Ezek
|
RWebster
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous and much troubled.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:5 |
Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one and full of tumult.
|
Ezek
|
ABP
|
22:5 |
the ones near to you, and the ones far at a distance from you. And they shall mock against you, [3unclean 1O one 2famously], and great in lawless deeds.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:5 |
Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one and full of tumult.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:5 |
They who are near and they who are far off from thee shall shew themselves derisive over thee,— O thou of impure name, abounding in confusion!
|
Ezek
|
LEB
|
22:5 |
The people near and the people far from you will make fun of you, ⌞the unclean and the terrified⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:5 |
[Those that are] near and [those that are] far from thee shall mock thee, [who art] infamous [and] much vexed.
|
Ezek
|
Webster
|
22:5 |
[Those that are] near, and [those that are] far from thee, shall mock thee, [who art] infamous [and] much troubled.
|
Ezek
|
Darby
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult.
|
Ezek
|
ASV
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one and full of tumult.
|
Ezek
|
LITV
|
22:5 |
Those who are near and those far from you shall mock against you, O defiled of name, abounding in tumult.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:5 |
Those that be neere, and those that be farre from thee, shall mocke thee, which art vile in name and sore in affliction.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:5 |
Those that are near and those that are far from you will triumph over you. You are filthy, infamous, great in destruction.
|
Ezek
|
BBE
|
22:5 |
Those who are near and those who are far from you will make sport of you; your name is unclean, you are full of sounds of fear.
|
Ezek
|
DRC
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:5 |
Those near and those far away will mock you. Your name will be dishonored, and you will be filled with confusion.
|
Ezek
|
JPS
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou defiled of name and full of tumult.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:5 |
Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
|
Ezek
|
AB
|
22:5 |
to those near you, and to those far away; and they shall mock you, you that are notoriously unclean, and abundant in iniquities.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:5 |
Those who are near and those far from you shall mock against you, O infamous one and full of tumult.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:5 |
Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one and full of tumult.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:5 |
Those both near and far from you will mock you, you with your bad reputation, full of turmoil.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from you, shall mock you, which are ill repute and much vexed.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee as infamous, full of confusion.
|
Ezek
|
KJV
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from you, shall mock you, which are infamous and much vexed.
|
Ezek
|
RLT
|
22:5 |
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:5 |
Those who are near and those far from you shall mock against you, O defiled of name, abounding in tumult.
|
Ezek
|
YLT
|
22:5 |
The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name--abounding in trouble.
|
Ezek
|
ACV
|
22:5 |
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one, full of tumult.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:5 |
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, que és imunda de nome, e cheia de inquietação.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:5 |
ka na ny akaiky anao na ny lavitra anao dia samy hanakora anao voaloto anarana sy be tabataba.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:5 |
Läheiset ja kaukaiset pilkkaavat sinua, jonka nimi on saastutettu ja jossa on hämminkiä paljon.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:5 |
Lähellä ja kaukana asuvat pilkkaavat sinua, jonka nimi on tahraantunut, ja jossa on paljon hämminkiä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:5 |
那離你近,離你遠的,都要恥笑你為一惡名多亂的城。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:5 |
你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:5 |
Близките и далечните от теб ще ти се подиграят – ти който си с опетнено име и изобилстваш с объркване.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:5 |
ٱلْقَرِيبَةُ إِلَيْكِ وَٱلْبَعِيدَةُ عَنْكِ يَسْخَرُونَ مِنْكِ، يَا نَجِسَةَ ٱلِٱسْمِ، يَا كَثِيرَةَ ٱلشَّغَبِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:5 |
Tiuj, kiuj estas proksimaj, kaj tiuj, kiuj estas malproksimaj de vi, mokos vin, kiu havos malpuran nomon kaj grandan maltrankvilecon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:5 |
ผู้ที่อยู่ใกล้และที่อยู่ไกลเจ้าจะเย้ยหยันเจ้า ผู้เป็นเมืองที่เสียชื่อและเต็มด้วยความโกลาหล
|
Ezek
|
OSHB
|
22:5 |
הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:5 |
အိုအသရေပျက်၍ နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရသောသင်ကို၊ အဝေးအနီး၌နေသော သူတို့သည် ပျက်ချော်ကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:5 |
ای شهر پُر آشوب و رسوا، همه از دور و نزدیک تو را مسخره میکنند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:5 |
Sab tujh par ṭhaṭṭhā māreṅge, ḳhāh wuh qarīb hoṅ yā dūr. Tere nām par dāġh lag gayā hai, tujh meṅ fasād had se zyādā baṛh gayā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:5 |
Både nära och fjärran ska man håna dig, du vars namn är smädat, du förvirringens stad.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:5 |
Sie seien nahe oder fern von dir, so sollen sie dich verspotten, weil du einen schlimmen Ruf hast und voll Verwirrung bist.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:5 |
Yaong mga malapit, at yaong mga malayo, ay magsisituya sa iyo, ikaw na napahamak at puno ng kagulo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:5 |
Läheiset ja kaukaiset pilkkaavat sinua, jonka nimi on saastutettu ja jossa on paljon sekasortoa.
|
Ezek
|
Dari
|
22:5 |
ای شهر پلید و بدنام، مردمان دور و نزدیک، به تو به نظر حقارت می نگرند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:5 |
Taada magaceedu ba'ay ee rabshadu ka buuxdaay, kuwa kuu dhow iyo kuwa kaa foguba way kugu majaajiloon doonaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:5 |
Dei som er nær og dei som er langt ifrå deg, skal hæda deg, du med ditt utskjemde namn og di vimande villa.
|
Ezek
|
Alb
|
22:5 |
Ata që janë afër dhe ata që janë larg teje do të tallen me ty o i molepsur për lavdi dhe plot çrregullim.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:5 |
가까이 있는 자들과 네게서 멀리 있는 자들이 너를 조롱하리니 너는 수치스러운 자요, 많이 괴로움을 당한 자니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:5 |
Које су близу тебе и које су далеко потсмијеваће ти се, гадни именом, велики сметњом!
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:5 |
and that ben fer fro thee; thou foul citee, noble, greet in perisching, thei schulen haue victorie of thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:5 |
നിനക്കു സമീപസ്ഥന്മാരും ദൂരസ്ഥന്മാരും ആയിരിക്കുന്നവർ ദുഷ്കീൎത്തിയും ബഹുതുമുലവും ഉള്ള നിന്നെ പരിഹസിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:5 |
너 이름이 더럽고 어지러움이 많은 자여 가까운 자나 먼 자나 다 너를 조롱하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
22:5 |
ای آدي پئسلئيه چيخان، فئتنه دولو شهر، ياخين اولانلار دا، اوزاق اولانلار دا سني مسخره ادهجکلر.
|
Ezek
|
KLV
|
22:5 |
chaH 'Iv 'oH Sum, je chaH 'Iv 'oH Hop vo' SoH, DIchDaq mock SoH, SoH infamous wa' je teblu'ta' vo' tumult.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:5 |
I paesi che son vicini, e quelli che son lontani di te, si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, grande in ruina.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:5 |
Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:5 |
близ тебе и далече от тебе сущым, и поругаются тебе и возопиют на тя: о, нечистый, пресловутый и мног во беззакониих!
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:5 |
ταις εγγιζούσαις προς σε και ταις μακράν απεχούσαις από σου και εμπαίξονταί σοι ακάθαρτος η ονομαστή και πολλή εν ταις ανομίαις
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:5 |
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !
|
Ezek
|
LinVB
|
22:5 |
Bázala mosika to penepene, bakoseke yo mpo obebisi nkombo ya yo na mabe osali.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:5 |
A közel levők és a tőled távol levők csúfot űznek majd veled, tisztátalan nevű te, nagy zűrzavarú!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:5 |
爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:5 |
Những kẻ ở gần lẫn những kẻ ở xa sẽ nhục mạ ngươi, một thành ô danh và đầy hổn loạn.
|
Ezek
|
LXX
|
22:5 |
ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς μακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ καὶ ἐμπαίξονται ἐν σοί ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνομίαις
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:5 |
Kanang anaa sa haduol, ug kadtong atua sa halayo gikan kanimo, magatamay kanimo, ikaw nga nakuhaan sa dungog ug puno sa kasamok.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:5 |
Cei de aproape şi cei de departe îşi vor bate joc de tine, căci eşti vestită ca spurcată şi plină de tulburări!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:5 |
Sahpw keren oh doh kan koaros kin kepitkin uhk pwehki omw kin sapeikiong kosonned akan.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:5 |
Közel és távol levők csúfolni fognak téged, te rossz hírű, te sokat viszálykodó!
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:5 |
Sie seien dir nahe oder fern von dir, sie werden dich verspotten, die du einen befleckten Ruf hast und voller Tumult bist.
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:5 |
Die Nahen und die ferne von dir sind, beschimpfen dich, die du unrein von Namen, mit vielem Getümmel bist,
|
Ezek
|
PorAR
|
22:5 |
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:5 |
Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust!
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:5 |
ای پلید نام! وای پر فتنه! آنانی که به تو نزدیک و آنانی که از تو دورند بر تو سخریه خواهند نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:5 |
Abaseduze labakhatshana lawe bazakuhleka usulu, wena ongcolileyo ngebizo, ogcwele isiphithiphithi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:5 |
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, que és imunda de nome, e cheia de inquietação.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:5 |
De land som er nær, og de som er langt borte fra dig, skal spotte dig, du med ditt utskjemte navn og din store forvirring!
|
Ezek
|
SloChras
|
22:5 |
Bodisi, da so blizu ali daleč od tebe, zasmehovali te bodo, ker si umazanega imena in obilo v zmešnjavi.
|
Ezek
|
Northern
|
22:5 |
Ey adı pisliyə çıxan, fitnə dolu şəhər, yaxın olanlar da, uzaq olanlar da sənə istehza edəcək.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:5 |
Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:5 |
Kas tuvu un kas tālu no tevis, tie tevi apsmies, tevi, kam vārds sagānīts un kas nekārtības pilna.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:5 |
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, immunda de nome, cheia de inquietação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:5 |
你這名臭、多亂的城啊,那些離你近、離你遠的都必譏誚你。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:5 |
Både när och fjerran skola de bespotta dig, så att du måste hafva ett skändeligit rykte, och stor jämmer lida.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:5 |
Proches ou éloignées, elles se railleront de toi, ô ville perdue de réputation, fertile en désordres!
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:5 |
lointains et rapprochés ils te tourneront en dérision, comme portant un nom souillé, comme pleine de trouble.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:5 |
Zombarão de ti os que estão perto e os que estão longe de ti; o teu nome está manchado e abunda a desordem.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:5 |
あなたに近い者も、遠い者も、汚れと、混乱に満ちているあなたをあざける。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:5 |
Die dir nahe und die dir fern sind werden über dich spotten, die du als unreine berüchtigt, die du voller Wirrwar bist.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:5 |
Los que están cerca de ti y los que están lejos, te insultan, porque con tu grande corrupción has manchado tu nombre.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:5 |
Nnenua hoohoo-mai mo mogowaa-loo gi-haganneennee-ina goe idimaa go do dee-hagalongo gi nnaganoho.
|
Ezek
|
WLC
|
22:5 |
הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:5 |
Arti ir toli gyvenantys tyčiosis iš tavęs kaip iš negarbingo ir pagarsėjusio sąmyšiu.
|
Ezek
|
Bela
|
22:5 |
Блізкія і далёкія ад цябе будуць глуміцца зь цябе, што ты апаганіў імя тваё, праславіўся буянствам.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:5 |
Beide, in der Nahe und in der Feme, sollen sie dein spotten, daß du ein schandlich Gerucht haben und graven Jammer leiden müssest.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:5 |
Olivatpa lähellä tai etäällä, kaikki ne pilkkaavat sinua, joka olet tahrannut maineesi syntisellä menollasi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:5 |
Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti: sucia te llamarán de nombre, y grande en quebrantamiento.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:5 |
Van nabij en van verre bespot men u; uw naam is geschandvlekt, uw verwarring is groot.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:5 |
Die Nahen und die Fernen verhöhnen dich, denn dein Name ist besudelt, deine Verbrechen sind groß.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:5 |
سب تجھ پر ٹھٹھا ماریں گے، خواہ وہ قریب ہوں یا دُور۔ تیرے نام پر داغ لگ گیا ہے، تجھ میں فساد حد سے زیادہ بڑھ گیا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:5 |
تَسْخَرُ مِنْكِ الْبُلْدَانُ الْقَرِيبَةُ وَالنَّائِيَةُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ، أَنْتِ يَانَجِسَةُ، يَاكَثِيرَةَ الشَّغَبِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:5 |
你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:5 |
Quelli che ti son vicini e quelli che son lontani da te si faran beffe di te, o tu contaminata di fama, e piena di disordine!
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:5 |
Die wat naby en die wat ver van jou af is, sal jou bespot, o onreine van naam, vol van rumoer!
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:5 |
Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:5 |
सब तुझ पर ठट्ठा मारेंगे, ख़ाह वह क़रीब हों या दूर। तेरे नाम पर दाग़ लग गया है, तुझमें फ़साद हद से ज़्यादा बढ़ गया है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:5 |
Ey adı kötüye çıkmış, kargaşa dolu kent, yakındakiler de uzaktakiler de seninle alay edecekler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:5 |
Die nabij en verre van u zijn, zullen u bespotten, gij onreine van naam en vol van onrust!
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:5 |
Akik közel vannak hozzád és akik távol vannak tőled, ujjonganak majd feletted, te szennyes, hírhedt, rettenetes végű!
|
Ezek
|
Maori
|
22:5 |
Ko te hunga e tata ana, ko te hunga hoki e matara atu ana i a koe, ka taunu ki a koe, e te tangata ingoa poke, kiki tonu i te tutu.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:5 |
A kik közel s távol vannak tőled, megcsúfolnak téged, te fertézett nevű, sok háborúságú!
|
Ezek
|
Viet
|
22:5 |
Những người ở gầy và ở xa sẽ nhạo cười mầy, là thành nhơ danh và đầy loạn.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:5 |
Texhobekˈ xban le̱ ma̱usilal xbaneb li tenamit li cuanqueb chi najt joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb chi nachˈ. La̱ex li tenamit naˈno e̱ru xban li ma̱usilal nequeba̱nu nak nequelokˈoniheb li jalanil dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:5 |
Ja, både nära och fjärran skall man bespotta dig, du vilkens namn är skändat, du förvirringens stad.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:5 |
I koji su ti blizu i koji su ti daleko, podrugivat će se tebi: 'O sramotno ime, grade pokvareni!'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:5 |
Những kẻ ở gần cũng như những kẻ ở xa đều chế nhạo ngươi vì ngươi đã bị ô danh và nơi ngươi có quá nhiều hỗn loạn.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:5 |
Celles qui sont près de toi, et celles qui en sont loin, se moqueront de toi, infâme de réputation, et remplie de troubles.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:5 |
Qui t'avoisinent, et en ceux qui sont loin de toi ; et l'on se moquera de toi, toi que l'on appelle impure et féconde en iniquités.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:5 |
הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך—טמאת השם רבת המהומה
|
Ezek
|
MapM
|
22:5 |
הַקְּרֹב֛וֹת וְהָרְחֹק֥וֹת מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:5 |
הקרבות והרחקות ממך יתקלסו בך טמאת השם רבת המהומה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:5 |
Уа, масқараланған, іші бүлікке толы қала, жақындағылар да, алыстағылар да сені келекелейтін болады!
|
Ezek
|
FreJND
|
22:5 |
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, [et] pleine de trouble.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:5 |
Die Nahen wie die Fernen rufen, deiner spottend: "Ha! die Berüchtigte, jetzt an Bestürzung reich!"
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:5 |
Tisti, ki so blizu in tisti, ki so daleč od tebe, te bodo zasmehovali, ki so neslavni in precej nadležni.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:5 |
Nan peyi pre ak nan peyi lwen, y'ap pase ou nan rizib. Ou se yon lavil ki gen move non, yon lavil plen dezòd.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:5 |
Sekä läsnä että kaukana pitää heidän sinua sylkemän, että sinun häpiällisen sanoman ja suuren vaivan kärsimän pitää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:5 |
Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:5 |
Bydd pawb ym mhobman yn gwneud hwyl ar dy ben. Byddi'n enwog am dy ddrygioni a dy helyntion.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:5 |
Mögen sie in deiner Nähe oder fern von dir wohnen, sie werden dich verspotten, weil dein Ruf befleckt ist und überall Verwirrung in dir herrscht.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:5 |
Οι πλησίον και οι μακράν από σου θέλουσιν εμπαίξει σε, μεμολυσμένη κατά το όνομα, μεγάλη κατά τας συμφοράς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:5 |
Близькі та далекі від тебе насміхаються з тебе, нечистойме́нна, багатозаколо́тна!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:5 |
Које су близу тебе и које су далеко подсмеваће ти се, гадни именом, велики сметњом!
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:5 |
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en désordre !
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:5 |
Ci, którzy są blisko, i ci, którzy są daleko od ciebie, będą się z ciebie naśmiewać, o miasto złej sławy i pełne zgiełku.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:5 |
Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui es souillée de réputation et pleine de trouble.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:5 |
Las que están cerca, y las que están lejos de ti, se reirán de ti, amancillada de fama, y de grande turbación.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:5 |
Csúfolni fognak téged közel és távol, te rossz hírű, te sokat viszálykodó!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:5 |
fra nær og fjern skal man spotte dig, du, hvis Navn er skændet, og som er fuld af Larm.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:5 |
Ol dispela husat i stap klostu, na ol dispela husat i stap longwe long yu, bai wokim pani long daunim yu, husat i gat biknem nogut na i gat planti hevi.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:5 |
Baade de, som ere nær, og de, som ere langt fra dig, skulle spotte dig, du med det besmittede Navn og med den store Forstyrrelse!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:5 |
Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre (noble) et grande par ta ruine.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:5 |
Biliskie i dalekie od ciebie będą się naśmiewać z ciebie, o miasto złej sławy i zwad pełne!
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:5 |
汝に近き者も遠き者も汝が名の汚れたると混亂の多きとを笑はん
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:5 |
Die Nahen und die von dir Entfernten werden dich verspotten als befleckten Namens und reich an Verwirrung. -
|