Ezek
|
RWebster
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:6 |
"'"Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
|
Ezek
|
ABP
|
22:6 |
Behold, the ones guiding the house of Israel each [2with 3his relatives 1blends together] against you, so as to shed blood.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:6 |
"'"Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:6 |
Lo! the princes of Israel, every man for his own arm, have they been in thee, For the sake of shedding blood.
|
Ezek
|
LEB
|
22:6 |
Look! The princes of Israel, each one according to his strength, they are in you ⌞for the shedding of blood⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, each one according to their power, were in thee to shed blood.
|
Ezek
|
Webster
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
Darby
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.
|
Ezek
|
ASV
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.
|
Ezek
|
LITV
|
22:6 |
Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:6 |
Beholde, the princes of Israel euery one in thee was ready to his power, to shed blood.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:6 |
Behold, the leaders of Israel have each used his arm to shed blood within you.
|
Ezek
|
BBE
|
22:6 |
See, the rulers of Israel, every one in his family, have been causing death in you.
|
Ezek
|
DRC
|
22:6 |
Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:6 |
"'See how all the princes of Israel who live in you have used their power to murder people.
|
Ezek
|
JPS
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one according to his might, have been in thee to shed blood.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:6 |
"'See how each of the princes of Israel living within you has used his authority to shed blood.
|
Ezek
|
AB
|
22:6 |
Behold, the princes of the house of Israel have conspired in you each one with his kindred, that they might shed blood.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one has used his power to shed blood in you.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:6 |
"'"Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:6 |
"'See how each of the princes of Israel living within you has used his authority to shed blood.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:6 |
Behold the princes of Israel are engaged every one according to his strength within thee to shed blood.
|
Ezek
|
KJV
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in you to their power to shed blood.
|
Ezek
|
RLT
|
22:6 |
Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:6 |
Behold, the rulers of Israel, each man by his might, have been in you in order to shed blood.
|
Ezek
|
YLT
|
22:6 |
Lo, princes of Israel--each according to his arm Have been in thee to shed blood.
|
Ezek
|
ACV
|
22:6 |
Behold, the rulers of Israel, each one according to his power, have been in thee to shed blood.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:6 |
Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme seu poder, estiveram em ti para derramarem sangue.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:6 |
Indreo ny lehiben’ ny Isiraely efa samy ao aminao araka ny heriny avy mba handatsa-drà.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:6 |
Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaaksensa verta.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:6 |
Israelin ruhtinaat, jotka olivat sinussa, käyttivät kukin valtaansa vuodattaakseen verta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:6 |
看,以色列的首領,在你中間各逞其能,傾流人的血。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:6 |
「看哪,以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:6 |
Ето, израилевите първенци бяха в теб, всеки според силата си, за да проливат кръв.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:6 |
هُوَذَا رُؤَسَاءُ إِسْرَائِيلَ، كُلُّ وَاحِدٍ حَسَبَ ٱسْتِطَاعَتِهِ، كَانُوا فِيكِ لِأَجْلِ سَفْكِ ٱلدَّمِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:6 |
Jen la estroj de Izrael, ĉiu el ili laŭ sia potenco, estis ĉe vi, por verŝi sangon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ดูเถิด เจ้านายแห่งอิสราเอล ทุกคนซึ่งอยู่ในเจ้าก็โน้มไปในทางที่ทำให้โลหิตตกตามอำนาจของเขา
|
Ezek
|
OSHB
|
22:6 |
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:6 |
ဣသရေလမင်းသားတို့သည် အသီးအသီးအခွင့် တန်ခိုးရှိသည်အတိုင်း၊ သင့်အလယ်၌ လူအသက်ကို သတ်တတ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:6 |
همهٔ رهبران اسرائیل، با اتّکاء به قدرت خود، خون ریختهاند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Isrāīl kā jo bhī buzurg tujh meṅ rahtā hai wuh apnī pūrī tāqat se ḳhūn bahāne kī koshish kartā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:6 |
Se, var och en av furstarna i Israel har använt sin makt för att spilla blod.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:6 |
Siehe, die Fürsten Israels haben ein jeder seine Gewalt in dir mißbraucht, um Blut zu vergießen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:6 |
Narito, ang mga prinsipe sa Israel, na bawa't isa'y ayon sa kaniyang kapangyarihan, napasa iyo upang magbubo ng dugo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Katso, Israelin ruhtinaat sinussa luottavat kukin omaan käsivarteensa vuodattaakseen verta.
|
Ezek
|
Dari
|
22:6 |
تمام رهبران اسرائیل، هر کدام، با استفاده از نفوذ و قدرت خود خون مردم را ریخته اند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:6 |
Bal eeg, amiirrada reer binu Israa'iil ee ku dhex jooga midkood kastaaba wuxuu sidii xooggiisu ahaa ku talajiray inuu dhiig daadiyo.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:6 |
Sjå, Israels fyrstar hjå deg leit kvar på sin arm - til å renna ut blod.
|
Ezek
|
Alb
|
22:6 |
Ja princat e Izraelit: secili ka përdorur pushtetin e tij për të derdhur gjak te ti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:6 |
보라, 이스라엘의 통치자들이 각각 네 안에서 피를 흘려 자기들의 권세를 얻고자 하였도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:6 |
Гле, кнезови Израиљеви у теби дадоше се да прољевају крв сваки свом силом својом.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:6 |
Lo! princes of Israel, alle in her arm, weren in thee, to schede out blood.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:6 |
യിസ്രായേൽപ്രഭുക്കന്മാർ ഓരോരുത്തനും തന്നാൽ കഴിയുന്നെടത്തോളം രക്തം ചൊരിവാനത്രേ നിന്നിൽ ഇരിക്കുന്നതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:6 |
이스라엘 모든 방백은 각기 권세대로 피를 흘리려고 네 가운데 있었도다
|
Ezek
|
Azeri
|
22:6 |
باخ، سنئن ائچئنده اولان هر بئر ائسرايئل رهبري اَلئندن گلدئيي قدر قان تؤکوب.
|
Ezek
|
KLV
|
22:6 |
yIlegh, the joHHom vo' Israel, Hoch according Daq Daj HoS, ghaj taH Daq SoH Daq shed 'Iw.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:6 |
Ecco, i principi d’Israele, dentro di te, si son dati a spandere il sangue, ciascuno secondo il suo potere.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:6 |
Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:6 |
Се, старейшины дому Израилева, кийждо ко своим ужикам смесишася в тебе, яко да пролиют кровь:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:6 |
ιδού οι αφηγούμενοι οίκου Ισραήλ έκαστος προς τους συγγενείς αυτού συνεφύροντο εν σοι όπως εκχέωσιν αίμα
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:6 |
Voici les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont chez toi occupés à répandre le sang.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:6 |
Bankumu ba Israel bazalaki kosopa makila, moto na moto engebene na bokasi bwa ye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:6 |
Íme, Izrael fejedelmei, ki-ki karja szerint voltak te benned, hogy vért ontsanak;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:6 |
以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:6 |
Kìa, những ông hoàng của Y-sơ-ra-ên, mỗi người ở giữa ngươi đều dùng quyền để làm đổ máu.
|
Ezek
|
LXX
|
22:6 |
ἰδοὺ οἱ ἀφηγούμενοι οἴκου Ισραηλ ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:6 |
Ania karon, ang mga principe sa Israel, ang tagsatagsa anaa diha kanimo sumala sa ilang kagahum, aron sa pag-ula sa dugo.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:6 |
Iată că, în tine, toţi voievozii lui Israel îşi întrebuinţează puterea ca să verse sânge.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:6 |
Kaunen Israel koaros kin koapworopworki ar kehlail oh kin kamaramas.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:6 |
Íme, Izráel fejedelmei közül mindegyik annyi vért ontott, amennyit csak bírt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:6 |
Siehe, die Fürsten Israels in deiner Mitte trotzen ein jeder auf seine Faust, um Blut zu vergiessen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:6 |
Siehe, die Fürsten Israels sind jeder Mann nach seinem Arm in dir, Blut zu vergießen.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:6 |
Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:6 |
Ziet, de vorsten Israëls zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:6 |
اینک سروران اسرائیل، هر کس به قدر قوت خویش مرتکب خونریزی در میان تومی بودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:6 |
Khangela, iziphathamandla zakoIsrayeli zaziphakathi kwakho, yileso laleso ngengalo yaso, ukuthi sichithe igazi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:6 |
Eis que os príncipes de Israel, cada um conforme seu poder, estiveram em ti para derramarem sangue.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:6 |
Se, Israels fyrster i dig brukte alle sin arm til å utøse blod.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:6 |
Glej, v tebi so bivali knezi Izraelovi, vsak po moči svoji, da bi prelivali kri.
|
Ezek
|
Northern
|
22:6 |
Budur, sənin içində olan hər bir İsrail rəhbəri əlindən gəldiyi qədər qan tökür.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:6 |
Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:6 |
Redzi, Israēla valdnieki ikviens cik spēdams izlej asinis tavā vidū.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:6 |
Eis que os principes de Israel, cada um conforme o seu poder, estiveram em ti, para derramarem o sangue.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:6 |
「看哪,以色列的首領各逞其能,在你中間流人之血。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:6 |
Si, Förstarna i Israel hvar och en är mägtig när dig, till att utgjuta blod.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:6 |
Vois, les princes d’Israël qui étaient dans ton sein, tous hommes de violence, n’ont aspiré qu’à verser le sang.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:6 |
Voici, les princes d'Israël sont au dedans de toi, chacun selon son pouvoir occupés à répandre le sang.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:6 |
*Eis que os príncipes de Israel, cada um segundo as suas forças, se encontram no teu seio para derramar sangue.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:6 |
見よ、あなたのうちのイスラエルの君たちは、おのおのその力にしたがって、血を流そうとしている。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:6 |
Fürwahr, die Fürsten Israels in dir trotzen ein jeder auf seinen Arm, Blut zu vergießen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:6 |
He aquí que los príncipes de Israel, cada cual según su poder, no hacen otra cosa que derramar sangre en medio de ti.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:6 |
Nia dagi o Israel huogodoo e-hagadagadagagee gi nadau maaloo ala e-daaligi nia daangada.
|
Ezek
|
WLC
|
22:6 |
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:6 |
Štai Izraelio kunigaikščiai, kiekvienas naudojasi savo galia, kad pralietų kraują.
|
Ezek
|
Bela
|
22:6 |
Вось начальнікі ў Ізраіля, кожны ў меру сілы сваёй, былі ў цябе, каб праліваць кроў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:6 |
Siehe die Fursten in Israel! Ein jeglicher ist machtig bei dir, Blut zu vergielien.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:6 |
"Voi sinua! Israelin ruhtinaat, jotka asuvat keskelläsi, pyrkivät kukin parhaansa mukaan vuodattamaan verta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:6 |
He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:6 |
Want zie: bij u zijn de vorsten van Israël; en allen zijn er op uit, om bloed te vergieten zoveel ze kunnen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:6 |
Die Fürsten Israels in dir missbrauchten ihre Macht, um Blut zu vergießen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:6 |
اسرائیل کا جو بھی بزرگ تجھ میں رہتا ہے وہ اپنی پوری طاقت سے خون بہانے کی کوشش کرتا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:6 |
هُوَذَا كُلُّ وَاحِدٍ مِنْ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ مِمَّنْ كَانُوا فِيكِ انْهَمَكَ فِي سَفْكِ الدِّمَاءِ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:6 |
看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:6 |
Ecco, i principi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, sono occupati in te a spandere il sangue;
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:6 |
Kyk, die vorste van Israel was in jou, elkeen na sy krag, om bloed te vergiet.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:6 |
Вот начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:6 |
इसराईल का जो भी बुज़ुर्ग तुझमें रहता है वह अपनी पूरी ताक़त से ख़ून बहाने की कोशिश करता है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:6 |
“ ‘İşte içindeki her İsrail önderi yetkisini kullanarak kan döküyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:6 |
Ziet, de vorsten Israels zijn in u geweest, een ieder naar zijn kracht, om bloed te vergieten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:6 |
Íme, benned Izrael fejedelmei mindannyian teljes erejükből azon vannak, hogy vért ontsanak.
|
Ezek
|
Maori
|
22:6 |
Nana, nga rangatira o Iharaira, puta ana nga uaua o tetahi, o tetahi i roto i a koe ki te whakaheke toto.
|
Ezek
|
HunKar
|
22:6 |
Ímé, Izráel fejedelmei, kiki az ő tehetsége szerint azon volt benned, hogy vért ontsanak.
|
Ezek
|
Viet
|
22:6 |
Hãy xem: các quan trưởng Y-sơ-ra-ên ở trong mầy, ai nấy đều theo sức mình để làm đổ máu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:6 |
Eb li nequeˈtaklan saˈ e̱ya̱nk la̱ex aj Israel nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈraj xjuneseb xban nak cuanqueb saˈ xcuanquil. Joˈcan nak nequeˈxcamsi ras ri̱tzˈineb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:6 |
Se, hos dig trotsa Israels hövdingar var och en på sin arm, om det gäller att utgjuta blod.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:6 |
Eto, knezovi izraelski - svaki na svoju ruku - u tebi krv prolijevaju.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Này, các ông hoàng của Ít-ra-en ở nơi ngươi, ai nấy tha hồ gây đổ máu.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:6 |
Voici, les Princes d’Israël ont contribué au dedans de toi, chacun selon sa force, à répandre le sang.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:6 |
Voilà que les princes de la maison d'Israël, chacun avec sa famille, ont conspiré en toi, afin de verser le sang.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:6 |
הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך דם
|
Ezek
|
MapM
|
22:6 |
הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹע֖וֹ הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפׇךְ־דָּֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:6 |
הנה נשיאי ישראל איש לזרעו היו בך למען שפך דם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:6 |
Көріп тұрсың ба, сендегі Исраилдің билеушілерінің әрқайсысы өз шамасы жеткенше адам қанын төгуге бейім болды.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:6 |
Voici, les princes d’Israël étaient au-dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:6 |
Fürwahr, die Fürsten Israels, ein jeder brauchte seine Macht bei dir zum Blutvergießen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:6 |
Glej, Izraelovi princi, vsak je bil v tebi k njihovi moči, da preliva kri.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:6 |
Tout chèf peyi Izrayèl yo gen konfyans nan pwòp fòs yo. Yon sèl bagay yo konnen, se touye moun.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:6 |
Katso, Israelin päämiehet ovat kukin väkevä sinussa verta vuodattamaan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:6 |
He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:6 |
“‘“Mae arweinwyr Israel sy'n byw ynot ti wedi defnyddio'i hawdurdod i dywallt gwaed.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:6 |
»›Siehe, die Fürsten Israels in deiner Mitte sind alle, soviel ein jeder mit seiner Faust vermochte, beflissen gewesen, Blut zu vergießen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:6 |
Ιδού, οι άρχοντες του Ισραήλ ήσαν εν σοι, διά να χύνωσιν αίμα, έκαστος κατά την δύναμιν αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:6 |
Ось Ізраїлеві князі, кожен за раме́ном своїм, були́ в тебе, щоб кров проливати.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:6 |
Гле, кнезови Израиљеви у теби дадоше се да проливају крв сваки свом силом својом.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:6 |
Voici que les princes d'Israël, chacun selon ses forces, sont occupés chez toi à répandre le sang.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:6 |
Oto książęta Izraela, każdy był w tobie, po to, aby całą siłą krew rozlewać.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:6 |
Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur force pour répandre le sang;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:6 |
He aquí que los príncipes de Israel, cada uno según su poder, fueron en ti para derramar sangre.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:6 |
Íme, Izráel összes fejedelme annyi vért ontott, amennyit csak bírt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:6 |
Se, Israels Fyrster optræder hver og een egenmægtigt i dig og udøser Blod.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Lukim, ol hetman bilong Isrel, olgeta wan wan i stap insait long yu long pawa bilong ol bilong kapsaitim blut.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:6 |
Se, Israels Fyrster, hver efter sin Arms Styrke, vare hos dig for at udøse Blod.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:6 |
Voici, les princes d’Israël usent chacun de leur bras au-dedans de toi, pour répandre le sang.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:6 |
Oto książęta Izraelscy, każdy wszystką siłą na to się udali, aby krew w tobie przelewali.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:6 |
視よイスラエルの君等各その力にしたがひて血を流さんと汝の中にをる
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:6 |
Siehe, in dir waren die Fürsten Israels, ein jeder nach seiner Kraft, um Blut zu vergießen.
|