|
Ezek
|
AB
|
22:2 |
And you, son of man, will you judge the bloody city? Yea, declare to her all her iniquities.
|
|
Ezek
|
ABP
|
22:2 |
And you, O son of man, shall you judge the city of blood? Yes, hold her forth for an example for all her lawless deeds!
|
|
Ezek
|
ACV
|
22:2 |
And thou, son of man, will thou judge, will thou judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:2 |
"Now you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And yes, you shall make her know all her abominations.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
22:2 |
Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations.
|
|
Ezek
|
ASV
|
22:2 |
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
BBE
|
22:2 |
And you, son of man, will you be a judge, will you be a judge of the town of blood? then make clear to her all her disgusting ways.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
22:2 |
“And you, son of man, should you not judge, should you not judge the city of blood?
|
|
Ezek
|
DRC
|
22:2 |
And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood?
|
|
Ezek
|
Darby
|
22:2 |
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:2 |
Now thou sonne of man, wilt thou iudge, wilt thou iudge this bloody citie? wilt thou shew her all her abominations?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:2 |
"Will you judge, son of man? Will you judge the city of murderers? Then tell it about all the disgusting things that it has done.
|
|
Ezek
|
JPS
|
22:2 |
'Now, thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou not judge, wilt thou not judge the city that spills innocent blood and cause her to know all her abominations?
|
|
Ezek
|
KJV
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
|
|
Ezek
|
LEB
|
22:2 |
“And you, son of man, will you judge? Will you judge the ⌞bloody city⌟? Then you must make known to her all of her detestable things!
|
|
Ezek
|
LITV
|
22:2 |
And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
22:2 |
And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? And you shall make her know all her abominations.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
22:2 |
"As for you, son of man, are you willing to pronounce judgment, are you willing to pronounce judgment on the bloody city? Then confront her with all her abominable deeds!
|
|
Ezek
|
NETtext
|
22:2 |
"As for you, son of man, are you willing to pronounce judgment, are you willing to pronounce judgment on the bloody city? Then confront her with all her abominable deeds!
|
|
Ezek
|
NHEB
|
22:2 |
"You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:2 |
"You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:2 |
"You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
22:2 |
Punish, punish, son of man, the city of blood, and show her all her abominations, and say,
|
|
Ezek
|
RLT
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt show her all her abominations.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:2 |
Thou therefore son of man, Wilt thou judge wilt thou judge the city of bloodshed; and cause her to know all her abominations?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
22:2 |
Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yea, you shall show her all her abominations.
|
|
Ezek
|
Webster
|
22:2 |
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations.
|
|
Ezek
|
YLT
|
22:2 |
`And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:2 |
και συ υιέ ανθρώπου ει κρίνεις την πόλιν των αιμάτων και παράδειξον αυτή πάσας τας ανομίας αυτής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:2 |
En jy, mensekind, wil jy oordeel, wil jy oordeel die bloedstad? Maak hom dan al sy gruwels bekend
|
|
Ezek
|
Alb
|
22:2 |
"Tani, bir njeriu, nuk do të gjykosh ti, nuk do ta gjykosh qytetin gjakatar? Bëji, pra, të njohura të gjitha veprimet e tij të neveritshme.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:2 |
ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:2 |
«وَأَنْتَ يَاابْنَ آدَمَ، أَتَدِينُ الْمَدِينَةَ السَّافِكَةَ الدِّمَاءِ؟ إِذاً عَرِّفْهَا بِكُلِّ رَجَاسَاتِهَا،
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:2 |
«وَأَنْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ، هَلْ تَدِينُ، هَلْ تَدِينُ مَدِينَةَ ٱلدِّمَاءِ؟ فَعَرِّفْهَا كُلَّ رَجَاسَاتِهَا،
|
|
Ezek
|
Azeri
|
22:2 |
"سن، ای بشر اوغلو، آيا موحاکئمه ادهجکسن، قان تؤکَن شهري موحاکئمه ادهجکسن؟ اوندا بوتون ائيرنج ائشلرئني اونا بئلدئر.
|
|
Ezek
|
Bela
|
22:2 |
і ты, сыне чалавечы, ці хочаш судзіць, судзіць горад крыві? выкажы яму ўсе гідоты ягоныя
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:2 |
И ти, сине човешки, ще съдиш ли, ще съдиш ли града на кръвопролитието? Тогава извести му всичките му мерзости.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:2 |
အချင်းလူသား၊ လူအသက်ကို သတ်တတ်သော မြို့ကို သင်သည် စစ်ကြောလော့။ စစ်ကြောလော့။ သူ၌ ပြုသမျှသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဘွယ် အမှုတို့ကိုပြလော့။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:2 |
и ты, сыне человечь, аще судити будеши граду кровей, и яви ему вся беззакония его,
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug ikaw, anak sa tawo, mohukom ba ikaw sa dugoon nga ciudad? nan, pahibaloa siya sa iyang tanan nga mga dulumtanan.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:2 |
“人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:2 |
人子,你應開庭裁判這座流人血的城,叫她知道自己的醜惡。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:2 |
「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:2 |
人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:2 |
「人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:2 |
"Sine čovječji, hoćeš li suditi, hoćeš li suditi gradu krvničkom? Pokaži mu sve gnusobe njegove!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:2 |
Og du Menneskesøn! vil du dømme, vil du dømme den blodskyldige Stad? ja, kundgør den alle dens Vederstyggeligheder!
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:2 |
Du Menneskesøn! Vil du dømme Blodbyen? Saa forehold den alle dens Vederstyggeligheder
|
|
Ezek
|
Dari
|
22:2 |
«ای انسان خاکی، شهر خونخوار اورشلیم را محکوم کن و کارهای زشت و قبیح او را آشکار ساز!
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:2 |
Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij ze recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:2 |
Gij nu, mensenkind, zoudt gij der bloedstad recht geven? Zoudt gij haar recht geven? Ja, maak haar bekend al haar gruwelen.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
22:2 |
Ĉu vi, ho filo de homo, volas juĝi la urbon de sango kaj montri al ĝi ĉiujn ĝiajn abomenindaĵojn?
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:2 |
«ای پسر انسان آیا داوری خواهی نمود؟ آیا بر شهر خونریز داوری خواهی نمود؟ پس آن را از همه رجاساتش آگاه ساز.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:2 |
«ای انسان فانی، آیا قضاوت خواهی کرد، آیا شهر خونین را قضاوت خواهی کرد؟ پس همهٔ کارهای پلیدش را اعلام کن.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:2 |
Sinä, ihmisen poika, etkös tahdo nuhdella, etkös tahdo nuhdella murhakaupunkia ja hänelle näyttää kaikkia hänen kauhistuksiansa?
|
|
Ezek
|
FinPR
|
22:2 |
"Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia? Tee sille tiettäviksi kaikki sen kauhistukset
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:2 |
"Ihminen, julista tuomio, tuomitse murhamiesten saastuttama kaupunki. Puhu sille ja paljasta kaikki sen iljettävät teot.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
22:2 |
”Ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verenvuodattajien kaupunkia? Tee sille tiettäviksi kaikki sen iljettävät teot.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:2 |
"Sinä, ihmislapsi, etkö tuomitse, etkö tuomitse verivelkojen kaupunkia ja tee sille tiettäväksi kaikkia sen kauhistuksia?
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:2 |
Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:2 |
Et toi, fils d’homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:2 |
" Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître toutes ses abominations,
|
|
Ezek
|
FreJND
|
22:2 |
Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:2 |
"O toi, fils de l’homme! Veux-tu faire le procès, le procès de cette ville de sang? Expose-lui toutes ses abominations.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:2 |
Et toi, fils de l'homme, ne jugeras-tu pas une ville de sang ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:2 |
Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? et fais-lui connaître toutes ses abominations
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:2 |
Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:2 |
Et toi, fils de l’homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:2 |
Du Menschenkind, willst du nicht strafen die morderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:2 |
Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:2 |
Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel und sprich:
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:2 |
"Du, Menschensohn, willst du der blutbefleckter Stadt nicht das Gewissen schärfen und ihre vielen Greuel ihr jetzt vorhalten?
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:2 |
»Du, Menschensohn, willst du nicht der blutbefleckten Stadt das Urteil sprechen? Willst du sie nicht richten? Halte ihr alle ihre Greuel vor
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:2 |
"Mensch, willst du richten? Willst du die Stadt der Mörder richten? Dann halte ihr die Gräueltaten vor, die sie beging,
|
|
Ezek
|
GerSch
|
22:2 |
Du, Menschensohn, willst du richten, willst du die blutdürstige Stadt richten? So halte ihr alle ihre Greuel vor und sprich:
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:2 |
Du aber, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt des Blutes, und sie wissen lassen all ihre Greuel?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:2 |
Du aber, o Menschensohn, willst du richten? ja, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So halte ihr denn alle ihre Greuel vor
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:2 |
Und du, Menschensohn, willst du nicht das Urteil sprechen, das Urteil sprechen der blutbefleckten Stadt? - So halte ihr denn all ihre Greuel vor (a) Hes 20:4; 23:36; 24:9
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:2 |
Και συ, υιέ ανθρώπου, θέλεις κρίνει, θέλεις κρίνει την πόλιν των αιμάτων; και θέλεις παραστήσει εις αυτήν πάντα τα βδελύγματα αυτής;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
22:2 |
-Nonm o! Eske ou vle jije lavil ki renmen fè san koule a? W'a fè l' konnen tout vye bagay derespektan li te fè yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
22:2 |
ואתה בן אדם התשפט התשפט את עיר הדמים והודעתה את כל תועבותיה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:2 |
És te ember fia, ítélni akarod-e, ítélni akarod-e a vérontás városát? Tudasd hát vele mind az utálatosságait.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:2 |
»Hát te, emberfia, nem mondasz ítéletet, nem mondasz ítéletet a vér városa felett?
|
|
Ezek
|
HunKar
|
22:2 |
És te, embernek fia, ítélni akarsz? meg akarod-é ítélni a vérontó várost? add tudtára minden útálatosságait,
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:2 |
Akarsz-e ítélkezni, emberfia? Akarsz-e ítéletet mondani a vérontó város fölött? Akkor szembesítsd minden utálatos tettével,
|
|
Ezek
|
HunUj
|
22:2 |
Akarsz-e ítélkezni, emberfia? Akarsz-e ítéletet mondani a vérontó város fölött? Akkor add tudtára minden utálatos tettét,
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:2 |
E tu, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu la città di sangue, e non le farai tu conoscere tutte le sue abbominazioni? Di’ adunque:
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:2 |
"Ora, figliuol d’uomo, non giudicherai tu, non giudicherai tu questa città di sangue? Falle dunque conoscere tutte le sue abominazioni! e di’:
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:2 |
人の子よ汝鞫かんとするや此血を流すところの邑を鞫かんとするや汝これにその諸の憎むべき事を示して
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:2 |
「人の子よ、あなたはさばくのか。血を流すこの町をさばくのか。それならこの町にそのもろもろの憎むべき事を示して、
|
|
Ezek
|
KLV
|
22:2 |
SoH, puqloD vo' loD, DichDaq SoH noH, DichDaq SoH noH the bloody veng? vaj cause Daj Daq Sov Hoch Daj qabqu'boghghachmey.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:2 |
“Tangada-dangada, goe gu-togomaalia e-hai dau gabunga gi-di waahale daaligi dangada? Hagamodongoohia-ina gi-madammaa gi mee ana hai gulugulua ala ne-hai.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
22:2 |
«Ей, пендем, сен қаланы айыптауға дайынсың ба? Қан төккіш сол қаланы сотқа дайындамақсың ба? Ендеше оған өзінің жасаған жексұрын күнәларының бәрін де әшкерелеп айт!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:2 |
—At ralal cui̱nk, la̱at ta̱teneb li raylal aˈin saˈ xbe̱neb li tenamit aˈin li junes camsi̱nc nequeˈxba̱nu. Ta̱ye resil reheb li raylal li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb xban li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:2 |
너 사람의 아들아, 이제 네가 그 피 흘리는 도시를 심판하려 하며 네가 심판하려 하느냐? 참으로 너는 그녀에게 그녀의 모든 가증한 일을 보여 주며
|
|
Ezek
|
KorRV
|
22:2 |
인자야 네가 국문하려느냐 이 피 흘린 성읍을 국문하려느냐 그리하려거든 자기의 모든 가증한 일을 그들로 알게 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
22:2 |
καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱμάτων καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
22:2 |
Mwana wa moto, olingi kosambisa babomi ba engumba eye ? Lakisa bango makambo ma bango manso ma nsomo.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:2 |
„Žmogaus sūnau, ar tu neteisi ir neskelbsi sprendimo kruvinam miestui? Paskelbk jam visas jo bjaurystes.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:2 |
Tad nu, ak cilvēka bērns, vai gribi tiesāt, vai gribi tiesāt to asins pilsētu? Tad rādi viņai visas viņas negantības.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ ന്യായംവിധിക്കുമോ? രക്തപാതകമുള്ള പട്ടണത്തെ നീ ന്യായംവിധിക്കുമോ? എന്നാൽ നീ അതിന്റെ സകലമ്ലേച്ഛതകളെയും അതിനോടു അറിയിച്ചു പറയേണ്ടതു:
|
|
Ezek
|
Maori
|
22:2 |
E whakawa ranei koe, e te tama a te tangata, e whakawa ranei koe i te pa whakaheke toto? na, whakakitea ano ana mea whakarihariha katoa ki a ia.
|
|
Ezek
|
MapM
|
22:2 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כׇּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:2 |
Ry zanak’ olona, moa tsy hitsara va ianao? Tsy hitsara ny tanana mpandatsa-drà va ianao? Ampahafantaro azy ary ny fahavetavetany rehetra,
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:2 |
Wena-ke, ndodana yomuntu, uzakwehlulela yini, wahlulele umuzi wegazi? Yebo uzawazisa zonke izinengiso zawo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:2 |
Mensenkind, wilt ge vonnissen; wilt ge de bloedstad vonnissen? Wijs haar dan op al haar gruwelen,
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:2 |
Og du, menneskjeson! Vil du døma, vil du døma blodbyen? So lat honom få vita um all sin styggedom!
|
|
Ezek
|
Norsk
|
22:2 |
Og du menneskesønn! Vil du dømme, vil du dømme blodstaden? Forehold den alle dens vederstyggeligheter!
|
|
Ezek
|
Northern
|
22:2 |
«Sən ey bəşər oğlu, mühakimə edəcəksənmi, qan tökən şəhəri mühakimə edəcəksənmi? Gəl bütün iyrənc işlərini ona bildir.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
22:2 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:2 |
“Kowe, nein aramas, ke onopadahr pwe ke en kadeikada kahnimwo me direkilahr sounkam aramas? Kasalehiong ni sansal soahng saut koaros me e wiadahr.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:2 |
A ty, synu człowieczy! izalibyś się zastawiał, izalibyś się zastawiał za to miasto krwi? Raczej mu oznajmij wszystkie obrzydliwości jego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:2 |
A ty, synu człowieczy, czy zechcesz sądzić, czy zechcesz sądzić to krwawe miasto? Uświadom mu więc wszystkie jego obrzydliwości.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
22:2 |
Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:2 |
Tu pois, ó filho do homem, porventura julgarás, julgarás a cidade sanguinolenta? faze-lhe conhecer pois todas as suas abominações.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:2 |
E tu, filho do homem, Por acaso julgarás tu, por acaso julgarás tu a cidade derramadora de sanguinária? Notifica-lhe, pois, todas as suas abominações.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:2 |
E tu, filho do homem, Por acaso julgarás tu, por acaso julgarás tu a cidade derramadora de sanguinária? Notifica-lhe, pois, todas as suas abominações.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
22:2 |
*«E tu, filho de homem, julga. Julga a cidade sanguinária! Dá-lhe a conhecer as suas abominações
|
|
Ezek
|
RomCor
|
22:2 |
„Şi tu, fiul omului, vrei să judeci? Vrei să judeci cetatea setoasă de sânge? Pune-i înainte toate urâciunile ei!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:2 |
и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:2 |
«И ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? Выскажи ему все мерзости его.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
22:2 |
In ti, sin človečji, hočeš li soditi, hočeš li soditi mesto, ki je prelivalo kri? tedaj mu oznani vse gnusobe njegove
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:2 |
„Torej, sin človekov, ali boš sodil, ali boš sodil krvoločno mesto? Da, pokazal mu boš vse njegove ogabnosti.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:2 |
Haddaba Wiilka Aadamow, adigu ma doonaysaa inaad xukunto, ma doonaysaa inaad magaalada dhiigga qabta xukunto? Haddaba waa inaad iyada waxyaalaheeda karaahiyada ah oo dhan ogeysiisid.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:2 |
“Tú, hijo de hombre, ¿no vas a juzgar? ¿No quieres juzgar a la ciudad sanguinaria? ¿No le mostrarás todas sus abominaciones?
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:2 |
Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:2 |
Y tú, o! hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre? y le mostrarás todas sus abominaciones.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:2 |
Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:2 |
А ти, сине човечји, хоћеш ли судити, хоћеш ли судити граду крвничком? И хоћеш ли му показати све гадове његове?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:2 |
А ти, сине човјечји, хоћеш ли судити, хоћеш ли судити граду крвничком? и хоћеш ли му показати све гадове његове?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:2 |
Du människobarn, vill du döma ja, vill du döma blodstaden? Förehåll henne då alla hennes styggelser
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:2 |
”Människobarn, vill du döma, vill du döma blodstaden? Ställ henne då inför alla hennes vidrigheter!
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:2 |
Du menniskobarn, vill du icke straffa den mordiska staden, och hålla honom före all hans styggelse?
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:2 |
At Ikaw, anak ng tao, hahatulan mo baga, hahatulan mo baga ang bayang mabagsik? ipakilala mo nga sa kaniya ang lahat niyang kasuklamsuklam.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย ตัวเจ้าจะพิพากษาหรือ เจ้าจะพิพากษาเมืองที่แปดเปื้อนด้วยโลหิตนั้นหรือ เจ้าจงสำแดงให้เมืองนั้นเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเธอ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:2 |
Nau yu, pikinini man bilong man, bai yu jasim ol, bai yu jasim biktaun i pulap long blut? Yes, yu bai soim em olgeta sting pasin bilong em.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:2 |
“İnsanoğlu, Yeruşalim'i yargılayacak mısın? Kan döken bu kenti yargılayacak mısın? Öyleyse bütün iğrenç uygulamalarını ona bildir.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:2 |
„А ти, сину лю́дський, чи будеш судити, чи суди́тимеш ти місто крови? І завідо́м його про всі гидо́ти його,
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:2 |
”اے آدم زاد، کیا تُو یروشلم کی عدالت کرنے کے لئے تیار ہے؟ کیا تُو اِس قاتل شہر پر فیصلہ کرنے کے لئے مستعد ہے؟ پھر اُس پر اُس کی مکروہ حرکتیں ظاہر کر۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:2 |
“ऐ आदमज़ाद, क्या तू यरूशलम की अदालत करने के लिए तैयार है? क्या तू इस क़ातिल शहर पर फ़ैसला करने के लिए मुस्तैद है? फिर उस पर उस की मकरूह हरकतें ज़ाहिर कर।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:2 |
“Ai ādamzād, kyā tū Yarūshalam kī adālat karne ke lie taiyār hai? Kyā tū is qātil shahr par faislā karne ke lie musta'id hai? Phir us par us kī makrūh harkateṅ zāhir kar.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Hỡi con người, ngươi có xét xử, có xét xử cái thành vấy máu đó không ? Hãy cho nó biết tất cả những việc ghê tởm của nó.
|
|
Ezek
|
Viet
|
22:2 |
Hỡi con người, có phải ngươi sẽ đoán xét, có phải ngươi sẽ đoán xét thành huyết nầy chăng? thì hãy làm cho nó biết mọi sự gớm ghiếc của nó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:2 |
Hỡi con người, ngươi sẽ phán xét, phán xét cái thành đổ máu đó không? Hãy cho nó biết tất cả những việc ghê tởm của nó.
|
|
Ezek
|
WLC
|
22:2 |
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְה֣וֹדַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תּוֹעֲבוֹתֶֽיהָ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:2 |
“Wel ddyn, wyt ti'n barod i gyhoeddi'r farn? Wnei di farnu dinas y tywallt gwaed? Gwna iddi wynebu'r ffaith ei bod wedi gwneud pethau hollol ffiaidd!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:2 |
and he seide, And thou, sone of man, whether thou demest not the citee of bloodis?
|