Ezek
|
RWebster
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:28 |
Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, 'Thus says the Lord Jehovah,' when Jehovah has not spoken.
|
Ezek
|
ABP
|
22:28 |
And her prophets anointing them shall fall seeing vanities, using [2oracles 1lying], saying, Thus says Adonai the lord, but the lord has not spoken.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:28 |
Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord has not spoken.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:28 |
And her prophets have coated it for them with whitewash, Seeing visions of falsehood And divining for them lies, Saying, Thus saith My Lord Yahweh, when Yahweh, hath not spoken.
|
Ezek
|
LEB
|
22:28 |
And for them its prophets plaster whitewash; they are seeing falseness and are practicing divination for them by lying, saying, ‘Thus says the Lord Yahweh,’ and Yahweh has not spoken.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Sovereign יהוה, when יהוה hath not spoken.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:28 |
And her prophets have plastered them [over] with loose mud, prophesying vanity and divining lies unto them, saying: Thus hath the Lord GOD said, when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
Webster
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered [mortar], seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
|
Ezek
|
Darby
|
22:28 |
And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
|
Ezek
|
ASV
|
22:28 |
And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
|
Ezek
|
LITV
|
22:28 |
And her prophets have daubed themselves with lime, seeing empty visions, and divining lies to them, saying, So says the Lord Jehovah, when Jehovah has not spoken.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:28 |
And her prophets haue dawbed them with vntempered morter, seeing vanities, and diuining lies vnto them, saying, Thus sayth the Lord God, when the Lord had not spoken.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:28 |
And her prophets have covered them without tempering the mortar, seeing emptiness, and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord God,’ when the Lord has not spoken.
|
Ezek
|
BBE
|
22:28 |
And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.
|
Ezek
|
DRC
|
22:28 |
And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:28 |
Your prophets cover up these things by seeing false visions and by prophesying lies. They say, "This is what the Almighty LORD says." Yet, the LORD hasn't spoken.
|
Ezek
|
JPS
|
22:28 |
And her prophets have daubed for them with whited plaster, seeing falsehood, and divining lies unto them, saying: Thus saith the L-rd GOD, when HaShem hath not spoken.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord hath not spoken.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:28 |
Her prophets coat their messages with whitewash. They see false visions and announce lying omens for them, saying, 'This is what the sovereign LORD says,' when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
AB
|
22:28 |
And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord has not spoken.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:28 |
And her prophets have covered themselves with whitewash, seeing false visions and divining lies unto them, saying, 'Thus says the Lord GOD;' when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:28 |
Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, 'Thus says the Lord God,' when the Lord has not spoken.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:28 |
Her prophets coat their messages with whitewash. They see false visions and announce lying omens for them, saying, 'This is what the sovereign LORD says,' when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with plaster, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus says the Lord GOD, when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:28 |
Her prophets daub for them with untempered mortar, seeing falsehood, and divining to them, saying, "Thus saith the Lord Jehovah," when Jehovah hath not spoken.
|
Ezek
|
KJV
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord hath not spoken.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord hath not spoken.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus said the Lord GOD, when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
RLT
|
22:28 |
And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Yhwh, when Yhwh hath not spoken.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:28 |
And her prophets have daubed themselves with lime, seeing vanity and divining lies to them, saying, So says the Lord Jehovah; when the LORD has not spoken.
|
Ezek
|
YLT
|
22:28 |
And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken.
|
Ezek
|
ACV
|
22:28 |
And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the lord Jehovah, when Jehovah has not spoken.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:28 |
E seus profetas os rebocam com cal solta, profetizando-lhes falsidade, e adivinhando- lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; sem que o SENHOR tenha falado.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:28 |
Ary ny mpaminaniny mandalotra azy amin’ ny feta tsy madity ka mahita zava-poana sy maminany lainga aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo; nefa Jehovah tsy niteny tsinona.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:28 |
Sen profeetat valkaisevat heille kaiken kalkilla, kun näkevät petollisia näkyjä ja ennustelevat heille valheita sanoen: 'Näin sanoo Herra, Herra', vaikka Herra ei ole puhunut.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:28 |
Sen profeetat valkaisevat kalkilla kaiken, he näkevät valheellisia näkyjä ja ennustelevat kansalle valheita sanoen: ’Näin sanoo Herra, Herra,’ vaikka Herra ei ole puhunut.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:28 |
城中的先知還為他們掩飾罪過,所見的都是假異象,所說的都是欺詐的預言。他們說:吾主上主這樣說,其實上主並沒有說。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:28 |
其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜,说:『主耶和华如此说』,其实耶和华没有说。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:28 |
А пророците ѝ им замазваха всичко с кал, като виждаха празни видения и им пророкуваха лъжи, и казваха: Така казва Господ БОГ! – а ГОСПОД не беше говорил.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:28 |
وَأَنْبِيَاؤُهَا قَدْ طَيَّنُوا لَهُمْ بِٱلطُّفَالِ، رَائِينَ بَاطِلًا وَعَارِفِينَ لَهُمْ كَذِبًا، قَائِلِينَ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، وَٱلرَّبُّ لَمْ يَتَكَلَّمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:28 |
Ĝiaj profetoj ŝmiras ilin per maltaŭga mortero, predikas malverajn viziojn, faras al ili mensogajn antaŭdirojn, dirante, ke tiele diris la Sinjoro, la Eternulo, kvankam la Eternulo ne parolis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:28 |
และผู้พยากรณ์ของแผ่นดินนั้นก็ฉาบด้วยปูนขาว ให้เขาเห็นนิมิตเท็จ และให้คำทำนายมุสาแก่เขา โดยกล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้’ ในเมื่อพระเยโฮวาห์มิได้ตรัสเลย
|
Ezek
|
OSHB
|
22:28 |
וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:28 |
ပရောဖက်တို့ကလည်း၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ဟု ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မမူဘဲ၊ အချည်းနှီးသောအရာကို မြင်၍၊ မုသားစကားကို ဟောပြောလျက်၊ သူတို့ကို အင်္ဂတေနှင့် မွမ်းမံကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:28 |
انبیا این گناهان را چون کسیکه دیوار را رنگ میکند، پوشاندهاند. ایشان رؤیاهای دروغین میبینند و پیشگوییهای دروغین میکنند. ایشان ادّعا میکنند که کلام خداوند متعال را میگویند، امّا من خداوند متعال، با ایشان سخن نگفتهام.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Mulk ke nabī farebdeh royāeṅ aur jhūṭe paiġhāmāt sunā kar logoṅ ke bure kāmoṅ par safedī pher dete haiṅ tāki un kī ġhaltiyāṅ nazar na āeṅ. Wuh kahte haiṅ, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai’ hālāṅki Rab ne un par kuchh nāzil nahīṅ kiyā hotā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:28 |
De profeter de har tjänar dem som vitkalkare. De ser falska profetsyner åt dem och spår lögnaktiga spådomar åt dem. De säger: Så säger Herren Gud, fastän Herren inte har talat.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:28 |
Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: »So spricht Gott, der HERR!« während doch der HERR gar nicht geredet hat.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:28 |
At itinapal ng mga propeta niyaon ang masamang argamasa para sa kanila, na nakakita ng walang kabuluhan, at nanganghuhula ng mga kabulaanan sa kanila, na nangagsabi, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, dangang hindi sinalita ng Panginoon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Sen profeetat valkaisevat heille kaiken kalkilla, kun näkevät petollisia näkyjä ja ennustelevat heille valheita sanoen: 'Näin sanoo Herra, Herra', vaikka Herra ei ole puhunut.
|
Ezek
|
Dari
|
22:28 |
انبیای آن ها حقایق را می پوشانند و بجای آن ها رؤیاهای ساخته و پرداختۀ خود را تعریف می کنند و به دروغ می گویند که پیامهای شان از جانب من هستند. در حالیکه من به آن ها پیامی نداده ام.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:28 |
Oo nebiyadeeduna waxay ku malaaseen dhoobo aan nuurad lahayn, oo iyagoo aan Rabbigu la hadlin ayay yidhaahdaan, Sayidka Rabbiga ah ayaa saas leh, illowse waxay arkeen wax aan waxba ahayn, oo wax been ah bay iyaga ugu faaliyeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:28 |
Profetarne stryk på kalk åt deim, med di dei skodar fåfengd og spår lygn åt deim; dei segjer: «So segjer Herren, Herren,» endå Herren ikkje hev tala.
|
Ezek
|
Alb
|
22:28 |
Profetët e tij suvatojnë për ata me llaç që nuk mban, duke pasur vegime të rreme dhe duke shqiptuar shortari të gënjeshtërta për ta, dhe thonë: "Kështu thotë Zoti, Zoti", ndërsa Zoti nuk ka folur.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:28 |
그녀의 대언자들은 제대로 섞지 않은 회반죽으로 그들을 칠해 주고 헛된 것을 보며 그들을 위해 거짓을 점치면서 주가 말하지 아니하였음에도 불구하고 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라, 하였으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:28 |
И пророци њезини мажу је неваљалијем кречем, виђају таштину и гатају им лаж говорећи: тако рече Господ Господ; а Господ не рече.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:28 |
Forsothe the profetis therof pargetiden hem with out temperure, and seyen veyn thingis, and dyuyneden leesingis to hem, and seiden, The Lord God seith these thingis, whanne the Lord spak not.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:28 |
അതിലെ പ്രവാചകന്മാർ വ്യാജം ദൎശിച്ചും കള്ളപ്രശ്നം പറഞ്ഞും യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യാതിരിക്കെ, യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുംകൊണ്ടു അവൎക്കു കുമ്മായം തേക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:28 |
그 선지자들이 그들을 위하여 회를 칠하고 스스로 허탄한 이상을 보며 거짓 복술을 행하며 여호와가 말하지 아니하였어도 주 여호와의 말씀이라 하였으며
|
Ezek
|
Azeri
|
22:28 |
پيغمبرلري ساختا رؤيالارلا، يالان فال آچاراق بو گوناهلارين اوستونه سوواق وورورلار. ديئرلر: ‹پروردئگار رب بله ديئر› حال بو کي، رب دانيشماييبدير.
|
Ezek
|
KLV
|
22:28 |
Daj leghwI'pu' ghaj daubed vaD chaH tlhej whitewash, leghtaH false visions, je divining lies Daq chaH, ja'ta', Thus jatlhtaH the joH joH'a', ghorgh joH'a' ghajtaH ghobe' jatlhpu'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:28 |
E i suoi profeti han fatto loro uno smalto mal tegnente; hanno avute visioni di vanità, ed hanno loro indovinata menzogna, dicendo: Così ha detto il Signore Iddio; benchè il Signore non avesse parlato.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:28 |
А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:28 |
и пророцы его помазующии их падут, видящии суетная, волхвующии ложная, глаголюще: сия глаголет Адонаи Господь: а Господь не глагола.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:28 |
και οι προφήται αυτής αλείφοντες αυτούς πεσούνται ορώντες μάταια μαντευόμενοι ψευδή λέγοντες τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος και κύριος ου λελάληκε
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:28 |
Et ses prophètes leur plâtrent tout cela. Ils ont des visions vaines et leur pronostiquent le mensonge. Ils disent : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel... et l'Eternel n'a point parlé.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:28 |
Baprofeta ba ye bazipaki mabe mana na bimonela bya mpamba mpe na bosakoli makambo ma lokuta : bakolobaka ‘Mokonzi Yawe alobi bongo’, nzokande Yawe alobi eloko te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:28 |
Prófétái pedig mázzal vakoltak nekik, hamisat látva és hazugságot jósolva nekik, azt mondva: így szól az Úr, az Örökkévaló, holott az Örökkévaló nem beszélt.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:28 |
其先知以不堅之泥、爲人塗垣、所見虛僞、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:28 |
Các tiên tri của chúng tô phết vôi trắng cho chúng; thấy khải tượng giả, bói khoa dối. Chúng nói rằng: CHÚA Toàn Năng phán như vầy, nhưng CHÚA không có phán.
|
Ezek
|
LXX
|
22:28 |
καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:28 |
Ug ang iyang mga manalagna nagbulit kanila sa dili tinimplahan nga minasa , sanglit kay nakakita ug mga panan-awon nga malimbongon, ug kanila nanagtagna sa kabakakan, nga nagaingon: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova, sa diha nga si Jehova wala magsulti.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:28 |
Prorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înşelătoare, prorocii mincinoase. Ei zic: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!’ Şi Domnul nu le-a vorbit!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:28 |
Soukohp kan ekihla dihp pwukat, rasehng aramas eh kin litoapwehki litoapw pwetepwet kehl kan. Re kin kilang kaudiahl me sohte mehlel oh wia keseu likamw ong ahnsou kohkohdo kan. Re kin nda me re wiewia mahsen en KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ahpw ngehi, KAUN-O, sohte mwahn mahseniong irail.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:28 |
Prófétái mázolják a habarcsot, hiábavalóságot látnak, hazugságokat jósolgatnak nekik, amikor ezt mondják: „Így szól az én Uram, az Úr…” - pedig az Úr nem szólt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:28 |
Und seine Propheten strichen ihnen Tünche darüber, indem sie Truggesichte verkündeten und ihnen Lügen wahrsagten und sprachen: "So spricht Gott der Herr", wo doch der Herr nicht geredet hatte. (a) Hes 13:10
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:28 |
Und ihre Propheten übertünchen ihnen Untaugliches, indem sie Eitles schauen und ihnen Falsches wahrsagen, sprechend: So spricht der Herr Jehovah, und Jehovah hat nicht geredet.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:28 |
E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:28 |
Haar profeten nu pleisteren hen met loze kalk; ziende ijdelheid en hun leugen voorzeggende, zeggende: Alzo zegt de Heere Heere! en de Heere heeft niet gesproken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:28 |
و انبیایش ایشان را به گل ملاط اندود نموده، رویاهای باطل میبینند وبرای ایشان تفال دروغ زده، میگویند که خداوندیهوه چنین گفته است با آنکه یهوه تکلم ننموده.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:28 |
Labaprofethi bayo babacombe ngekalaga, bebona okuyize, bebavumisa amanga, besithi: Itsho njalo iNkosi uJehova; kanti iNkosi ingakhulumanga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:28 |
E seus profetas os rebocam com cal solta, profetizando-lhes falsidade, e adivinhando- lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor DEUS; sem que o SENHOR tenha falado.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:28 |
Dets profeter stryker over med kalk for dem; de skuer tomhet og spår dem løgn og sier: Så sier Herren, Israels Gud - enda Herren ikke har talt.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:28 |
In proroki njeni jim mažejo vse z belilom s tem, da gledajo ničemurne prikazni in jim vedežujejo laži, govoreč: Tako pravi Gospod Jehova, ko vendar Gospod ni govoril.
|
Ezek
|
Northern
|
22:28 |
Peyğəmbərləri uydurma görüntülər görüb, yalan fal açaraq bu günahların üstünə suvaq vurur. Mən Rəbb elə demədiyim halda ‹Xudavənd Rəbb belə deyir› söyləyirlər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:28 |
Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jehova! Und doch hat Jehova nicht geredet.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:28 |
Un viņas pravieši tos apmet ar nelīpamiem kaļķiem un redz aplamas parādīšanas un sludina tiem melus un saka: tā saka Tas Kungs Dievs; un tomēr Tas Kungs nav runājis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:28 |
E os seus prophetas os rebocam de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Jehovah; sem que o Senhor tivesse fallado.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:28 |
其中的先知為百姓用未泡透的灰抹牆,就是為他們見虛假的異象,用謊詐的占卜,說:『主耶和華如此說』,其實耶和華沒有說。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:28 |
Och dess Propheter bestryka dem med obrukad kalk, predika fåfängelighet, och prophetera dem lögn, och säga: Detta säger Herren Herren; ändock att Herren hafver det intet sagt.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:28 |
Quant à ses prophètes, ils composent à leur usage un léger badigeon, ils ont de fausses visions, leur débitent des oracles mensongers, en disant: "Ainsi parle le Seigneur Dieu!" alors que le Seigneur n’a point parlé.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:28 |
Et ses prophètes les recouvrent de plâtre, ont de fausses visions et leur donnent des présages menteurs, disant : « Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel ! » tandis que l'Éternel ne leur a point parlé.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:28 |
*Os seus profetas encobrem os seus ciúmes com visões vãs e revelações falsas. Dizem: ‘Assim fala o Senhor Deus’; quando, de facto, o Senhor não falou.”
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:28 |
その預言者たちは、水しっくいでこれを塗り、偽りの幻を見、彼らに偽りを占い、主が語らないのに『主なる神はこう言われる』と言う。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:28 |
Seine Propheten aber streichen ihre Tünche darüber, indem sie Trug schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: “So spricht der Herr, Jahwe!” während doch Jahwe nicht geredet hat.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:28 |
Nia soukohp e-daalo hagammuni di huaidu deenei, e-hai gadoo be tangada dela e-hunu dana abaaba gi-di mee hunu kene. Digaula e-mmada gi-nia mee ala hagalee e-donu, ge e-hai nadau kokohp i-di hai di madagoaa maalia. Digaula e-helekai bolo ginaadou e-hai nia helekai mai baahi Tagi go Yihowah, gei Au go Dimaadua digi helekai ang-gi digaula.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:28 |
Sus profetas los revocan con barro, viendo vanidades y vaticinándoles mentiras, diciendo: «Así dice Yahvé, el Señor», cuando Yahvé no ha hablado.
|
Ezek
|
WLC
|
22:28 |
וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:28 |
Pranašai aptepė juos kalkėmis, kalbėdami jiems apgaulingus regėjimus ir skelbdami melagingus pranešimus, sakydami: ‘Taip sako Viešpats Dievas’, kai Viešpats nebuvo kalbėjęs.
|
Ezek
|
Bela
|
22:28 |
А прарокі яе ўсё пэцкаюць брудам, бачаць пустое і прадказваюць ім ілжывае, кажучы: "так кажа Гасподзь Бог", тым часам як не казаў Гасподзь.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:28 |
Und ihre Propheten tunchen sie mit losem Kalk, predigen lose Teidinge und weissagen ihnen Lugen und sagen: So spricht der Herr HERR! so es doch der HERR nicht geredet hat.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:28 |
Sen profeetat valkaisivat kaiken tämän kalkilla, kun näkivät olemattomia näkyjä ja ennustivat kansalleen perättömiä. He sanoivat: 'Näin sanoo Herra Jumala', vaikka Herra ei ollut sanonut mitään.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:28 |
Y sus profetas los embarraban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dijo el Señor Jehová: y Jehová no había hablado.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:28 |
Zijn profeten bestrijken hen met kalk: loze zieners en valse voorspellers, die zeggen: "Zo spreekt Jahweh, de Heer", terwijl Jahweh niet gesproken heeft!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:28 |
Und seine Propheten schmieren Lehm darüber, indem sie Hirngespinste schauen und ihnen Lügen erzählen und dabei sagen: 'So spricht Jahwe, der Herr!' Dabei hat Jahwe gar nicht geredet.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:28 |
ملک کے نبی فریب دہ رویائیں اور جھوٹے پیغامات سنا کر لوگوں کے بُرے کاموں پر سفیدی پھیر دیتے ہیں تاکہ اُن کی غلطیاں نظر نہ آئیں۔ وہ کہتے ہیں، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے‘ حالانکہ رب نے اُن پر کچھ نازل نہیں کیا ہوتا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:28 |
وَأَنْبِيَاؤُهَا قَدْ طَلَوْا لَهُمْ بِمَاءِ الْكِلْسِ، إِذْ يَرَوْنَ لَهُمْ رُؤىً بَاطِلَةً، وَيَعْرُفُونَ لَهُمْ عِرَافَةً كَاذِبَةً قَائِلِينَ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، مَعَ أَنَّ الرَّبَّ لَمْ يُعْلِنْ شَيْئاً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:28 |
这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:28 |
E i loro profeti intonacan loro tutto questo con malta che non regge: hanno delle visioni vane, pronostican loro la menzogna, e dicono: Così parla il Signore, l’Eterno mentre l’Eterno non ha parlato affatto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:28 |
En sy profete pleister vir hulle met los kalk deur bedrieglike gesigte te sien en vir hulle leuens te voorspel met die woorde: So sê die Here HERE — terwyl die HERE nie gespreek het nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:28 |
А пророки ее всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: „Так говорит Господь Бог“, тогда как не говорил Господь.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:28 |
मुल्क के नबी फ़रेबदेह रोयाएँ और झूटे पैग़ामात सुनाकर लोगों के बुरे कामों पर सफेदी फेर देते हैं ताकि उनकी ग़लतियाँ नज़र न आएँ। वह कहते हैं, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है’ हालाँकि रब ने उन पर कुछ नाज़िल नहीं किया होता।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:28 |
Peygamberleri uydurma görümlerle, yalan fal açarak bu suçları gizlediler; ben RAB konuşmadığım halde, ‘Egemen RAB şöyle diyor’ diyorlar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:28 |
Haar profeten nu pleisteren hen met loze kalk; ziende ijdelheid en hun leugen voorzeggende, zeggende: Alzo zegt de Heere HEERE! en de HEERE heeft niet gesproken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:28 |
Prófétái pedig kötőanyag nélkül tapasztották be őket, amikor hiábavalóságokat láttak és ilyen hazugságot jósoltak nekik: ‘Így szól az Úr Isten’ – holott az Úr nem szólt!
|
Ezek
|
Maori
|
22:28 |
I pania ano e ana poropiti he mea mo ratou ki te paru kihai i konatunatua; he moemoea horihori a ratou; he teka nga korero a aua tohunga tuaahu ki a ratou, i a ratou ka mea nei, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, i te mea kihai a Ihowa i kore ro.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:28 |
És prófétái mázolnak nékik mázzal: hiábavalóságot látnak s jövendölnek hazugságot nékik, mondván: Így szól az Úr Isten! holott az Úr nem beszélt.
|
Ezek
|
Viet
|
22:28 |
Các tiên tri nó dùng bùn không pha rơm trét cho chúng nó; thấy sự hiện thấy giả dối, và bói khoa sự dối cho chúng nó, mà rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy, song Ðức Giê-hô-va chưa hề phán.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:28 |
Ut eb li profetas nequeˈxmuk lix ma̱queb. Chanchaneb li cui̱nk li nequeˈxbon li tzˈac re xmukbal li tzˈaj cuan chiru. Aˈaneb aj balakˈ ut nequeˈbalakˈic riqˈuin xyebal nak li cˈaˈru nequeˈxye, aˈan cˈutbil chiruheb inban la̱in. Abanan la̱in incˈaˈ xina̱tinac riqˈuineb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:28 |
De profeter som de hava tjäna dem såsom vitmenare; de skåda åt dem falska profetsyner och spå åt dem lögnaktiga spådomar; de säga: »Så säger Herren, HERREN», och det fastän HERREN icke har talat.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:28 |
A proroci njezini sve to premazuju bjelilom i prekrivaju ispraznim viđenjima i lažnim proricanjima zboreći: 'Ovako govori Jahve Gospod!' - a Jahve to ne reče.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Các ngôn sứ trong xứ này tô vôi trát phấn lên chúng, cho thấy những thị kiến hão huyền và nói các lời sấm dối trá. Chúng dám nói : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này, nhưng thật ra ĐỨC CHÚA đã không phán.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:28 |
Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié ; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel ; et cependant l’Eternel n’avait point parlé.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:28 |
Et ses prophètes qui caressent le peuple tomberont ; ils ont des visions vaines, et ils annonceront des oracles menteurs, disant : Ainsi parle le Seigneur ; quand le Seigneur n'a point parlé.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:28 |
ונביאיה טחו להם תפל—חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר
|
Ezek
|
MapM
|
22:28 |
וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וַיהֹוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:28 |
ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:28 |
Ал пайғамбарларың болса, Мен оларға сөйлемесем де, «Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады» дейді. Олар жалған көріністер көріп, өтірік сәуегейлік айтып, сол басшылардың жасаған қылмыстарын әкпен сылағандай ақтайды.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:28 |
Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ; – et l’Éternel n’a point parlé.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:28 |
Und seine Seher streichen ihnen Tünche drüber. Sie schauen Trug und prophezeien ihnen Lügen und sprechen: "Also spricht der Herr, der Herr", obschon der Herr gar nicht gesprochen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:28 |
In njeni preroki so jih ometali z neutrjeno malto, gledoč ničnost in vedeževali so jim laži, rekoč: ‚Tako govori Gospod Bog,‘ ko Gospod ni govoril.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:28 |
Pwofèt yo kache peche pou chèf yo tankou moun k'ap kouvri yon vye miray ak krepisay. Y'ap fè vizyon ki pa vre. Y'ap bay manti sou sa ki pou rive. Yo pretann se mesaj mwen menm, Seyè a, mwen ba yo, men, mwen pa janm pale ak yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:28 |
Ja heidän prophetansa sivuvat heitä sekoittamattomalla kalkilla, saarnaavat turhuutta, ja ennustavat heille valheita, ja sanovat: näin sanoo Herra, Herra; vaikka ei Herra sitä puhunut olekaan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:28 |
Y sus profetas revocaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así ha dicho el Señor Jehová; y Jehová no había hablado.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:28 |
Mae ei phroffwydi yn honni eu bod wedi cael gweledigaeth neu neges gan Dduw pan nad ydyn nhw go iawn. ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud,’ medden nhw. Ond dydy'r ARGLWYDD ddim wedi dweud y fath beth! Maen nhw'n meddwl fod peintio drosti yn mynd i wneud wal simsan yn saff!
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:28 |
Ihre Propheten aber überstreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie erdichtete Gesichte schauen und ihnen Lügen wahrsagen mit der Versicherung: So hat Gott der HERR gesprochen!, während doch der HERR gar nicht geredet hat.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:28 |
Και οι προφήται αυτής περήλειφον αυτούς με πηλόν αμάλακτον, βλέποντες οράσεις ματαίας και μαντεύοντες προς αυτούς ψεύδη, λέγοντες, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· ενώ ο Κύριος δεν ελάλησεν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:28 |
А пророки її все замазують болотом, бачать марно́ту, і чару́ють собі неправдою, вони кажуть: „Так говорить Господь Бог“, а Господь не говорив.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:28 |
Et ses prophètes leur plâtrent tous ces crimes ; ils ont des visions vaines et des oracles menteurs ; ils disent : " Ainsi parle le Seigneur Yahweh " ; et Yahweh n'a point parlé.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:28 |
И пророци њени мажу је неваљалим кречем, виђају таштину и гатају им лаж говорећи: Тако рече Господ Господ; а Господ не рече.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:28 |
A jej prorocy tynkują słabym tynkiem, głosząc złudne widzenia i wróżąc im kłamstwo, mówiąc: Tak mówi Pan Bóg, choć Pan nie mówił.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:28 |
Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel! Et l'Éternel ne leur a point parlé.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:28 |
Y sus profetas revocaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así ha dicho el Señor Jehová; y Jehová no había hablado.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:28 |
Prófétái habarccsal vakolgatnak; hiábavalóságot látnak, hazugságokat jósolgatnak nekik, amikor ezt mondják: „Így szól az én Uram, az Úr.” – pedig nem is szólt az Úr!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:28 |
Profeterne stryger over med Kalk, idet de skuer Tomhed og varsler Løgn og siger: »Saa siger den Herre HERREN!« uden at HERREN har talet.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Na ol profet bilong em i bin penim ol wantaim simen ol i no tanim gut, taim ol i lukim samting nating, na glasim ol giaman i go long ol, i spik, GOD Bikpela i tok olsem, taim BIKPELA i no bin toktok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:28 |
Og dets Profeter anstryge dem med løs Kalk, idet de bringe dem forfængelige Syner og spaa Løgn for dem, sigende: „Saa siger den Herre, Herre‟; skønt Herren ikke har talt.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:28 |
(Mais) Ses prophètes mettaient l’enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n’eût pas parlé.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:28 |
A prorocy ich tynkują wapnem nieczynionem, prorokując marność, a wróżąc im kłamstwo mówiąc: Tak mówi panujący Pan, choć Pan nie mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi; po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, a padnieć nań los.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:28 |
その預言者等は灰砂をもて是等を塗り虛浮物を見僞の占卜を人になしヱホバの告あらざるに主ヱホバかく言たまふと言ふなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:28 |
Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jehova! und doch hat Jehova nicht geredet.
|