Ezek
|
RWebster
|
23:28 |
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:28 |
"'For thus says the Lord Jehovah: Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated;
|
Ezek
|
ABP
|
23:28 |
For thus says Adonai the lord; Behold, I deliver you into the hands which you detest, from which [2is separated 1your soul] from them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:28 |
"'For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated;
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:28 |
For thus saith My Lord, Yahweh, Behold me! delivering thee up, into the hand of them whom thou hatest, Into the hand of them from whom thy soul hath been torn;
|
Ezek
|
LEB
|
23:28 |
For thus says the Lord Yahweh: ‘Look! I am giving you into the hand of those you hated, into the hand of those from whom you turned away.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:28 |
For thus saith the Sovereign יהוה; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:28 |
For thus hath the Lord GOD said: Behold, I deliver thee into the hand [of those] whom thou hatest, into the hand [of those] from whom thy soul is alienated:
|
Ezek
|
Webster
|
23:28 |
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand [of them] whom thou hatest, into the hand [of them] from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
Darby
|
23:28 |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give thee over into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated.
|
Ezek
|
ASV
|
23:28 |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
|
Ezek
|
LITV
|
23:28 |
For so says the Lord Jehovah: Behold, I will give you in the hand of those whom you hate, in the hand of whom your soul was alienated from them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:28 |
For thus saith the Lord God, Behold, I wil deliuer thee into the hand of them, whome thou hatest: euen into the hands of them from whome thine heart is departed.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:28 |
For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you have hated, into the hands by which your soul has been gorged.
|
Ezek
|
BBE
|
23:28 |
For this is what the Lord has said: See, I will give you up into the hands of those who are hated by you, into the hands of those from whom your soul is turned away in disgust:
|
Ezek
|
DRC
|
23:28 |
For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:28 |
"This is what the Almighty LORD says: I'm going to hand you over to those you hate and to those you turned away from in disgust.
|
Ezek
|
JPS
|
23:28 |
For thus saith the L-rd GOD: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:28 |
For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
NETfree
|
23:28 |
"For this is what the sovereign LORD says: Look here, I am about to deliver you over to those whom you hate, to those with whom you were disgusted.
|
Ezek
|
AB
|
23:28 |
Wherefore thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, from whom your soul is alienated.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:28 |
For thus says the Lord GOD, "Behold, I will give you into the hand of those who you hate, into the hand of those from whom your soul was alienated.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:28 |
"'For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your soul is alienated;
|
Ezek
|
NETtext
|
23:28 |
"For this is what the sovereign LORD says: Look here, I am about to deliver you over to those whom you hate, to those with whom you were disgusted.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:28 |
For thus says the Lord GOD; Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your mind is alienated:
|
Ezek
|
Noyes
|
23:28 |
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thou art alienated.
|
Ezek
|
KJV
|
23:28 |
For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
KJVA
|
23:28 |
For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
AKJV
|
23:28 |
For thus said the Lord GOD; Behold, I will deliver you into the hand of them whom you hate, into the hand of them from whom your mind is alienated:
|
Ezek
|
RLT
|
23:28 |
For thus saith the Lord Yhwh; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
|
Ezek
|
MKJV
|
23:28 |
For so says the Lord Jehovah: Behold, I will give you into the hand of those whom you hate, into the hand of whom your soul was alienated, from them.
|
Ezek
|
YLT
|
23:28 |
For thus said the Lord Jehovah: Lo, I am giving thee into a hand that thou hast hated, Into a hand from which thou wast alienated.
|
Ezek
|
ACV
|
23:28 |
For thus says the lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of those whom thou hate, into the hand of those from whom thy soul is alienated.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:28 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem tu odeias, nas mãos daqueles dos quais tua alma se desgostou;
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:28 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, hatolotro eo an-tànan’ izay halanao ianao, dia eo an-tanan’ izay efa niombotan’ ny fanahinao;
|
Ezek
|
FinPR
|
23:28 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä annan sinut niitten käsiin, joita vihaat, niitten käsiin, joista sielusi on vieraantunut.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:28 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minä annan sinut niiden käsiin, joita vihaat, niiden käsiin, joiden luota olet kääntynyt inhoten pois.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:28 |
因為吾主上主這樣說:看,我要將你交在你所惱恨的人手中,和你所厭惡的人手中。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:28 |
主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:28 |
Защото така казва Господ БОГ: Ето Аз те предавам в ръката на онези, които мразиш; в ръката на онези, от които се е отвърнала душата ти.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:28 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا أُسَلِّمُكِ لِيَدِ ٱلَّذِينَ أَبْغَضْتِهِمْ، لِيَدِ ٱلَّذِينَ جَفَتْهُمْ نَفْسُكِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:28 |
Ĉar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi transdonos vin en la manojn de tiuj, kiujn vi ekmalamis, en la manojn de tiuj, de kiuj via animo tediĝis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:28 |
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะมอบเจ้าไว้ในมือของผู้ที่เจ้าเกลียดชัง ในมือของผู้เหล่านั้นที่จิตใจเจ้าเบื่อหน่าย
|
Ezek
|
OSHB
|
23:28 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:28 |
တဖန် အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ သင်မုန်းသောသူ၊ သင်ရွံရှာသော သူတို့လက်သို့ သင့်ကိုငါအပ်သဖြင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:28 |
این است آنچه خداوند متعال میفرماید: «من تو را به دست کسانیکه از ایشان نفرت داری خواهم سپرد، به دست کسانیکه با بیزاری از ایشان رویگردان شدی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:28 |
Kyoṅki Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki maiṅ tujhe un ke hawāle karne ko hūṅ jo tujh se nafrat karte haiṅ, un ke hawāle jin se tū ne tang ā kar apnā muṅh pher liyā thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:28 |
För så säger Herren Gud: Se, jag ska överlämna dig åt dem som du hatar, åt dem som du har vänt dig bort ifrån med avsky.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:28 |
Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will dich in die Hand derer geben, die du hassest, und in die Hand derer, von welchen deine Seele sich abgewandt hat.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:28 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Narito, ibibigay kita sa kamay ng mga ipinagtatanim mo, sa kamay ng mga pinagsawaan ng iyong kalooban;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:28 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: Katso, annan sinut niiden käsiin, joita vihaat, niiden käsiin, joista sielusi on vieraantunut.
|
Ezek
|
Dari
|
23:28 |
خداوند متعال چنین می فرماید: «من ترا به دست کسانی می سپارم که تو از آن ها بیزار هستی و با نفرت آن ها را ترک کردی.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:28 |
Waayo, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Bal eeg, waxaan kugu ridi doonaa gacantii kuwa aad neceb tahay, iyo gacantii kuwii ay nafsaddaadu ka go'day.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:28 |
For so segjer Herren, Herren: Sjå, eg gjev deg i henderne på deim som du hatar, og i henderne på deim som di sjæl hev vendt seg frå.
|
Ezek
|
Alb
|
23:28 |
Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë po të jap në duart e atyre që ti urren, në duart e atyre prej të cilëve je larguar.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:28 |
주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 내가 너를 네가 미워하는 자들의 손에 곧 네 마음이 멀어진 자들의 손에 넘겨주리니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:28 |
Јер овако вели Господ Господ: ево, ја ћу те дати у руке онима на које мрзиш, у руке онима од којих се одвратила душа твоја.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:28 |
For the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue thee in to the hondis of hem whiche thou hatist, `in to the hondis of hem of whiche thi soule was fillid,
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:28 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ നിന്നെ നീ പകെക്കുന്നവരുടെ കയ്യിൽ, നിനക്കു വെറുപ്പു തോന്നുന്നവരുടെ കയ്യിൽ തന്നേ, ഏല്പിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:28 |
나 주 여호와가 말하노라 내가 너의 미워하는 자와 네 마음에 싫어하는 자의 손에 너를 붙이리니
|
Ezek
|
Azeri
|
23:28 |
چونکي پروردئگار رب بله ديئر: «باخ، سني نئفرت اتدئيئن آداملارا تسلئم ادهجيم، او آداملارا کي، اؤزون ده اونلاردان ائيرَنئرسن.
|
Ezek
|
KLV
|
23:28 |
vaD thus jatlhtaH the joH joH'a': yIlegh, jIH DichDaq toD SoH Daq the ghop vo' chaH 'Iv SoH hate, Daq the ghop vo' chaH vo' 'Iv lIj qa' ghaH alienated;
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:28 |
Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io ti do in man di coloro che tu odii: in man di coloro da’ quali l’animo tuo si è stolto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:28 |
Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:28 |
Понеже сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз предаю тя в руце, ихже ненавидиши, от нихже отступи душа твоя:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:28 |
διότι τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος ιδού εγώ παραδίδωμί σε εις χείρας ων μισείς αφ΄ ων απέστη η ψυχή σου απ΄ αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:28 |
Car ainsi dit le Seigneur l'Eternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s'est détachée.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:28 |
Mokonzi Yawe alobi : Nakokaba yo o maboko ma baye bayini yo mpe ma baye yo oboyaki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:28 |
Mert így szól az Úr, az Örökkévaló: íme én adlak téged azok kezébe, kiket gyűlölsz, azok kezébe, akiktől elszakadt a lelked.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:28 |
主耶和華曰、爾所憾所厭者、我必付爾於其手、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:28 |
Vì CHÚA Toàn Năng đã phán như vầy: Nầy, Ta sẽ trao ngươi vào tay những kẻ mà ngươi ghét, vào tay những kẻ ngươi chán bỏ.
|
Ezek
|
LXX
|
23:28 |
διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:28 |
Kay mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, itugyan ko ikaw ngadto sa kamot sa imong gidumtan, ngadto sa kamot nila nga nakapabulag sa limong kalag;
|
Ezek
|
RomCor
|
23:28 |
Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: „Iată, te dau în mâinile acelora pe care îi urăşti, de care ţi s-a înstrăinat inima.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:28 |
Ih met me KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahsanih: “I pahn panguhkala rehn aramas akan me ke kailongki oh sautiki.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:28 |
Bizony, ezt mondja az én Uram, az Úr: Odaadlak azoknak a kezébe, akiket meggyűlöltél, akiktől megundorodtál.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:28 |
Denn so spricht Gott der Herr: Siehe, ich will dich in die Hand derer geben, die du hassest, in die Hand derer, deren du überdrüssig bist.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:28 |
Denn also spricht der Herr Jehovah: Siehe, Ich gebe dich in die Hand dessen, den du haßtest, in dessen Hand, von dem sich deine Seele abgeneigt hatte.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:28 |
Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:28 |
Want alzo zegt de Heere Heere: Zie, Ik zal u overgeven in de hand dergenen, die gij haat, in de hand dergenen, van dewelken uw ziel is afgetrokken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:28 |
زیرا خداوندیهوه چنین میگوید: اینک تو را بهدست آنانی که از ایشان نفرت داری و بهدست آنانی که جانت ازایشان متنفر است، تسلیم خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:28 |
Ngoba itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngizakunikela esandleni salabo obazondayo, esandleni salabo umphefumulo wakho owehlukaniswe labo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:28 |
Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei nas mãos daqueles a quem tu odeias, nas mãos daqueles dos quais tua alma se desgostou;
|
Ezek
|
Norsk
|
23:28 |
For så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg gir dig i deres hånd som du hater, i deres hånd som din sjel har vendt sig bort fra.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:28 |
Kajti tako pravi Gospod Jehova: Glej, jaz te izdam v roko tistih, ki jih sovražiš, v pest njim, od katerih se je odvrnila duša tvoja;
|
Ezek
|
Northern
|
23:28 |
Çünki Xudavənd Rəbb belə deyir: “Səni nifrət etdiyin adamlara, iyrəndiyin adamlara təslim edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:28 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe dich in die Hand derer, die du hassest, in die Hand derer, von welchen deine Seele sich losgerissen hat.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:28 |
Jo tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es tevi nodošu rokā tiem, ko tu ienīsti, rokā tiem, ko tava dvēsele apnikusi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:28 |
Porque assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão d'aquelles de quem se tinha apartado a tua alma.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:28 |
主耶和華如此說:我必將你交在你所恨惡的人手中,就是你心與他生疏的人手中。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:28 |
Ty så säger Herren Herren: Si, jag skall öfverantvarda dig dem i händer, hvilkas fiende du äst, och på hvilka du hafver släckt din lusta.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:28 |
C’Est que le Seigneur Dieu parle de la sorte: "Je vais te livrer dans la main de ceux que tu détestes, dans la main de ceux dont s’est détachée ton âme.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:28 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux de qui ton cœur s'est détaché ;
|
Ezek
|
PorCap
|
23:28 |
Pois assim fala o Senhor Deus : Eis que te entregarei nas mãos dos que tu odeias e daqueles de quem te separaste.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:28 |
主なる神はこう言われる、見よ、わたしはあなたの憎む者の手、あなたの心の離れた者の手にあなたを渡す。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:28 |
Denn so spricht der Herr Jahwe: Fürwahr, ich werde dich in die Gewalt derer überliefern, die du hassest, in die Gewalt derer, von denen sich deine Seele losgerissen hat.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:28 |
Porque así dice Yahvé, el Señor: He aquí que te entregaré en poder de los que tú aborreces, en poder de quienes tiene asco tu alma.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:28 |
Aanei nia mee Tagi go Yihowah e-helekai: “Au gaa-wanga goe gi digau ala e-de-hiihai ginai goe ge e-buhi ai.
|
Ezek
|
WLC
|
23:28 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:28 |
Aš atiduosiu tave į rankas tų, kurių tu nekenti, nuo kurių tu pasitraukei.
|
Ezek
|
Bela
|
23:28 |
Бо так кажа Гасподзь Бог: вось, Я аддаю цябе ў рукі тым, якіх ты ўзьненавідзела, у рукі тым, ад якіх адвярнулася душа твая.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:28 |
Denn so spricht der Herr HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind worden und deren du müde bist.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:28 |
"Näin sanoo Herra Jumala: Minä annan sinut niiden käsiin, joita sinä vihaat, niiden, jotka kävivät sinulle vastenmielisiksi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:28 |
Porque así dijo el Señor Jehová: He aquí que yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:28 |
Want dit zegt Jahweh, de Heer: Zie, Ik geef u over in de macht van hen die ge haat, in de macht van hen, van wie ge afkerig zijt;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:28 |
Denn so spricht Jahwe, der Herr: "Ich gebe dich in die Gewalt deiner früheren Liebhaber, von denen du dich auf einmal abgewandt hast und die du jetzt verabscheust.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:28 |
کیونکہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ مَیں تجھے اُن کے حوالے کرنے کو ہوں جو تجھ سے نفرت کرتے ہیں، اُن کے حوالے جن سے تُو نے تنگ آ کر اپنا منہ پھیر لیا تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:28 |
هَا أَنَا أُسَلِّمُكِ إِلَى يَدِ الَّذِينَ كَرِهْتِهِمْ وَإِلَى أَيْدِي الَّذِينَ جَفَتْهُمْ نَفْسُكِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:28 |
因为主耶和华这样说:看哪!我必把你交在你所恨的人手里,就是交在你的心所疏远的人手里。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:28 |
Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io ti do in mano di quelli che tu hai in odio, in mano di quelli, dai quali l’anima tua s’è alienata.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:28 |
Want so sê die Here HERE: Kyk, Ek sal jou oorgee in die hand van hulle wat jy haat, in die hand van hulle van wie jou siel vervreemd geraak het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:28 |
Ибо так говорит Господь Бог: «Вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:28 |
क्योंकि रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि मैं तुझे उनके हवाले करने को हूँ जो तुझसे नफ़रत करते हैं, उनके हवाले जिनसे तूने तंग आकर अपना मुँह फेर लिया था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:28 |
“Egemen RAB şöyle diyor: Seni nefret ettiğin, tiksindiğin adamların eline teslim edeceğim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:28 |
Want alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik zal u overgeven in de hand dergenen, die gij haat, in de hand dergenen, van dewelken uw ziel is afgetrokken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:28 |
Mert így szól az Úr Isten: Íme, azok kezébe adlak, akiket gyűlölsz, azok kezébe, akikkel untig betelt a lelked.
|
Ezek
|
Maori
|
23:28 |
No te mea ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Tenei ahau ka hoatu nei i a koe ki te ringa o te hunga e kinongia na e koe, ki roto ki te ringa o te hunga kua ngakaukore na koe ki a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:28 |
Mert így szól az Úr Isten: Ímé, én adlak téged azoknak kezébe, a kiket gyűlölsz, azoknak kezébe, a kiktől eltávozott lelked.
|
Ezek
|
Viet
|
23:28 |
Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó mầy trong tay những kẻ mà mầy ghét, trong tay những kẻ mà lòng mầy đã chán.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:28 |
Aˈan aˈin li naxye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios: La̱in oc cue che̱kˈaxtesinquil saˈ rukˈeb li xicˈ nequerileb. Texincanab saˈ rukˈeb li incˈaˈ chic nequerajeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:28 |
Ty så säger Herren, HERREN: Se, jag vill giva dig till pris åt dem som du nu hatar, åt dem som din själ har vänt sig bort ifrån.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:28 |
Jer, ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me! Predat ću te u ruke onima koji ti omrznuše, koji ti se duši ogadiše.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:28 |
Quả thật, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : Này Ta trao nộp ngươi vào tay những kẻ ngươi ghét, vào tay những kẻ ngươi không còn lưu luyến.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:28 |
Car ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton coeur s’est détaché.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:28 |
Ainsi parle-encore le Seigneur Maître : Voilà que je te livre aux mains de ceux que tu hais, de ceux de qui ton âme s'est éloignée.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:28 |
כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת—ביד אשר נקעה נפשך מהם
|
Ezek
|
MapM
|
23:28 |
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:28 |
כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת ביד אשר נקעה נפשך מהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:28 |
Өйткені Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: «Біліп қой, Мен сені өзің жек көріп, әрі алшақтап кеткен жауларыңның жиренішті қолына тапсырамын!
|
Ezek
|
FreJND
|
23:28 |
Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:28 |
So spricht der Herr, der Herr: "Ich geb dich in die Hände derer, die du heute nicht mehr magst, an denen du die Lüste stilltest.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:28 |
Kajti tako govori Gospod Bog: ‚Glej, izročil te bom v roko tistih, katere sovražiš, v roko tistih, od katerih se je tvoj um odtujil.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:28 |
Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: -Mwen pral lage ou nan men moun ou pa vle wè yo, moun ki te ba ou degoutans yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:28 |
Sillä näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun niiden haltuun antaa, joita vihaat, ja joihin suuttunut olet.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:28 |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:28 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Ydw, dw i'n mynd i dy roi di yn nwylo'r bobl hynny rwyt ti'n eu casáu, sef y cariadon hynny wnest ti droi cefn arnyn nhw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:28 |
Denn so hat Gott der HERR gesprochen: »Ich will dich nunmehr in die Gewalt derer fallen lassen, die du hassest, in die Gewalt derer, von denen dein Herz sich abgewandt hat.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:28 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, θέλω σε παραδώσει εις την χείρα εκείνων τους οποίους μισείς, εις την χείρα εκείνων αφ' ων απεξενώθη η ψυχή σου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:28 |
Бо так говорить Господь Бог: Ось Я даю тебе в руку того, кого ти знена́виділа, у руку тих, що від них відверну́лася душа твоя.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:28 |
Јер овако вели Господ Господ: Ево, ја ћу те дати у руке онима на које мрзиш, у руке онима од којих се одвратила душа твоја.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:28 |
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s'est dégoûtée.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:28 |
Tak bowiem mówi Pan Bóg: Oto wydam cię w ręce tych, których nienawidzisz, w ręce tych, od których odwróciła się twoja dusza.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:28 |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s'est détaché.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:28 |
Porque así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que tú aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hartó tu deseo:
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:28 |
Bizony, ezt mondja az én Uram, az Úr: Azoknak a kezébe adlak, akiket meggyűlöltél, akiktől megundorodtál.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:28 |
Thi saa siger den Herre HERREN: Se, jeg giver dig i deres Haand, som du hader og ledes ved;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:28 |
Long wanem, GOD Bikpela i tok olsem, Lukim, Mi bai givim yu i go long han bilong ol husat yu hetim, i go long han bilong ol husat tingting bilong yu i stap olsem ausait man long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:28 |
Thi saa siger den Herre, Herre: Se, jeg giver dig i deres Haand, som du hader, i deres Haand, som din Sjæl har vendt sig fra.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:28 |
Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:28 |
Bo tak mówi panujący Pan: Oto cię Ja podaję w ręce tych, których masz w nienawiści, w ręce tych, od których odstąpiła dusza twoja;
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:28 |
主ヱホバかく言ふ視よ我汝が惡む者の手汝が心に疎ずる者の手に汝を付せば
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:28 |
Denn so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gebe dich in die Hand derer, die du hassest, in die Hand derer, von welchen deine Seele sich losgerissen hat.
|