Ezek
|
RWebster
|
23:9 |
Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:9 |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
|
Ezek
|
ABP
|
23:9 |
On account of this I delivered her up into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:9 |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:9 |
therefore, did I deliver her into the hand of her lovers,- into the hand of the sons of Assyria, after whom she lusted:
|
Ezek
|
LEB
|
23:9 |
Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the ⌞Assyrians⌟ ⌞after whom she lusted⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:9 |
Therefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, of whom she fell in love.
|
Ezek
|
Webster
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
Darby
|
23:9 |
Therefore I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the children of Asshur, after whom she lusted.
|
Ezek
|
ASV
|
23:9 |
Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
LITV
|
23:9 |
So I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Assyria on whom she lusted.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:9 |
Wherefore I deliuered her into the hands of her louers, euen into the hands of the Assyrians, vpon whome she doted.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:9 |
Because of this, I have delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assur, whom she has lustfully desired.
|
Ezek
|
BBE
|
23:9 |
For this cause I gave her up into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians on whom her desire was fixed.
|
Ezek
|
DRC
|
23:9 |
Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:9 |
"That is why I handed her over to her lovers, to the Assyrians whom she lusted after.
|
Ezek
|
JPS
|
23:9 |
Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:9 |
Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
|
Ezek
|
AB
|
23:9 |
Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:9 |
Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians after whom she lusted.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:9 |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:9 |
Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:9 |
Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
KJV
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:9 |
Why I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
|
Ezek
|
RLT
|
23:9 |
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:9 |
Therefore I have given her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians on whom she lusted.
|
Ezek
|
YLT
|
23:9 |
Therefore I have given her into the hand of her lovers, Into the hand of sons of Asshur on whom she doted.
|
Ezek
|
ACV
|
23:9 |
Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:9 |
Por isso a entreguei na mão de seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem tinha se apaixonado.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:9 |
Ary noho izany dia natolotro ho eo an-tànan’ ireo lehilahiny izy, dia eo an-tànan’ ny Asyriana izay nahamaimay azy.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:9 |
Sentähden minä annoin hänet rakastajainsa käsiin, Assurin poikain käsiin, joita hän oli himoinnut.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:9 |
Sen tähden minä annoin hänet rakastajiensa käsiin, Assurin poikien, joita hän oli himoinnut.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:9 |
為此我把她交在她情人手中,即她所熱戀的亞述人手中。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:9 |
因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:9 |
Затова я предадох в ръцете на любовниците ѝ, в ръцете на синовете на Асур, по които се разпалваше.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:9 |
لِذَلِكَ سَلَّمْتُهَا لِيَدِ عُشَّاقِهَا، لِيَدِ بَنِي أَشُّورَ ٱلَّذِينَ عَشِقَتْهُمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:9 |
Tial Mi transdonis ŝin en la manojn de ŝiaj amistoj, en la manojn de la filoj de Asirio, al kiuj ŝi havis voluptan pasion.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:9 |
เพราะฉะนั้นเราจึงมอบเธอให้ตกอยู่ในมือพวกคนรักของเธอ คือในมือคนอัสซีเรียซึ่งเธอลุ่มหลงนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
23:9 |
לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:9 |
ထိုကြောင့်၊ သူတပ်မက်သော ရည်းစား၊ အာရှုရိ လူတို့၌ သူ့ကိုငါ အပ်၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:9 |
بنابراین من او را به دست عاشقان آشوریش که خواستارشان بود سپردم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:9 |
Yih dekh kar maiṅ ne use us ke Asūrī āshiqoṅ ke hawāle kar diyā, unhīṅ ke hawāle jin kī shadīd shahwat use thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:9 |
Därför överlämnade jag henne åt hennes älskare, Assurs söner, som hon var upptänd av begär till.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:9 |
Darum habe ich sie den Händen ihrer Buhlen preisgegeben, den Händen der Assyrer, in die sie so heftig verliebt war.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:9 |
Kaya't ibinigay ko siya sa kamay ng mga mangingibig sa kaniya, sa kamay ng mga taga Asiria, na siya niyang mga inibig.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:9 |
Sen tähden annoin hänet rakastajiensa käsiin, assurilaisten käsiin, joita hän oli himoinnut.
|
Ezek
|
Dari
|
23:9 |
بنابران او را به دست عاشقانش، یعنی آشوریان که با او عشق می ورزیدند، تسلیم کردم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:9 |
Oo sidaas daraaddeed waxaan u gacangeliyey kuwii iyada jeclaan jiray ee reer Ashuur oo ay caashaqday.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:9 |
Difor gav eg henne i henderne på hennar elskarar, i henderne på Assurs-sønerne, som ho hadde lysta etter.
|
Ezek
|
Alb
|
23:9 |
Prandaj e braktisa në dorë të dashnorëve të saj, në dorë të bijve të Asirisë, për të cilët kishte marrë zjarr.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:9 |
그러므로 내가 그녀를 그녀의 사랑하는 자들의 손에 곧 그녀가 사랑하던 아시리아 사람들의 손에 넘겨주었더니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:9 |
Зато је дадох у руке милосницима њезинијем, у руке Асирцима, за којима се упаљиваше.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:9 |
Therfor Y yaf hir in to the hondis of hir louyeris, in to the hondis of the sones of Assur, on whos letcherie sche was wood.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:9 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ അവളുടെ ജാരന്മാരുടെ കയ്യിൽ, അവൾ മോഹിച്ചിരുന്ന അശ്ശൂൎയ്യരുടെ കയ്യിൽ തന്നേ, ഏല്പിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:9 |
그러므로 내가 그를 그 정든 자 곧 그 연애하는 앗수르 사람의 손에 붙였더니
|
Ezek
|
Azeri
|
23:9 |
بونا گؤره ده اونو آلوده اولدوغو اويناشلارينا، آشور اؤولادلارينا تسلئم اتدئم.
|
Ezek
|
KLV
|
23:9 |
vaj jIH toDta' Daj Daq the ghop vo' Daj lovers, Daq the ghop vo' the Assyrians, Daq 'Iv ghaH doted.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:9 |
Perciò, io l’ho data in man de’ suoi amanti, in man de’ figliuoli di Assur, de’ quali ella si era innamorata.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:9 |
За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:9 |
Того ради предах ю в руце похотником ея, в руце сыном Ассирийским, на нихже возлагашеся.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:9 |
διά τούτο παρέδωκα αυτήν εις χείρας των εραστών αυτής εις χείρας υιών Ασσυρίων εφ΄ ους επετίθετο
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:9 |
C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux fils de l'Assyrie qu'elle avait aimés avec passion ;
|
Ezek
|
LinVB
|
23:9 |
Yango wana nakabi ye o maboko ma bamakango ba ye, ba-Asur baye alulaki.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:9 |
Azért szeretőinek kezébe adtam őt, Assúr fiainak kezébe, akik iránt gerjedezett.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:9 |
故我付之於其情人亞述族手、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:9 |
Cho nên Ta trao nó vào tay người tình của nó, vào tay những con cái A-si-ri; những kẻ nó si mê.
|
Ezek
|
LXX
|
23:9 |
διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:9 |
Busa gitugyan ko siya ngadto sa kamot sa iyang mga hinigugma; ngadto sa kamot sa mga Asiriahanon nga iyang gikabuangan.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:9 |
De aceea, am dat-o în mâinile ibovnicilor ei, în mâinile copiilor Asiriei pentru care se aprinsese de dragoste.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:9 |
I ahpw pangalahng rehn eh mwohnlimpoak kan, iei mehn Asiria kan, me e kin poakohng mehlel.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:9 |
Ezért a szeretői kezébe adtam, az asszírok kezébe, akik iránt vágyra gerjedt.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:9 |
Deswegen habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Assyrer, für die sie entbrannt war.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:9 |
Darum gab Ich sie in ihrer Liebhaber Hand, in die Hand der Söhne Aschurs, nach denen sie es lüstete.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:9 |
Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:9 |
Daarom gaf Ik haar in de hand van haar boelen over, in de hand der kinderen van Assur, op dewelke zij verliefd was.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:9 |
لهذا من او رابهدست عاشقانش یعنی بهدست بنی آشور که اوبر ایشان عشق میورزید، تسلیم نمودم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:9 |
Ngakho ngamnikela esandleni sezithandwa zakhe, esandleni sabantwana beAsiriya ayebakhanuka.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:9 |
Por isso a entreguei na mão de seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem tinha se apaixonado.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:9 |
Derfor gav jeg henne i hennes elskeres hånd, i Assurs sønners hånd, som hun var optendt av elskov til.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:9 |
Zato sem jo dal v roko njenim ljubovnikom, v roko Asircev, do katerih je v ljubezni gorela.
|
Ezek
|
Northern
|
23:9 |
Buna görə də onu aludə olduğu oynaşlarına – Aşşur övladlarına təslim etdim.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:9 |
Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:9 |
Tāpēc Es viņu nodevu viņas drauģeļu rokā, Asura bērnu rokā, pret kuriem tā bija iekarsusi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:9 |
Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assyria, de quem se enamorara.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:9 |
因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:9 |
Då öfvergaf jag henne uti hennes bolars, Assurs barnas, hand, till hvilka hon i lust brinnandes var.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:9 |
C’Est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amants, entre les mains des fils d’Achour, dont elle s’était éprise.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:9 |
Aussi l'ai-je livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants de l'Assyrie dont elle était éprise.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:9 |
*Eis por que a entreguei nas mãos de seus amantes, nas mãos dos assírios, pelos quais se tinha apaixonado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:9 |
それゆえ、わたしは彼女をその恋人の手に渡し、そのこがれたアッスリヤの人々の手に渡した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:9 |
Deshalb gab ich sie ihren Liebhabern preis, den Söhnen Assurs, nach denen sie brünstig war.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:9 |
Por eso la entregué en poder de sus amantes, en poder de los hijos de Asiria, de quienes estaba enamorada.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:9 |
Gei Au guu-wanga a-mee gi ono ehoo hagatenetene Assyria ala e-hiihai ginai mee huoloo.
|
Ezek
|
WLC
|
23:9 |
לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:9 |
Todėl Aš atidaviau ją jos meilužiams asirams, kurių ji geidė.
|
Ezek
|
Bela
|
23:9 |
За тое Я і аддаў яе ў рукі каханкаў яе, у рукі сыноў Асура, да якіх яна прынадзілася.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:9 |
Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:9 |
Sen tähden minä jätin hänet rakastajiensa armoille, annoin hänet assyrialaisille, joihin hänen himonsa paloi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:9 |
Por lo cual la entregué en mano de sus enamorados, en mano de los hijos de los Asirios, de quien se enamoró.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:9 |
Daarom heb Ik haar overgeleverd in de macht van haar minnaars, in de macht van de zonen van Assjoer, naar wie ze verlangd had.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:9 |
Darum gab ich sie der Gewalt ihrer Liebhaber preis, der Gewalt der Assyrer, auf die sie so versessen war.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:9 |
یہ دیکھ کر مَیں نے اُسے اُس کے اسوری عاشقوں کے حوالے کر دیا، اُن ہی کے حوالے جن کی شدید شہوت اُسے تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:9 |
لِذَلِكَ سَلَّمْتُهَا لِيَدِ عُشَّاقِهَا أَبْنَاءِ أَشُورَ الَّذِينَ أُوْلِعَتْ بِهِمْ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:9 |
因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:9 |
Perciò io l’abbandonai in balìa de’ suoi amanti, in balìa de’ figliuoli d’Assiria, per i quali s’era appassionata.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:9 |
Daarom het Ek haar oorgegee in die hand van haar minnaars, in die hand van die kinders van Assur na wie sy gesmag het.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:9 |
За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:9 |
यह देखकर मैंने उसे उसके असूरी आशिक़ों के हवाले कर दिया, उन्हीं के हवाले जिनकी शदीद शहवत उसे थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:9 |
“Bu nedenle onu oynaşlarının, gönül verdiği Asurlular'ın eline teslim ettim.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:9 |
Daarom gaf Ik haar in de hand van haar boelen over, in de hand der kinderen van Assur, op dewelke zij verliefd was.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:9 |
Ezért szeretőinek kezébe adtam őt, Asszúr fiainak kezébe, akikkel őrülten fajtalankodott.
|
Ezek
|
Maori
|
23:9 |
Na reira ia i tukua ai e ahau ki te ringa o te hunga i arohaina e ia, ki te ringa o nga tamariki o Ahiria, o ana i minamina ai.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:9 |
Ennekokáért adtam őt szeretőinek kezébe, Assiria fiainak kezébe, kikhez fölgerjedett.
|
Ezek
|
Viet
|
23:9 |
Vậy nên, ta đã phó nó trong tay tình nhơn nó, tức là trong tay những người A-si-ri, mà nó đã thương yêu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:9 |
Joˈcan nak la̱in xinkˈaxtesi saˈ rukˈeb li cui̱nk laj Asiria li cuanqueb riqˈuin xban nak quiraj cua̱nc riqˈuineb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:9 |
Därför gav jag henne till pris åt hennes älskare, åt Assurs söner, till vilka hon var upptänd av lusta.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:9 |
I zato je predah u ruke njenim ljubavnicima, u ruke Asircima za kojima se uspalila.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:9 |
Vì thế Ta đã trao nó vào tay các tình nhân của nó, vào tay con cái Át-sua, những kẻ nó đã si mê.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:9 |
C’est pourquoi je l’ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, dis-je, des enfants des Assyriens, dont elle s’était rendue amoureuse.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:9 |
À cause de cela, je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils des Assyriens qu'elle a aimés avec fureur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:9 |
לכן נתתיה ביד מאהביה—ביד בני אשור אשר עגבה עליהם
|
Ezek
|
MapM
|
23:9 |
לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:9 |
לכן נתתיה ביד מאהביה ביד בני אשור אשר עגבה עליהם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:9 |
Сондықтан Мен оны өзінің аңсары сондай ауған ашыналары — ассурлықтарға тапсырдым.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:9 |
C’est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d’Assur pour lesquels elle s’était passionnée.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:9 |
Ich gab sie deshalb ihren Buhlen preis, den Söhnen Assurs, gegen die sie liebetrunken war.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:9 |
Zatorej sem jo izročil v roko njenih ljubimcev, v roko Asircev, na katere je bila nora.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:9 |
Se poutèt sa mwen lage l' nan men nonm li yo, moun peyi Lasiri yo. Se dèyè yo li te cho konsa!
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:9 |
Sentähden minä hylkäsin hänet värtämiestensä käsiin, Assurin lasten käsiin, joita hän himostansa rakasti.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:9 |
Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:9 |
Felly dyma fi'n gadael i'w chariadon, yr Asyriaid, ei chael hi – dyna oedd hi eisiau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:9 |
Darum gab ich sie der Gewalt ihrer Buhlen preis, der Gewalt der Assyrer, in die sie leidenschaftlich verliebt war.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:9 |
Διά τούτο παρέδωκα αυτήν εις τας χείρας των εραστών αυτής, εις τας χείρας των Ασσυρίων, διά τους οποίους παρεφρόνησεν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:9 |
Тому й дав Я її в руку її коха́нків, у руку Ашшу́рових синів, що з ними кохалась вона.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:9 |
Зато је дадох у руке милосницима њеним, у руке Асирцима, за којима се упаљиваше.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:9 |
C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:9 |
Dlatego wydałem ją w ręce jej kochanków, w ręce Asyryjczyków, do których pałała namiętnością.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:9 |
C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:9 |
Por lo cual la entregué en mano de sus amantes, en mano de los hijos de los Asirios, de quienes se había enamorado.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:9 |
Ezért a szeretői kezébe adtam, az asszírok kezébe, akik iránt vágyra gerjedt.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:9 |
Derfor gav jeg hende i hendes Elskeres, Assurs Sønners, Haand, for hvem hun var i Brynde;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:9 |
Olsem na Mi bin givim em i go long han bilong ol man em i laikim tru, i go long han bilong ol lain Asiria, antap long husat em i gat longlong laik.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:9 |
Derfor gav jeg hende i hendes Boleres Haand, i Assurs Børns Haand, imod hvilke hun brændte af Kærlighed.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:9 |
C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils d’Assur, dont elle s’était follement éprise (la passion lui a fait perdre le sens).
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:9 |
Dlatego podałem ją w rękę zalotników jej, w rękę synów Assyryjskich, za którymi miłością pałała.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:9 |
是故に我彼をその戀人の手に付しその焦れたるアツスリヤの子孫の手に付せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:9 |
Darum habe ich sie in die Hand ihrer Buhlen gegeben, in die Hand der Söhne Assurs, gegen welche sie entbrannt war.
|