|
Ezek
|
AB
|
22:24 |
Son of man, say to her: You are the land that is not rained upon, neither has rain come upon you in the day of wrath;
|
|
Ezek
|
ABP
|
22:24 |
O son of man, say to her! You are the land, the land not having rain, nor rain came upon you in the day of anger.
|
|
Ezek
|
ACV
|
22:24 |
Son of man, say to her, Thou are a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:24 |
"Son of man, say to her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.'
|
|
Ezek
|
AKJV
|
22:24 |
Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
ASV
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
BBE
|
22:24 |
Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
22:24 |
“Son of man, say to her: You are a land unclean and not rained upon, in the day of fury.
|
|
Ezek
|
DRC
|
22:24 |
Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath.
|
|
Ezek
|
Darby
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:24 |
Sonne of man, say vnto her; Thou art the land, that is vncleane, and not rained vpon in the day of wrath.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:24 |
"Son of man, tell the city, 'You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.
|
|
Ezek
|
JPS
|
22:24 |
'Son of man, say unto her: Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou [art] not clean land, nor [art thou] sprinkled with rain in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
KJV
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
LEB
|
22:24 |
“Son of man, say to her, ‘You are a land not cleansed; it is not rained upon in the day of indignation.’
|
|
Ezek
|
LITV
|
22:24 |
Son of man, speak to her: You are a land, she is not being cleansed, you are not rained on in the day of disgust.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
22:24 |
Son of man, say to her: You are a land not being cleansed, nor rained on in the day of disgust.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
22:24 |
"Son of man, say to her: 'You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.'
|
|
Ezek
|
NETtext
|
22:24 |
"Son of man, say to her: 'You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.'
|
|
Ezek
|
NHEB
|
22:24 |
"Son of man, tell her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:24 |
"Son of man, tell her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:24 |
"Son of man, tell her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
22:24 |
Son of man, say to her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
RLT
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:24 |
Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
22:24 |
Son of man, say to her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:24 |
Son of man, say to her. Thou, art a land, that is not to be rained upon, nor to receive fruitful showers, in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
22:24 |
Son of man, say unto her, You are the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
Webster
|
22:24 |
Son of man, say to her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
|
|
Ezek
|
YLT
|
22:24 |
`Son of man, say to it, Thou art a land, It is not cleansed nor rained on in a day of indignation.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:24 |
υιέ ανθρώπου ειπέ αυτή συ ει γη η ου βρεχομένη ουδέ υετός εγένετο επί σε εν ημέρα οργής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:24 |
Mensekind, sê vir hom: Jy is 'n land wat nie gereinig is nie, wat nie reën gekry het in die dag van grimmigheid nie.
|
|
Ezek
|
Alb
|
22:24 |
"Bir njeriu, i thuaj Jeruzalemit: Ti je një tokë që nuk është pastruar ose lagur nga shiu në një ditë indinjate.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:24 |
בן אדם—אמר לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:24 |
«يَاابْنَ آدَمَ، تَنَبَّأْ وَقُلْ لَهَا: أَنْتِ أَرْضٌ لَمْ تَتَطَهَّرِي وَلَمْ يُمْطَرْ عَلَيْهَا فِي يَوْمِ الْغَضَبِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:24 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، قُلْ لَهَا: أَنْتِ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي لَمْ تَطْهُرْ، لَمْ يُمْطَرْ عَلَيْهَا فِي يَوْمِ ٱلْغَضَبِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
22:24 |
"ای بشر اوغلو، اونا دِه: «سن قضب گونونده تمئزلَنمهمئش، اوستونه ياغيش ياغماميش بئر تورپاقسان.
|
|
Ezek
|
Bela
|
22:24 |
сыне чалавечы! скажы яму: ты — зямля неачышчаная, не арашаная дажджом у дзень гневу!
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:24 |
Сине човешки, кажи ѝ: Ти си земя, която не се е очистила и върху която не е валял дъжд в деня на негодуванието.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:24 |
အချင်းလူသား၊ သင်ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ အမျက် ထွက်သောနေ့၌ မိုဃ်းမရွာ၊ သင်သည် မိုဃ်းရေကို မခံရ သောပြည်ဖြစ်၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:24 |
сыне человечь, рцы ему: ты еси земля неодождимая, ниже дождь бысть на тя в день ярости.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:24 |
Anak sa tawo, umingon ka kaniya: Ikaw mao ang yuta nga wala mahinloi; ni maulanan sa adlaw sa kapungot.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:24 |
“人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:24 |
人子,你應對此城說:你是一塊在震怒之日無雨無水之地。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:24 |
「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:24 |
人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:24 |
「人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:24 |
"Sine čovječji, reci još: 'Ti si zemlja još neočišćena, koju još ne opra kiša dana jarosnoga!
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:24 |
Du Menneskesøn! sig til det: Du er et Land, som ikke er renset, som ikke har faaet Regn paa Vredens Dag.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:24 |
Menneskesøn, sig til Landet: Du er et Land, der ikke faar Regn og Byger paa Vredens Dag,
|
|
Ezek
|
Dari
|
22:24 |
«ای انسان خاکی، به آن سرزمین بگو: تو هرگز پاک نخواهی شد و باران غضب خود را بر تو می فرستم.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:24 |
Mensenkind, zeg tot haar; Gij zijt een land, dat niet gereinigd is, dat zijn plasregen niet heeft gehad ten dage der gramschap.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:24 |
Mensenkind, zeg tot haar; Gij zijt een land, dat niet gereinigd is, dat zijn plasregen niet heeft gehad ten dage der gramschap.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
22:24 |
Ho filo de homo, diru al ĝi: Vi estas lando ne purigata, ne pripluvata en la tago de kolero.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:24 |
«ای پسر انسان او را بگو: تو زمینی هستی که طاهر نخواهی شد. و باران در روز غضب بر تونخواهد بارید.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:24 |
«ای انسان فانی، به سرزمین اسرائیل بگو: تو سرزمینی هستی که پاكسازی نشدهای و در روز خشم، بارانی بر تو نباریده است.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:24 |
Sinä, ihmisen poika, sano heille: sinä olet se maa, joka ei ole puhdistettu, niinkuin se, joka ei sadetta saa vihan ajalla.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
22:24 |
"Ihmislapsi, sano sille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:24 |
"Ihminen, sano Israelin kansalle: Sinun maasi ei ole sadetta saanut, se jäi vedettä minun vihani päivinä.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
22:24 |
”Ihmislapsi, sano Israelille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:24 |
"Ihmislapsi, sano sille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:24 |
Fils d'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été nettoyée, qui n'a pas été lavée de pluie en un jour de colère.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:24 |
Fils d’homme, dis-lui : tu es une terre qui n’a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l’indignation.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:24 |
" Fils de l'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
22:24 |
Fils d’homme, dis-lui : Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:24 |
"Fils de l’homme, dis-lui: Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:24 |
Fils de l'homme, dis à cette ville : Tu es une terre sans rosée ; il n'est point venu de pluie sur toi au jour de ma colère.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:24 |
Fils de l'homme, dis à la ville : Tu es une terre qui n'est pas nettoyée, et n'aura pas ses pluies au jour de la colère.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:24 |
Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:24 |
Fils de (d’un) l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:24 |
Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:24 |
Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, nicht beregnet wird am Tage des Zornes.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:24 |
Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, nicht beregnet wird am Tage des Zornes.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:24 |
"Sprich, Menschensohn! Sprich so zu ihm: 'Du bist ein Land, nicht ausgejätet, des Zornestages wegen nicht beregnet.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:24 |
»Menschensohn, sage zu ihm: ›Du bist ein Land, das nicht benetzt, nicht beregnet worden ist in der Zeit des Grolls,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:24 |
"Sprich zum Land Israel, Mensch: 'Du bist so besudelt, dass ich am Tag meines Zorns keinen Regen mehr schicke.'
|
|
Ezek
|
GerSch
|
22:24 |
Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet worden ist, das keinen Regenguß empfangen hat am Tage des Zorns.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:24 |
Menschensohn, sprich zu ihr: Du bist ein Land, das nicht gereinigt ist, nicht beregnet am Tage des Unwillens.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:24 |
Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet, nicht benetzt ward am Tage des Grolls.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:24 |
Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land ohne Regen, das nicht benetzt ward am Tage des Zorns, (1) d.h. zum Lande Juda.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:24 |
Υιέ ανθρώπου, ειπέ προς αυτήν· Συ είσαι η γη, ήτις δεν εκαθαρίσθη, και δεν έγεινε βροχή επ' αυτής εν τη ημέρα της οργής.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
22:24 |
-Nonm o! W'a di moun pèp Izrayèl yo yo rete nan yon peyi ki gen madichon. Wi, lè m'a move sou yo, yo p'ap jwenn yon degout lapli.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
22:24 |
בן אדם אמר לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:24 |
Ember fia, mondd neki: te meg nem tisztított ország vagy, melynek nem jutott eső a harag napján.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:24 |
»Emberfia, mondd neki: Te vagy az a tisztátalan föld, amelyre nem hull eső a bosszú napján!
|
|
Ezek
|
HunKar
|
22:24 |
Embernek fia! mondjad néki: Te vagy a föld, mely meg nem tisztult; esőt nem kapott a haragnak napján.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:24 |
Emberfia, mondd meg ennek az országnak: Tisztátalan föld vagy, amely nem kapott esőt a harag napján!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
22:24 |
Emberfia, mondd meg ennek az országnak: Tisztátalan föld vagy, amely nem kapott esőt a harag napján!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:24 |
Figliuol d’uomo, dille: Tu sei un paese che non sei stato nettato, che non sei stato bagnato d’alcuna pioggia nel giorno del cruccio.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:24 |
"Figliuol d’uomo, dì a Gerusalemme: Tu sei una terra che non è stata purificata, che non è stata bagnata da pioggia in un giorno d’indignazione.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:24 |
人の子よ是に言ふべし汝は怒の日に日も照らず雨もふらざる地なり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:24 |
「人の子よ、これに言え、あなたは怒りの日に清められず、また雨の降らない地である。
|
|
Ezek
|
KLV
|
22:24 |
puqloD vo' loD, ja' Daj, SoH 'oH a puH vetlh ghaH ghobe' cleansed, ghobe' rained Daq Daq the jaj vo' indignation.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:24 |
“Kooe go tangada-dangada, helekai ang-gi digau Israel bolo di-nadau henua la-gu-hagalee dabu, gei Au ga-hagaduadua di-maa gi dogu hagawelewele.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
22:24 |
«Пендем, Исраил еліне мынаны айт: Менің қаһарым төгілетін күні сен өңделмеген әрі жаңбыр жаумайтын құла түз сияқты боласың!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:24 |
—At ralal cui̱nk, ye reheb laj Israel nak yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb ut tebinqˈue chixtojbal rix lix ma̱queb. Chanchaneb li chˈochˈ li incˈaˈ akˈinbil. Chanchaneb li chˈochˈ li incˈaˈ naxqˈue hab saˈ xbe̱n.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:24 |
사람의 아들아, 그녀에게 이르기를, 너는 깨끗하게 되지 않은 땅이요, 격노의 날에 비를 얻지 못한 땅이로다, 하라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
22:24 |
인자야 너는 그에게 이르기를 너는 정결함을 얻지 못한 땅이요 진노의 날에 비를 얻지 못한 땅이로다 하라
|
|
Ezek
|
LXX
|
22:24 |
υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
22:24 |
Mwana wa moto, loba na Yeruzalem boye : Mai ma mbula manokeli mabelé ma yo te o eleko ya boloni mboto.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:24 |
„Žmogaus sūnau, sakyk jiems: ‘Tu esi neapvalyta žemė, tavyje nelijo mano pykčio dieną’.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:24 |
Cilvēka bērns, saki uz to: tu esi zeme, kas nav šķīstīta, kur nelīst dusmības dienā.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:24 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ അതിനോടു പറയേണ്ടതു: ക്രോധദിവസത്തിൽ നീ ശുദ്ധിയില്ലാത്തതും മഴയില്ലാത്തതുമായ ദേശമായിരിക്കും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
22:24 |
E te tama a te tangata, mea atu ki a ia, He whenua koe kihai i purea, kihai ano i whai ua i te ra o te riri.
|
|
Ezek
|
MapM
|
22:24 |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמׇר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:24 |
Ry zanak’ olona, lazao aminy hoe: Hianao no tany tsy hazavain’ ny hainandro sady tsy ilatsahan’ ny ranonorana amin’ ny andro fahatezerana.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:24 |
Ndodana yomuntu, wothi kiyo: Wena uyilizwe elingahlanjululwanga, lelinganethwanga ngosuku lwentukuthelo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:24 |
Mensenkind, zeg tot haar: Ge zijt een land, waarop het niet heeft geregend, en dat in de regentijd niet opgefrist werd.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:24 |
Menneskjeson! seg til det: Du er eit land som ikkje er reinsa, som ikkje hev fenge regn på ein vreide-dag.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
22:24 |
Menneskesønn! Si til det: Du er et land som ikke er renset, som ikke har fått skyllregn på vredens dag.
|
|
Ezek
|
Northern
|
22:24 |
«Ey bəşər oğlu, ona söylə: “Sən qəzəb günündə təmizlənməmiş, üstünə yağış yağmamış bir torpaqsan.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
22:24 |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:24 |
“Kowe, nein aramas, ndaiong mehn Israel kan me sapwarailo sahpw dipan ehu, ihme I pahn kalokehki nan ei engieng.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:24 |
Synu człowieczy! mów do tej ziemi: Ty ziemio nieczystaś jest, nie będziesz deszczem odwilżana w dzień zapalczywości.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:24 |
Synu człowieczy, mów do niej: Ty jesteś ziemią nieoczyszczoną i nieobmytą deszczem w dniu mojej zapalczywości.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
22:24 |
Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:24 |
Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada: e não tem chuva no dia da indignação.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:24 |
Filho do homem, diz a ela: Tu não és uma terra limpa, nem molhada de chuva no dia da indignação.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:24 |
Filho do homem, diz a ela: Tu não és uma terra limpa, nem molhada de chuva no dia da indignação.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
22:24 |
*«Filho de homem, diz a Jerusalém: “Tu és uma terra que não foi refrescada nem humedecida pela chuva, no dia da ira.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
22:24 |
„Fiul omului, spune Ierusalimului: ‘Eşti o ţară necurăţită şi neudată de ploaie în ziua mâniei.’
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:24 |
сын человеческий! скажи ему: ты - земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:24 |
«Сын человеческий! Скажи ему: „Ты – земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!“
|
|
Ezek
|
SloChras
|
22:24 |
Sin človečji, reci ji: Ti si dežela, ki nisi oplaknjena, ki si ostala brez dežja v dan jeze.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:24 |
„Sin človekov, reci ji: ‚Ti si dežela, ki ni očiščena niti ni nanjo deževalo na dan ogorčenja.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:24 |
Wiilka Aadamow, waxaad Yeruusaalem ku tidhaahdaa, Waxaad tahay dal aan la nadiifin oo aan maalinta dhirifka roob lagu soo kor dayn.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:24 |
“Hijo de hombre, dile a ella: Tú eres una tierra que no ha sido purificada y no ha sido lavada por la lluvia en el día de la indignación.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:24 |
Hijo del hombre, di á ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:24 |
Hijo del hombre, di a ella: Tú, tierra, eres no limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:24 |
Hijo del hombre, di á ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:24 |
Сине човечји, кажи јој: Ти си земља која се ниси очистила; неће пасти на те дажд у дан гнева.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:24 |
Сине човјечји, кажи јој: ти си земља која се нијеси очистила; неће пасти на те дажд у дан гњева.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:24 |
Du är ett land som icke bliver renat, icke varder sköljt av regn på vredens dag.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:24 |
”Människobarn, säg till dem: Du är ett land som inte har renats och inte har sköljts av regn på vredens dag.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:24 |
Du menniskobarn, säg till dem: Du äst ett land, som intet står till rensande, såsom ett, der intet regn uppå kommer på vredenes tid.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:24 |
Anak ng tao, sabihin mo sa kaniya, Ikaw ay isang lupain na hindi nilinis, o naulanan man sa kaarawan ng pagkagalit.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:24 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับแผ่นดินนั้นว่า เจ้าเป็นแผ่นดินที่ไม่ได้รับการชำระ หรือฝนมิได้ชะในวันแห่งพระพิโรธ
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Pikinini man bilong man, tokim em, Yu stap dispela hap ol i no klinim, o ren i no pundaun antap long en long dispela de bilong bel nogut.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:24 |
“İnsanoğlu, ülkeye de ki, ‘Sen öfke günü temizlenmemiş, üzerine yağmur yağmamış bir ülkesin.’
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:24 |
„Сину лю́дський, скажи до неї: Ти земля неочи́щена, у дні гніву доще́м не поли́тая!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:24 |
”اے آدم زاد، ملکِ اسرائیل کو بتا، ’غضب کے دن تجھ پر مینہ نہیں برسے گا بلکہ تُو بارش سے محروم رہے گا۔‘
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:24 |
“ऐ आदमज़ाद, मुल्के-इसराईल को बता, ‘ग़ज़ब के दिन तुझ पर मेंह नहीं बरसेगा बल्कि तू बारिश से महरूम रहेगा।’
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:24 |
“Ai ādamzād, Mulk-e-Isrāīl ko batā, ‘Ġhazab ke din tujh par meṅh nahīṅ barsegā balki tū bārish se mahrūm rahegā.’
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:24 |
Hỡi con người, hãy nói với nó : Ngươi là đất không được hưởng mưa thuận gió hoà trong ngày thịnh nộ.
|
|
Ezek
|
Viet
|
22:24 |
Hỡi con người, hãy nói cùng nó rằng: Mầy là đất chẳng được tẩy sạch, nơi ngày thạnh nộ chẳng được mưa dào.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:24 |
Hỡi con người, hãy nói với đất: Mầy là đất không được tẩy sạch, không có mưa trong ngày phẫn nộ.
|
|
Ezek
|
WLC
|
22:24 |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:24 |
“Ddyn, dywed wrth Jerwsalem, ‘Pan fydda i'n dangos fy llid fydd dim glaw na hyd yn oed cawod ysgafn yn disgyn ar dy dir.’
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:24 |
and he seide, Sone of man, seie thou to it, Thou art a lond vncleene, and not bireyned in the dai of strong veniaunce.
|