Ezek
|
RWebster
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have oppressed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
|
Ezek
|
ABP
|
22:29 |
The people of the land are pressuring iniquity, and tearing in pieces the prey, [2the poor 3and 4needy 1tyrannizing], and [5to 6the 7foreigner 1not 2behaving 3with 4equity].
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:29 |
The people of the land have exacted oppression, and seized plunder,- Even the afflicted and the needy, have they maltreated, And the sojourner have they oppressed without justice.
|
Ezek
|
LEB
|
22:29 |
They severely oppress the people of the land, and ⌞they committed robbery⌟, and they mistreated the needy and the poor, and they oppressed the alien ⌞without⌟ justice.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:29 |
The people of the land have used oppression and exercised robbery and have done violence unto the poor and needy; they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
Webster
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have oppressed the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
Darby
|
22:29 |
The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
ASV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.
|
Ezek
|
LITV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression and practiced robbery. And they troubled the poor and the needy, and they have oppressed the stranger without justice.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:29 |
The people of the land haue violently oppressed by spoyling and robbing, and haue vexed the poore and the needy: yea, they haue oppressed the stranger against right.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:29 |
The people of the land have oppressed with slander and have seized with violence. They have afflicted the needy and the poor, and they have oppressed the new arrival by accusations without judgment.
|
Ezek
|
BBE
|
22:29 |
The people of the land have been acting cruelly, taking men's goods by force; they have been hard on the poor and those in need, and have done wrong to the man from a strange land.
|
Ezek
|
DRC
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:29 |
The common people oppress and rob others. They do wrong to humble people and to poor people. They oppress foreigners for no reason.
|
Ezek
|
JPS
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have wronged the poor and needy, and have oppressed the stranger unlawfully.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:29 |
The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have wronged the poor and needy; they have oppressed the foreigner who lives among them and denied them justice.
|
Ezek
|
AB
|
22:29 |
That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:29 |
The people of the land have used oppression and committed robbery, and they have troubled the poor and needy. Yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:29 |
The people of the land have practiced extortion and committed robbery. They have wronged the poor and needy; they have oppressed the foreigner who lives among them and denied them justice.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:29 |
The people of the land are guilty of oppression, and practise robbery, and distress the poor and needy; yea, they oppress the stranger, and have no justice.
|
Ezek
|
KJV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yes, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
RLT
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression and practiced robbery, and they have troubled the poor and needy. Yea, they have oppressed the stranger without right.
|
Ezek
|
YLT
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed--without judgment.
|
Ezek
|
ACV
|
22:29 |
The people of the land have used oppression, and exercised robbery. Yea, they have vexed the poor and needy man, and have oppressed the sojourner wrongfully.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:29 |
O povo da terra faz graves extorsões, e pratica roubos; fazem violência ao aflito e necessitado, e oprimem sem motivo ao estrangeiro.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:29 |
Ny vahoaka manao an-keriny sy mandroba ka mampahory ny malahelo sy ny mahantra; ary ny vahiny dia ampahoriny tsy andrariny.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:29 |
Maan kansa harjoittaa väkivaltaa, riistää ja raastaa: kurjaa ja köyhää he sortavat, muukalaiselle tekevät väkivaltaa oikeudesta välittämättä.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:29 |
Maan kansa harjoittaa sortoa, ryöstää ja riistää. He tekevät vääryyttä kurjalle ja köyhälle ja sortavat muukalaista oikeudesta välittämättä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:29 |
本地的人民蠻橫強暴,劫奪搶掠,欺壓窮苦貧困的人,迫害外方人,無法無天。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:29 |
国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:29 |
Народът на земята упражняваше насилие и грабеше грабеж, и угнетяваше сиромаха и бедния, и притесняваше несправедливо чужденеца.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:29 |
شَعْبُ ٱلْأَرْضِ ظَلَمُوا ظُلْمًا، وَغَصَبُوا غَصْبًا، وَٱضْطَهَدُوا ٱلْفَقِيرَ وَٱلْمِسْكِينَ، وَظَلَمُوا ٱلْغَرِيبَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:29 |
La popolo de la lando faras perfortaĵojn, senĉese rabas, premas malriĉulon kaj senhavulon, perfortas la fremdulon sen ia justeco.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:29 |
ประชาชนแห่งแผ่นดินกระทำการบีบคั้นและกระทำโจรกรรม เออ เขาบีบบังคับคนยากจนและคนขัดสน และบีบคั้นคนต่างด้าวอย่างอยุติธรรม
|
Ezek
|
OSHB
|
22:29 |
עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:29 |
ပြည်သူပြည်သားတို့သည်လည်း ညှဉ်းဆဲခြင်း၊ ထားပြတိုက်ခြင်း၊ ဆင်းရဲငတ်မွတ်သောသူတို့ကို နှိပ်စက် ခြင်း၊ တပါးအမျိုးသားတို့အား မတရားသဖြင့် ညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:29 |
ثروتمندان تقلّب میکنند و میدزدند. ایشان با نیازمندان بدرفتاری میکنند و از بیگانگان سوء استفاده میکنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:29 |
Mulk ke ām log bhī ek dūsre kā istehsāl karte haiṅ. Wuh ḍakait ban kar ġharīboṅ aur zarūratmandoṅ par zulm karte aur pardesiyoṅ se badsulūkī karke un kā haq mārte haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:29 |
Folket i landet begår våldsgärningar och stjäl. Den nödställde och fattige förtrycker de, och mot främlingen utövar de våld utan lag och rätt.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:29 |
Das Volk des Landes ist gewalttätig, stiehlt, unterdrückt die Armen und Dürftigen und mißhandelt den Fremdling gegen alles Recht!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:29 |
Ang bayan ng lupain ay gumawa ng pagpighati, at nagnakaw; oo, kanilang pinagdalamhati ang dukha at mapagkailangan, at pinighati ng wala sa katuwiran ang taga ibang lupa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:29 |
Maan kansa harjoittaa väkivaltaa, riistää ja raastaa. Kurjaa ja köyhää he sortavat ja tekevät muukalaiselle väkivaltaa oikeudesta välittämättä.
|
Ezek
|
Dari
|
22:29 |
اهالی آنجا با استفاده از زور و قدرت خود مال مردم را غصب می کنند و دست به سرقت می زنند. به اشخاص فقیر و محتاج ظلم می کنند و مال مردم غریب و بیگانه را با زور و جبر می گیرند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:29 |
Dadkii dalku waxay ku isticmaaleen dulmi, oo wax bay dheceen, oo masaakiintii iyo saboolkii baahnaa aad bay u dhibeen, oo xataa shisheeyihii si xun bay u dulmeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:29 |
Landslyden fer med valdsverk, med flåing og ran, og med arming og fatigmann er dei harde, og mot den framande gjer dei vald og urett.
|
Ezek
|
Alb
|
22:29 |
Populli i vendit ushtron shtypjen, kryen grabitje, keqtrajton të varfërin dhe nevojtarin, shtyp të huajin duke marrë nëpër këmbë drejtësinë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:29 |
그 땅의 백성은 학대를 행하고 강탈을 행하며 가난한 자와 궁핍한 자를 괴롭히고 참으로 나그네를 부당하게 학대하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:29 |
Народ земаљски вара и отима, и сиромаху и убогоме чини насиље, и дошљаку чини криво.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:29 |
The puples of the lond calengiden fals caleng, and rauyschiden bi violence; thei turmentiden a nedi man and pore, and oppressiden a comeling bi fals caleng, with out doom.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:29 |
ദേശത്തിലെ ജനം ഞെരുക്കം ചെയ്കയും പിടിച്ചുപറിക്കയും എളിയവനെയും ദരിദ്രനെയും ഉപദ്രവിക്കയും പരദേശിയെ അന്യായമായി പീഡിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:29 |
이 땅 백성은 강포하며 늑탈하여 가난하고 궁핍한 자를 압제하였으며 우거한 자를 불법하게 학대하였으므로
|
Ezek
|
Azeri
|
22:29 |
اؤلکه خالقي بئربئرئني قارت ادهرک سويغونچولوقلا مشغولدور. اونلار مظلومو و مؤحتاجي ائنجئدئب، حاقسيز يِره قرئبه ظولم ادئبلر.
|
Ezek
|
KLV
|
22:29 |
The ghotpu vo' the puH ghaj used oppression, je exercised robbery; HIja', chaH ghaj troubled the mIpHa' je needy, je ghaj Suvta' the foreigner wrongfully.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:29 |
Il popolo del paese ha fatte delle storsioni, e rapine, ed han fatta violenza al povero, ed al bisognoso; hanno oppressato il forestiere, senza che gli si sia fatta ragione.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:29 |
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:29 |
Людий земли утесняюще неправдою и восхищающе восхищения, нища и убога насильствующе и со пришелцем не живуще судом.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:29 |
τον λαόν της γης εκπιέζουντες αδικίαν και διαρπάζοντες αρπάγματα πτωχόν και πένητα καταδυναστεύοντες και προς τον προσήλυτον ουκ αναστρεφόμενοι μετά κρίματος
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:29 |
Le peuple du pays commet des violences et des rapines ; ils foulent le misérable et l'indigent et oppriment l'étranger contre tout droit.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:29 |
Bankolo ba ye balingi se makambo makasi makasi, bakoyibaka mpe bakonyokoloko babola na bato ba mawa ; bakoyokisaka bampaya mpasi mpe bazangi bosembo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:29 |
Az ország népe fosztogatást művelt és rablást követett el, szegényt és szűkölködőt zaklattak s a jövevényt fosztogatták, jog ellenére.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:29 |
斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:29 |
Dân trong xứ bóc lột, cướp bóc, áp bức người cùng khốn, nghèo nàn và bóc lột ngoại kiều không kể gì đến công bình.
|
Ezek
|
LXX
|
22:29 |
λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγματα πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόμενοι μετὰ κρίματος
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:29 |
Ang katawohan sa yuta mga malupigon, ug nanagpangawat; oo, ginasakit nila ang kabus ug ang hangul, ug ginalugpitan nila ang lumalangyaw sa walay katarungan.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:29 |
Poporul din ţară se dedă la silnicie, fură, asupreşte pe cel nenorocit şi pe cel lipsit, calcă în picioare pe străin împotriva oricărei dreptăţi!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:29 |
Me kepwehpwe kan kin pirap oh mwersuwed. Re kin wiakauwe me semwehmwe kan oh kahpwalihala mehn liki kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:29 |
Az ország népe szívtelenül zsarol, és lelketlenül rabol, a nyomorultat és a szegényt elnyomják, a jövevényt pedig törvénytelenül zsarolják.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:29 |
Das gemeine Volk verübte Gewalttat und trieb Raub, bedrückte den Armen und Dürftigen und tat dem Fremdling widerrechtlich Gewalt an.
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:29 |
Das Volk des Landes übt Erpressung und plündert aus, bedrückt den Elenden und Dürftigen und übt Erpressung an dem Fremdling wider Recht.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:29 |
O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:29 |
Het volk des lands pleegt enkel verdrukking, en bedrijft enkel roverij, ook onderdrukken zij den ellendige en nooddruftige, en den vreemdeling verdrukken zij zonder recht.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:29 |
و قوم زمین به شدت ظلم نموده و مال یکدیگررا غصب کردهاند. و بر فقیران و مسکینان جفانموده، غریبان را به بیانصافی مظلوم ساختهاند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:29 |
Abantu belizwe bacindezele ngocindezelo, baphanga impango, bacindezela umyanga loswelayo, bacindezela owezizwe kungelakulunga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:29 |
O povo da terra faz graves extorsões, e pratica roubos; fazem violência ao aflito e necessitado, e oprimem sem motivo ao estrangeiro.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:29 |
Folket i landet gjør voldsverk og raner og røver, og den elendige og fattige undertrykker de, og mot den fremmede gjør de voldsverk uten lov og rett.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:29 |
Ljudstvo na deželi je zabredlo v nasilstvo in goji grabež; ubožca in potrebnega tlačijo in tujcem delajo silo in krivico.
|
Ezek
|
Northern
|
22:29 |
Ölkə xalqı isə bir-birini qarət edərək soyğunçuluqla məşğuldur. Onlar məzlumu və fəqiri incidir, haqsız yerə qəribə zülm edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:29 |
Das Volk des Landes verübt Erpressung und begeht Raub; und den Elenden und Dürftigen bedrücken sie, und den Fremdling übervorteilen sie widerrechtlich.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:29 |
Tie ļaudis tai zemē dara varas darbu un laupīt laupa, un nabagu un bēdīgu tie plēš un svešinieku tie nospaida bez tiesas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:29 |
Ao povo da terra opprimem gravemente, e andam fazendo roubos, e fazem violencia ao afflicto e necessitado, e ao estrangeiro opprimem sem razão.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:29 |
國內眾民一味地欺壓,慣行搶奪,虧負困苦窮乏的,背理欺壓寄居的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:29 |
Folket i landena brukar våld, och röfva fritt, och öfverfalla de fattiga och elända, och göra främlingomen öfvervåld och orätt.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:29 |
Les gens du pays exercent des violences, commettent des rapines, spolient le pauvre et l’indigent et oppriment l’étranger contre tout droit.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:29 |
Le peuple du pays commet des violences, exerce des rapines, opprime l'affligé et l'indigent, et sur l'étranger commet des violences injustement.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:29 |
O povo pratica atos de violência e comete furtos. Oprime o indigente e o pobre, e maltrata o estrangeiro, contra todo o direito.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:29 |
国の民はしえたげを行い、奪うことをなし、乏しい者と貧しい者とをかすめ、不法に他国人をしえたぐ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:29 |
Das Volk des Landes übt Gewaltthat und erbeutet Raub, die geringen und Armen mißhandeln sie und den Fremdling vergewaltigen sie ohne alles Recht.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:29 |
El pueblo del país practica la opresión y el robo, oprimiendo al pobre y al menesteroso y haciendo violencia e injusticia al extranjero.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:29 |
Digau maluagina le e-gaiaa gei hagadogolege. Digaula e-hai hagahuaidu digau hagaloale, gei e-hai digau tuadimee gi-haingadaa.
|
Ezek
|
WLC
|
22:29 |
עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:29 |
Krašto žmonės smurtauja ir plėšikauja, skriaudžia vargšus ir beturčius bei neteisėtai spaudžia ateivius.
|
Ezek
|
Bela
|
22:29 |
А ў народзе прыгнятаюць адзін аднаго, рабуюць і ўціскаюць беднага і гаротнага, і прыхадня прыгнятаюць несправядліва.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:29 |
Das Volk im Lande ubet Gewalt und rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:29 |
Maanomistajat riistivät ja ryöstivät, sortivat köyhää ja kurjaa ja kohtelivat muukalaista vastoin lakia.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:29 |
El pueblo de la tierra oprimía de opresión, y robaba robo; y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:29 |
De burgers handelen hardvochtig, en eigenen zich andermans goed toe; zij verschoppen den misdeelde en behoeftige, onderdrukken de vreemdelingen als rechtelozen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:29 |
Das Volk des Landes erpresst und raubt, es plündert und plagt den Elenden und Armen und verweigert dem Fremden sein Recht.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:29 |
ملک کے عام لوگ بھی ایک دوسرے کا استحصال کرتے ہیں۔ وہ ڈکیت بن کر غریبوں اور ضرورت مندوں پر ظلم کرتے اور پردیسیوں سے بدسلوکی کر کے اُن کا حق مارتے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:29 |
أَفْرَطُوا فِي ظُلْمِ شَعْبِ الأَرْضِ وَاغْتَصَبُوا سَالِبِينَ، وَاضْطَهَدُوا الْفَقِيرَ وَالْمِسْكِينَ، وَظَلَمُوا الْغَرِيبَ جَوْراً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:29 |
这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:29 |
Il popolo del paese si dà alla violenza, commette rapine, calpesta l’afflitto e il povero, opprime lo straniero, contro ogni equità.
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:29 |
Die mense van die land pleeg geweld en eien hulle geroofde goed toe; ook verdruk hulle die ellendige en behoeftige, en teenoor die vreemdeling pleeg hulle geweld sonder reg.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:29 |
А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:29 |
मुल्क के आम लोग भी एक दूसरे का इस्तेह्साल करते हैं। वह डकैत बनकर ग़रीबों और ज़रूरतमंदों पर ज़ुल्म करते और परदेसियों से बदसुलूकी करके उनका हक़ मारते हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:29 |
Ülke halkı baskı uyguladı, soygunculuk etti. Düşküne, yoksula baskı yaptı, yabancıya haksız yere kötü davrandı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:29 |
Het volk des lands pleegt enkel verdrukking, en bedrijft enkel roverij, ook onderdrukken zij den ellendige en nooddruftige, en den vreemdeling verdrukken zij zonder recht.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:29 |
A föld népe kíméletlen az elnyomásban és erőszakosan rabol; a szűkölködőt és a szegényt sanyargatják, a jövevényt igazságtalan erőszakkal elnyomják.
|
Ezek
|
Maori
|
22:29 |
Ko ta te iwi o te whenua, he whakatupu kino, he pahua; ae ra, e tukinotia ana e ratou te ware me te rawakore; e whakatupuria kinotia ana e ratou te tautangata i te mea kahore nei he take.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:29 |
A föld népe nyomorgatást cselekszik és ragadományt ragadoz, a szűkölködőt és szegényt sanyargatja, s a jövevényt törvénytelen nyomorgatja.
|
Ezek
|
Viet
|
22:29 |
Dân trong đất làm sự bạo ngược, phạm sự trộm cướp, khuấy rối kẻ nghèo nàn thiếu thốn, và ức hiếp người trú ngụ cách trái phép.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:29 |
Eb li tenamit junes rahobtesi̱nc nequeˈxcˈoxla xba̱nunquil. Ut aj e̱lkˈeb. Nequeˈxba̱nu raylal reheb li nebaˈ ut reheb li tenkˈa̱c teˈraj. Nequeˈxrahobtesiheb ajcuiˈ li jalan xtenamiteb li incˈaˈ xcˈulubeb rahobtesi̱c.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:29 |
Folket i landet begår våldsgärningar och tager rov; den arme och fattige förtrycka de, och mot främlingen öva de våld, utan lag och rätt.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:29 |
Imućnici pak čine svakojaka nasilja i otimačine, siromaha i bijednika ugnjetavaju, a došljaka bespravno tlače.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:29 |
Dân trong xứ đã bóc lột người khác, cướp giật của người ta, ngược đãi kẻ bần cùng nghèo đói, bóc lột ngoại kiều, không đếm xỉa gì đến lẽ chính trực.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:29 |
Le peuple du pays a usé de tromperies, et ils ont ravi le bien d’autrui, et ont opprimé l’affligé et le pauvre, et ont foulé l’étranger contre tout droit.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:29 |
Oppresseurs iniques du peuple de la terre, ravisseurs du bien d'autrui, spoliateurs du pauvre et de l'indigent, violateurs de la justice envers l'étranger !
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:29 |
עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת הגר עשקו בלא משפט
|
Ezek
|
MapM
|
22:29 |
עַ֤ם הָאָ֙רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיוֹן֙ הוֹנ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:29 |
עם הארץ עשקו עשק וגזלו גזל ועני ואביון הונו ואת הגר עשקו בלא משפט׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:29 |
Елдің халқы да өзгелерге қысым көрсетіп, адамдарды тонайды. Олар бейшара жарлыларды қанап, араларындағы жат жұрттық кірмелерді де жәбірлеп әділетсіздік жасайды.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:29 |
Le peuple du pays pratique l’extorsion et commet la rapine, et foule l’affligé et le pauvre ; et ils oppriment l’étranger contrairement à tout droit.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:29 |
Man vergewaltigt das gemeine Volk und raubt es aus. Die Dürftigen und Armen unterdrücken sie und tun dem Fremdling wider Recht Gewalt an.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:29 |
Ljudstvo dežele je uporabljalo zatiranje in izvajalo rop in jezilo revne in pomoči potrebne; da, krivično so zatirali tujca.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:29 |
Nan tout peyi a moun yo lage kò yo nan fè mechanste, nan vòlò zafè moun. Y'ap toupizi pòv malere yo ak moun ki nan malsite yo, y'ap pwofite sou moun lòt nasyon yo san rezon.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:29 |
Maan kansa tekee väkivaltaa, ja he ryöstävät ryövyydellä ja sortavat köyhän ja raadollisen, ja tekevät muukalaiselle väkivaltaa ja vääryyttä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:29 |
El pueblo de la tierra usaba de opresión, y cometía robo, y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:29 |
Mae pobl y wlad wedi bod yn gorthrymu'r bobl dlawd sydd mewn angen, a dwyn oddi arnyn nhw. Maen nhw wedi gormesu mewnfudwyr a'u trin nhw'n gwbl annheg.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:29 |
Das Volk im Lande verübt Gewalttätigkeit und begeht Raub, bedrückt die Armen und Elenden und übervorteilt die Fremdlinge gegen alles Recht.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:29 |
Ο λαός της γης μετεχειρίζετο απάτην και έκαμνεν αρπαγάς και κατεδυνάστευε τον πτωχόν και τον ενδεή και τον ξένον ηπάτα άνευ κρίσεως.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:29 |
Наро́ди Кра́ю тиснуть у́тиском та грабують грабунком, а вбогого та бідака́ гно́блять, а чужи́нця тиснуть у безправ'ї.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:29 |
Народ земаљски вара и отима, и сиромаху и убогоме чини насиље, и дошљаку чини криво.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:29 |
Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine ; ils foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à l'étranger sans motif.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:29 |
Lud tej ziemi dopuszcza się ucisku i dokonuje grabieży; krzywdzi ubogiego i nędznego i bezprawnie uciska cudzoziemca.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:29 |
Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines, opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute justice.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:29 |
El pueblo de la tierra usaba de opresión, y cometía robo, y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:29 |
Az ország népe kegyetlenül sanyargat, és lelketlenül rabol, a nincstelent és szegényt nyomorgatják, a jövevényt pedig törvénytelenül sanyargatják.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:29 |
Det menige Folk øver Vold og gaar paa Rov, den arme og fattige gør de Uret, og den fremmede undertrykker de imod Lov og Ret.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:29 |
Ol manmeri bilong dispela hap i bin yusim pasin bilong mekim man i kisim taim, na hatwok long raskol stil pasin, na ol i bin givim hevi long ol rabisman na ol man i gat nid. Yes, ol i bin mekim ausait man i kisim taim wantaim pasin i no stret.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:29 |
Folket i Landet undertrykke de ved Vold, de røve Rov og forfordele den elendige og fattige og undertrykke den fremmede tværtimod Ret.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:29 |
Le(s) peuple(s) du pays se livrai(en)t à la calomnie et commettai(en)t de violentes rapines ; il(s) affligeai(en)t l’indigent et le pauvre, et opprimai(en)t l’étranger par la calomnie sans justice (jugement).
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:29 |
Lud tej ziemi gwałt czyni, gwałtem biorąc, co jest cudzego; ubogiemu i nędznemu krzywdę czynią, a przychodnia bezprawnie uciskają.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:29 |
國の民は暴虐をおこなひ奪ふ事をなし難める者と貧き者を掠め道に反きて他國の人を虐ぐ
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:29 |
Das Volk des Landes verübt Erpressung und begeht Raub; und den Elenden und Dürftigen bedrücken sie, und den Fremdling übervorteilen sie widerrechtlich.
|