Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek AB 22:24  Son of man, say to her: You are the land that is not rained upon, neither has rain come upon you in the day of wrath;
Ezek ABP 22:24  O son of man, say to her! You are the land, the land not having rain, nor rain came upon you in the day of anger.
Ezek ACV 22:24  Son of man, say to her, Thou are a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek AFV2020 22:24  "Son of man, say to her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.'
Ezek AKJV 22:24  Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.
Ezek ASV 22:24  Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek BBE 22:24  Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
Ezek CPDV 22:24  “Son of man, say to her: You are a land unclean and not rained upon, in the day of fury.
Ezek DRC 22:24  Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath.
Ezek Darby 22:24  Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek Geneva15 22:24  Sonne of man, say vnto her; Thou art the land, that is vncleane, and not rained vpon in the day of wrath.
Ezek GodsWord 22:24  "Son of man, tell the city, 'You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.
Ezek JPS 22:24  'Son of man, say unto her: Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek Jubilee2 22:24  Son of man, say unto her, Thou [art] not clean land, nor [art thou] sprinkled with rain in the day of indignation.
Ezek KJV 22:24  Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek KJVA 22:24  Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek KJVPCE 22:24  Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek LEB 22:24  “Son of man, say to her, ‘You are a land not cleansed; it is not rained upon in the day of indignation.’
Ezek LITV 22:24  Son of man, speak to her: You are a land, she is not being cleansed, you are not rained on in the day of disgust.
Ezek MKJV 22:24  Son of man, say to her: You are a land not being cleansed, nor rained on in the day of disgust.
Ezek NETfree 22:24  "Son of man, say to her: 'You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.'
Ezek NETtext 22:24  "Son of man, say to her: 'You are a land that receives no rain or showers in the day of my anger.'
Ezek NHEB 22:24  "Son of man, tell her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.'
Ezek NHEBJE 22:24  "Son of man, tell her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.'
Ezek NHEBME 22:24  "Son of man, tell her, 'You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.'
Ezek Noyes 22:24  Son of man, say to her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek RLT 22:24  Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek RNKJV 22:24  Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek RWebster 22:24  Son of man, say to her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek Rotherha 22:24  Son of man, say to her. Thou, art a land, that is not to be rained upon, nor to receive fruitful showers, in the day of indignation.
Ezek UKJV 22:24  Son of man, say unto her, You are the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek Webster 22:24  Son of man, say to her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
Ezek YLT 22:24  `Son of man, say to it, Thou art a land, It is not cleansed nor rained on in a day of indignation.
Ezek VulgClem 22:24  Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
Ezek VulgCont 22:24  Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
Ezek VulgHetz 22:24  Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
Ezek VulgSist 22:24  Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris.
Ezek Vulgate 22:24  fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris
Ezek CzeB21 22:24  „Synu člověčí, řekni té zemi: Jsi nečistá, v den mé prchlivosti nebudeš svlažena!
Ezek CzeBKR 22:24  Synu člověčí, rci: Ty země jsi nečistá, nebudeš deštěm svlažena v den rozhněvání.
Ezek CzeCEP 22:24  „Lidský synu, řekni zemi: Ty jsi země, která není čistá, která nebude v den hrozného hněvu zavlažena.
Ezek CzeCSP 22:24  Lidský synu, řekni jí: Ty jsi neočištěná země. Ta nebyla skropena deštěm v den rozhořčení.
Ezek ABPGRK 22:24  υιέ ανθρώπου ειπέ αυτή συ ει γη η ου βρεχομένη ουδέ υετός εγένετο επί σε εν ημέρα οργής
Ezek Afr1953 22:24  Mensekind, sê vir hom: Jy is 'n land wat nie gereinig is nie, wat nie reën gekry het in die dag van grimmigheid nie.
Ezek Alb 22:24  "Bir njeriu, i thuaj Jeruzalemit: Ti je një tokë që nuk është pastruar ose lagur nga shiu në një ditë indinjate.
Ezek Aleppo 22:24  בן אדם—אמר לה את ארץ לא מטהרה היא  לא גשמה ביום זעם
Ezek AraNAV 22:24  «يَاابْنَ آدَمَ، تَنَبَّأْ وَقُلْ لَهَا: أَنْتِ أَرْضٌ لَمْ تَتَطَهَّرِي وَلَمْ يُمْطَرْ عَلَيْهَا فِي يَوْمِ الْغَضَبِ.
Ezek AraSVD 22:24  «يَا ٱبْنَ آدَمَ، قُلْ لَهَا: أَنْتِ ٱلْأَرْضُ ٱلَّتِي لَمْ تَطْهُرْ، لَمْ يُمْطَرْ عَلَيْهَا فِي يَوْمِ ٱلْغَضَبِ.
Ezek Azeri 22:24  "ای بشر اوغلو، اونا دِه: «سن قضب گونونده تمئزلَنمه‌مئش، اوستونه ياغيش ياغماميش بئر تورپاقسان.
Ezek Bela 22:24  сыне чалавечы! скажы яму: ты — зямля неачышчаная, не арашаная дажджом у дзень гневу!
Ezek BulVeren 22:24  Сине човешки, кажи ѝ: Ти си земя, която не се е очистила и върху която не е валял дъжд в деня на негодуванието.
Ezek BurJudso 22:24  အချင်းလူသား၊ သင်ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ အမျက် ထွက်သောနေ့၌ မိုဃ်းမရွာ၊ သင်သည် မိုဃ်းရေကို မခံရ သောပြည်ဖြစ်၏။
Ezek CSlEliza 22:24  сыне человечь, рцы ему: ты еси земля неодождимая, ниже дождь бысть на тя в день ярости.
Ezek CebPinad 22:24  Anak sa tawo, umingon ka kaniya: Ikaw mao ang yuta nga wala mahinloi; ni maulanan sa adlaw sa kapungot.
Ezek ChiNCVs 22:24  “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。
Ezek ChiSB 22:24  人子,你應對此城說:你是一塊在震怒之日無雨無水之地。
Ezek ChiUn 22:24  「人子啊,你要對這地說:你是未得潔淨之地,在惱恨的日子也沒有雨下在你以上。
Ezek ChiUnL 22:24  人子歟、當告斯土曰、爾乃不潔之地、震怒之日、甘霖不沛、
Ezek ChiUns 22:24  「人子啊,你要对这地说:你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。
Ezek CroSaric 22:24  "Sine čovječji, reci još: 'Ti si zemlja još neočišćena, koju još ne opra kiša dana jarosnoga!
Ezek DaOT1871 22:24  Du Menneskesøn! sig til det: Du er et Land, som ikke er renset, som ikke har faaet Regn paa Vredens Dag.
Ezek DaOT1931 22:24  Menneskesøn, sig til Landet: Du er et Land, der ikke faar Regn og Byger paa Vredens Dag,
Ezek Dari 22:24  «ای انسان خاکی، به آن سرزمین بگو: تو هرگز پاک نخواهی شد و باران غضب خود را بر تو می فرستم.
Ezek DutSVV 22:24  Mensenkind, zeg tot haar; Gij zijt een land, dat niet gereinigd is, dat zijn plasregen niet heeft gehad ten dage der gramschap.
Ezek DutSVVA 22:24  Mensenkind, zeg tot haar; Gij zijt een land, dat niet gereinigd is, dat zijn plasregen niet heeft gehad ten dage der gramschap.
Ezek Esperant 22:24  Ho filo de homo, diru al ĝi: Vi estas lando ne purigata, ne pripluvata en la tago de kolero.
Ezek FarOPV 22:24  «ای پسر انسان او را بگو: تو زمینی هستی که طاهر نخواهی شد. و باران در روز غضب بر تونخواهد بارید.
Ezek FarTPV 22:24  «ای انسان فانی، به سرزمین اسرائیل بگو: تو سرزمینی هستی که پاكسازی نشده‌ای و در روز خشم، بارانی بر تو نباریده است.
Ezek FinBibli 22:24  Sinä, ihmisen poika, sano heille: sinä olet se maa, joka ei ole puhdistettu, niinkuin se, joka ei sadetta saa vihan ajalla.
Ezek FinPR 22:24  "Ihmislapsi, sano sille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä.
Ezek FinPR92 22:24  "Ihminen, sano Israelin kansalle: Sinun maasi ei ole sadetta saanut, se jäi vedettä minun vihani päivinä.
Ezek FinRK 22:24  ”Ihmislapsi, sano Israelille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä.
Ezek FinSTLK2 22:24  "Ihmislapsi, sano sille: Sinä olet maa, jota ei ole puhdistettu, joka ei ole saanut sadetta vihan päivänä.
Ezek FreBBB 22:24  Fils d'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été nettoyée, qui n'a pas été lavée de pluie en un jour de colère.
Ezek FreBDM17 22:24  Fils d’homme, dis-lui : tu es une terre qui n’a pas été nettoyée ni mouillée de pluie au jour de l’indignation.
Ezek FreCramp 22:24  " Fils de l'homme, dis-lui : Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée par la pluie, en un jour de colère.
Ezek FreJND 22:24  Fils d’homme, dis-lui : Tu es un pays qui n’est pas purifié, qui n’est pas arrosé de pluie au jour de l’indignation.
Ezek FreKhan 22:24  "Fils de l’homme, dis-lui: Tu es une terre non purifiée, non trempée par la pluie, au jour de la colère.
Ezek FreLXX 22:24  Fils de l'homme, dis à cette ville : Tu es une terre sans rosée ; il n'est point venu de pluie sur toi au jour de ma colère.
Ezek FrePGR 22:24  Fils de l'homme, dis à la ville : Tu es une terre qui n'est pas nettoyée, et n'aura pas ses pluies au jour de la colère.
Ezek FreSegon 22:24  Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre qui n'est pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
Ezek FreVulgG 22:24  Fils de (d’un) l’homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n’a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.
Ezek GerBoLut 22:24  Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns.
Ezek GerElb18 22:24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, nicht beregnet wird am Tage des Zornes.
Ezek GerElb19 22:24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, nicht beregnet wird am Tage des Zornes.
Ezek GerGruen 22:24  "Sprich, Menschensohn! Sprich so zu ihm: 'Du bist ein Land, nicht ausgejätet, des Zornestages wegen nicht beregnet.
Ezek GerMenge 22:24  »Menschensohn, sage zu ihm: ›Du bist ein Land, das nicht benetzt, nicht beregnet worden ist in der Zeit des Grolls,
Ezek GerNeUe 22:24  "Sprich zum Land Israel, Mensch: 'Du bist so besudelt, dass ich am Tag meines Zorns keinen Regen mehr schicke.'
Ezek GerSch 22:24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet worden ist, das keinen Regenguß empfangen hat am Tage des Zorns.
Ezek GerTafel 22:24  Menschensohn, sprich zu ihr: Du bist ein Land, das nicht gereinigt ist, nicht beregnet am Tage des Unwillens.
Ezek GerTextb 22:24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet, nicht benetzt ward am Tage des Grolls.
Ezek GerZurch 22:24  Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land ohne Regen, das nicht benetzt ward am Tage des Zorns, (1) d.h. zum Lande Juda.
Ezek GreVamva 22:24  Υιέ ανθρώπου, ειπέ προς αυτήν· Συ είσαι η γη, ήτις δεν εκαθαρίσθη, και δεν έγεινε βροχή επ' αυτής εν τη ημέρα της οργής.
Ezek Haitian 22:24  -Nonm o! W'a di moun pèp Izrayèl yo yo rete nan yon peyi ki gen madichon. Wi, lè m'a move sou yo, yo p'ap jwenn yon degout lapli.
Ezek HebModer 22:24  בן אדם אמר לה את ארץ לא מטהרה היא לא גשמה ביום זעם׃
Ezek HunIMIT 22:24  Ember fia, mondd neki: te meg nem tisztított ország vagy, melynek nem jutott eső a harag napján.
Ezek HunKNB 22:24  »Emberfia, mondd neki: Te vagy az a tisztátalan föld, amelyre nem hull eső a bosszú napján!
Ezek HunKar 22:24  Embernek fia! mondjad néki: Te vagy a föld, mely meg nem tisztult; esőt nem kapott a haragnak napján.
Ezek HunRUF 22:24  Emberfia, mondd meg ennek az országnak: Tisztátalan föld vagy, amely nem kapott esőt a harag napján!
Ezek HunUj 22:24  Emberfia, mondd meg ennek az országnak: Tisztátalan föld vagy, amely nem kapott esőt a harag napján!
Ezek ItaDio 22:24  Figliuol d’uomo, dille: Tu sei un paese che non sei stato nettato, che non sei stato bagnato d’alcuna pioggia nel giorno del cruccio.
Ezek ItaRive 22:24  "Figliuol d’uomo, dì a Gerusalemme: Tu sei una terra che non è stata purificata, che non è stata bagnata da pioggia in un giorno d’indignazione.
Ezek JapBungo 22:24  人の子よ是に言ふべし汝は怒の日に日も照らず雨もふらざる地なり
Ezek JapKougo 22:24  「人の子よ、これに言え、あなたは怒りの日に清められず、また雨の降らない地である。
Ezek KLV 22:24  puqloD vo' loD, ja' Daj, SoH 'oH a puH vetlh ghaH ghobe' cleansed, ghobe' rained Daq Daq the jaj vo' indignation.
Ezek Kapingam 22:24  “Kooe go tangada-dangada, helekai ang-gi digau Israel bolo di-nadau henua la-gu-hagalee dabu, gei Au ga-hagaduadua di-maa gi dogu hagawelewele.
Ezek Kaz 22:24  «Пендем, Исраил еліне мынаны айт: Менің қаһарым төгілетін күні сен өңделмеген әрі жаңбыр жаумайтын құла түз сияқты боласың!
Ezek Kekchi 22:24  —At ralal cui̱nk, ye reheb laj Israel nak yo̱ injoskˈil saˈ xbe̱neb ut tebinqˈue chixtojbal rix lix ma̱queb. Chanchaneb li chˈochˈ li incˈaˈ akˈinbil. Chanchaneb li chˈochˈ li incˈaˈ naxqˈue hab saˈ xbe̱n.
Ezek KorHKJV 22:24  사람의 아들아, 그녀에게 이르기를, 너는 깨끗하게 되지 않은 땅이요, 격노의 날에 비를 얻지 못한 땅이로다, 하라.
Ezek KorRV 22:24  인자야 너는 그에게 이르기를 너는 정결함을 얻지 못한 땅이요 진노의 날에 비를 얻지 못한 땅이로다 하라
Ezek LXX 22:24  υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν αὐτῇ σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχομένη οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς
Ezek LinVB 22:24  Mwana wa moto, loba na Yeruzalem boye : Mai ma mbula manokeli mabelé ma yo te o eleko ya boloni mboto.
Ezek LtKBB 22:24  „Žmogaus sūnau, sakyk jiems: ‘Tu esi neapvalyta žemė, tavyje nelijo mano pykčio dieną’.
Ezek LvGluck8 22:24  Cilvēka bērns, saki uz to: tu esi zeme, kas nav šķīstīta, kur nelīst dusmības dienā.
Ezek Mal1910 22:24  മനുഷ്യപുത്രാ, നീ അതിനോടു പറയേണ്ടതു: ക്രോധദിവസത്തിൽ നീ ശുദ്ധിയില്ലാത്തതും മഴയില്ലാത്തതുമായ ദേശമായിരിക്കും.
Ezek Maori 22:24  E te tama a te tangata, mea atu ki a ia, He whenua koe kihai i purea, kihai ano i whai ua i te ra o te riri.
Ezek MapM 22:24  בֶּן־אָדָ֕ם אֱמׇר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃
Ezek Mg1865 22:24  Ry zanak’ olona, lazao aminy hoe: Hianao no tany tsy hazavain’ ny hainandro sady tsy ilatsahan’ ny ranonorana amin’ ny andro fahatezerana.
Ezek Ndebele 22:24  Ndodana yomuntu, wothi kiyo: Wena uyilizwe elingahlanjululwanga, lelinganethwanga ngosuku lwentukuthelo.
Ezek NlCanisi 22:24  Mensenkind, zeg tot haar: Ge zijt een land, waarop het niet heeft geregend, en dat in de regentijd niet opgefrist werd.
Ezek NorSMB 22:24  Menneskjeson! seg til det: Du er eit land som ikkje er reinsa, som ikkje hev fenge regn på ein vreide-dag.
Ezek Norsk 22:24  Menneskesønn! Si til det: Du er et land som ikke er renset, som ikke har fått skyllregn på vredens dag.
Ezek Northern 22:24  «Ey bəşər oğlu, ona söylə: “Sən qəzəb günündə təmizlənməmiş, üstünə yağış yağmamış bir torpaqsan.
Ezek OSHB 22:24  בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃
Ezek Pohnpeia 22:24  “Kowe, nein aramas, ndaiong mehn Israel kan me sapwarailo sahpw dipan ehu, ihme I pahn kalokehki nan ei engieng.
Ezek PolGdans 22:24  Synu człowieczy! mów do tej ziemi: Ty ziemio nieczystaś jest, nie będziesz deszczem odwilżana w dzień zapalczywości.
Ezek PolUGdan 22:24  Synu człowieczy, mów do niej: Ty jesteś ziemią nieoczyszczoną i nieobmytą deszczem w dniu mojej zapalczywości.
Ezek PorAR 22:24  Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
Ezek PorAlmei 22:24  Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada: e não tem chuva no dia da indignação.
Ezek PorBLivr 22:24  Filho do homem, diz a ela: Tu não és uma terra limpa, nem molhada de chuva no dia da indignação.
Ezek PorBLivr 22:24  Filho do homem, diz a ela: Tu não és uma terra limpa, nem molhada de chuva no dia da indignação.
Ezek PorCap 22:24  *«Filho de homem, diz a Jerusalém: “Tu és uma terra que não foi refrescada nem humedecida pela chuva, no dia da ira.
Ezek RomCor 22:24  „Fiul omului, spune Ierusalimului: ‘Eşti o ţară necurăţită şi neudată de ploaie în ziua mâniei.’
Ezek RusSynod 22:24  сын человеческий! скажи ему: ты - земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!
Ezek RusSynod 22:24  «Сын человеческий! Скажи ему: „Ты – земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!“
Ezek SloChras 22:24  Sin človečji, reci ji: Ti si dežela, ki nisi oplaknjena, ki si ostala brez dežja v dan jeze.
Ezek SloKJV 22:24  „Sin človekov, reci ji: ‚Ti si dežela, ki ni očiščena niti ni nanjo deževalo na dan ogorčenja.
Ezek SomKQA 22:24  Wiilka Aadamow, waxaad Yeruusaalem ku tidhaahdaa, Waxaad tahay dal aan la nadiifin oo aan maalinta dhirifka roob lagu soo kor dayn.
Ezek SpaPlate 22:24  “Hijo de hombre, dile a ella: Tú eres una tierra que no ha sido purificada y no ha sido lavada por la lluvia en el día de la indignación.
Ezek SpaRV 22:24  Hijo del hombre, di á ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
Ezek SpaRV186 22:24  Hijo del hombre, di a ella: Tú, tierra, eres no limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
Ezek SpaRV190 22:24  Hijo del hombre, di á ella: Tú no eres tierra limpia, ni rociada con lluvia en el día del furor.
Ezek SrKDEkav 22:24  Сине човечји, кажи јој: Ти си земља која се ниси очистила; неће пасти на те дажд у дан гнева.
Ezek SrKDIjek 22:24  Сине човјечји, кажи јој: ти си земља која се нијеси очистила; неће пасти на те дажд у дан гњева.
Ezek Swe1917 22:24  Du är ett land som icke bliver renat, icke varder sköljt av regn på vredens dag.
Ezek SweFolk 22:24  ”Män­niskobarn, säg till dem: Du är ett land som inte har renats och inte har sköljts av regn på vredens dag.
Ezek SweKarlX 22:24  Du menniskobarn, säg till dem: Du äst ett land, som intet står till rensande, såsom ett, der intet regn uppå kommer på vredenes tid.
Ezek TagAngBi 22:24  Anak ng tao, sabihin mo sa kaniya, Ikaw ay isang lupain na hindi nilinis, o naulanan man sa kaarawan ng pagkagalit.
Ezek ThaiKJV 22:24  “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงพูดกับแผ่นดินนั้นว่า เจ้าเป็นแผ่นดินที่ไม่ได้รับการชำระ หรือฝนมิได้ชะในวันแห่งพระพิโรธ
Ezek TpiKJPB 22:24  Pikinini man bilong man, tokim em, Yu stap dispela hap ol i no klinim, o ren i no pundaun antap long en long dispela de bilong bel nogut.
Ezek TurNTB 22:24  “İnsanoğlu, ülkeye de ki, ‘Sen öfke günü temizlenmemiş, üzerine yağmur yağmamış bir ülkesin.’
Ezek UkrOgien 22:24  „Сину лю́дський, скажи до неї: Ти земля неочи́щена, у дні гніву доще́м не поли́тая!
Ezek UrduGeo 22:24  ”اے آدم زاد، ملکِ اسرائیل کو بتا، ’غضب کے دن تجھ پر مینہ نہیں برسے گا بلکہ تُو بارش سے محروم رہے گا۔‘
Ezek UrduGeoD 22:24  “ऐ आदमज़ाद, मुल्के-इसराईल को बता, ‘ग़ज़ब के दिन तुझ पर मेंह नहीं बरसेगा बल्कि तू बारिश से महरूम रहेगा।’
Ezek UrduGeoR 22:24  “Ai ādamzād, Mulk-e-Isrāīl ko batā, ‘Ġhazab ke din tujh par meṅh nahīṅ barsegā balki tū bārish se mahrūm rahegā.’
Ezek VieLCCMN 22:24  Hỡi con người, hãy nói với nó : Ngươi là đất không được hưởng mưa thuận gió hoà trong ngày thịnh nộ.
Ezek Viet 22:24  Hỡi con người, hãy nói cùng nó rằng: Mầy là đất chẳng được tẩy sạch, nơi ngày thạnh nộ chẳng được mưa dào.
Ezek VietNVB 22:24  Hỡi con người, hãy nói với đất: Mầy là đất không được tẩy sạch, không có mưa trong ngày phẫn nộ.
Ezek WLC 22:24  בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּי֥וֹם זָֽעַם׃
Ezek WelBeibl 22:24  “Ddyn, dywed wrth Jerwsalem, ‘Pan fydda i'n dangos fy llid fydd dim glaw na hyd yn oed cawod ysgafn yn disgyn ar dy dir.’
Ezek Wycliffe 22:24  and he seide, Sone of man, seie thou to it, Thou art a lond vncleene, and not bireyned in the dai of strong veniaunce.