Ezek
|
RWebster
|
22:27 |
Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:27 |
Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
|
Ezek
|
ABP
|
22:27 |
Her rulers in her midst are as wolves seizing prey to shed blood, to destroy lives, so that their desire for wealth should overabound.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:27 |
Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:27 |
Her rulers within her have been like wolves, rending prey,- In shedding blood In destroying lives, For the sake of getting dishonest gain.
|
Ezek
|
LEB
|
22:27 |
Its officials are like wolves tearing prey in its midst, to pour out blood, to destroy people, to make dishonest gain.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to follow their own greed.
|
Ezek
|
Webster
|
22:27 |
Her princes in the midst of her [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
Darby
|
22:27 |
Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
ASV
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
|
Ezek
|
LITV
|
22:27 |
Her rulers in her midst are like wolves tearing prey, to shed blood, to destroy souls, in order to gain unjust gain.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:27 |
Her princes in the mids thereof are like wolues, rauening the praye to shed blood, and to destroy soules for their owne couetous lucre.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:27 |
Her leaders in her midst are like wolves seizing the prey: to shed blood, and to perish souls, and to continually pursue profit with avarice.
|
Ezek
|
BBE
|
22:27 |
Her rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit.
|
Ezek
|
DRC
|
22:27 |
Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:27 |
Your leaders are like wolves that tear their prey into pieces. They murder and destroy people to make excessive profits.
|
Ezek
|
JPS
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey: to shed blood, and to destroy souls, so as to get dishonest gain.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:27 |
Her officials are like wolves in her midst rending their prey - shedding blood and destroying lives - so they can get dishonest profit.
|
Ezek
|
AB
|
22:27 |
Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:27 |
Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:27 |
Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:27 |
Her officials are like wolves in her midst rending their prey - shedding blood and destroying lives - so they can get dishonest profit.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:27 |
Her princes in the midst of her are like wolves tearing the prey. They shed blood, they destroy life, that they may get gain.
|
Ezek
|
KJV
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:27 |
Her princes in the middle thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
RLT
|
22:27 |
Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:27 |
Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain.
|
Ezek
|
YLT
|
22:27 |
Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.
|
Ezek
|
ACV
|
22:27 |
Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:27 |
Seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam presa para derramarem sangue, para destruírem almas, para obterem lucro desonesto.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:27 |
Toy ny amboadia mamiravira haza ny lehibeny ao aminy ka mandatsa-drà sy mahafaty aina ary mahazo harena amin’ ny tsy marina.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:27 |
Sen päämiehet siellä ovat niinkuin saalista raatelevaiset sudet: he vuodattavat verta, hukuttavat sieluja kiskoaksensa väärää voittoa.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:27 |
Israelin ruhtinaat ovat sen keskellä kuin raatelevat sudet, jotka vuodattavat verta. He tappavat ihmisiä saadakseen väärää voittoa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:27 |
城中的首長像撕裂獵物的豺狼,傾流人血,殺害人命,以圖謀不義之財。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:27 |
其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:27 |
Първенците ѝ сред нея са като вълци, които ловят плячка, за да проливат кръв, за да погубват души, за да печелят неправедно.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:27 |
رُؤَسَاؤُهَا فِي وَسْطِهَا كَذِئَابٍ خَاطِفَةٍ خَطْفًا لِسَفْكِ ٱلدَّمِ، لِإِهْلَاكِ ٱلنُّفُوسِ لِٱكْتِسَابِ كَسْبٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:27 |
Ĝiaj potenculoj en ĝi estas kiel lupoj, kiuj disŝiras kaptitaĵon, verŝas sangon, pereigas animojn, por akiri profiton.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:27 |
เจ้านายในท่ามกลางแผ่นดินเป็นเหมือนสุนัขป่าที่ฉีกเหยื่อ ทำให้โลหิตตก ทำลายชีวิตเพื่อจะเอากำไรที่อสัตย์
|
Ezek
|
OSHB
|
22:27 |
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:27 |
မင်းတို့သည်လည်း အကောင်ကို ကိုက်ဖြတ် သော တောခွေးကဲ့သို့ ပြည်အလယ်၌ဖြစ်၍၊ မတရားသော စီးပွားကို ရှာလိုသောငှါ လူအသက်ကို သတ်၍၊ သူတပါး တို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းတတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:27 |
رهبرانش مانند گرگهای درّنده خون میریزند و زندگیها را نابود میکنند تا سود ناروا ببرند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Mulk ke darmiyān ke buzurg bheṛiyoṅ kī mānind haiṅ jo apne shikār ko phāṛ phāṛ kar ḳhūn bahāte aur logoṅ ko maut ke ghāṭ utārte haiṅ tāki nārawā nafā kamāeṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:27 |
Furstarna i mitt folk är som rovgiriga vargar. De spiller blod och förgör människor för att skaffa sig oärlig vinst.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:27 |
Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie räuberische Wölfe; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:27 |
Ang mga prinsipe sa gitna niyaon ay parang mga lobo na nangangagaw ng huli, upang mangagbubo ng dugo, at upang magpahamak ng mga tao, upang sila'y mangagkaroon ng mahalay na pakinabang.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Sen ruhtinaat siellä ovat kuin saalista raatelevat sudet. He vuodattavat verta ja hukuttavat sieluja kiskoakseen väärää voittoa.
|
Ezek
|
Dari
|
22:27 |
حکمرانان شان مانند گرگهای درنده ای که شکار خود را می درند، خون مردم را می ریزند و از راه خیانت و تقلب سود می برند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:27 |
Amiirradeeda dhex joogaa waa sida yeey xoog wax ku qabsata oo kale inay dhiig daadiyaan, iyo inay nafo dad halligaan, si ay faa'iido daacadla'aan ugu helaan aawadeed.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:27 |
Fyrstarne deira er som vargar, ranande ran - med å renna ut blod, med å tyna sjæler, so dei kann auka syndepengarne sine.
|
Ezek
|
Alb
|
22:27 |
Krerët e tij në mes të tij janë si ujqër që shqyejnë gjahun për të derdhur gjak, për të shkatërruar shpirtëra, për të realizuar një fitim jo të drejtë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:27 |
거기의 한가운데 있는 그녀의 통치자들은 먹이를 약탈하는 이리들 같아서 정직하지 않은 이득을 얻기 위해 피를 흘리며 혼들을 멸하는도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:27 |
Кнезови су њезини усред ње као вуци, који грабе плијен, прољевајући крв, губећи душе срамотнога добитка ради.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:27 |
The princes therof in the myddis therof weren as wolues rauyschinge prey, to schede out blood, and to leese men, and in suynge lucris gredili.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:27 |
അതിന്റെ നടുവിലെ പ്രഭുക്കന്മാർ ലാഭം ഉണ്ടാക്കേണ്ടതിന്നു ഇര കടിച്ചുകീറുന്ന ചെന്നായ്ക്കളെപ്പോലെ രക്തം ചൊരിവാനും ദേഹികളെ നശിപ്പിപ്പാനും നോക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:27 |
그 가운데 그 방백들은 식물을 삼키는 이리 같아서 불의의 이를 취하려고 피를 흘려 영혼을 멸하거늘
|
Ezek
|
Azeri
|
22:27 |
اؤلکه ائچئندهکي باشچيلاري، شئکاريني پارچالايان جاناوار کئمئدئرلر، حاقسيز اوجرتله اَله گتئرمک اوچون قان تؤکورلر، جانلار هلاک ادئرلر.
|
Ezek
|
KLV
|
22:27 |
Daj joHHom Daq its midst 'oH rur wolves ravening the prey, Daq shed 'Iw, je Daq Qaw' qa'pu', vetlh chaH may tlhap dishonest gain.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:27 |
I suoi principi sono stati dentro di essa come lupi che rapiscono la preda, spandendo il sangue, e distruggendo le anime, per saziar la loro avarizia.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:27 |
Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:27 |
князи его среде его яко волцы восхищающе похищения, еже пролияти кровь и погубити душы, яко да лихоимством лихоимствуют:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:27 |
οι άρχοντες αυτής εν μέσω αυτής ως λύκοι αρπάζοντες αρπάγματα του εκχέαι αίμα του απολέσαι ψυχάς όπως πλεονεξία πλεονεκτώσι
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:27 |
Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent la proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire du gain.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:27 |
Bakonzi ba ekolo ya ye bakomi lokola nkoi ikokatakataka nyama : bakosopaka makila na bobomi bato mpo ’te bayiba biloko bya bango.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:27 |
Nagyjai őbenne olyanok, mint a ragadmányt ragadozó farkasok, vért ontanak, lelkeket semmisítenek meg, azért, hogy nyerészkedést űzzenek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:27 |
其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:27 |
Các ông hoàng giữa vòng chúng như chó sói xé mồi, gây đổ máu, giết người để thủ lợi.
|
Ezek
|
LXX
|
22:27 |
οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα τοῦ ἐκχέαι αἷμα ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:27 |
Ang iyang mga principe sa taliwala niini ingon sa mga lobo nagalook sa tukbonon, sa pag-ula sa dugo, ug sa paglaglag sa mga kalag, aron makuha nila ang mga tinikas nga ganancia.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:27 |
Căpeteniile lui sunt în mijlocul lui ca nişte lupi care îşi sfâşie prada; varsă sânge, pierd sufletele, numai ca să-şi potolească lăcomia de bani.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Lapalap akan en nan koperment rasehng kidi en wel me tetehrpeseng seikarail kan. Re kin kamaramas pwe re en kepwehpwehkihla.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:27 |
Vezérei olyanok, mint a ragadozó farkasok: vért ontanak, embereket pusztítanak el nyereségvágyból.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:27 |
Seine Vornehmen in seiner Mitte waren wie reissende Wölfe, nur darauf aus, Blut zu vergiessen, Leben zu vernichten, um Gewinn zu machen. (a) Zef 3:3
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:27 |
Ihre Obersten sind in ihrer Mitte wie Wölfe, die das Zerfleischte zerfleischen, Blut zu vergießen, Seelen zu zerstören, daß sie Gewinn gewinnen.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:27 |
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:27 |
Haar vorsten zijn in het midden van haar als wolven, die een roof roven, om bloed te vergieten, en om zielen te verderven; opdat zij gierigheid zouden plegen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:27 |
سرورانش مانند گرگان درنده خون میریزند و جانها را هلاک مینمایندتا سود ناحق ببرند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:27 |
Iziphathamandla zayo phakathi kwayo zinjengezimpisi ezidlithiza impango, ukuthi zichithe igazi, zibhubhise imiphefumulo, ukuze zizuze inzuzo embi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:27 |
Seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam presa para derramarem sangue, para destruírem almas, para obterem lucro desonesto.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:27 |
De fyrster det har i sin midte, er lik ulver, som raner og røver; de utøser blod, de ødelegger menneskeliv for å samle urettferdig vinning.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:27 |
Knezi njeni v njej so kakor volkovi, ki trgajo plen, da prelivajo kri, v pogubo spravljajo duše, samo da dobe krivičen dobiček.
|
Ezek
|
Northern
|
22:27 |
Ölkə içindəki başçıları ovunu parçalayan canavar kimidir, haqsız muzd əldə etmək üçün qan tökür, cana qıyırlar.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:27 |
Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:27 |
Viņas virsnieki ir viņas vidū kā vilki, kas laupa laupījumu, izlej asinis, samaitā dvēseles, mantas kārības dēļ.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:27 |
Os seus principes no meio d'ella são como lobos que arrebatam a preza, para derramarem o sangue, para destruirem as almas, para seguirem a avareza.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:27 |
其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物,殺人流血,傷害人命,要得不義之財。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:27 |
Dess Förstar derinne äro lika som glupande ulfvar, till att utgjuta blod, och förgöra själar för sina girighets skull.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:27 |
Ses chefs y sont comme des loups qui déchirent la proie, ne pensant qu’à verser le sang, qu’à ruiner des existences pour servir leur intérêt.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:27 |
Ses princes sont au milieu d'elle comme des loups ravissants, ils versent le sang, perdent les âmes, par l'avidité du gain.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:27 |
Os seus chefes são como lobos que dilaceram a presa, que derramam sangue, fazendo morrer pessoas, para lhes ficar com os bens.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:27 |
その中にいる君たちは、獲物を裂くおおかみのようで、血を流し、不正の利を得るために人々を滅ぼす。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:27 |
Seine oberen sind in ihm wie räuberische Wölfe, nur daruf bedacht, Blut zu vergießen und Menschenleben zu vernichten, um Gewinn zu machen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:27 |
Sus príncipes están en medio de ella como lobos: arrebatan la presa para derramar sangre y destruir almas, con el fin de obtener ganancias injustas.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:27 |
Digau aamua o-di oobidi le e-hai gadoo be nia paana lodo-henua ala e-hahaahi di-nadau manu e-gai. Digaula e-daaligi nia daangada bolo gi-maluagina-ai ginaadou.
|
Ezek
|
WLC
|
22:27 |
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:27 |
Kunigaikščiai – kaip draskantys vilkai, kurie plėšia grobį; jie pralieja kraują, žudo žmones, godžiai siekdami pelno.
|
Ezek
|
Bela
|
22:27 |
Князі ў яе як ваўкі, якія вырываюць здабычу; праліваюць кроў, глумяць душы, каб здабыць карысьць.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:27 |
Ihre Fursten sind drinnen wie die reißenden Wolfe, Blut zu vergielien und Seelen umzubringen, urn ihres Geizes willen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:27 |
Sen hallitusmiehet olivat kuin susia, kuin saalista raatelevia petoja. He vuodattivat verta ja ajoivat ihmisiä perikatoon, anastivat heidän omaisuutensa itselleen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:27 |
Sus príncipes en medio de ella, como lobos que arrebatan presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir la avaricia.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:27 |
Zijn prinsen zijn er als prooizoekende wolven op uit, om bloed te vergieten, om mensen in het verderf te storten, om zich onrechtmatig te verrijken.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:27 |
Seine Oberen sind wie räuberische Wölfe. Sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um sich zu bereichern.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:27 |
ملک کے درمیان کے بزرگ بھیڑیوں کی مانند ہیں جو اپنے شکار کو پھاڑ پھاڑ کر خون بہاتے اور لوگوں کو موت کے گھاٹ اُتارتے ہیں تاکہ ناروا نفع کمائیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:27 |
رُؤَسَاؤُهَا فِيهَا كَذِئَابٍ خَاطِفَةٍ تُمَزِّقُ فَرَائِسَهَا إِذْ يَسْفِكُونَ دِمَاءَ النَّاسِ فِي سَبِيلِ الرِّبْحِ الْحَرَامِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:27 |
其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:27 |
E i suoi capi, in mezzo a lei, son come lupi che sbranano la loro preda: spandono il sangue, perdono le anime per saziare la loro cupidigia.
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:27 |
Sy vorste is in hom soos wolwe wat prooi verskeur, om bloed te vergiet en siele om te bring, dat hulle onregverdige wins kan maak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:27 |
Князья у нее, как волки, похищающие добычу: проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:27 |
मुल्क के दरमियान के बुज़ुर्ग भेड़ियों की मानिंद हैं जो अपने शिकार को फाड़ फाड़कर ख़ून बहाते और लोगों को मौत के घाट उतारते हैं ताकि नारवा नफ़ा कमाएँ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:27 |
Yöneticileri avını parçalayan kurt gibidir. Haksız kazanç elde etmek için kan döküyor, canlara kıyıyorlar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:27 |
Haar vorsten zijn in het midden van haar als wolven, die een roof roven, om bloed te vergieten, en om zielen te verderven; opdat zij gierigheid zouden plegen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:27 |
Főemberei olyanok benne, mint a prédát ragadozó farkasok; vért ontanak, romlásba döntenek embereket és kapzsiságból nyereséget hajhásznak.
|
Ezek
|
Maori
|
22:27 |
Ko ona rangatira i roto i a ia, rite tonu ki te wuruhi e haehae ana i te tupapaku; he whakaheke toto, he whakangaro wairua, kia riro mai ai he taonga whanako.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:27 |
Előljárói ő közepette mint a ragadományt ragadozó farkasok: vért ontani, a lelkeket elveszteni, hogy nyerekedhessenek nyereséggel.
|
Ezek
|
Viet
|
22:27 |
Các quan trưởng ở giữa nó giống như muông sói xé mồi, chỉ lo làm đổ máu, làm mất linh hồn, để được lợi bất nghĩa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:27 |
Eb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit chanchaneb chic laj xoj li yo̱queb chixtˈupbal lix tibeb. Nequeˈxcamsiheb li ras ri̱tzˈin xban xsicˈbal xbiomaleb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:27 |
Furstarna därinne äro såsom rovgiriga vargar; de utgjuta blod och förgöra själar för att skaffa sig vinning.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:27 |
Starješine njezine, poput vukova što plijen razdiru i krv prolijevaju, upropašćuju ljude, lakomi na dobitak.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Các thủ lãnh trong xứ này tựa bầy sói xé mồi ; chúng gây ra đổ máu, giết người để trục lợi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:27 |
Ses principaux ont été au milieu d’elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s’adonner au gain déshonnête.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:27 |
Ses princes au milieu d'elle sont comme des loups ravissant leur proie, prêts à verser le sang pour s'emparer du bien d'autrui.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:27 |
שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף—לשפך דם לאבד נפשות למען בצע בצע
|
Ezek
|
MapM
|
22:27 |
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפׇּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשׁ֔וֹת לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:27 |
שריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשפך דם לאבד נפשות למען בצע בצע׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:27 |
Сенің басшыларың олжасын жарып жейтін қасқырларға ұқсайды. Олар арам пайда табу үшін қан төгіп, кісі де өлтіреді.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:27 |
Ses princes, au milieu d’elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:27 |
Drum gleichen seine Fürsten drin den räuberischen Wölfen; denn sie vergießen Blut und stürzen Menschenleben ins Verderben des niedrigsten Gewinnes wegen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:27 |
Njeni princi v njeni sredi so podobni volkovom, željnim plena, da prelijejo kri in da uničijo duše, da pridobijo nepošten dobiček.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:27 |
Zotobre yo menm nan lavil la, yo tankou chen mawon k'ap dechèpiye bèt yo touye. Y'ap touye moun pou yo vòlò byen yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:27 |
Heidän päämiehensä heidän seassansa ovat niinkuin raatelevaiset sudet, verta vuodattamaan ja sieluja surmaamaan ahneutensa tähden.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:27 |
Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para pábulo de su avaricia.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:27 |
Mae ei swyddogion fel bleiddiaid yn rheibio – yn tywallt gwaed a dinistrio bywydau – er mwyn elw anonest.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:27 |
Ihre Fürsten sind in ihrer Mitte wie beutegierige Wölfe: sie gehen darauf aus, Blut zu vergießen und Menschenleben zu vernichten, um Gewinn zu erraffen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:27 |
Οι άρχοντες αυτής είναι εν μέσω αυτής ως λύκοι αρπάζοντες το θήραμα, διά να εκχέωσιν αίμα, διά να αφανίζωσι ψυχάς, διά να αισχροκερδήσωσιν αισχροκέρδειαν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:27 |
Князі́ її в сере́дині її, немов ті вовки́, що здо́бич шмату́ють, щоб розливати кров, щоб губити ду́ші ради ко́ристи.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:27 |
Кнезови су њени усред ње као вуци, који грабе плен, проливајући крв, губећи душе срамотног добитка ради.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:27 |
Ses chefs sont au milieu d'elle comme des loups qui déchirent leur proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:27 |
Jej książęta pośród niej są jak wilki rozdzierające zdobycz, rozlewające krew i tracące dusze, aby zdobyć nieuczciwy zysk.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:27 |
Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:27 |
Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para pábulo de su avaricia.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:27 |
Vezérei olyanok, mint a ragadozó farkasok: vért ontanak, embereket pusztítanak el nyereségvágyból.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:27 |
Fyrsterne er som Ulve paa Rov: de er ivrige efter at udøse Blod og tilintetgøre Menneskeliv for at skaffe sig Vinding.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Ol hetman bilong em insait long namel bilong en i olsem ol wolf i kaikai abus wantaim bikpela hangre, bilong kapsaitim blut, na bilong bagarapim olgeta ol tewel, bilong winim mani long pasin i no trupela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:27 |
Dets Fyrster i dets Midte ere som Ulve, der røve Rov, saa at de udøse Blod, ødelægge Sjæle for at gøre sig Vinding.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:27 |
Ses princes, au milieu d’elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:27 |
Książęta jej w pośrodku jej są jako wilki chwytające łup, wylewający krew, tracący dusze, udawający się za zyskiem.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:27 |
その中にある公伯等は食を撕くところの豺狼のごとくにして血をながし靈魂を滅し物を掠めとらんとす
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:27 |
Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen.
|