Ezek
|
RWebster
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:3 |
You shall say, 'Thus says the Lord Jehovah: "A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
|
Ezek
|
ABP
|
22:3 |
And you shall say, Thus says the Lord the lord; O city shedding blood in the midst of herself, [2should come 1so that her time], and prepares thoughts against herself, to defile herself.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:3 |
You shall say, 'Thus says the Lord God: "A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:3 |
Thou shalt say then Thus saith My Lord. Yahweh, A city shedding blood in her own midst That her time might come, Therefore hath she been making manufactured gods for herself, to be defiled.
|
Ezek
|
LEB
|
22:3 |
And you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “A city pouring out blood in the midst of her; ⌞its time has come⌟, and it made idols for itself, becoming unclean.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Sovereign יהוה, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:3 |
Then thou shalt say, Thus hath the Lord GOD said, City that sheds blood in the midst of thyself, that thy time may come, and that has made idols against thyself to defile thyself!
|
Ezek
|
Webster
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Lord GOD; The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
Darby
|
22:3 |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
ASV
|
22:3 |
And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!
|
Ezek
|
LITV
|
22:3 |
Then you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst, that her time may come. And she makes idols against herself, to defile herself .
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:3 |
Then say, Thus sayth the Lord God, The citie sheddeth blood in the middes of it, that her time may come, and maketh idols against her selfe to pollute her selfe.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:3 |
And you shall reveal to her all her abominations. And you shall say: Thus says the Lord God: This is the city which sheds blood in her midst, so that her time may come, and which has made idols against herself, so that she may be defiled.
|
Ezek
|
BBE
|
22:3 |
And you are to say, This is what the Lord has said: A town causing blood to be drained out in her streets so that her time may come, and making images in her to make her unclean!
|
Ezek
|
DRC
|
22:3 |
And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:3 |
Tell it, 'This is what the Almighty LORD says: Jerusalem, you are the city that murders people who live in you. Your time has come. You dishonor yourself with disgusting idols.
|
Ezek
|
JPS
|
22:3 |
And thou shalt say: Thus saith the L-rd GOD: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and that makest idols unto thyself to defile thee;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:3 |
Then say, 'This is what the sovereign LORD says: O city, who spills blood within herself (which brings on her doom), and who makes herself idols (which results in impurity),
|
Ezek
|
AB
|
22:3 |
And you shall say, Thus says the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself;
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:3 |
Then you shall say, 'Thus says the Lord GOD, "The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols unto herself to defile herself.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:3 |
You shall say, 'Thus says the Lord God: "A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!
|
Ezek
|
NETtext
|
22:3 |
Then say, 'This is what the sovereign LORD says: O city, who spills blood within herself (which brings on her doom), and who makes herself idols (which results in impurity),
|
Ezek
|
UKJV
|
22:3 |
Then say you, Thus says the Lord GOD, The city sheds blood in the midst of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:3 |
Thus saith the Lord Jehovah: O city that sheddest blood in the midst of thee, that thy time may come, and makest idols to defile thyself!
|
Ezek
|
KJV
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:3 |
Then say you, Thus said the Lord GOD, The city sheds blood in the middle of it, that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
RLT
|
22:3 |
Then say thou, Thus saith the Lord Yhwh, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:3 |
And you shall say, So says the Lord Jehovah: The city sheds blood in her midst that her time may come, and makes idols against herself to defile herself.
|
Ezek
|
YLT
|
22:3 |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement.
|
Ezek
|
ACV
|
22:3 |
And thou shall say, Thus says the lord Jehovah: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and who makes idols against herself to defile her!
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:3 |
E dize: Assim disse o Senhor DEUS: Cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma para se contaminar.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:3 |
ka ataovy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Tanàna mpandatsa-drà ao ampovoany hahatonga ny fotoany sady manao sampy ao aminy hahaloto azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:3 |
ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja tehnyt itselleen kivijumalia, että se siitä saastuisi!
|
Ezek
|
FinRK
|
22:3 |
Sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, jonka muurien sisällä on vuodatettu verta ja jonka määräaika on sen vuoksi tullut. Se on tehnyt itselleen jumalankuvia ja siten tullut saastaiseksi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:3 |
你應說:吾主上主這樣說:那流人血,使時辰迫近,製造偶像,自染不潔的城,是有禍的!
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:3 |
你要说,主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:3 |
И кажи: Така казва Господ БОГ: О, граде, който проливаш кръв сред себе си, за да дойде времето ти, и правиш идоли против себе си, за да се оскверняваш!
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:3 |
وَقُلْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: أَيَّتُهَا ٱلْمَدِينَةُ ٱلسَّافِكَةُ ٱلدَّمِ فِي وَسْطِهَا لِيَأْتِيَ وَقْتُهَا، ٱلصَّانِعَةُ أَصْنَامًا لِنَفْسِهَا لِتَتَنَجَّسَ بِهَا،
|
Ezek
|
Esperant
|
22:3 |
Diru, ke tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ho urbo, kiu elverŝas sangon en sia mezo, por ke venu ĝia tempo, kaj kiu faras al si idolojn, por malpuriĝi!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:3 |
เจ้าจงกล่าวว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า นี่เป็นเมืองที่ทำให้โลหิตตกอยู่ที่กลางตนเองเพื่อให้เวลากำหนดของตนมาถึง และเป็นเมืองที่ทำรูปเคารพไว้ให้ตัวมลทินไป
|
Ezek
|
OSHB
|
22:3 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:3 |
အရှင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ကို ဆင့်ဆို ရမည်မှာ၊ မိမိအချိန်ရောက်စေခြင်းငှါ၊ မိမိအလယ်၌ လူအသက်ကိုသတ်၍၊ မိမိကိုညစ်ညူးစေဘို့ မိမိတဘက်၌ ရုပ်တုတို့ကိုလုပ်တတ်သောမြို့၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:3 |
به شهر بگو که خداوند متعال چنین میفرماید: چون بسیاری از مردم خود را به قتل رساندهای و خود را با پرستش بُتها آلوده نمودهای بنابراین زمان تو فرا رسیده است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:3 |
Use batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ai Yarūshalam Beṭī, terā anjām qarīb hī hai, aur yih terā apnā qusūr hai. Kyoṅki tū ne apne darmiyān māsūmoṅ kā ḳhūn bahāyā aur apne lie but banā kar apne āp ko nāpāk kar diyā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:3 |
Säg: Så säger Herren Gud: O stad, du som spiller dina invånares blod så att din stund måste komma, du som gör avgudar åt dig för att orena dig.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:3 |
So spricht Gott, der HERR: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, daß ihre Zeit komme, und die bei sich selbst Götzen macht, daß sie sich verunreinige!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:3 |
At iyong sabihin, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Bayang nagbububo ng dugo sa gitna niya, na ang kaniyang panahon ay darating, at gumagawa ng mga diosdiosan laban sa kaniyang sarili, upang mapahamak siya!
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:3 |
Sano: Näin sanoo Herra, Herra: Voi kaupunkia, joka on vuodattanut keskuudessaan verta, että tulisi sen aika, ja joka on tehnyt saastuakseen itselleen epäjumalia!
|
Ezek
|
Dari
|
22:3 |
و بگو خداوند متعال چنین می فرماید: ای شهری که خون مردم خودت را ریختی، خود را نجس و آلوده ساختی و بت پرستی کردی،
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:3 |
Oo waxaad tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Waxaad tahay magaalo dhexdeeda dhiig ku daadisa si uu wakhtigeedu u yimaado, oo sanamyo iyada u daran samaysa inay isku nijaasayso.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:3 |
Og du skal segja: So segjer Herren, Herren: Å, for ein by! som renner ut blod midt inni seg, so tidi hans må koma, og som gjer seg ufysne avgudar til å sulka seg med!
|
Ezek
|
Alb
|
22:3 |
Pastaj thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Qyteti derdh gjak në mes të tij për të sjellë kohën e tij; përveç kësaj bën idhuj kundër vetvetes për t'u ndotur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:3 |
또 그때에 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 그 도시가 자기 한가운데서 피를 흘려 자기 때가 이르게 하고 우상들을 만들어 자기를 치며 자기를 더럽게 하는도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:3 |
Реци: овако вели Господ Господ: иде вријеме граду који прољева крв у себи и гради гадне богове себи да се скврни.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:3 |
And thou schalt schewe to it alle hise abhomynaciouns, and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis, This is a citee schedinge out blood in the myddis of it silf, that the tyme therof come; and which made idols ayens it silf, that it shulde be defoulid.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിന്റെ കാലം വരുവൻ തക്കവണ്ണം നിന്റെ നടുവിൽ രക്തം ചൊരിഞ്ഞു നിന്നെത്തന്നേ മലിനമാക്കേണ്ടതിന്നു വിഗ്രഹങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കുന്ന നഗരമേ!
|
Ezek
|
KorRV
|
22:3 |
너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 자기 가운데 피를 흘려 벌 받을 때로 이르게 하며 우상을 만들어 스스로 더럽히는 성아
|
Ezek
|
Azeri
|
22:3 |
اونا دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «اجلي گلمک اوچون اؤز ائچئنده قان تؤکَن، بوتلر دوزهلدهرک اؤزونو موردارلايان شهر!
|
Ezek
|
KLV
|
22:3 |
SoH DIchDaq jatlh, Thus jatlhtaH the joH joH'a': A veng vetlh sheds 'Iw Daq the midst vo' Daj, vetlh Daj poH may ghoS, je vetlh chen idols Daq herself Daq defile Daj!
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:3 |
Così ha detto il Signore Iddio: Il tempo della città che spande il sangue dentro di sè, e che fa degl’idoli contro a sè stessa, per contaminarsi, viene.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:3 |
И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:3 |
и речеши: сия глаголет Адонаи Господь: о, граде проливаяй кровь среде себе, еже приити времени его, и творяй кумиры на себе, еже осквернитися самому:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:3 |
και ερείς τάδε λέγει κύριος κύριος ω πόλις εκχέουσα αίμα εν μέσω αυτής του ελθείν καιρόν αυτής και ποιούσα ενθυμήματα καθ΄ εαυτής του μιαίνειν αυτήν
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Ville qui répand le sang au-dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui dresse des idoles pour se souiller...,
|
Ezek
|
LinVB
|
22:3 |
Okoloba boye : Mokonzi Yawe alobi : Osopaki makila o engumba ya yo, obengi bongo ngonga ya nsuka ya yo ; na bikeko osalaki o ekolo ya yo okomi na mbindo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:3 |
És mondjad: Így szól az Úr, az Örökkévaló. Város, mely vért ont a maga közepén, hogy eljöjjön ideje, és bálványokat készített a területén, hogy megtisztátalanuljon.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:3 |
曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染汚衊、其日邇矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:3 |
Hãy nói: CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Một thành gây đổ máu ở giữa nó nên thì giờ nó đã đến. Thành làm các tượng thần nên tự làm ô uế mình.
|
Ezek
|
LXX
|
22:3 |
καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ’ αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:3 |
Ug magaingon ka: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ang usa ka ciudad nga nagapaagas ug dugo sa iyang taliwala, aron ang iyang panahon moabut, ug nga nagabuhat ug mga dios-dios batok sa iyang kaugalingon aron sa paghugaw kaniya!
|
Ezek
|
RomCor
|
22:3 |
Spune: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Cetate care verşi sânge în mijlocul tău, ca să-ţi vină ziua, şi care-ţi faci idoli ca să te spurci!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:3 |
Ndaiong kahnimwo dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Pwehki omw kemelahr pein noumw aramas tohto oh kasaminehkinuhkalahr omw kin pwongih dikedik en eni kan, me kahrehda omw ahnsou leledohr.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:3 |
és mondd: Így szól az én Uram, az Úr: Ennek a vérontó városnak eljön az ideje, mert bálványokat készített a maga vesztére, és tisztátalan lett.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:3 |
und sprich: So spricht Gott der Herr: Wehe der Stadt, die Blut vergoss in ihrer Mitte, damit ihre Stunde komme, und die sich Götzen machte - eine schwere Schuld! - um sich zu verunreinigen!
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:3 |
Und sprich: So spricht der Herr Jehovah: Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergossen, daß ihre Zeit komme, und Götzen für sich gemacht hat zu ihrer Verunreinigung,
|
Ezek
|
PorAR
|
22:3 |
e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! Que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:3 |
En zeg: Alzo zegt de Heere Heere: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen!
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:3 |
و بگوخداوند یهوه چنین میفرماید: ای شهری که خون را در میان خودت میریزی تا اجل توبرسد! ای که بتها را به ضد خود ساخته، خویشتن را نجس نمودهای!
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:3 |
Ubususithi: Itsho njalo iNkosi uJehova: Umuzi ochitha igazi phakathi kwawo, ukuze isikhathi sawo sifike, wenze izithombe ezimelene lawo, ukuze uzingcolise.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:3 |
E dize: Assim disse o Senhor DEUS: Cidade que derrama sangue no meio de si, para que venha seu tempo, e que faz ídolos contra si mesma para se contaminar.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:3 |
Og du skal si: Så sier Herren, Israels Gud: Du by som har utøst dine innbyggeres blod, forat din tid skal komme, du som har gjort dig motbydelige avguder og således er blitt uren!
|
Ezek
|
SloChras
|
22:3 |
in reci: Tako pravi Gospod Jehova: Mesto, ki preliva kri v svoji sredi, da pride njegov čas, in ki si dela malike zoper sebe, da se ognuša!
|
Ezek
|
Northern
|
22:3 |
Ona söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Əcəli gəlsin deyə öz içində qan tökən bütlər düzəldərək özünü murdarlayan şəhər!
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:3 |
So spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen!
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:3 |
Un saki: tā saka Tas Kungs Dievs: ak pilsēta, kas asinis izlej savā vidū, lai viņas laiks nāk, un kas sev taisa elkus un apgānās.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:3 |
E dize: Assim diz o Senhor Jehovah: Ai da cidade que derrama o sangue no meio d'ella, para que venha o seu tempo! que faz idolos contra si mesma, para se contaminar!
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:3 |
你要說,主耶和華如此說:哎!這城有流人血的事在其中,叫她受報的日期來到,又做偶像玷污自己,陷害自己。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:3 |
Säg: Så säger Herren Herren: O du stad, som utgjuter dinas blod, på det din tid skall komma, och du, som afgudar gör när dig, på det du skall orena dig.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:3 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ville qui verses le sang dans tes murs pour hâter ton heure, qui te couvres d’idoles dont tu reçois la souillure!
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Ville, qui verses le sang dans ton sein, pour que ton moment arrive, et qui fais, des idoles pour te souiller !
|
Ezek
|
PorCap
|
22:3 |
e diz: Assim fala o Senhor Deus : Ai da cidade que derramou o sangue no seu seio, para que o seu tempo chegasse, e que fez ídolos para com eles se contaminar!
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:3 |
言え。主なる神はこう言われる、自分のうちに血を流して、その刑罰の時をまねき、偶像を造ってその身を汚す町よ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:3 |
und sprich: So spricht der Herr Jahwe: O Stadt, die Blut vergoß in ihrer Mitte, damit ihre Zeit herbeikomme, und sich Götzen anfertigte, um sich zu verunreinigen!
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:3 |
Hagianga-ina gi-di waahale i-nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah: Idimaa i dau daaligi au daangada dogologo i au daangada donu mo-di hagamilimilia do huaidina i-di hai daumaha gi-nia ada balu-ieidu, do madagoaa gu-dau-mai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:3 |
Dirás: Así habla Yahvé, el Señor: Tú eres una ciudad, la cual derrama sangre dentro de sus propios muros, hasta que llegue su día, y que ha fabricado ídolos contra sí misma para contaminarse.
|
Ezek
|
WLC
|
22:3 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:3 |
Sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Tai miestas, praliejęs nekaltą kraują, susitepęs stabų garbinimu. Todėl tavo valanda priartėjo.
|
Ezek
|
Bela
|
22:3 |
і скажы: так кажа Гасподзь Бог: о, горадзе, што праліваеш кроў сярод цябе, каб настаў час твой, што робіш у сябе ідалаў, каб апаганьваць сябе!
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:3 |
Sprich: So spricht der Herr HERR: 0 Stadt, die du der Deinen Blut vergeuftest, auf daß deine Zeit komme, und die du Gotzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:3 |
Sano: Näin sanoo Herra Jumala: Voi sinua, kaupunki! Sinä vuodatat verta kaduillasi, mutta siten vain joudutat tuomiotasi, sinä pystytät epäjumalien kuvia, mutta siten vain saastutat itsesi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:3 |
Y dirás: Así dijo el Señor Jehová: Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora; y que hizo ídolos contra sí misma, para contaminarse.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:3 |
en zeg: Zo spreekt Jahweh, de Heer! O stad, die binnen haar muren bloed vergiet, waardoor haar einde komt; en die tot eigen verderf gruwelbeelden vervaardigt, waardoor zij onrein wordt!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:3 |
und sage: 'So spricht Jahwe, der Herr: Du Stadt, die Blut in ihren Mauern vergießt und damit ihr Ende heraufbeschwört, die sich besudelt durch ihre Götzen!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:3 |
اُسے بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے یروشلم بیٹی، تیرا انجام قریب ہی ہے، اور یہ تیرا اپنا قصور ہے۔ کیونکہ تُو نے اپنے درمیان معصوموں کا خون بہایا اور اپنے لئے بُت بنا کر اپنے آپ کو ناپاک کر دیا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:3 |
وَقُلْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الَّتِي تَسْفِكُ الدِّمَاءَ فِي وَسَطِهَا لِتَسْتَجْلِبَ الْعِقَابَ عَلَى نَفْسِهَا، الَّتِي تَصْنَعُ لِنَفْسِهَا أَصْنَاماً تَتَنَجَّسُ بِهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:3 |
你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:3 |
Così parla il Signore, l’Eterno: O città, che spandi il sangue in mezzo a te perché il tuo tempo giunga, e che ti fai degl’idoli per contaminarti!
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:3 |
en sê: So spreek die Here HERE: Stad wat daarbinne bloed vergiet, dat sy tyd kan kom, en drekgode teen homself maak, om hom te verontreinig!
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:3 |
И скажи – так говорит Господь Бог: „О город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:3 |
उसे बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि ऐ यरूशलम बेटी, तेरा अंजाम क़रीब ही है, और यह तेरा अपना क़ुसूर है। क्योंकि तूने अपने दरमियान मासूमों का ख़ून बहाया और अपने लिए बुत बनाकर अपने आपको नापाक कर दिया है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:3 |
Şöyle diyeceksin: ‘Egemen RAB diyor ki: Ey kendi içinde kan dökerek yıkımını hazırlayan, putlar yaparak kendini kirleten kent!
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:3 |
En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: O stad, die in haar midden bloed vergiet, opdat haar tijd kome, en drekgoden tegen zichzelve maakt, om zich te verontreinigen!
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:3 |
Mutasd meg neki minden utálatosságát és mondd: Így szól az Úr Isten: Ó, ez a város! Saját keblében ont vért, hogy eljöjjön az ő ideje, és önmaga ellen készít bálványokat, hogy megfertőzze magát!
|
Ezek
|
Maori
|
22:3 |
A mea atu koe, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa: He pa e whakaheke ana i te toto i waenganui ona, he mea e tae mai ai te wa mona, e hanga whakapakoko ana hei he mona, hei whakapoke i a ia!
|
Ezek
|
HunKar
|
22:3 |
És mondjad: Így szólt az Úr Isten: Te város, ki közepében vért ontott, hogy eljőjjön ideje, és bálványokat csinált magának önmaga megfertéztetésére;
|
Ezek
|
Viet
|
22:3 |
Hãy nói cùng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Một thành đổ máu ở giữa nó, hầu cho kỳ nó đến, và làm ra thần tượng nghịch cùng mình để làm ô uế mình!
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:3 |
Ta̱ye reheb: Joˈcaˈin naxye li nimajcual Dios. Cuulac re xkˈehil nak te̱cˈul li raylal xban nak xecamsiheb le̱ rech tenamitil ut xemux e̱rib nak xeyi̱b li jalanil dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:3 |
och säg: Så säger Herren, HERREN: Du stad som utgjuter dina invånares blod, så att din stund måste komma, du som gör eländiga avgudar åt dig och så bliver orenad!
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:3 |
Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Grade što u sebi krv toliku prolijevaš i što svuda sebi kumire praviš da se okaljaš, kucnu čas tvoj:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:3 |
Ngươi sẽ nói : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này : Hỡi cái thành đã làm cho khắp nơi trong thành vấy máu khiến ngày của mình xảy đến, đã làm các ngẫu tượng khiến mình ra ô uế.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:3 |
Tu diras donc, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : ville qui répands le sang au dedans de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles à ton préjudice, pour en être souillée.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:3 |
Montre-lui toutes ses iniquités, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur Maître : Malheur à toi, ville, qui dans ton sein verses le sang pour que ton temps arrive, et qui t'es forgé des idoles pour te souiller
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:3 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה
|
Ezek
|
MapM
|
22:3 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתוֹכָ֖הּ לָב֣וֹא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטׇמְאָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:3 |
ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:3 |
Былай де: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Уа, қала, сен өзіңнің ортаңда адамдардың қанын төктің, осылай өз жазаңды тартатын уақытыңды жақындаттың! Сен жалған тәңірлердің мүсіндерін жасап алып, соларға табыну арқылы өзіңді-өзің арамдап келесің!
|
Ezek
|
FreJND
|
22:3 |
Tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure,
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:3 |
So sprich: So spricht der Herr, der Herr: 'Du Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, daß ihre Zeit erscheinen muß, die Götzenbilder macht für die Entheiligung des Herrn!
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:3 |
Potem reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Mesto v svoji sredi preliva kri, da lahko pride njegov čas in zoper sebe izdeluje malike, da se omadežuje.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:3 |
W'a di li: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba li. Ou reskonsab lanmò anpil moun ki t'ap viv nan mitan ou. Ou fè vye zidòl pou ou avili tèt ou nan fè sèvis pou yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:3 |
Sano: näin sanoo Herra, Herra: o sinä kaupunki, joka omais veren vuodatat, että sinun aikas tulis, ja sinä, joka epäjumalia tykönäs teet, ettäs itses saastuttaisit!
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:3 |
Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:3 |
Dwed wrthi, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: O ddinas, mae cymaint o waed wedi'i dywallt ynot ti, mae dydd barn wedi dod i ti. Mae cymaint o eilun-dduwiau ynot ti, rwyt ti wedi llygru dy hun yn llwyr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:3 |
mit den Worten: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Wehe der Stadt, die Blut in ihrer Mitte vergossen hat, damit ihre Zeit herbeikomme, und die sich zu ihrem Unheil Götzen angefertigt hat, um sich zu verunreinigen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:3 |
Ειπέ λοιπόν, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ω πόλις εκχέουσα αίματα μέσω εαυτής, διά να έλθη ο καιρός αυτής, και κατασκευάζουσα είδωλα εναντίον εαυτής, διά να μιαίνηται,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:3 |
та й скажеш: Так говорить Господь Бог: Місто проливає кров у своїй сере́дині, щоб прийшов його час, і робить божкі́в собі, щоб занечи́щуватися!
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:3 |
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se souiller !
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:3 |
Реци: Овако вели Господ Господ: иде време граду који пролива крв у себи и гради гадне богове себи да се скврни.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:3 |
Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: O miasto, które rozlewasz krew u siebie, aby przyszedł twój czas, i czynisz sobie bożki przeciwko sobie, aby się nimi plugawić.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:3 |
Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te fais des idoles pour te souiller!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:3 |
Dirás, pues: Así ha dicho el Señor Jehová: ¡Ciudad derramadora de sangre en medio de sí, para que venga su hora, y que hizo ídolos contra sí misma para contaminarse!
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:3 |
és mondd: Így szól az én Uram, az Úr: Ennek a vérontó városnak eljön az ideje, mert bálványokat készített a maga vesztére, és tisztátalan lett.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:3 |
og sig: Saa siger den Herre HERREN: Ve Byen, der udøser Blod i sin Midte, for at dens Time skal komme, og laver sig Afgudsbilleder for at gøre sig uren.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:3 |
Nau yu tok, GOD Bikpela i tok olsem, Dispela biktaun i kapsaitim blut namel long en, inap long taim bilong em i ken kam, na em i wokim ol piksa bilong god giaman i birua long em yet bilong mekim em yet i kamap doti.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:3 |
Og du skal sige: Saa siger den Herre, Herre: Det er en Stad, som udøser Blod i sin Midte, for at dens Tid skal komme, og som gør sig Afguder til at besmitte sig ved.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:3 |
Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est là la ville qui répand le sang au milieu d’elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:3 |
I rzecz: Tak mówi panujący Pan: O miasto, które wylejesz krew w pośrodku siebie; a czynisz plugwe bałwany samo przeciwko sobie, abyś się splugawiło, przychodzić czas twój.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:3 |
言へ主ヱホバかく言ふ己の中に血を流してその罰せらるる時を來らせ己の中に偶像を作りてその身を汚すところの邑よ
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:3 |
und sprich: so spricht der Herr, Jehova: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, damit ihre Zeit komme, und welche sich Götzen macht, um sich zu verunreinigen!
|