Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt show her all her abominations.
Ezek NHEBJE 22:2  "You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
Ezek ABP 22:2  And you, O son of man, shall you judge the city of blood? Yes, hold her forth for an example for all her lawless deeds!
Ezek NHEBME 22:2  "You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
Ezek Rotherha 22:2  Thou therefore son of man, Wilt thou judge wilt thou judge the city of bloodshed; and cause her to know all her abominations?
Ezek LEB 22:2  “And you, son of man, will you judge? Will you judge the ⌞bloody city⌟? Then you must make known to her all of her detestable things!
Ezek RNKJV 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Ezek Jubilee2 22:2  Now, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations?
Ezek Webster 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
Ezek Darby 22:2  And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
Ezek ASV 22:2  And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
Ezek LITV 22:2  And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
Ezek Geneva15 22:2  Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge this bloody citie? wilt thou shew her all her abominations?
Ezek CPDV 22:2  “And you, son of man, should you not judge, should you not judge the city of blood?
Ezek BBE 22:2  And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
Ezek DRC 22:2  And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood?
Ezek GodsWord 22:2  "Will you judge, son of man? Will you judge the city of murderers? Then tell it about all the disgusting things that it has done.
Ezek JPS 22:2  'Now, thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
Ezek KJVPCE 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Ezek NETfree 22:2  "As for you, son of man, are you willing to pronounce judgment, are you willing to pronounce judgment on the bloody city? Then confront her with all her abominable deeds!
Ezek AB 22:2  And you, son of man, will you judge the bloody city? Yea, declare to her all her iniquities.
Ezek AFV2020 22:2  "Now you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And yes, you shall make her know all her abominations.
Ezek NHEB 22:2  "You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
Ezek NETtext 22:2  "As for you, son of man, are you willing to pronounce judgment, are you willing to pronounce judgment on the bloody city? Then confront her with all her abominable deeds!
Ezek UKJV 22:2  Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations.
Ezek Noyes 22:2  Punish, punish, son of man, the city of blood, and show her all her abominations, and say,
Ezek KJV 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Ezek KJVA 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Ezek AKJV 22:2  Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations.
Ezek RLT 22:2  Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
Ezek MKJV 22:2  And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And you shall make her know all her abominations.
Ezek YLT 22:2  `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
Ezek ACV 22:2  And thou, son of man, will thou judge, will thou judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
Ezek VulgSist 22:2  Et tu fili hominis nonne iudicas, nonne iudicas civitatem sanguinum?
Ezek VulgCont 22:2  Et tu fili hominis nonne iudicas, nonne iudicas civitatem sanguinum?
Ezek Vulgate 22:2  et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
Ezek VulgHetz 22:2  Et tu fili hominis nonne iudicas, nonne iudicas civitatem sanguinum?
Ezek VulgClem 22:2  Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ?
Ezek CzeBKR 22:2  Ty pak synu člověčí, zastával-li bys, zastával-liž bys toho města vražedlného? Raději mu oznam všecky ohavnosti jeho,
Ezek CzeB21 22:2  „Obviň, synu člověčí, obviň to město vraždění! Ukaž mu všechny jeho ohavnosti
Ezek CzeCEP 22:2  „Ty, lidský synu, slyš. Chceš vynést rozsudek? Rozsudek nad městem, v němž je prolévána krev? Seznam je se všemi jeho ohavnostmi.
Ezek CzeCSP 22:2  Ty pak, lidský synu, budeš soudit? Budeš soudit ⌈město prolévající krev?⌉ Poučíš ho o všech jeho ohavnostech.
Ezek PorBLivr 22:2  E tu, filho do homem, Por acaso julgarás tu, por acaso julgarás tu a cidade derramadora de sanguinária? Notifica-lhe, pois, todas as suas abominações.
Ezek Mg1865 22:2  Ry zanak’ olona, moa tsy hitsara va ianao? Tsy hitsara ny tanana mpandatsa-drà va ianao? Ampahafantaro azy ary ny fahavetavetany rehetra,
Ezek FinPR 22:2  "Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia? Tee sille tiettäviksi kaikki sen kauhistukset
Ezek FinRK 22:2  ”Ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verenvuodattajien kaupunkia? Tee sille tiettäviksi kaikki sen iljettävät teot.
Ezek ChiSB 22:2  人子,你應開庭裁判這座流人血的城,叫她知道自己的醜惡。
Ezek ChiUns 22:2  「人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。
Ezek BulVeren 22:2  И ти, сине човешки, ще съдиш ли, ще съдиш ли града на кръвопролитието? Тогава извести му всичките му мерзости.
Ezek AraSVD 22:2  «وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، هَلْ تَدِينُ، هَلْ تَدِينُ مَدِينَةَ ٱلدِّمَاءِ؟ فَعَرِّفْهَا كُلَّ رَجَاسَاتِهَا،
Ezek Esperant 22:2  Ĉu vi, ho filo de homo, volas juĝi la urbon de sango kaj montri al ĝi ĉiujn ĝiajn abomenindaĵojn?
Ezek ThaiKJV 22:2  “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ตัวเจ้าจะพิพากษาหรือ เจ้าจะพิพากษาเมืองที่แปดเปื้อนด้วยโลหิตนั้นหรือ เจ้าจงสำแดงให้เมืองนั้นเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเธอ
Ezek OSHB 22:2  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
Ezek BurJudso 22:2  အချင်းလူသား၊ လူအသက်ကို သတ်တတ်သော မြို့ကို သင်သည် စစ်ကြောလော့။ စစ်ကြောလော့။ သူ၌ ပြုသမျှသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ် အမှုတို့ကိုပြလော့။
Ezek FarTPV 22:2  «ای انسان فانی، آیا قضاوت خواهی کرد، آیا شهر خونین را قضاوت خواهی کرد؟ پس همهٔ کارهای پلیدش را اعلام کن.
Ezek UrduGeoR 22:2  “Ai ādamzād, kyā tū Yarūshalam kī adālat karne ke lie taiyār hai? Kyā tū is qātil shahr par faislā karne ke lie musta'id hai? Phir us par us kī makrūh harkateṅ zāhir kar.
Ezek SweFolk 22:2  ”Män­niskobarn, vill du döma, vill du döma blodstaden? Ställ henne då inför alla hennes vidrigheter!
Ezek GerSch 22:2  Du, Menschensohn, willst du richten, willst du die blutdürstige Stadt richten? So halte ihr alle ihre Greuel vor und sprich:
Ezek TagAngBi 22:2  At Ikaw, anak ng tao, hahatulan mo baga, hahatulan mo baga ang bayang mabagsik? ipakilala mo nga sa kaniya ang lahat niyang kasuklamsuklam.
Ezek FinSTLK2 22:2  "Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia ja tee sille tiettäväksi kaikkia sen kauhistuksia?
Ezek Dari 22:2  «ای انسان خاکی، شهر خونخوار اورشلیم را محکوم کن و کارهای زشت و قبیح او را آشکار ساز!
Ezek SomKQA 22:2  Haddaba Wiilka Aadamow, adigu ma doonaysaa inaad xukunto, ma doonaysaa inaad magaalada dhiigga qabta xukunto? Haddaba waa inaad iyada waxyaalaheeda karaahiyada ah oo dhan ogeysiisid.
Ezek NorSMB 22:2  Og du, menneskjeson! Vil du døma, vil du døma blodbyen? So lat honom få vita um all sin styggedom!
Ezek Alb 22:2  "Tani, bir njeriu, nuk do të gjykosh ti, nuk do ta gjykosh qytetin gjakatar? Bëji, pra, të njohura të gjitha veprimet e tij të neveritshme.
Ezek KorHKJV 22:2  너 사람의 아들아, 이제 네가 그 피 흘리는 도시를 심판하려 하며 네가 심판하려 하느냐? 참으로 너는 그녀에게 그녀의 모든 가증한 일을 보여 주며
Ezek SrKDIjek 22:2  А ти, сине човјечји, хоћеш ли судити, хоћеш ли судити граду крвничком? и хоћеш ли му показати све гадове његове?
Ezek Wycliffe 22:2  and he seide, And thou, sone of man, whether thou demest not the citee of bloodis?
Ezek Mal1910 22:2  മനുഷ്യപുത്രാ, നീ ന്യായംവിധിക്കുമോ? രക്തപാതകമുള്ള പട്ടണത്തെ നീ ന്യായംവിധിക്കുമോ? എന്നാൽ നീ അതിന്റെ സകലമ്ലേച്ഛതകളെയും അതിനോടു അറിയിച്ചു പറയേണ്ടതു:
Ezek KorRV 22:2  인자야 네가 국문하려느냐 이 피 흘린 성읍을 국문하려느냐 그리하려거든 자기의 모든 가증한 일을 그들로 알게 하라
Ezek Azeri 22:2  "سن، ای بشر اوغلو، آيا موحاکئمه اده‌جکسن، قان تؤکَن شهري موحاکئمه اده‌جکسن؟ اوندا بوتون ائيرنج ائشلرئني اونا بئلدئر.
Ezek KLV 22:2  SoH, puqloD vo' loD, DichDaq SoH noH, DichDaq SoH noH the bloody veng? vaj cause Daj Daq Sov Hoch Daj qabqu'boghghachmey.
Ezek ItaDio 22:2  E tu, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu la città di sangue, e non le farai tu conoscere tutte le sue abbominazioni? Di’ adunque:
Ezek RusSynod 22:2  и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его.
Ezek CSlEliza 22:2  и ты, сыне человечь, аще судити будеши граду кровей, и яви ему вся беззакония его,
Ezek ABPGRK 22:2  και συ υιέ ανθρώπου ει κρίνεις την πόλιν των αιμάτων και παράδειξον αυτή πάσας τας ανομίας αυτής
Ezek FreBBB 22:2  Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Ezek LinVB 22:2  Mwana wa moto, oli­ngi kosambisa babomi ba engu­mba eye ? Lakisa bango makambo ma bango manso ma nsomo.
Ezek HunIMIT 22:2  És te ember fia, ítélni akarod-e, ítélni akarod-e a vérontás városát? Tudasd hát vele mind az utálatosságait.
Ezek ChiUnL 22:2  人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
Ezek VietNVB 22:2  Hỡi con người, ngươi sẽ phán xét, phán xét cái thành đổ máu đó không? Hãy cho nó biết tất cả những việc ghê tởm của nó.
Ezek LXX 22:2  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς
Ezek CebPinad 22:2  Ug ikaw, anak sa tawo, mohukom ba ikaw sa dugoon nga ciudad? nan, pahibaloa siya sa iyang tanan nga mga dulumtanan.
Ezek RomCor 22:2  „Şi tu, fiul omului, vrei să judeci? Vrei să judeci cetatea setoasă de sânge? Pune-i înainte toate urâciunile ei!
Ezek Pohnpeia 22:2  “Kowe, nein aramas, ke onopadahr pwe ke en kadeikada kahnimwo me direkilahr sounkam aramas? Kasalehiong ni sansal soahng saut koaros me e wiadahr.
Ezek HunUj 22:2  Akarsz-e ítélkezni, emberfia? Akarsz-e ítéletet mondani a vérontó város fölött? Akkor add tudtára minden utálatos tettét,
Ezek GerZurch 22:2  Und du, Menschensohn, willst du nicht das Urteil sprechen, das Urteil sprechen der blutbefleckten Stadt? - So halte ihr denn all ihre Greuel vor (a) Hes 20:4; 23:36; 24:9
Ezek GerTafel 22:2  Du aber, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt des Blutes, und sie wissen lassen all ihre Greuel?
Ezek PorAR 22:2  Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
Ezek DutSVVA 22:2  Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij haar recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.
Ezek FarOPV 22:2  «ای پسر انسان آیا داوری خواهی نمود؟ آیا بر شهر خونریز داوری خواهی نمود؟ پس آن را از همه رجاساتش آگاه ساز.
Ezek Ndebele 22:2  Wena-ke, ndodana yomuntu, uzakwehlulela yini, wahlulele umuzi wegazi? Yebo uzawazisa zonke izinengiso zawo.
Ezek PorBLivr 22:2  E tu, filho do homem, Por acaso julgarás tu, por acaso julgarás tu a cidade derramadora de sanguinária? Notifica-lhe, pois, todas as suas abominações.
Ezek Norsk 22:2  Og du menneskesønn! Vil du dømme, vil du dømme blodstaden? Forehold den alle dens vederstyggeligheter!
Ezek SloChras 22:2  In ti, sin človečji, hočeš li soditi, hočeš li soditi mesto, ki je prelivalo kri? tedaj mu oznani vse gnusobe njegove
Ezek Northern 22:2  «Sən ey bəşər oğlu, mühakimə edəcəksənmi, qan tökən şəhəri mühakimə edəcəksənmi? Gəl bütün iyrənc işlərini ona bildir.
Ezek GerElb19 22:2  Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich:
Ezek LvGluck8 22:2  Tad nu, ak cilvēka bērns, vai gribi tiesāt, vai gribi tiesāt to asins pilsētu? Tad rādi viņai visas viņas negantības.
Ezek PorAlmei 22:2  Tu pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinolenta? faze-lhe conhecer pois todas as suas abominações.
Ezek ChiUn 22:2  「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
Ezek SweKarlX 22:2  Du menniskobarn, vill du icke straffa den mordiska staden, och hålla honom före all hans styggelse?
Ezek FreKhan 22:2  "O toi, fils de l’homme! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang? Expose-lui toutes ses abominations.
Ezek FrePGR 22:2  Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? et fais-lui connaître toutes ses abominations
Ezek PorCap 22:2  *«E tu, filho de homem, julga. Julga a cidade sanguinária! Dá-lhe a conhecer as suas abominações
Ezek JapKougo 22:2  「人の子よ、あなたはさばくのか。血を流すこの町をさばくのか。それならこの町にそのもろもろの憎むべき事を示して、
Ezek GerTextb 22:2  Du aber, o Menschensohn, willst du richten? ja, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So halte ihr denn alle ihre Greuel vor
Ezek SpaPlate 22:2  “Tú, hijo de hombre, ¿no vas a juzgar? ¿No quieres juzgar a la ciudad sanguinaria? ¿No le mostrarás todas sus abominaciones?
Ezek Kapingam 22:2  “Tangada-dangada, goe gu-togomaalia e-hai dau gabunga gi-di waahale daaligi dangada? Hagamodongoohia-ina gi-madammaa gi mee ana hai gulugulua ala ne-hai.
Ezek WLC 22:2  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
Ezek LtKBB 22:2  „Žmogaus sūnau, ar tu neteisi ir neskelbsi sprendimo kruvinam miestui? Paskelbk jam visas jo bjaurystes.
Ezek Bela 22:2  і ты, сыне чалавечы, ці хочаш судзіць, судзіць горад крыві? выкажы яму ўсе гідоты ягоныя
Ezek GerBoLut 22:2  Du Menschenkind, willst du nicht strafen die morderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
Ezek FinPR92 22:2  "Ihminen, julista tuomio, tuomitse murhamiesten saastuttama kaupunki. Puhu sille ja paljasta kaikki sen iljettävät teot.
Ezek SpaRV186 22:2  Y tú, o! hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre? y le mostrarás todas sus abominaciones.
Ezek NlCanisi 22:2  Mensenkind, wilt ge vonnissen; wilt ge de bloedstad vonnissen? Wijs haar dan op al haar gruwelen,
Ezek GerNeUe 22:2  "Mensch, willst du richten? Willst du die Stadt der Mörder richten? Dann halte ihr die Gräueltaten vor, die sie beging,
Ezek UrduGeo 22:2  ”اے آدم زاد، کیا تُو یروشلم کی عدالت کرنے کے لئے تیار ہے؟ کیا تُو اِس قاتل شہر پر فیصلہ کرنے کے لئے مستعد ہے؟ پھر اُس پر اُس کی مکروہ حرکتیں ظاہر کر۔
Ezek AraNAV 22:2  «وَأَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، أَتَدِينُ الْمَدِينَةَ السَّافِكَةَ الدِّمَاءِ؟ إِذاً عَرِّفْهَا بِكُلِّ رَجَاسَاتِهَا،
Ezek ChiNCVs 22:2  “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
Ezek ItaRive 22:2  "Ora, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni! e di’:
Ezek Afr1953 22:2  En jy, mensekind, wil jy oordeel, wil jy oordeel die bloedstad? Maak hom dan al sy gruwels bekend
Ezek RusSynod 22:2  «И ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? Выскажи ему все мерзости его.
Ezek UrduGeoD 22:2  “ऐ आदमज़ाद, क्या तू यरूशलम की अदालत करने के लिए तैयार है? क्या तू इस क़ातिल शहर पर फ़ैसला करने के लिए मुस्तैद है? फिर उस पर उस की मकरूह हरकतें ज़ाहिर कर।
Ezek TurNTB 22:2  “İnsanoğlu, Yeruşalim'i yargılayacak mısın? Kan döken bu kenti yargılayacak mısın? Öyleyse bütün iğrenç uygulamalarını ona bildir.
Ezek DutSVV 22:2  Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij ze recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.
Ezek HunKNB 22:2  »Hát te, emberfia, nem mondasz ítéletet, nem mondasz ítéletet a vér városa felett?
Ezek Maori 22:2  E whakawa ranei koe, e te tama a te tangata, e whakawa ranei koe i te pa whakaheke toto? na, whakakitea ano ana mea whakarihariha katoa ki a ia.
Ezek HunKar 22:2  És te, embernek fia, ítélni akarsz? meg akarod-é ítélni a vérontó várost? add tudtára minden útálatosságait,
Ezek Viet 22:2  Hỡi con người, có phải ngươi sẽ đoán xét, có phải ngươi sẽ đoán xét thành huyết nầy chăng? thì hãy làm cho nó biết mọi sự gớm ghiếc của nó.
Ezek Kekchi 22:2  —At ralal cui̱nk, la̱at ta̱teneb li raylal aˈin saˈ xbe̱neb li tenamit aˈin li junes camsi̱nc nequeˈxba̱nu. Ta̱ye resil reheb li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb xban li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
Ezek Swe1917 22:2  Du människobarn, vill du döma ja, vill du döma blodstaden? Förehåll henne då alla hennes styggelser
Ezek CroSaric 22:2  "Sine čovječji, hoćeš li suditi, hoćeš li suditi gradu krvničkom? Pokaži mu sve gnusobe njegove!
Ezek VieLCCMN 22:2  Hỡi con người, ngươi có xét xử, có xét xử cái thành vấy máu đó không ? Hãy cho nó biết tất cả những việc ghê tởm của nó.
Ezek FreBDM17 22:2  Et toi, fils d’homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?
Ezek FreLXX 22:2  Et toi, fils de l'homme, ne jugeras-tu pas une ville de sang ?
Ezek Aleppo 22:2  ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה
Ezek MapM 22:2  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כׇּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
Ezek HebModer 22:2  ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה׃
Ezek Kaz 22:2  «Ей, пендем, сен қаланы айыптауға дайынсың ба? Қан төккіш сол қаланы сотқа дайындамақсың ба? Ендеше оған өзінің жасаған жексұрын күнәларының бәрін де әшкерелеп айт!
Ezek FreJND 22:2  Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?
Ezek GerGruen 22:2  "Du, Menschensohn, willst du der blutbefleckter Stadt nicht das Gewissen schärfen und ihre vielen Greuel ihr jetzt vorhalten?
Ezek SloKJV 22:2  „Torej, sin človekov, ali boš sodil, ali boš sodil krvoločno mesto? Da, pokazal mu boš vse njegove ogabnosti.
Ezek Haitian 22:2  -Nonm o! Eske ou vle jije lavil ki renmen fè san koule a? W'a fè l' konnen tout vye bagay derespektan li te fè yo.
Ezek FinBibli 22:2  Sinä, ihmisen poika, etkös tahdo nuhdella, etkös tahdo nuhdella murhakaupunkia ja hänelle näyttää kaikkia hänen kauhistuksiansa?
Ezek SpaRV 22:2  Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?
Ezek WelBeibl 22:2  “Wel ddyn, wyt ti'n barod i gyhoeddi'r farn? Wnei di farnu dinas y tywallt gwaed? Gwna iddi wynebu'r ffaith ei bod wedi gwneud pethau hollol ffiaidd!
Ezek GerMenge 22:2  »Du, Menschensohn, willst du nicht der blutbefleckten Stadt das Urteil sprechen? Willst du sie nicht richten? Halte ihr alle ihre Greuel vor
Ezek GreVamva 22:2  Και συ, υιέ ανθρώπου, θέλεις κρίνει, θέλεις κρίνει την πόλιν των αιμάτων; και θέλεις παραστήσει εις αυτήν πάντα τα βδελύγματα αυτής;
Ezek UkrOgien 22:2  „А ти, сину лю́дський, чи будеш судити, чи суди́тимеш ти місто крови? І завідо́м його про всі гидо́ти його,
Ezek SrKDEkav 22:2  А ти, сине човечји, хоћеш ли судити, хоћеш ли судити граду крвничком? И хоћеш ли му показати све гадове његове?
Ezek FreCramp 22:2  " Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
Ezek PolUGdan 22:2  A ty, synu człowieczy, czy zechcesz sądzić, czy zechcesz sądzić to krwawe miasto? Uświadom mu więc wszystkie jego obrzydliwości.
Ezek FreSegon 22:2  Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
Ezek SpaRV190 22:2  Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?
Ezek HunRUF 22:2  Akarsz-e ítélkezni, emberfia? Akarsz-e ítéletet mondani a vérontó város fölött? Akkor szembesítsd minden utálatos tettével,
Ezek DaOT1931 22:2  Du Menneskesøn! Vil du dømme Blodbyen? Saa forehold den alle dens Vederstyggeligheder
Ezek TpiKJPB 22:2  Nau yu, pikinini man bilong man, bai yu jasim ol, bai yu jasim biktaun i pulap long blut? Yes, yu bai soim em olgeta sting pasin bilong em.
Ezek DaOT1871 22:2  Og du Menneskesøn! vil du dømme, vil du dømme den blodskyldige Stad? ja, kundgør den alle dens Vederstyggeligheder!
Ezek FreVulgG 22:2  Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ?
Ezek PolGdans 22:2  A ty, synu człowieczy! izalibyś się zastawiał, izalibyś się zastawiał za to miasto krwi? Raczej mu oznajmij wszystkie obrzydliwości jego.
Ezek JapBungo 22:2  人の子よ汝鞫かんとするや此血を流すところの邑を鞫かんとするや汝これにその諸の憎むべき事を示して
Ezek GerElb18 22:2  Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel