Ezek
|
RWebster
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord Jehovah."
|
Ezek
|
ABP
|
22:31 |
And I poured out upon her my rage, by the fire of my anger, to complete it. [2their ways 3unto 4their heads 1I have imputed], says Adonai the Lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord God."
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:31 |
Therefore have I poured out upon them mine indignation, In the fire of mine outburst, have I consumed them,— Their way, upon their own head, have I placed Declareth, My Lord Yahweh.
|
Ezek
|
LEB
|
22:31 |
and so I poured out my indignation on them. With the fire of my wrath I destroyed them; I returned their way upon their head,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Master יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath; I have recompensed their own way upon their heads, said the Lord GOD.:
|
Ezek
|
Webster
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
22:31 |
And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
22:31 |
So I have poured out on them My disgust. With the fire of My wrath I consumed them. I have given their way on their heads, states the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:31 |
Therefore haue I powred out mine indignation vpon them, and consumed them with the fire of my wrath: their owne wayes haue I rendred vpon their heads, sayth the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:31 |
And so I poured out my indignation upon them; in the fire of my wrath I consumed them. I have rendered their own way upon their head, says the Lord God.”
|
Ezek
|
BBE
|
22:31 |
And I let loose my passion on them, and have put an end to them in the fire of my wrath: I have made the punishment of their ways come on their heads, says the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
22:31 |
And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:31 |
So I will pour out my anger on you, and with my fiery anger I will consume you. This is because of all the things you have done,'" declares the Almighty LORD.
|
Ezek
|
JPS
|
22:31 |
Therefore have I poured out Mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of My wrath; their own way have I brought upon their heads, saith the L-rd GOD.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:31 |
So I have poured my anger on them, and destroyed them with the fire of my fury. I hereby repay them for what they have done, declares the sovereign LORD."
|
Ezek
|
AB
|
22:31 |
So I have poured out My wrath upon her in the fury of My anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, says the Lord God.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:31 |
Therefore I have poured out My fury on them. I have burned them up with the fire of My wrath. I have recompensed their own way upon their heads," says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord God."
|
Ezek
|
NETtext
|
22:31 |
So I have poured my anger on them, and destroyed them with the fire of my fury. I hereby repay them for what they have done, declares the sovereign LORD."
|
Ezek
|
UKJV
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:31 |
Therefore will I pour out my indignation upon them; I will consume them with the fire of my wrath; I will bring their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:31 |
Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed on their heads, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
22:31 |
Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:31 |
Therefore I have poured out My fury on them. I have burned them up with the fire of My wrath. I have given their way on their heads, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
22:31 |
And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!'
|
Ezek
|
ACV
|
22:31 |
Therefore I have poured out my indignation upon them. I have consumed them with the fire of my wrath. I have brought their own way upon their heads, says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:31 |
Por isso derramarei sobre eles minha indignação; com o fogo de minha ira os consumirei; retribuirei o caminho deles sobre suas próprias cabeças,diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:31 |
koa dia haidiko eo aminy ny fahatezerako; ny afon’ ny fahatezerako no handaniako azy; ary hatsingeriko ho eo an-dohany ihany ny fanaony, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:31 |
Sentähden minä vuodatan heidän ylitsensä kiivauteni, hukutan heidät vihani tulella ja annan heidän vaelluksensa tulla heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra."
|
Ezek
|
FinRK
|
22:31 |
Sen tähden minä vuodatan kiivauteni heidän päälleen, tuhoan heidät vihani tulella ja maksan heille heidän vaelluksensa mukaan, sanoo Herra, Herra.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:31 |
為此,我向他們發洩我的怒氣,用我的怒火消滅他們,把他們的行為報復在他們頭上──吾主上主的斷語。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:31 |
所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:31 |
И излях върху тях негодуванието Си, довърших ги с огъня на яростта Си, въздадох пътищата им върху главите им, заявява Господ БОГ.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:31 |
فَسَكَبْتُ سَخَطِي عَلَيْهِمْ. أَفْنَيْتُهُمْ بِنَارِ غَضَبِي. جَلَبْتُ طَرِيقَهُمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ».
|
Ezek
|
Esperant
|
22:31 |
Kaj Mi elverŝos sur ilin Mian koleron, Mi ekstermos ilin per la fajro de Mia indigno; ilian konduton Mi metos sur ilian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:31 |
ฉะนั้นเราจึงเทความกริ้วของเราลงเหนือเขา เราได้เผาผลาญเขาด้วยเพลิงพิโรธของเรา เราได้ตอบสนองตามการประพฤติของเขาเหนือศีรษะเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
|
Ezek
|
OSHB
|
22:31 |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:31 |
ထိုကြောင့်၊ ငါအမျက်ကို ငါသွန်းလောင်းလျက်၊ ငါ့ဒေါသမီးဖြင့် သူတို့ကိုရှို့၍၊ သူတို့အပြစ်ကို သူတို့ ခေါင်းပေါ်သို့ ရောက်စေမည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:31 |
من خشم خود را بر ایشان فرو خواهم ریخت و چون آتش ایشان را بهخاطر کارهایی که کردهاند، نابود خواهم ساخت.» خداوند چنین فرمود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:31 |
Chunāṅche maiṅ apnā ġhazab un par nāzil karūṅga aur unheṅ apne saḳht qahr se bhasm karūṅga. Tab un ke ġhalat kāmoṅ kā natījā un ke apne saroṅ par āegā. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:31 |
Därför öser jag min vrede över dem och gör slut på dem med min harms eld. Deras gärningar ska jag låta komma över deras huvuden, säger Herren Gud.”
|
Ezek
|
GerSch
|
22:31 |
Da schüttete ich meinen Zorn über sie aus, rieb sie im Feuer meines Grimmes auf und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht Gott, der HERR.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:31 |
Kaya't aking ibinuhos ang aking galit sa kanila; aking sinupok sila ng apoy ng aking poot: ang kanilang sariling lakad ay aking pinarating sa kanilang mga ulo, sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:31 |
Sen tähden vuodatan heidän päälleen kiivauteni, hukutan heidät vihani tulella ja annan heidän vaelluksensa tulla heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra."
|
Ezek
|
Dari
|
22:31 |
بنابران خشم خود را بر آن ها می ریزم، با آتش غضب خود آن ها را هلاک کرده و به سزای اعمال شان می رسانم.» خداوند متعال فرموده است.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:31 |
Sidaas daraaddeed dhirifkaygaan ku soo shubay, oo dabkii cadhadayda ayaan ku baabbi'iyey, oo jidkoodiina madaxoodaan kaga abaal mariyey, ayaa Sayidka Rabbiga ahu leeyahay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:31 |
So vil eg då renna ut min vreide, i min brennande harm gjer eg ende på deim. Åtferdi deira legg eg på deira eige hovud, segjer Herren, Herren.
|
Ezek
|
Alb
|
22:31 |
Prandaj do të derdh mbi ta indinjatën time, do t'i konsumoj me zjarrin e zemërimit tim dhe do të bëj që të bjerë mbi kryet e tyre sjellja e tyre", thotë Zoti, Zoti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:31 |
그러므로 내가 내 격노를 그들 위에 부으며 내 진노의 불로 그들을 소멸시켜 그들의 길을 그들의 머리에 보응하였느니라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:31 |
Зато ћу излити на њих гњев свој, огњем јарости своје истријебићу их, пут њихов обратићу им на главу, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:31 |
And Y schedde out on hem myn indignacioun, and Y wastide hem in the fier of my wraththe; Y yeldide the weie of hem on the heed of hem, seith the Lord God.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:31 |
ആകയാൽ ഞാൻ എന്റെ ക്രോധം അവരുടെമേൽ പകൎന്നു എന്റെ കോപാഗ്നികൊണ്ടു അവരെ മുടിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവരുടെ നടപ്പിന്നു തക്കവണ്ണം ഞാൻ അവൎക്കു പകരം കൊടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:31 |
내가 내 분으로 그 위에 쏟으며 내 진노의 불로 멸하여 그 행위대로 그 머리에 보응하였느니라 나 주 여호와의 말이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
22:31 |
بونا گؤره ده اوستلرئنه قضبئمي تؤکموشم؛ آغزيمين حئدّتي ائله اونلاري يانديريب محو اتمئشم. عمللرئنئن عوضئني باشلارينا گتئرمئشم.» پروردئگار رب بله بويورور."
|
Ezek
|
KLV
|
22:31 |
vaj ghaj jIH poured pa' wIj indignation Daq chaH; jIH ghaj Soppu' chaH tlhej the qul vo' wIj QeHpu': chaj ghaj way ghaj jIH qempu' Daq chaj nachDu', jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:31 |
Perciò, io spanderò sopra loro l’ira mia; io li consumerò col fuoco della mia indegnazione; io renderò loro la lor via in sul capo, dice il Signore Iddio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:31 |
Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:31 |
И излиях нань ярость Мою во огни гнева Моего, еже скончати я: пути их на главы их дах, глаголет Адонаи Господь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:31 |
και εξέχεα επ΄ αυτήν τον θυμόν μου εν πυρί οργής μου του συντελέσαι τας οδούς αυτών εις κεφαλάς αυτών δέδωκα λέγει Αδωναϊ κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:31 |
Je répandrai sur eux mon courroux, je les consumerai par le feu de ma fureur, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:31 |
Yango wana nakitiseli bango nkanda ya ngai, mpe nasilisi bango na móto mwa nkele ya ngai. Nasali ’te mabe ma bango makwela bango. Mokonzi Yawe alobi bongo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:31 |
Kiontottam tehát rájuk haragomat, indulatom tüzével megsemmisítettem őket, útjukat fejükre hárítottam, úgymond az Úr, az Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:31 |
故我傾怒於衆、以我發忿之火滅之、依其所爲、報於其首、主耶和華言之矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:31 |
Nên Ta đã đổ cơn giận Ta trên chúng, tiêu hủy chúng bằng ngọn lửa thịnh nộ của Ta; Ta sẽ báo trả lên đầu chúng đường lối của chúng, CHÚA Toàn Năng tuyên bố.
|
Ezek
|
LXX
|
22:31 |
καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:31 |
Busa akong gibubo kanila ang akong kapungot; sila giut-ut ko uban sa kalayo sa akong kaligutgut: ang ilang kaugalingong dalan gitungtong ko diha sa ilang mga ulo, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:31 |
Îmi voi vărsa urgia peste ei, îi voi nimici cu focul mâniei Mele şi le voi întoarce faptele asupra capului lor, zice Domnul, Dumnezeu.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:31 |
Eri, I pahn sapwadohng irail ei engieng, oh kamwomwirailla rasehng kisiniei pwehki ar wiewia kan.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
|
Ezek
|
HunUj
|
22:31 |
Ezért kitöltöm rajtuk dühömet, megsemmisítem őket haragom tüzével, fejükre olvasom tetteiket! - így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:31 |
Da schüttete ich meinen Zorn aus über sie, vertilgte sie durch das Feuer meines Grimms; ich liess ihren Wandel auf ihr Haupt kommen, spricht Gott der Herr. (a) Hes 9:10; 11:21; 16:43
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:31 |
Darum schütte Meinen Unwillen Ich über sie aus, im Feuer Meines Wütens mache Ich sie alle, Ich gebe ihren Weg auf ihr Haupt, spricht der Herr Jehovah.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:31 |
Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:31 |
Daarom heb Ik Mijn gramschap over hen uitgegoten; door het vuur Mijner verbolgenheid heb Ik hen verteerd; hun weg heb Ik op hun hoofd gegeven, spreekt de Heere Heere.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:31 |
پس خداوند یهوه میگوید: خشم خود را برایشان ریختهام و ایشان را به آتش غضب خویش هلاک ساخته، طریق ایشان را بر سر ایشان واردآوردهام.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:31 |
Ngakho ngithululele intukuthelo yami phezu kwabo, ngibaqede ngomlilo wolaka lwami; ngehlisele indlela yabo phezu kwekhanda labo, itsho iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:31 |
Por isso derramarei sobre eles minha indignação; com o fogo de minha ira os consumirei; retribuirei o caminho deles sobre suas próprias cabeças,diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:31 |
Så utøser jeg da min vrede over dem; ved min harmes ild gjør jeg ende på dem; deres gjerninger lar jeg komme over deres eget hode, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:31 |
Zato izlije nadnje srd svoj, z ognjem jeze svoje jih pokončam; njih dejanje jim spravim na glavo, govori Gospod Jehova.
|
Ezek
|
Northern
|
22:31 |
Buna görə də üstlərinə qəzəbimi tökəcəyəm, hiddətimlə onları yandırıb məhv edəcəyəm. Əməllərinin əvəzini başlarına gətirəcəyəm” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir».
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:31 |
Und ich gieße meinen Zorn über sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jehova.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:31 |
Tāpēc Es pār tiem esmu izlējis Savu bardzību, ar Savas dusmības uguni Es tiem esmu galu darījis, viņu grēkus Es tiem esmu metis uz viņu galvu, saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:31 |
Por isso eu derramei sobre elle a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaisse sobre as suas cabeças, diz o Senhor Jehovah.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:31 |
所以我將惱恨倒在他們身上,用烈怒的火滅了他們,照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:31 |
Derföre utgöt jag mina vrede öfver dem, och med mine grymhets eld gjorde jag en ända med dem, och gaf dem deras förtjenst uppå deras hufvud, säger Herren Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:31 |
Aussi ai-je déversé ma colère sur eux; dans le feu de mon courroux j’ai voulu en finir avec eux: j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête," dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:31 |
Aussi vais-je verser ma colère sur eux, les consumer par le feu de mon courroux, et faire retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:31 |
Então, lancei contra eles o meu furor; exterminei-os no fogo da minha cólera e fiz cair as suas más ações sobre as suas cabeças» – oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:31 |
それゆえ、わたしはわが怒りを彼らの上に注ぎ、わが憤りの火をもって彼らを滅ぼし、彼らのおこないを、そのこうべに報いたと、主なる神は言われる」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:31 |
Da ergoß ich über sie meinen Groll, mit dem Feuer meines Ingrimms machte ich ihnen den Garaus, ihren Wandel gab ich ihnen auf ihren Kopf! ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:31 |
Gei Au ga-hagamehede dogu hagawelewele gi digaula, ga-daaligi digaula gadoo be di ahi, idimaa i nadau hangaahai huaidu ala ne-hai.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:31 |
Por eso derramaré sobre ellos mi cólera, los consumiré con el fuego de mi ira y echaré sus obras sobre su cabeza”, dice Yahvé, el Señor.
|
Ezek
|
WLC
|
22:31 |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:31 |
Todėl Aš išliejau ant jų savo pyktį ir rūstybės ugnimi sunaikinau juos. Jų darbus suverčiau ant jų pačių galvų, – sako Viešpats Dievas“.
|
Ezek
|
Bela
|
22:31 |
Дык вось вылью на іх абурэньне Маё, агнём лютасьці Маёй вынішчу іх, паводзіны іхнія абярну ім на галаву, кажа Гасподзь Бог.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:31 |
Darum schüttete ich meinen Zorn über sie und mit dem Feuer meines Grimms machte ich ihrer ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der Herr HERR.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:31 |
Niin minä syöksin heihin kaiken vimmani, tuhosin heidät vihani tulella. Minä annoin heille heidän tekojensa mukaan. Näin sanoo Herra Jumala."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:31 |
Por tanto derramé sobre ellos mi ira, con el fuego de mi ira los consumí; y di el camino de ellos sobre su cabeza, dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:31 |
Nu stort Ik mijn woede over hen uit, in mijn brandende toorn reken Ik met hen af; hun gedrag zal Ik op hun hoofden doen neerkomen, zegt Jahweh, de Heer!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:31 |
So schütte ich die Glut meines Zorns über sie aus und vernichte sie in meinem Grimm. Ihr Tun lasse ich auf sie selbst zurückfallen, spricht Jahwe, der Herr."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:31 |
چنانچہ مَیں اپنا غضب اُن پر نازل کروں گا اور اُنہیں اپنے سخت قہر سے بھسم کروں گا۔ تب اُن کے غلط کاموں کا نتیجہ اُن کے اپنے سروں پر آئے گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:31 |
فَصَبَبْتُ سَخَطِي عَلَيْهِمْ، الْتَهَمْتُهُمْ بِنَارِ غَضَبِي، جَازَيْتُهُمْ بِحَسَبِ طُرُقِهِمْ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:31 |
所以我把我的忿怒倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,把他们所行的报应在他们的头上。这是主耶和华的宣告。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:31 |
Perciò, io riverserò su loro la mia indignazione; io li consumerò col fuoco della mia ira, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta, dice il Signore, l’Eterno".
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:31 |
Daarom het Ek my toorn oor hulle uitgegiet; deur die vuur van my grimmigheid het Ek hulle verteer; hulle wandel het Ek op hulle hoof laat neerkom, spreek die Here HERE.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:31 |
Итак, изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, путь их обращу им на голову», – говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:31 |
चुनाँचे मैं अपना ग़ज़ब उन पर नाज़िल करूँगा और उन्हें अपने सख़्त क़हर से भस्म करूँगा। तब उनके ग़लत कामों का नतीजा उनके अपने सरों पर आएगा। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:31 |
Bunun için öfkemi üzerlerine boşaltacak, kızgınlığımla onları yakıp yok edeceğim. Yaptıklarını kendi başlarına getireceğim.” Egemen RAB böyle diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:31 |
Daarom heb Ik Mijn gramschap over hen uitgegoten; door het vuur Mijner verbolgenheid heb Ik hen verteerd; hun weg heb Ik op hun hoofd gegeven, spreekt de Heere HEERE.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:31 |
Ezért kiöntöm rájuk bosszúmat és haragom tüzében megemésztem őket; tetteiket fejükre olvasom« – mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Maori
|
22:31 |
Na reira i ringihia ai e ahau toku riri ki runga ki a ratou; kua whakapotoa ratou e ahau ki te ahi o toku riri: kua hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki o ratou mahunga, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:31 |
Ennekokáért kiontám haragomat reájok, megemésztém őket búsulásom tüzével, útjokat fejökhöz verém, azt mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Viet
|
22:31 |
Vậy nên ta đổ cơn thạnh nộ trên chúng nó, và lấy lửa giận của ta đốt chúng nó; ta đã làm cho đường lối của chúng nó lại đổ về trên đầu chúng nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:31 |
Joˈcan nak la̱in tincuisi lin joskˈil saˈ xbe̱neb. Chanchanakin li xam nak tinsach ruheb. Aˈaneb ajcuiˈ teˈtojok re li ma̱usilal xeˈxba̱nu. La̱in li nimajcual Dios ninyehoc re aˈin.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:31 |
Därför utgjuter jag min vrede över dem och gör ände på dem med min förgrymmelses eld. Deras gärningar skall jag låta komma över deras huvuden, säger Herren, HERREN.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:31 |
I zato izlih na njih gnjev svoj pa ih zatrijeh ognjem svoje jarosti; putove im njihove na glavu oborih' - riječ je Jahve Gospoda."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:31 |
Ta sẽ trút cơn thịnh nộ của Ta để trừng phạt và tiêu diệt chúng trong cơn lửa giận của Ta. Ta sẽ theo cách cư xử của chúng mà xử lại với chúng – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:31 |
C’est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation, et je les consumerai par le feu de ma fureur ; je ferai tomber la peine de leur train sur leur tête, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:31 |
Et j'ai versé sur elle le feu de ma colère, pour la détruire, et j'ai fait retomber leurs voies sur leurs tètes, dit le Seigneur Maître.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:31 |
ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
22:31 |
וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:31 |
ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:31 |
Сондықтан Мен оларға ашуымды төгіп, қаһарымның отымен оларды жалмап құрттым. Осылайша істеп жүрген істерінің жазасын өздеріне тартқыздым», — деп нық айтады Жаратушы Тәңір Ие.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:31 |
Et je verserai sur eux mon indignation ; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:31 |
Nun will ich meinen Ingrimm über sie ergießen, in meinem Zornesfeuer sie vertilgen. So gebe ich den Wandel ihnen auf den Kopf zurück.' Ein Spruch des Herrn, des Herrn."
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:31 |
Zato sem nadnje izlil svoje ogorčenje; použil sem jih z ognjem svojega besa. Njihovo lastno pot sem poplačal na njihove glave,‘ govori Gospod Bog.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
22:31 |
Se konsa, mwen pral move sou yo. Tankou yon dife, mwen pral disparèt yo. Mwen pral fè yo peye pou sa yo fè. Se mwen menm Seyè sèl Mèt la ki pale.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:31 |
Sentähden vuodatan minä vihani heidän päällensä, ja hirmuisuuteni tulella minä lopetan heidät, ja annan heidän tiensä heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:31 |
Por tanto derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí: torné el camino de ellos sobre su cabeza, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:31 |
Felly dw i wedi tywallt fy llid arnyn nhw, a'u dinistrio nhw gyda tân fy ffyrnigrwydd. Dw i'n talu'n ôl iddyn nhw am beth maen nhw wedi'i wneud.” Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:31 |
Da habe ich denn meinen Zorn sich über sie ergießen lassen, habe sie durch das Feuer meines Grimms vernichtet und die Strafe für ihren Wandel auf ihr Haupt fallen lassen!‹« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:31 |
Διά τούτο εξέχεα την οργήν μου επ' αυτούς· κατηνάλωσα αυτούς εν τω πυρί της οργής μου· τας οδούς αυτών ανταπέδωκα επί τας κεφαλάς αυτών, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:31 |
І Я вилив на них Свій гнів, огнем пересе́рдя Свого повигу́блював їх, їхню дорогу Я дав на їхню го́лову, каже Господь Бог“.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:31 |
Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai consumés par le feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs œuvres sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:31 |
Зато ћу излити на њих гнев свој, огњем јарости своје истребићу их, пут њихов обратићу им на главу, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:31 |
Wylałem więc na nich swój gniew, wyniszczyłem ich ogniem swojej zapalczywości. Złożyłem im na głowę ich własną drogę, mówi Pan Bóg.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:31 |
Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma colère, je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:31 |
Por tanto derramé sobre ellos mi ira; con el fuego de mi ira los consumí: torné el camino de ellos sobre su cabeza, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:31 |
Ezért kitöltöm rajtuk dühömet, megsemmisítem őket haragom tüzével, fejükre olvasom tetteiket! – így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:31 |
Derfor udøser jeg min Vrede over dem, med min Harmes Ild tilintetgør jeg dem; deres Færd lader jeg komme over deres Hoved, lyder det fra den Herre HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:31 |
Olsem na Mi bin kapsaitim bel nogut bilong Mi antap long ol. Mi bin kaikai ol olgeta wantaim paia bilong belhat tru bilong Mi. Pasin bilong ol yet Mi bin bekim antap long ol het bilong ol, GOD Bikpela i tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:31 |
Derfor udøser jeg min Vrede over dem, jeg gør Ende paa dem i min Fortørnelses Ild; jeg lader deres Vej falde tilbage paa deres Hoved, siger den Herre, Herre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:31 |
Aussi ai-je répandu sur eux mon indignation, je les ai consumés dans le feu de ma colère ; j’ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:31 |
Przetoż wyleję na nich gniew mój, ogniem popędliwości mojej wyniszczę ich; drogę ich na głowę ich obrócę, mówi panujący Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:31 |
主ヱホバいふ是故に我わが怒を彼らに斟ぎわが憤の火をもて彼らを滅し彼らの行爲をその首に報ゆ
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:31 |
Und ich gieße meinen Zorn über sie aus, vernichte sie durch das Feuer meines Grimmes; ich bringe ihren Weg auf ihren Kopf, spricht der Herr, Jehova.
|