Ezek
|
RWebster
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
22:7 |
In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
ABP
|
22:7 |
[2father 3and 4mother 1They spoke evil of] among you. And against the foreigner they behaved with injustice among you. Orphan and widow they tyrannize among you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
22:7 |
In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
Rotherha
|
22:7 |
Father and mother, have they despised in thee, To the sojourner, have they dealt with oppression in the midst of thee,— The fatherless and the widow, have they maltreated in thee:
|
Ezek
|
LEB
|
22:7 |
They have treated father and mother with contempt in you; ⌞they violated⌟ the alien with extortion; in the midst of you they mistreated the orphan and widow.
|
Ezek
|
RNKJV
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
22:7 |
In thee they have despised father and mother; in the midst of thee they have dealt by oppression with the stranger; in thee they have vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
Webster
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they oppressed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
Darby
|
22:7 |
In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
ASV
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
LITV
|
22:7 |
In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the alien by oppression. In you they oppressed the widow and the orphan.
|
Ezek
|
Geneva15
|
22:7 |
In thee haue they despised father and mother: in the middes of thee haue they oppressed the stranger: in thee haue they vexed the fatherlesse and the widowe.
|
Ezek
|
CPDV
|
22:7 |
They have abused father and mother within you. The new arrival has been oppressed in your midst. They have grieved the orphan and the widow among you.
|
Ezek
|
BBE
|
22:7 |
In you they have had no respect for father and mother; in you they have been cruel to the man from a strange land; in you they have done wrong to the child without a father and to the widow.
|
Ezek
|
DRC
|
22:7 |
They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee.
|
Ezek
|
GodsWord
|
22:7 |
People in you hate their fathers and mothers. They oppress foreigners in you. They oppress orphans and widows in you.
|
Ezek
|
JPS
|
22:7 |
In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they wronged the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
NETfree
|
22:7 |
They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
|
Ezek
|
AB
|
22:7 |
In you they have reviled father and mother; and in you they have behaved unjustly toward the stranger; they have oppressed the orphan and widow.
|
Ezek
|
AFV2020
|
22:7 |
In you they have despised both father and mother. In your midst they have dealt with the stranger by oppression. In you they oppressed the orphan and the widow.
|
Ezek
|
NHEB
|
22:7 |
In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
NETtext
|
22:7 |
They have treated father and mother with contempt within you; they have oppressed the foreigner among you; they have wronged the orphan and the widow within you.
|
Ezek
|
UKJV
|
22:7 |
In you have they set light by father and mother: in the midst of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
Noyes
|
22:7 |
In thee they set light by father and mother; in thee are they guilty of oppression to the stranger; in thee do they oppress the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
KJV
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
KJVA
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
AKJV
|
22:7 |
In you have they set light by father and mother: in the middle of you have they dealt by oppression with the stranger: in you have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
RLT
|
22:7 |
In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
MKJV
|
22:7 |
In you they have despised father and mother. In your midst they have dealt with the stranger by oppression. In you they oppressed the orphan and the widow.
|
Ezek
|
YLT
|
22:7 |
Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee.
|
Ezek
|
ACV
|
22:7 |
In thee they have made light of father and mother. In the midst of thee they have dealt with the sojourner by oppression. In thee they have wronged the fatherless and the widow.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:7 |
Desprezaram ao pai e à mãe em ti; trataram ao estrangeiro com opressão no meio de ti; oprimiram ao órfão e à viúva em ti.
|
Ezek
|
Mg1865
|
22:7 |
Ao aminao no anozonana ray aman-dreny; ary ao aminao no anaovana izay sarotra amin’ ny vahiny; ary ao aminao no ampahoriana ny kamboty sy ny mpitondratena.
|
Ezek
|
FinPR
|
22:7 |
Isää ja äitiä sinussa ylenkatsotaan, muukalaiselle sinun keskelläsi tehdään väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
22:7 |
Sinussa halveksitaan isää ja äitiä, sorretaan muukalaista, orvolle ja leskelle tehdään sinussa vääryyttä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
22:7 |
在你中間有人輕視父母,在你中間有人壓迫外方人,在你中間也有人欺壓孤兒寡婦。
|
Ezek
|
ChiUns
|
22:7 |
在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
22:7 |
В теб презираха баща и майка, сред теб вършеха насилие над чужденеца, в теб угнетяваха сираче и вдовица.
|
Ezek
|
AraSVD
|
22:7 |
فِيكِ أَهَانُوا أَبًا وَأُمًّا. فِي وَسْطِكِ عَامَلُوا ٱلْغَرِيبَ بِٱلظُّلْمِ. فِيكِ ٱضْطَهَدُوا ٱلْيَتِيمَ وَٱلْأَرْمَلَةَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
22:7 |
Patron kaj patrinon oni malŝatis ĉe vi, fremdulon oni premis inter vi, al orfo kaj vidvino oni faris maljustaĵon ĉe vi.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
22:7 |
บิดามารดาถูกเหยียดหยามอยู่ในเจ้า คนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ก็ถูกเบียดเบียนอยู่ท่ามกลางเจ้า ลูกกำพร้าพ่อและหญิงม่ายก็ถูกข่มเหงอยู่ในเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
22:7 |
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
22:7 |
သင့်အလယ်၌ မိဘတို့ကိုမထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။ တပါး အမျိုးသားတို့ကို အနိုင်အထက်ပြုကြ၏။ မိဘမရှိသောသူ နှင့် မုတ်ဆိုးမတို့ကို ညှဉ်းဆဲကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
22:7 |
در تو به والدین خود اهانت میکنند. به بیگانگان زورگویی و به یتیمان و بیوه زنان ستم میشود.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
22:7 |
Tere bāshinde apne māṅ-bāp ko haqīr jānte haiṅ. Wuh pardesī par saḳhtī karke yatīmoṅ aur bewāoṅ par zulm karte haiṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
22:7 |
Hos dig föraktar man sin far och mor, och mot främlingen utövar man våld. Den faderlöse och änkan förtrycker man.
|
Ezek
|
GerSch
|
22:7 |
Man hat in dir Vater und Mutter verachtet, man hat in deiner Mitte dem Fremdling Gewalt angetan, man hat in dir Witwen und Waisen bedrängt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
22:7 |
Sa iyo'y kanilang niwalang kabuluhan ang ama't ina; sa gitna mo ay pinahirapan nila ang taga ibang lupa; sa iyo'y kanilang pinighati ang ulila at ang babaing bao.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
22:7 |
Isää ja äitiä sinussa halveksitaan, muukalaiselle tehdään keskuudessasi väkivaltaa, orpoa ja leskeä sinussa sorretaan.
|
Ezek
|
Dari
|
22:7 |
در این شهر هیچ کسی به پدر و مادر خود احترام ندارد. مردم غیر یهود که در تو زندگی می کنند، ظلم می بینند. به یتیمان و بیوه زنان ستم می شود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
22:7 |
Dhexdaaday aabbe iyo hooyo ku fududaysteen, oo dhexdaaday shisheeyaha ku dulmeen, oo dhexdaaday agoonta iyo carmalka ku dhibeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
22:7 |
Far og mor vanvyrde dei hjå deg, mot den framande for dei fram med vald hjå deg, den farlause og enkja var dei harde med hjå deg.
|
Ezek
|
Alb
|
22:7 |
Te ti përçmohet ati dhe nëna, në mes teje shtypet i huaji, te ti keqtrajtohet jetimi dhe e veja.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
22:7 |
네 안에서 그들이 아버지와 어머니를 업신여기며 네 한가운데서 나그네를 학대하여 다루고 네 안에서 아버지 없는 자와 과부를 괴롭혔도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
22:7 |
Оца и матер презиру у теби, чине криво иностранцу усред тебе, сироти и удовици чине насиље у теби;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
22:7 |
Thei punyschiden with wrongis fadir and modir in thee, thei calengiden falsli a comelyng in the myddis of thee, thei maden sori a fadirles child and a widewe at thee.
|
Ezek
|
Mal1910
|
22:7 |
നിന്റെ മദ്ധ്യേ അവർ അപ്പനെയും അമ്മയെയും പുച്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ മദ്ധ്യേ അവർ പരദേശിയെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു; നിന്നിൽവെച്ചു അവർ അനാഥനെയും വിധവയെയും ഉപദ്രവിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
22:7 |
그들이 네 가운데서 부모를 업신여겼으며 네 가운데서 나그네를 학대하였으며 네 가운데서 고아와 과부를 해하였도다
|
Ezek
|
Azeri
|
22:7 |
سنئن ائچئنده اونلار آتا-آنايا حؤرمت اتمهيئبلر، سنئن ائچئنده قرئب آداما قدّارليق، يِتئمه و دول آروادا حاقسيزليق ادئبلر.
|
Ezek
|
KLV
|
22:7 |
Daq SoH ghaj chaH cher wov Sum vav je SoS; Daq the midst vo' SoH ghaj chaH dealt Sum oppression tlhej the foreigner; Daq SoH ghaj chaH wronged the vav ghajbe' je the Heghbe'nal.
|
Ezek
|
ItaDio
|
22:7 |
Si è sprezzato in te padre, e madre; si è usata storsione contra il forestiere in mezzo di te; si è oppressato in te l’orfano, e la vedova.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:7 |
У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
22:7 |
отцу и матери злословяху в тебе и ко пришелцу обращахуся неправдами в тебе: сироту и вдовицу преобидяху в тебе:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
22:7 |
πατέρα και μητέρα εκακολόγουν εν σοι και προς τον προσήλυτον ανεστρέφοντο εν αδικίαις εν σοι ορφανόν και χήραν κατεδυνάστευον εν σοι
|
Ezek
|
FreBBB
|
22:7 |
Chez toi on méprise père et mère ; au-dedans de toi on opprime l'étranger ; chez toi on foule la veuve et l'orphelin.
|
Ezek
|
LinVB
|
22:7 |
O mboka iye bazalaki komemya tata na mama te, mpe konyokolo bampaya, mwasi bozenge na mwana etike.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
22:7 |
atyát és anyát gyaláztak benned, a jövevénnyel erőszakosan bántak közepetted, árvát és özvegyet sanyargattak benned;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
22:7 |
爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
|
Ezek
|
VietNVB
|
22:7 |
Ở giữa ngươi, cha mẹ bị khinh dể; kiều dân bị bóc lột; trẻ mồ côi, người góa bụa bị ngược đãi ở nơi ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
22:7 |
πατέρα καὶ μητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί
|
Ezek
|
CebPinad
|
22:7 |
Diha kanimo gitamay nila ang amahan ug inahan; diha sa imong taliwala gihimo nila ang paglugpít sa lumalangyaw; diha kanimo gilupigan nila ang nailo sa amahan ug ang balo nga babaye.
|
Ezek
|
RomCor
|
22:7 |
În tine, tatăl şi mama sunt dispreţuiţi, străinul este chinuit, orfanul şi văduva sunt asupriţi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
22:7 |
Sohte emen nan kahnimwo kin wauneki seme oh ine. Ke kin pitih mehn liki kan oh kahpwalihala liohdi oh me sepwoupwou kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
22:7 |
Apát és anyát ócsároltak országodban, a jövevényt zsarolták, az árvát és az özvegyet nyomorgatták.
|
Ezek
|
GerZurch
|
22:7 |
Vater und Mutter verachtet man in dir, dem Fremdling tut man Gewalt an in deiner Mitte, Waise und Witwe bedrückt man in dir.
|
Ezek
|
GerTafel
|
22:7 |
Vater und Mutter achten sie gering in dir. Am Fremdling tun sie Erpressung in deiner Mitte. Waise und Witwe bedrücken sie in dir.
|
Ezek
|
PorAR
|
22:7 |
No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
22:7 |
Vader en moeder hebben zij in u licht geacht; met den vreemdeling hebben zij in het midden van u door verdrukking gehandeld; zij hebben in u den wees en de weduwe verdrukt.
|
Ezek
|
FarOPV
|
22:7 |
پدر و مادر را در میان تو اهانت نمودند. و غریبان را در میان تو مظلوم ساختند وبر یتیمان و بیوهزنان در میان تو ستم نمودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
22:7 |
Baphathe uyihlo lonyoko ngokweyisa kuwe; benze ngocindezelo kowemzini phakathi kwakho; bacindezele izintandane lomfelokazi kuwe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
22:7 |
Desprezaram ao pai e à mãe em ti; trataram ao estrangeiro com opressão no meio de ti; oprimiram ao órfão e à viúva em ti.
|
Ezek
|
Norsk
|
22:7 |
Far og mor blev ringeaktet hos dig; mot den fremmede blev det brukt vold hos dig; den farløse og enken blev undertrykt hos dig.
|
Ezek
|
SloChras
|
22:7 |
Očeta in mater so zaničevali v tebi; sredi tebe so delali silo tujcu, siroto in vdovo so žalili v tebi.
|
Ezek
|
Northern
|
22:7 |
Sənin içində ata-anaya hörmət edilmir, sənin içində qəribə qarşı zorakılıq, yetimə və dul qadına haqsızlıq edilir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
22:7 |
Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
22:7 |
Tēvu un māti tie pie tevis nicina, svešiniekam tie dara varas darbu tavā vidū, bāriņus un atraitnes tie apspiež pie tevis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
22:7 |
Ao pae e á mãe desprezaram em ti; para com o estrangeiro usaram de oppressão no meio de ti: ao orphão e á viuva opprimiram em ti.
|
Ezek
|
ChiUn
|
22:7 |
在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
22:7 |
Fader och moder förakta de; främlinganom göra de våld och orätt; enkor och faderlös barn förtrycka de.
|
Ezek
|
FreKhan
|
22:7 |
Chez toi, l’on a outragé père et mère; chez toi on a pressuré durement l’étranger, spolié l’orphelin et la veuve.
|
Ezek
|
FrePGR
|
22:7 |
Pour père et pour mère ils montrent du mépris au dedans de toi ; à l'étranger ils font sentir l'oppression dans ton sein ; envers l'orphelin et la veuve ils sont violents au milieu de toi.
|
Ezek
|
PorCap
|
22:7 |
Dentro de ti, despreza-se o pai e a mãe; dentro de ti, maltrata-se o estrangeiro e oprime-se o órfão e a viúva.
|
Ezek
|
JapKougo
|
22:7 |
父母はあなたのうちで卑しめられ、寄留者はあなたのうちで虐待をうけ、みなしごと、やもめとはあなたのうちで悩まされている。
|
Ezek
|
GerTextb
|
22:7 |
Vater und Mutter achtet man gering in dir, den Fremdling behandelt man gewaltthätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückt man in dir.
|
Ezek
|
Kapingam
|
22:7 |
Deai tangada i-lodo di waahale e-hagalabagau dono damana mo dono dinana ai. Goe e-halahalau digau tuadimee ge e-haga-haingadaa di ahina guu-made dono lodo mo nia dama guu-mmade nadau maadua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
22:7 |
En ti se desprecia al padre y a la madre, y en ti tratan con violencia al extranjero, en ti oprimen al huérfano y a la viuda.
|
Ezek
|
WLC
|
22:7 |
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
22:7 |
Tavyje niekina tėvą ir motiną, prislegia ateivį, skriaudžia našlaitį ir našlę.
|
Ezek
|
Bela
|
22:7 |
У цябе бацьку і маці ліхасловяць прыхадню, чыняць крыўду сярод цябе, сірату і ўдаву ўціскаюць у цябе.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
22:7 |
Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie.
|
Ezek
|
FinPR92
|
22:7 |
Sinun asukkaasi halveksivat isäänsä ja äitiään, sortavat muukalaisia ja riistävät orpoja ja leskiä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
22:7 |
Al padre y a la madre despreciaron en ti: con el extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y a la viuda despojaron en ti.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
22:7 |
Vader en moeder worden bij u geminacht, de vreemdeling wordt in uw midden hardvochtig behandeld, wees en weduwe verschopt men bij u.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
22:7 |
In dir verachtet man Vater und Mutter, in deiner Mitte erpresst man den Fremden und unterdrückt Waisen und Witwen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
22:7 |
تیرے باشندے اپنے ماں باپ کو حقیر جانتے ہیں۔ وہ پردیسی پر سختی کر کے یتیموں اور بیواؤں پر ظلم کرتے ہیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
22:7 |
فِيكِ اسْتَخَفُّوا بِأَبٍ وَأُمٍّ وَجَارُوا فِي وَسَطِكِ عَلَى الْغَرِيبِ، وَاضْطَهَدُوا الْيَتِيمَ وَالأَرْمَلَةَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
22:7 |
在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
22:7 |
in te si sprezza padre e madre; in mezzo a te si opprime lo straniero; in te si calpesta l’orfano e la vedova.
|
Ezek
|
Afr1953
|
22:7 |
Hulle het vader en moeder in jou verag, die vreemdeling in jou met geweld behandel, wees en weduwee in jou verdruk.
|
Ezek
|
RusSynod
|
22:7 |
У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
22:7 |
तेरे बाशिंदे अपने माँ-बाप को हक़ीर जानते हैं। वह परदेसी पर सख़्ती करके यतीमों और बेवाओं पर ज़ुल्म करते हैं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
22:7 |
Senin içinde anneye, babaya kötü davrandılar, yabancıya baskı yaptılar, öksüze, dul kadına haksızlık ettiler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
22:7 |
Vader en moeder hebben zij in u licht geacht; met den vreemdeling hebben zij in het midden van u door verdrukking gehandeld; zij hebben in u den wees en de weduwe verdrukt.
|
Ezek
|
HunKNB
|
22:7 |
Az apát és az anyát gyalázattal illetik tebenned, a jövevényt elnyomják körödben, az árvát és az özvegyet megszomorítják közötted.
|
Ezek
|
Maori
|
22:7 |
E whakahawea ana ratou ki te papa, ki te whaea, i roto i a koe; he mahi whakatupu kino ta ratou ki te tautangata i roto i a koe: e tukinotia ana e ratou te pani me te pouaru i roto i a koe:
|
Ezek
|
HunKar
|
22:7 |
Apát és anyát megútáltak te benned, a jövevényen nyomorgatást cselekedtek te közepetted, árvát és özvegyet sanyargattak benned.
|
Ezek
|
Viet
|
22:7 |
Nơi mầy, người ta khinh cha mẹ; nơi mầy, người ta dùng sự bạo ngược đối với khách lạ; nơi mầy, người ta hiếp đáp kẻ mồ côi cùng người góa bụa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
22:7 |
Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxra xnaˈ xyucuaˈeb. Nequeˈxrahobtesiheb li jalan xtenamiteb. Ut nequeˈxba̱nu raylal reheb li ma̱cˈaˈ xnaˈ xyucuaˈeb joˈ eb ajcuiˈ li xma̱lcaˈan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
22:7 |
Över fader och moder uttalar man förbannelser hos dig; mot främlingen övar man våld hos dig; den faderlöse och änkan förtrycker man hos dig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
22:7 |
I u tebi se više ne poštuje ni otac ni majka, došljake tlače, siročad i udovice u tebi zlostavljaju!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
22:7 |
Ở giữa ngươi, cha mẹ bị khinh dể, ngoại kiều bị áp bức, mẹ goá con côi bị ngược đãi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
22:7 |
On a méprisé père et mère au dedans de toi ; on a usé de tromperie à l’égard de l’étranger au dedans de toi ; on a opprimé l’orphelin et la veuve au dedans de toi.
|
Ezek
|
FreLXX
|
22:7 |
C'est chez toi qu'ils ont médit de leur père et de leur mère, qu'ils ont été iniques envers l'étranger, et qu'ils ont opprimé l'orphelin et la veuve.
|
Ezek
|
Aleppo
|
22:7 |
אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך
|
Ezek
|
MapM
|
22:7 |
אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתוֹכֵ֑ךְ יָת֥וֹם וְאַלְמָנָ֖ה ה֥וֹנוּ בָֽךְ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
22:7 |
אב ואם הקלו בך לגר עשו בעשק בתוכך יתום ואלמנה הונו בך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
22:7 |
Тұрғындарың ата-ананы менсінбей, сыйлаған жоқ. Олар өзіңдегі жат жерліктерді қанап, жол жүріп келе жатқан жолаушыны тонайды, жетім-жесірлерге зорлық жасайды.
|
Ezek
|
FreJND
|
22:7 |
Ils ont méprisé père et mère au-dedans de toi ; ils ont agi oppressivement envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au-dedans de toi.
|
Ezek
|
GerGruen
|
22:7 |
Den Vater und die Mutter achtet man bei dir gering, und mit Gewalt mißhandelt man die Fremdlinge bei dir, bedrückt bei dir die Waisen und die Witwen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
22:7 |
V tebi so postavili svetlobo ob očetu in materi. V tvoji sredi so z zatiranjem postopali s tujcem. V tebi so nadlegovali osirotelega in vdovo.
|
Ezek
|
Haitian
|
22:7 |
Nan lavil la, pesonn pa respekte papa ak manman yo ankò. Y'ap pwofite sou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo. Y'ap maltrete fanm ki pèdi mari yo ak timoun ki san papa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
22:7 |
Isänsä ja äitinsä he katsovat ylön sinussa: muukalaisille he väkivaltaa ja vääryyttä tekevät; orpoja ja leskiä he sortavat sinussa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
22:7 |
Al padre y á la madre despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y á la viuda despojaron en ti.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
22:7 |
Mae yna bobl ynot ti sy'n dirmygu tad a mam, yn gormesu mewnfudwyr, ac yn cam-drin plant amddifad a gwragedd gweddwon.
|
Ezek
|
GerMenge
|
22:7 |
Vater und Mutter verachtet man in dir, den Fremdling behandelt man gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückt man in dir.
|
Ezek
|
GreVamva
|
22:7 |
Εν σοι κατεφρόνουν πατέρα και μητέρα· εν μέσω σου εφέροντο απατηλώς προς τον ξένον· εν σοι κατεδυνάστευον τον ορφανόν και την χήραν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
22:7 |
Батька та матір у тебе легкова́жать, чужи́нцеві роблять у́тиск серед тебе, сироту та вдову пригнічують у тебе.
|
Ezek
|
FreCramp
|
22:7 |
Chez toi, on méprise père et mère ; au milieu de toi, on maltraite l'étranger ; chez toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
22:7 |
Оца и матер презиру у теби, чине криво иностранцу усред тебе, сироти и удовици чине насиље у теби;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
22:7 |
W tobie ojca i matkę znieważają, u ciebie czynią krzywdę przybyszowi, w tobie uciskają sierotę i wdowę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
22:7 |
au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
22:7 |
Al padre y á la madre despreciaron en ti: al extranjero trataron con calumnia en medio de ti: al huérfano y á la viuda despojaron en ti.
|
Ezek
|
HunRUF
|
22:7 |
Apjukat és anyjukat gyalázták országodban, a jövevényt zsarolták, az árvát és az özvegyet nyomorgatták.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
22:7 |
Fader og Moder ringeagtes, den fremmede undertrykkes i dig, den faderløse og Enken lider Uret.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
22:7 |
Insait long yu ol i bin mekim papa na mama olsem ol i liklik samting. Insait long namel bilong yu ol i bin mekim wok long mekim ausait man i kisim taim. Insait long yu ol i bin givim hevi long lain i no gat papa na meri man bilong en i dai pinis.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
22:7 |
Man ringeagtede Fader og Moder hos dig, man handlede med Vold imod den fremmede i din Midte, man forfordelte den faderløse og Enken hos dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
22:7 |
Ils ont accablé d’outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l’étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l’orphelin et la veuve.
|
Ezek
|
PolGdans
|
22:7 |
Ojca i matkę znieważają w tobie, przychodniowi krzywdę czynią w pośród ciebie, sierotę i wdowę uciskają w tobie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
22:7 |
彼ら汝の中にて父母を賤め汝の中にて他國の人を虐げ汝の中にて孤兒と寡婦を惱ますなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
22:7 |
Vater und Mutter verachteten sie in dir, an dem Fremdling handelten sie gewalttätig in deiner Mitte, Waisen und Witwen bedrückten sie in dir.
|