Ezek
|
RWebster
|
23:8 |
Neither left she her harlotries brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their lust upon her.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:8 |
Neither has she left her prostitution since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her.
|
Ezek
|
ABP
|
23:8 |
And her harlotry, the one with Egypt she did not abandon, for [2with 3her 1they went to bed] in her youth, and they caused her loss of virginity, and they poured out their harlotry upon her.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:8 |
Neither has she left her prostitution since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:8 |
And, her unchaste doings from the time she was in Egypt, had she not forsaken, For with her, had they lain in her youth, Yea they had pressed her virgin bosoms,- and had poured out their unchastity upon her.
|
Ezek
|
LEB
|
23:8 |
And her whorings from the time of Egypt she did not abandon, for they slept with her in her childhood, and they caressed the bosoms of her virginity, and they poured out their fornication on her.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:8 |
Neither did she leave her whoredoms of Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
Webster
|
23:8 |
Neither left she her lewd deeds [brought] from Egypt: for in her youth they lay with her, and they first corrupted her, and poured their impurities upon her.
|
Ezek
|
Darby
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms [brought] from Egypt; for in her youth they had lain with her, and had handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.
|
Ezek
|
ASV
|
23:8 |
Neither hath she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her.
|
Ezek
|
LITV
|
23:8 |
And she did not leave her fornications from Egypt. For they lay with her in her youth, and they worked her virgin nipples and poured their fornications on her.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:8 |
Neither left she her fornications, learned of the Egyptians: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginitie, and powred their whoredome vpon her.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:8 |
Moreover, she also did not abandon her fornications, which she had done in Egypt. For they also slept with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and they poured out their fornication upon her.
|
Ezek
|
BBE
|
23:8 |
And she has not given up her loose ways from the time when she was in Egypt; for when she was young they were her lovers, and by them her young breasts were crushed, and they let loose on her their unclean desire.
|
Ezek
|
DRC
|
23:8 |
Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:8 |
She continued the prostitution that she started in Egypt. When she was young, men went to bed with her, caressed her breasts, and treated her like a prostitute.
|
Ezek
|
JPS
|
23:8 |
Neither hath she left her harlotries brought from Egypt; for in her youth they lay with her, and they bruised her virgin breasts; and they poured out their lust upon her.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:8 |
She did not abandon the prostitution she had practiced in Egypt; for in her youth men had sex with her, fondled her virgin breasts, and ravished her.
|
Ezek
|
AB
|
23:8 |
And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:8 |
Neither did she leave her whoredoms brought from Egypt. For in her youth they lay with her, and they fondled her virgin nipples, and poured their lust upon her.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:8 |
Neither has she left her prostitution since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their prostitution on her.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:8 |
She did not abandon the prostitution she had practiced in Egypt; for in her youth men had sex with her, fondled her virgin breasts, and ravished her.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:8 |
Neither forsook she her whoredoms brought from Egypt; for they lay with her in her youth, and handled the breasts of her virginity, and poured their fornication upon her.
|
Ezek
|
KJV
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:8 |
Neither left she her prostitutions brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their prostitution on her.
|
Ezek
|
RLT
|
23:8 |
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:8 |
Nor did she leave her fornications from Egypt. For in her youth they lay with her, and they worked her virgin nipples, and poured their fornications on her.
|
Ezek
|
YLT
|
23:8 |
And her whoredoms out of Egypt she hath not forsaken, For with her they lay in her youth, And they dealt with the loves of her virginity, And they pour out their whoredoms on her.
|
Ezek
|
ACV
|
23:8 |
Neither has she left her whoredoms since Egypt. For in her youth they lie with her, and they handled the bosom of her virginity, and they poured out their whoredom upon her.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:8 |
E não deixou suas fornicações que trouxe do Egito; pois com ela se deitaram em sua juventude, e eles apalparam os seios de sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:8 |
Ary ny fijangajangana izay fanaony hatrany Egypta dia tsy foiny; fa fony izy mbola tanora dia nandrian’ ireny, ary ireny no nitsapatsapa ny tratran’ ny fahavirijinany sady nanaram-po nijangajanga taminy.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:8 |
Mutta Egyptin-aikaista haureuttansa hän ei jättänyt, sillä he olivat maanneet hänen kanssansa hänen nuoruudessaan, olivat puristelleet hänen neitsyellisiä nisiänsä ja vuodattaneet hänen ylitsensä haureuttaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:8 |
Mutta hän ei jättänyt myöskään pois Egyptin aikaista haureuttaan, sillä egyptiläiset olivat maanneet hänen kanssaan hänen nuoruudessaan, puristelleet hänen neitseellisiä nisiään ja vuodattaneet hänen päälleen haureuttaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:8 |
但她仍沒有放棄埃及的淫蕩,因為他們在她青年時曾同她共寢過,糟蹋過她的童身,在她身上發洩過淫慾。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:8 |
自从在埃及的时候,她就没有离开淫乱,因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行淫,抚摸她的乳,纵欲与她行淫。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:8 |
И тя не остави блудствата си, научени от Египет – защото лежаха с нея в младостта ѝ, опипваха девствените ѝ гърди и изливаха върху нея блудството си.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:8 |
وَلَمْ تَتْرُكْ زِنَاهَا مِنْ مِصْرَ أَيْضًا، لِأَنَّهُمْ ضَاجَعُوهَا فِي صِبَاهَا، وَزَغْزَغُوا تَرَائِبَ عِذْرَتِهَا وَسَكَبُوا عَلَيْهَا زِنَاهُمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:8 |
Kaj ŝi ne forlasis ankaŭ sian malĉastadon kun la Egiptoj, kiuj kuŝadis kun ŝi dum ŝia juneco, palpadis ŝiajn virgajn mamojn, kaj verŝadis sur ŝin sian malĉastaĵon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:8 |
เธอมิได้เลิกการเล่นชู้ซึ่งเธอได้นำมาจากอียิปต์ เพราะว่าเมื่อยังสาวอยู่คนหนุ่มก็เข้านอนกับเธอ และจับต้องอกพรหมจารีของเธอ และเทราคะของเขาให้แก่เธอ
|
Ezek
|
OSHB
|
23:8 |
וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:8 |
အသက်ငယ်စဉ်အခါ အဲဂုတ္တုပြည်၌ သူနှင့် သင့်နေ၍၊ အပျိုမအသရေကို ရှုတ်ချသဖြင့်၊ အထပ်ထပ် မတရားသော မေထုန်ကိုပြုကြသည်နှင့်အညီ၊ အဲဂုတ္တု မေထုန်ကိုလည်း မစွန့်ပစ်၊ မှီဝဲလျက်နေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:8 |
او همچنان به کار خود ادامه داد، فاحشهای در مصر، آنجا که بکارتش را از دست داده بود. از زمانی که دختر جوانی بود، مردان با او همبستر شدند و با او چون فاحشه رفتار کردند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:8 |
Lekin us ne jawānī meṅ Misriyoṅ ke sāth jo zinākārī shurū huī wuh bhī na chhoṛī. Wuhī log the jo us ke sāth us waqt hambistar hue the jab wuh abhī kuṅwārī thī, jinhoṅ ne us kī chhātiyāṅ sahlā kar apnī gandī ḳhāhishāt us se pūrī kī thīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:8 |
Inte heller gav hon upp sin lösaktighet med egyptierna, som hade fått ligga med henne i hennes ungdom och som hade smekt hennes jungfruliga barm och slösat sin otukt på henne.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:8 |
Sie ließ auch nicht ab von ihrer Buhlerei mit den Ägyptern, weil dieselben in ihrer Jugend bei ihr gelegen und ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei mit ihr getrieben hatten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:8 |
Ni hindi man niya iniwan ang kaniyang mga pagpapatutot mula sa mga kaarawan ng Egipto, sapagka't sa kaniyang kadalagahan, sila'y sumisiping sa kaniya, at nangahipo nila ang mga suso ng kaniyang pagkadalaga; at kanilang ibinuhos ang kanilang pagpapatutot sa kaniya.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:8 |
Mutta egyptinaikaista haureuttaan hän ei jättänyt, sillä he olivat maanneet hänen kanssaan hänen nuoruudessaan, olivat puristelleet hänen neitseellisiä nännejään ja vuodattaneet hänen päälleen haureuttaan.
|
Ezek
|
Dari
|
23:8 |
به کار فحشا که در جوانی در مصر شروع کرده و بکارت خود را از دست داده بود، همچنان ادامه داد و از هرزه گری و زناکاری دست نکشید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:8 |
Oo iyadu innaba kama ay tegin dhillanimadeedii tan iyo markay Masar joogtay, waayo, iyadoo yar ayay la seexdeen, oo ibihii naasaha ee bikradnimadeeda way nabareeyeen, oo dhillanimadoodii ayay iyada ku kor shubeen.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:8 |
Og ho heldt seg ikkje frå sin hordom frå Egyptarland. For dei hadde lege med henne i hennar ungdom, og dei hadde klemt på hennar møyarbarm og helt ut yver henne sin hordom.
|
Ezek
|
Alb
|
23:8 |
Nuk braktisi kurvërimet e Egjiptit, kur kish rënë me të gjatë rinisë së saj, kishin shtërnguar gjirin e saj të virgjër dhe kishin derdhur mbi të kurvërimet e tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:8 |
이집트에서 들여온 자신의 행음을 버리지도 아니하였으니 그녀가 어렸을 때에 그들이 그녀와 더불어 누웠도다. 그들이 그녀의 처녀 때 젖가슴을 상하게 하며 자기들의 행음을 그녀에게 쏟아 부었느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:8 |
А ни с Мисирцима не окани се курвања својега, јер спаваху с њом од младости њезине и они јој гњечише дјевојачке дојке и с њом се курваше.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:8 |
Ferthermore and sche lefte not hir fornicaciouns, whiche sche hadde in Egipt; for whi and thei slepten with hir in the yongthe of hir, and thei braken the tetis of the tyme of mariage of hir, and thei scheden out her fornicacioun on hir.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:8 |
മിസ്രയീമിൽനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന തന്റെ വേശ്യാവൃത്തിയും അവൾ വിട്ടില്ല; അവർ അവളുടെ യൌവനത്തിൽ അവളോടുകൂടെ ശയിച്ചു, അവളുടെ കന്യാകുചാഗ്രം ഞെക്കി തങ്ങളുടെ പരസംഗം അവളുടെമേൽ ചൊരിഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:8 |
그가 젊었을 때에 애굽 사람과 동침하매 그 처녀의 가슴이 어루만진바 되며 그 몸에 음란을 쏟음을 당한바 되었더니 그가 그 때부터 행음함을 마지 아니하였느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:8 |
مئصئرده باشلاديغي فاحئشهلئيئندن اَل چکمهدي؛ چونکي جاوانليغيندا کئشئلر اونونلا ياتميشديلار، قيزليق سئنهسئنه اَل سورتموشدولر، شهوتلرئني اونون اوستونه تؤکموشدولر.
|
Ezek
|
KLV
|
23:8 |
ghobe' ghajtaH ghaH poS Daj prostitution since the jajmey vo' Egypt; vaD Daq Daj youth chaH lay tlhej Daj, je chaH handled the bosom vo' Daj virginity; je chaH poured pa' chaj prostitution Daq Daj.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:8 |
E con tutto ciò, ella non ha lasciate le sue fornicazioni di Egitto; perciocchè gli Egizi erano giaciuti con lei nella sua giovanezza, ed aveano compresso il seno della sua verginità, ed aveano sparse le lor fornicazioni sopra lei.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:8 |
не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:8 |
и блужения своего, еже из Египта, не остави, яко с нею спаху в юности ея, и тии растлиша девство ея и излияша блужение свое на ню.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:8 |
και την πορνείαν αυτής την εξ Αιγύπτου ουκ εγκατέλιπεν ότι μετ΄ αυτής εκοιμώντο εν νεότητι αυτής και αυτοί διεπαρθένευσαν αυτήν και εξέχεαν την πορνείαν αυτών επ΄ αυτήν
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:8 |
Et elle n'avait point abandonné ses prostitutions de l'Egypte, où on l'avait déshonorée dans sa jeunesse, où l'on avait porté la main sur son sein virginal, et où on s'était livré avec elle à des débordements d'impudicité.
|
Ezek
|
LinVB
|
23:8 |
Akobi kosala bondumba boye abandaki o Ezipeti, ntango babali bayelaki ye, basimbaki mabéle ma ye mpe basalaki bosoni na ye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:8 |
De Egyiptombeli paráználkodását nem hagyta abban, mert vele háltak ifjú korában és szorítgatták szűz mellét és ráöntötték paráználkodásukat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:8 |
當其少年、在埃及行淫、爲男玷汚、摩撫厥乳、迄今未改、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:8 |
Nó không từ bỏ đàng điếm với Ai-cập vì từ khi còn trẻ người ta đã ăn ngủ với nó, phá bỏ trinh tiết của nó và trút đổ dâm dục của chúng trên nó.
|
Ezek
|
LXX
|
23:8 |
καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:8 |
Wala biyai niya ang iyang pagpakighilawas sukad sa mga adlaw sa Egipto; kay sa panahon sa iyang pagkabatan-on sila mingdulog kaniya, ug ilang gikumos ang dughan sa iyang pagkaulay: ug ilang gibubo ang ilang pagpakighilawas kaniya.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:8 |
Nu s-a lăsat nici de curviile ei din Egipt, căci aceştia se culcaseră cu ea din tinereţea ei, îi atinseseră sânul fecioresc şi îşi vărsaseră curviile peste ea.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:8 |
E ahpw usehla wiewia tiahk en netiki paliwere me e tikikihda nan Isip, wasa me e kauwehla ie eh meipwon. Sangete ni eh kisin serepein, ohl akan kin wendi reh oh wiahki ih lihen netiki paliwere men.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:8 |
De az egyiptomiakkal folytatott paráználkodását sem hagyta abba, hiszen azok vele háltak már fiatal korában; ők is szorongatták szűzi keblét, és nagy paráználkodást folytattak vele.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:8 |
Sie liess auch nicht ab von ihrer Buhlerei mit den Ägyptern, weil diese in ihrer Jugend bei ihr gelegen und ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Unzucht mit ihr getrieben hatten. (a) 2Kön 17:4
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:8 |
Und ihre Buhlerei von Ägypten her verließ sie nicht, denn in ihrer Jugend lagen sie bei ihr, die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasteten sie, und ergossen ihre Buhlereien über sie.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:8 |
E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:8 |
Zij verliet ook haar hoererijen niet, gebracht uit Egypte; want zij hadden bij haar in haar jeugd gelegen, en zij hadden de tepelen haars maagdoms betast, en zij hadden hun hoererij over haar uitgestort.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:8 |
وفاحشگی خود را که در مصر مینمود، ترک نکرد. زیرا که ایشان در ایام جوانیش با او همخواب میشدند و پستانهای بکارت او را افشرده، زناکاری خود را بر وی میریختند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:8 |
Futhi kabuyekelanga ubuwule bakhe abuya labo eGibhithe, ngoba ebutsheni bakhe balala laye, bona-ke bacindezela izingono zobuntombi bakhe, bathululela ukuphinga kwabo phezu kwakhe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:8 |
E não deixou suas fornicações que trouxe do Egito; pois com ela se deitaram em sua juventude, e eles apalparam os seios de sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:8 |
Men sitt horelevnet fra Egypten lot hun ikke fare; for de hadde ligget hos henne i hennes ungdom, og de hadde kjent på hennes jomfruelige barm, og de hadde utøst sitt hor over henne.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:8 |
Tudi ni opustila svojega nečistovanja, ki ga je začela v Egiptu; kajti v njeni mladosti so ležali pri njej in otipavali deviške prsi njene in so počenjali ž njo svojo nečistost.
|
Ezek
|
Northern
|
23:8 |
Misirdə başladığı fahişəliyindən əl çəkmədi. Çünki cavanlığında onunla yatmışdılar, qızlıq sinəsinə əl sürtmüşdülər, şəhvətlərini onun üstünə tökmüşdülər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:8 |
Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:8 |
Un viņa arī nepameta savu maucību ar Ēģipti, jo tie pie viņas bija gulējuši viņas jaunībā, un viņas jumpravības krūtis bija aptaustījuši un lielu maucību ar to dzinuši.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:8 |
E as suas fornicações, que trouxe do Egypto, não as deixou; porque com ella se deitaram na sua mocidade, e elles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ella a sua fornicação.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:8 |
自從在埃及的時候,她就沒有離開淫亂,因為她年幼作處女的時候,埃及人與她行淫,撫摸她的乳,縱慾與她行淫。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:8 |
Dertill öfvergaf hon icke sitt horeri med dem uti Egypten, hvilke när henne legat hade ifrå hennes ungdom, och hennes bröst i hennes ungdom kramat, och stort horeri med henne bedrifvit hade.
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:8 |
Pourtant elle ne renonça point à ses dérèglements datant de l’Egypte; car ils avaient eu commerce avec elle dans sa jeunesse, ils avaient étreint son sein virginal et répandu leur impudicité sur elle.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:8 |
Cependant elle ne renonça point à ses impudicités avec l'Egypte ; car ils avaient habité avec elle dans sa jeunesse, et porté la main à son sein virginal, et s'étaient livrés à des débordements d'impudicité avec elle.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:8 |
Mas ela não cessou de se prostituir com o Egito; porque eles tinham-na desonrado na sua juventude, tinham tocado o seu seio virginal e fornicado com ela.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:8 |
彼女はエジプトの日からおこなっていた、その淫行を捨てなかった。それは彼女の若い時に、彼らが彼女と寝、その処女の乳ぶさをいじり、その情欲を彼女の上に注いだからである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:8 |
Doch ihre Buhlerei von Ägypten her gab sie dabei nicht auf; denn die hatten sie beschlafen in ihrer Jugend und ihr den jungfräulichen Busen gedrückt und ihre Buhlschaft über sie ergossen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:8 |
Gei mee e-haihai-hua dono huihui dono huaidina ne-daamada mai i Egypt, i-di gowaa dela ne-daamada gaa-oho dono huaidina. Mai hua i dono dama-ahina dulii, nia daane e-kiikii i-baahi o-mee gaa-hai a-mee be di ahina huihui dono huaidina.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:8 |
Y no abandonó sus fornicaciones con Egipto; porque (allí) se habían acostado con ella en su juventud, deshonrando su seno virginal y derramando sobre ella su fornicación.
|
Ezek
|
WLC
|
23:8 |
וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:8 |
Ji nesiliovė paleistuvavusi ir su egiptiečiais, savo jaunystės meilužiais.
|
Ezek
|
Bela
|
23:8 |
не пераставала блудадзейнічаць і зь Егіпцянамі, бо яны зь ёю спалі ў маладосьці яе і разбэшчвалі дзявоцкія смочкі яе, і вылівалі на яе пажаду сваю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:8 |
Dazu verlielj sie auch nicht ihre Hurerei mit Agypten, die bei ihr gelegen waren von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und grolie Hurerei mit ihr getrieben hatten.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:8 |
Hän jatkoi rietasta elämäänsä, jonka nuorena oli Egyptissä aloittanut -- jo silloin miehet makasivat hänen kanssaan, hivelivät hänen tytönrintojaan ja purkivat himonsa häneen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:8 |
Y no dejó sus fornicaciones de Egipto; porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos apretaron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:8 |
Maar ook haar ontucht met de Egyptenaren gaf ze niet op; want die hadden al met haar geslapen, toen ze nog jong was; die hadden haar meisjesborsten betast, en aan haar hun lusten bevredigd.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:8 |
Doch auch das, was sie in Ägypten getrieben hatte, gab sie nicht auf. Denn die Ägypter hatten schon in ihrer Jugend bei ihr gelegen, ihren mädchenhaften Busen befühlt und Verkehr mit ihr gehabt.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:8 |
لیکن اُس نے جوانی میں مصریوں کے ساتھ جو زناکاری شروع ہوئی وہ بھی نہ چھوڑی۔ وہی لوگ تھے جو اُس کے ساتھ اُس وقت ہم بستر ہوئے تھے جب وہ ابھی کنواری تھی، جنہوں نے اُس کی چھاتیاں سہلا کر اپنی گندی خواہشات اُس سے پوری کی تھیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:8 |
وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنْ زِنَاهَا مُنْذُ أَيَّامِ مِصْرَ لأَنَّهُمْ ضَاجَعُوهَا مُنْذُ حَدَاثَتِهَا، وَعَبَثُوا بِتَرَائِبِ عِذْرَتِهَا وَسَكَبُوا عَلَيْهَا شَهَوَاتِهِمْ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:8 |
她没有离弃在埃及时的淫乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:8 |
Ed ella non abbandonò le prostituzioni che commetteva con gli Egiziani, quando questi giacevano con lei nella sua giovinezza, quando comprimevano il suo vergine seno e sfogavano su lei la loro lussuria.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:8 |
So het sy dan haar hoererye, uit Egipte afkomstig, nie laat staan nie; want hulle het in haar jeug met haar gemeenskap gehad en hulle het haar maagdelike boesem gedruk en hul hoerery oor haar uitgestort.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:8 |
не переставала блудить и с египтянами, потому что они с ней спали в молодости ее, и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:8 |
लेकिन उसने जवानी में मिसरियों के साथ जो ज़िनाकारी शुरू हुई वह भी न छोड़ी। वही लोग थे जो उसके साथ उस वक़्त हमबिसतर हुए थे जब वह अभी कुँवारी थी, जिन्होंने उस की छातियाँ सहलाकर अपनी गंदी ख़ाहिशात उससे पूरी की थीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:8 |
Mısır'da başladığı fahişeliği bırakmadı. Gençken onunla yattılar, erdenliğini bozdular, şehvetlerini onun üzerine boşalttılar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:8 |
Zij verliet ook haar hoererijen niet, gebracht uit Egypte; want zij hadden bij haar in haar jeugd gelegen, en zij hadden de tepelen haars maagdoms betast, en zij hadden hun hoererij over haar uitgestort.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:8 |
Ezenkívül nem hagyta el azokat a paráznaságait sem, amiket Egyiptomban elkövetett; mert ezek is vele háltak ifjúkorában, ezek rontották meg ifjú keblét, és kiöntötték rá paráznaságukat.
|
Ezek
|
Maori
|
23:8 |
Kihai ano i mahue i a ia ana moepuku mai o nga ra o Ihipa; i takoto hoki ratou ki a ia i tona tamarikitanga, a mirimiria ana e ratou nga matamata o tona wahinetanga, ringihia ana e ratou a ratou moepuku ki runga ki a ia.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:8 |
De az Égyiptombeliektől való paráznaságait is el nem hagyá, mert vele háltak ifjúságában, s ők nyomogatták szűzi kebelét, és kiöntötték ő reá paráznaságukat.
|
Ezek
|
Viet
|
23:8 |
Nó không chừa sự hành dâm mà nó đã đem đến từ Ê-díp-tô, là nơi người ta đã làm nhục nó lúc còn trẻ, đã làm cho nó mất hoa con gái, và đổ sự hành dâm của chúng nó trên nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:8 |
Incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li ma̱usilal li quixtiquib xba̱nunquil aran Egipto saˈ xsa̱jilal nak quixqˈue rib chi batzˈune̱c xbaneb nabal chi cui̱nk.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:8 |
Men ändå uppgav hon icke sin otukt med egyptierna, som hade fått ligga hos henne i hennes ungdom, och som hade smekt hennes jungfruliga barm och slösat på henne sin otukt.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:8 |
A ne okani se ni bluda s Egipćanima, koji s njome ležahu od njezine mladosti, koji su joj djevojačke dojke gnječili i na nju blud svoj izlijevali.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:8 |
Nhưng nó không bỏ được thói đàng điếm của mình từ Ai-cập, bởi vì chúng đã tư thông với nó ngay từ thời thơ ấu của nó ; chúng đã nắn ngực còn trinh của nó và đã đổ tính dâm dục của chúng lên người nó.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:8 |
Elle n’a pas même quitté ses fornications qu’elle avait apportées d’Egypte, où l’on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l’on avait déshonoré sa virginité et où ils s’étaient livrés à l’impureté avec elle.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:8 |
Et elle ne renonça pas à sa débauche de l'Égypte ; car c'est là que des hommes avaient dormi avec elle dans sa jeunesse, et ils l'avaient déflorée, et ils avaient versé sur elle leur propre infamie.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:8 |
ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה—כי אותה שכבו בנעוריה והמה עשו דדי בתוליה וישפכו תזנותם עליה
|
Ezek
|
MapM
|
23:8 |
וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֙יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אוֹתָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:8 |
ואת תזנותיה ממצרים לא עזבה כי אותה שכבו בנעוריה והמה עשו דדי בתוליה וישפכו תזנותם עליה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:8 |
Сөйтіп Охола Мысырда болған кезінен бері айналысып келе жатқан жеңіл жүрісін қойған жоқ. Себебі жас кезінде-ақ мысырлықтар онымен бірге жатып, балғын тәніне қолдарын салып, онымен құмарларын қандыратын.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:8 |
Et elle n’abandonna pas ses prostitutions [qui datent] de l’Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:8 |
Daneben ließ sie nicht von ihren Buhlereien mit Ägypten. Sie lagen bei ihr schon in ihrer Jugendzeit, berührten ihren jugendlichen Busen und lebten so mit ihr in ausschweifendem Genuß.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:8 |
Niti ni zapustila svojih vlačugarstev, prinešenih iz Egipta, kajti v njeni mladosti so ležali z njo in poškodovali prsi njenega devištva in nanjo izlili svoja vlačugarstva.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:8 |
Li pa t' sispann fè metye jennès li te aprann nan peyi Lejip la. Depi lè li te jenn ti nègès, gason ap kouche l', y'ap woule tete l', y'ap sèvi avè l' tankou yon jennès.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:8 |
Vielä sitte ei hän hyljännyt huoruuttansa Egyptin kanssa; että he hänen kanssansa maanneet olivat hänen nuoruudessansa, ja jotka hänen neitsyytensä nisiä taputtelleet, ja suuressa huoruudessa hänen kanssansa olleet olivat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:8 |
Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:8 |
Roedd hi'n dal ati i buteinio fel roedd hi'n gwneud pan yn ferch ifanc yn yr Aifft, yn gadael i ddynion gael rhyw gyda hi, anwesu ei bronnau, a gwneud beth bynnag roedden nhw eisiau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:8 |
Dabei gab sie aber auch ihr unzüchtiges Treiben mit den Ägyptern nicht auf; denn die hatten ihr schon in ihrer Jugend beigewohnt und ihren jungfräulichen Busen betastet und in Unzucht mit ihr gelebt.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:8 |
Και δεν αφήκε την πορνείαν αυτής την εξ Αιγύπτου· διότι μετ' αυτής εκοιμώντο εν τη νεότητι αυτής και ούτοι επίεζον τα παρθενικά αυτής στήθη και εξέχεον την πορνείαν αυτών επ' αυτήν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:8 |
Та не відкида́ла вона своєї розпусти й від єги́птян, бо вони лежали з нею в її мо́лодості, і вони стискали дівочі її пе́рса, і виливали свою розпусту на неї.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:8 |
Et elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte ; car ils l'avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:8 |
А ни с Мисирцима не окани се курвања свог, јер спаваху с њом од младости њене и они јој гњечише девојачке дојке и с њом се курваше.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:8 |
Nie porzuciła też swego nierządu z Egiptu, bo spali z nią w jej młodości, przygniatali piersi jej dziewictwa i wylali na nią swój nierząd.
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:8 |
Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte: Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:8 |
Y no dejó sus fornicaciones de Egipto: porque con ella se echaron en su mocedad, y ellos comprimieron los pechos de su virginidad, y derramaron sobre ella su fornicación.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:8 |
De az egyiptomiakkal sem hagyta abba a paráználkodását, hiszen azok háltak vele fiatal korában; ők is tapogatták szűzies kebleit, és sokat paráználkodtak vele.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:8 |
Men sin Bolen med Ægypterne opgav hun ikke, thi de hade ligget hos hende i hendes Ungdom; de havde skændet hendes Jomfrubarm og udøst deres bolerske Attraa over hende.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:8 |
Na tu em i no lusim ol pamuk pasin bilong em em i bringim long Isip. Long wanem, taim em i stap yangpela ol i slip wantaim em, na ol i bagarapim liklik ol susu bilong meri bilong taim em i no bin slip wantaim man yet bilong em, na ol i kapsaitim pamuk pasin bilong ol antap long em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:8 |
Og hun opgav ikke sit bolerske Væsen, som hun førte med sig fra Ægypten; thi de havde ligget hos hende i hendes Ungdom og havde befølt hendes jomfruelige Barm, og de havde udøst deres bolerske Lyster over hende.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:8 |
Elle n’a pas renoncé pour cela aux fornications par lesquelles elle s’était prostituée en Egypte ; car ils l’avaient aussi corrompue dans sa jeunesse, ils avaient pressé (déshonoré) son sein de vierge, et ils avaient répandu sur elle leur fornication.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:8 |
A tak wszeteczeństw swoich egipskich nie zaniechała: bo z nią sypiali w młodości jej, a oni omacali piersi panieństwa jej, i wylali wszeteczeństwo swe na nią.
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:8 |
彼またエジプトよりの淫行を捨ざりき即ち彼の少き時に彼ら彼と寢ねその處女の乳房にさはりその淫慾を彼の身の上に洩せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:8 |
Und auch ihre Hurereien von Ägypten her ließ sie nicht; denn sie hatten bei ihr gelegen in ihrer Jugend, und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen.
|