|
Ezek
|
AB
|
23:7 |
And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices.
|
|
Ezek
|
ABP
|
23:7 |
And she offered her harlotry unto them; the choice sons of the Assyrians -- all; and upon all upon whom she doted herself. With all her thoughts she defiled herself.
|
|
Ezek
|
ACV
|
23:7 |
And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them. And on whomever she doted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:7 |
Thus she bestowed her whoredoms on them, the choice sons of Assyria; with all of them, and with all whom she lusted after; she defiled herself with all their idols.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
23:7 |
Thus she committed her prostitutions with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
ASV
|
23:7 |
And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
BBE
|
23:7 |
And she gave her unclean love to them, all of them the noblest men of Assyria: and she made herself unclean with the images of all who were desired by her.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
23:7 |
And she distributed her fornications to those chosen men, all of them sons of the Assyrians. And she defiled herself with the uncleanness of all those whom she madly desired.
|
|
Ezek
|
DRC
|
23:7 |
And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted.
|
|
Ezek
|
Darby
|
23:7 |
And she bestowed her whoredoms upon them, all of them the choice of the children of Asshur; and with all after whom she lusted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:7 |
Thus she committed her whoredome with them, euen with all them that were the chosen men of Asshur, and with all on whome she doted, and defiled her selfe with all their idoles.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:7 |
She became a prostitute for all the important men in Assyria. She dishonored herself with the idols of all those with whom she fell in love.
|
|
Ezek
|
JPS
|
23:7 |
And she bestowed her harlotries upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all those [that were] the chosen men of Assyria, and with all whom she fell in love; with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
KJV
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
LEB
|
23:7 |
And she bestowed her fornication on them, on the choice ones of the ⌞Assyrians⌟, all of them, and with every one after which she lusted; with all of their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
LITV
|
23:7 |
And she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria, with all of them, and with all after whom she lusted. She defiled herself with all their idols.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
23:7 |
So she bestowed her harlotries on them, the choice sons of Assyria; with all of them, and with all whom she lusted after; she defiled herself with all their idols.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
23:7 |
She bestowed her sexual favors on them; all of them were the choicest young men of Assyria. She defiled herself with all whom she desired - with all their idols.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
23:7 |
She bestowed her sexual favors on them; all of them were the choicest young men of Assyria. She defiled herself with all whom she desired - with all their idols.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
23:7 |
She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:7 |
She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:7 |
She bestowed her prostitution on them, the choicest men of Assyria all of them; and on whoever she doted, with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
23:7 |
Thus she committed fornication with them, with all the choice young men of Assyria, and with all on whom she doted; with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
RLT
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
23:7 |
Thus she committed her harlotries with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:7 |
So she bestowed her unchastities upon them, The choicest men of Assyria all of them,- And, with whomsoever she lusted after-with all their manufactured gods, she defiled herself.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
23:7 |
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
Webster
|
23:7 |
Thus she committed her lewd deeds with them, with all them [that were] the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
|
|
Ezek
|
YLT
|
23:7 |
And she giveth her whoredoms on them, The choice of the sons of Asshur, All of them--even all on whom she doted, By all their idols she hath been defiled.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:7 |
και έδωκε την πορνείαν αυτής επ΄ αυτούς τους επιλεκτούς υιούς Ασσυρίων πάντες και επί πάντας εφ΄ ους επέθετο εν πάσι τοις ενθυμήμασιν αυτής εμιαίνετο
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:7 |
En sy het haar hoererye aan hulle weggegee, hulle almal, die beste uit die kinders van Assur; en met almal na wie sy gesmag het — met al hulle drekgode het sy haar verontreinig.
|
|
Ezek
|
Alb
|
23:7 |
Ajo u kurvërua me ta, me gjithë njerëzit më të mirë të Asirisë, dhe u ndot me të gjithë ata për të cilët ndez, bashkë me gjithë idhujt e tyre.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:7 |
ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני אשור כלם ובכל אשר עגבה בכל גלוליהם נטמאה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:7 |
فَأَغْدَقَتْ عَلَى نُخْبَةِ أَبْنَاءِ أَشُورَ زِنَاهَا، وَتَنَجَّسَتْ بِكُلِّ مَنْ عَشِقَتْهُمْ وَبِكُلِّ أَصْنَامِهِمْ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:7 |
فَدَفَعَتْ لَهُمْ عُقْرَهَا لِمُخْتَارِي بَنِي أَشُّورَ كُلِّهِمْ، وَتَنَجَّسَتْ بِكُلِّ مَنْ عَشِقَتْهُمْ بِكُلِّ أَصْنَامِهِمْ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
23:7 |
اونلارلا فاحئشهلئک اتدي. اونلارين هاميسي آشورون لاپ سِچمه آداملاري ائدئلر. اوهولا کئمه آلوده اولدو، اونون بوتون بوتلري ائله اؤزونو نجئس اتدي.
|
|
Ezek
|
Bela
|
23:7 |
і шчодрылася ў блудадзействах сваіх з усімі адборнымі з сыноў Асура і апаганьвала сябе ўсімі ідаламі тых, да каго ні прынаджвалася;
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:7 |
И тя насочи блудствата си към тях, към всички най-отбрани от синовете на Асур. И с всички, по които се разпалваше, с всички техни идоли се оскверни.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:7 |
ထိုအာရှုရိလူကောင်းလူမြတ်အပေါင်းတို့နှင့် မတရားသော မေထုန်ကိုပြု၏။ တပ်မက်သော သူအပေါင်းတို့၏ ရုပ်တုများနှင့် ကိုယ်ကို ညစ်ညူးစေ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:7 |
и даде блужение свое к ним: избранным сыном Ассирийским всем, и ко всем, на няже возлагашеся, во всех нечистотах их оскверняшеся:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:7 |
Ug iyang gihatag kanila ang iyang pagpakighilawas, silang tanan mga piniling tawo sa Asiria; ug bisan kinsa kadtong iyang nabuangan, naghugaw siya sa iyang kaugalingon tungod sa ilang mga dios-dios.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:7 |
阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:7 |
於是她與所有的亞述青年行淫,並為她所戀愛的情人及其偶像所玷污。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:7 |
阿荷拉就與亞述人中最美的男子放縱淫行,她因所戀愛之人的一切偶像,玷污自己。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:7 |
婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染汚衊、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:7 |
阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵淫行,她因所恋爱之人的一切偶像,玷污自己。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:7 |
I oda se bludu s njima, sve poizbor sinovima asirskim; i usplamtjev za njima, okalja se svim njihovim kumirima.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:7 |
Og hun vendte sine bolerske Lyster til dem, til alle de udvalgte af Assurs Børn; og ved alle dem, til hvilke hun brændte af Kærlighed, ved alle deres Afguder besmittede hun sig.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:7 |
og hun gav dem sin bolerske Elskov, alle Assurs ypperste Sønner, og alle Vegne, hvor hun kom i Brynde, gjorde hun sig uren ved deres Afgudsbilleder.
|
|
Ezek
|
Dari
|
23:7 |
او معشوقۀ مهمترین مردان آشور شد و شهوت و هوای نفسانی، او را بسوی گناه و بت پرستی کشانید و خود را نجس ساخت.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:7 |
Alzo dreef zij haar hoererijen met dezelve, die allen de keure der kinderen van Assur waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was, met al derzelver drekgoden, verontreinigde zij zich.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:7 |
Alzo dreef zij haar hoererijen met dezelve, die allen de keure der kinderen van Assur waren; en met allen, op dewelke zij verliefd was, met al derzelver drekgoden, verontreinigde zij zich.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
23:7 |
Kaj ŝi malĉastis kun ili, kun ĉiuj plej ĉarmaj filoj de Asirio; kaj ŝi malpurigis sin per ĉiuj idoloj de tiuj, kiujn ŝi volupte amis.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:7 |
و به ایشان یعنی به جمیع برگزیدگان بنی آشور فاحشگی خود را بذل نمود و خود را از جمیع بتهای آنانی که بر ایشان عاشق میبود نجس میساخت.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:7 |
او روسپی همهٔ افسران آشوری شد و شهوت او باعث شد که با پرستش بُتهای آشوری خود را آلوده سازد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:7 |
Ja makasi kaikkein nuorten miesten kanssa Assyriasta, ja saastutti itsensä kaikkiin heidän jumaliinsa, kussa ikänä hän jonkun osasi.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
23:7 |
Ja hän antautui haureuteen näiden kanssa, jotka olivat Assurin valiopoikia kaikki; ja keitä vain hän himoitsi, niiden kaikkien kanssa hän saastutti itsensä kaikilla heidän kivijumalillaan.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:7 |
Heille hän lahjoitti irstaan lempensä, kaikille noille Assyrian valiomiehille. Hän makasi jokaisen kanssa, johon tunsi halua, ja saastutti itsensä heidän epäjumalillaan.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
23:7 |
Ohola harjoitti haureuttaan heidän kanssaan – kaikkien Assurin valiomiesten kanssa. Kaikkien jumalankuvien kanssa, joita hän himoitsi, hän saastutti itsensä.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:7 |
Hän antautui haureuteen näiden kanssa, jotka olivat kaikki Assurin valioita. Keitä vain hän himoitsi, niiden kaikkien kanssa hän saastutti itsensä kaikilla heidän epäjumalillaan.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:7 |
et elle leur prostitua ses amours. Ils étaient tous l'élite des fils de l'Assyrie ; et avec tous ceux qu'elle aimait avec passion, elle se souilla de toutes leurs infamies.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:7 |
Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l’élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s’est rendue amoureuse, et s’est souillée avec toutes leurs idoles.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:7 |
C'est vers eux qu'elle dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de l'Assyrie ; et près de tous ceux pour qui elle brûlait d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
23:7 |
et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l’élite des fils d’Assur ; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:7 |
Elle leur prodigua ses faveurs impures, à tous ces fils distingués d’Achour, et à cause de tous ceux dont elle était éprise elle se souilla par leurs idoles.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:7 |
Et c'est à eux qu'elle se livra dans sa débauche, et tous les fils choisis des Assyriens, et tous ceux qu'elle aima si furieusement, la souillèrent au gré de tous leurs désirs.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:7 |
Et elle leur prostitua son amour adultère, à toute l'élite des enfants de l'Assyrie, et elle se souilla avec tous ceux dont elle s'éprit, avec toutes leurs idoles.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:7 |
Elle s'est prostituée à eux, À toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:7 |
Elle s’est abandonnée dans sa fornication à ces hommes d’élite (choisis), tous fils des Assyriens, et elle s’est souillée dans ses (à cause de leurs) impuretés avec tous ceux dont elle était follement éprise.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:7 |
Und buhlete mit alien schonen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit alien ihren Gotzen, wo sie auf einen entbrannte.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:7 |
Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:7 |
Und sie richtete ihre Hurereien auf sie, die Auswahl der Söhne Assurs insgesamt; und mit allen, gegen welche sie entbrannte, mit allen deren Götzen verunreinigte sie sich.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:7 |
Sie gab sich ihnen preis zur Buhlerei, den auserlesenen Söhnen Assurs insgesamt, und sie befleckte sich mit ihnen allen, mit denen sie der Liebe pflog, mit allen ihren Unreinheiten.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:7 |
An diese machte sie sich mit ihren Buhlkünsten, an alle auserlesenen Assyrer, und befleckte sich mit allen, für die sie in Liebe entbrannt war, mit deren gesamtem Götzendienst.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:7 |
Mit ihnen ließ sie sich ein – es war die Elite von Assur –, ihnen gab sie sich hin, und mit ihren Götzen besudelte sie sich.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
23:7 |
Also hängte sie sich mit ihrer Hurerei an sie, lauter auserlesene Assyrer, und befleckte sich mit allen ihren Götzen, gegen die sie entbrannt war.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:7 |
Und sie gab ihre Buhlereien über sie, die Auswahl der Söhne Aschurs allesamt, und verunreinigte sich mit allen, nach denen sie es lüstete, mit allen ihren Götzen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:7 |
Und sie widmete ihnen ihre Buhlkünste, den auserlesenen Söhnen Assurs insgesamt, und bei allen, gegen die sie brünstig ward, verunreinigte sie sich mit allen ihren Götzen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:7 |
Ihnen gab sie sich hin zur Unzucht, lauter auserlesenen Assyrern, und bei allen, für die sie entbrannte, verunreinigte sie sich mit ihren Götzen.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:7 |
Και έπραξε τας πορνείας αυτής μετ' αυτών, οίτινες πάντες ήσαν οι εκλεκτοί των Ασσυρίων, και μετά πάντων εκείνων, διά τους οποίους παρεφρόνησεν· εν πάσι τοις ειδώλοις αυτών εμιαίνετο.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
23:7 |
Li te kouche ak tout gwo chèf peyi Lasiri yo. Sitèlman li te cho dèyè mesye sa yo, li avili tèt li, li tonbe fè sèvis pou vye zidòl moun peyi Lasiri yo.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
23:7 |
ותתן תזנותיה עליהם מבחר בני אשור כלם ובכל אשר עגבה בכל גלוליהם נטמאה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:7 |
És odaadta paráználkodását nekik, kik valamennyien Assúr válogatott fiai: és mindazokkal, akik iránt gerjedezett, mind a bálványaikkal megtisztátalanodott.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:7 |
Paráználkodott ezekkel a válogatottakkal, az asszírok valamennyi fiával; és beszennyezte magát mindazoknak tisztátalanságaival, akik iránt őrült kívánsággal viseltetett.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
23:7 |
És nékik adá magát paráznaságaiban Assiria válogatott ifjainak; és mindazoknál, kikhez felgerjede, minden ő bálványaikkal megfertézteté magát.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:7 |
Paráználkodott velük, Asszíria válogatott ifjaival és mindazokkal, akik iránt vágyra gerjedt, és tisztátalanná tette magát bálványaikkal.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
23:7 |
Paráználkodást folytatott velük, Asszíria válogatott ifjaival és mindazokkal, akik iránt vágyra gerjedt, és tisztátalanná tette magát bálványaikkal.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:7 |
E si è abbondonata a fornicar con loro, che erano tutti la scelta de’ figliuoli di Assur; e si è contaminata con tutti gl’idoli di coloro, de’ quali ella si era innamorata.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:7 |
Ella si prostituì con loro, ch’eran tutti il fior fiore de’ figliuoli d’Assiria, e si contaminò con tutti quelli per i quali s’appassionava, con tutti i loro idoli.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:7 |
彼凡てアツスリヤの秀でたる者と淫を行ひ且その焦れたる諸の者すなはちその諸の偶像をもてその身を汚せり
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:7 |
彼女は彼らに淫行を供えた。彼らはすべてアッスリヤのえり抜きの人々である。彼女はまた、そのこがれたすべての者のもろもろの偶像をもって、おのれを汚した。
|
|
Ezek
|
KLV
|
23:7 |
ghaH bestowed Daj prostitution Daq chaH, the choicest loDpu' vo' Assyria Hoch vo' chaH; je Daq 'Iv ghaH doted, tlhej Hoch chaj idols ghaH defiled herself.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:7 |
Mee di ahina hai be di manu ang-gi digau aamua o Assyria huogodoo, i-lodo hua dono haihai huaidu gaa-hidi-ai-iei mee guu-bida hagamilimilia ia i dana hai daumaha gi-nia ada balu-ieidu o Assyria.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
23:7 |
Охола Ассурдың сол бетке ұстар еркектерімен азғындық жасап, өзінің аңсары ауған әркіммен және олардың жалған тәңірлерінің бейнелерімен өзін арамдады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:7 |
Lix Ahola quixcˈayi rib reheb chixjunileb laj Asiria li cuanqueb xcuanquil. Ut quixmux rib nak quixlokˈoniheb lix dioseb li cui̱nk aˈan.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:7 |
그녀가 이와 같이 그들 곧 아시리아의 선정된 모든 자들과 또 자기가 사랑하던 모든 자들과 행음하고 그들의 모든 우상들로 자신을 더럽혔으며
|
|
Ezek
|
KorRV
|
23:7 |
그가 앗수르 중에 잘 생긴 그 모든 자들과 행음하고 누구를 연애하든지 그들의 모든 우상으로 스스로 더럽혔으며
|
|
Ezek
|
LXX
|
23:7 |
καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο
|
|
Ezek
|
LinVB
|
23:7 |
Azalaki komipesa na bango, bato ba lokumu ba Asur ; mpe amibebisi na bikeko bya baye azalaki kolula.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:7 |
Ji paleistuvavo su jais, su rinktiniais asirais ir visais, kurių ji geidė. Jų stabais ji suteršė save.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:7 |
Tā viņa maukoja ar visiem tiem skaistiem Asiriešu bērniem, pie visiem, pret ko viņa iekarsa, tā sagānījās ar visiem viņu elkiem.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:7 |
അശ്ശൂൎയ്യശ്രേഷ്ഠന്മാരായവരോടു ഒക്കെയും തന്റെ വേശ്യാവിദ്യകളെ ചെലവഴിച്ചു, താൻ മോഹിച്ചുപോന്ന ഏവരുടെയും സകലവിഗ്രഹങ്ങളെക്കൊണ്ടും തന്നെത്താൻ മലിനയാക്കി.
|
|
Ezek
|
Maori
|
23:7 |
Heoi kei te mahi kairau ia ki a ratou, ki nga tangata papai rawa o nga tama o Ahiria, ki a ratou katoa; a ahakoa ko wai i minaminatia e ia, whakapoke ana ia i a ia ano ki a ratou whakapakoko katoa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
23:7 |
וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָגְבָ֛ה בְּכׇל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:7 |
Nijangajanga tamin’ ireny izy, dia tamin’ izay tsara indrindra tamin’ ny zanakalahin’ i Asyria sy tamin’ izay rehetra nahamaimay azy; tamin’ ny sampiny rehetra no nandotoany tena.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:7 |
Ngokunjalo wanika ubuwule bakhe kubo, bonke belikhethelo labantwana beAsiriya, lakubo bonke obakhanukayo; wazingcolisa ngazo zonke izithombe zabo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:7 |
Met hen allen, de keur van de zonen van Assjoer, bedreef zij haar ontucht, en zij onteerde zich aan de gruwelbeelden van allen naar wie ze hunkerde.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:7 |
Og med deim heldt ho seg i hordom, med alle dei gildaste av Assurs-sønerne. Og ho sulka seg med alle ho lyste etter, og med alle deira ufysne avgudar.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
23:7 |
Hun holdt sig til dem i hor, til alle de ypperste av Assurs sønner; hun gjorde sig uren med alle dem som hun optendtes av elskov til - med alle deres avguder.
|
|
Ezek
|
Northern
|
23:7 |
Onlarla fahişəlik etdi. Onların hamısı Aşşurun ən seçmə adamları idi. Ohola kimə aludə oldusa, onun bütün bütləri ilə özünü murdar etdi.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
23:7 |
וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:7 |
Iei ih lih tiahk suwed men ong lapalap akan en Asiria, oh eh ineng suwed kahrehiong eh kasaminehkihla pein ih ni eh kin pwongih dikedik en eni kan en Asiria.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:7 |
Udała się, mówię, na wszeteczeństwo swoje z nimi, ze wszystkimi najprzedniejszymi synami Assyryjskimi, i ze wszystkimi, za którymi miłością pałała, a splugawiała się wszystkiemi plugawemi bałwanami ich.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:7 |
Popełniała z nimi nierząd, ze wszystkimi najlepszymi synami Asyrii i ze wszystkimi, do których pałała namiętnością; plamiła się wszystkimi ich bożkami.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
23:7 |
Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:7 |
Assim commetteu ella as suas fornicações com elles, os quaes todos eram a flôr dos filhos da Assyria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus idolos se contaminou.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:7 |
Assim ela cometeu suas prostituições com eles, os quais eram os mais apreciados dos filhos da Assíria, e com todos aqueles por quem ela se apaixonou; contaminou-se com todos os ídolos deles.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:7 |
Assim ela cometeu suas prostituições com eles, os quais eram os mais apreciados dos filhos da Assíria, e com todos aqueles por quem ela se apaixonou; contaminou-se com todos os ídolos deles.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
23:7 |
Foi para eles que ela dirigiu as suas prostituições, para toda a elite dos filhos da Assíria; e com todos aqueles de quem se enamorou, veio a manchar-se, em contacto com os seus ídolos.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
23:7 |
Ea a curvit cu ei, cu toată fruntea copiilor Asiriei; s-a spurcat cu toţi aceia pentru care umbla nebună, s-a spurcat cu toţi idolii lor.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:7 |
и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:7 |
И расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
|
|
Ezek
|
SloChras
|
23:7 |
In dala se jim je v nečistovanje, vsem tem izbrancem Asurjevih sinov; in z vsemi, do katerih je gorela v ljubezni, ž njih maliki se je oskrunjala.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:7 |
Tako je z njimi zagrešila svoja vlačugarstva, z vsemi tistimi, ki so bili izbrani možje Asirije in z vsemi, na katere je bila nora, z vsemi njihovimi maliki, s katerimi se je omadeževala.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:7 |
Oo iyadu kulligood bay ka dhillaysatay, kuwaasoo kulligood ahaa raggii Ashuur ee ugu wacanaa, oo ku alla kii ay caashaqday iyo sanamyadoodii oo dhanba way isugu nijaasaysay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:7 |
Y fornicó con ellos, con todos estos hijos escogidos de Asiria, y se contaminó con los ídolos de todos aquellos que amaba.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:7 |
Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:7 |
Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quien se enamoró: con todos los ídolos de ellos se contaminó.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:7 |
Y puso sus fornicaciones con ellos, con todos los más escogidos de los hijos de los Asirios, y con todos aquellos de quienes se enamoró: contaminóse con todos los ídolos de ellos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:7 |
И удари у курвање с њима, који сви беху најлепши између синова асирских, и за којима се год упаљиваше, скврњаше се о све гадне богове њихове.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:7 |
И удари у курвање с њима, који сви бијаху најљепши између синова Асирских, и за којима се год упаљиваше, скврњаше се о све гадне богове њихове.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:7 |
Hon gav åt dem sin trolösa älskog, åt Assurs alla yppersta söner; och varhelst hon upptändes av lusta, där orenade hon sig på alla deras eländiga avgudar
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:7 |
Hon gav sig som hora åt dem, de främsta av Assurs alla söner, och åt alla dem hon upptändes av begär till. Hon orenade sig med alla deras eländiga avgudar.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:7 |
Och bolade med alla dägeliga karlar i Assyrien, och orenade sig men allom deras afgudom, ehvar hon till någon upptänd vardt.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:7 |
At ipinagkaloob niya sa kanila ang kaniyang pakikiapid, sa mga pinaka piling lalake sa Asiria sa kanilang lahat; at sa sino man na inibig niya, sa lahat nilang diosdiosan, ay nadumhan siya.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:7 |
เธอเล่นชู้กับคนเหล่านี้ ซึ่งเป็นบุคคลที่คัดเลือกแล้วของอัสซีเรียทุกคน และเธอก็กระทำตัวให้เป็นมลทินด้วยรูปเคารพของทุกคนที่เธอลุ่มหลงนั้น
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:7 |
Olsem tasol em i mekim ol pamuk pasin bilong em wantaim ol, wantaim ol olgeta husat i stap nambawan bilong ol lain Asiria, na wantaim olgeta husat em i gat longlong laik long ol. Wantaim olgeta piksa bilong god giaman bilong ol em i mekim em yet i kamap doti.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:7 |
Asurlular'ın en seçkin adamlarına fahişe olarak kendini verdi. Gönül verdiği bu kişilerin putlarına bağlanarak kendini kirletti.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:7 |
І дала вона свою розпусту їм, що всі вони добі́рні Ашшу́рові сини, і всіма́, яких кохала, і всіма́ своїми божка́ми була вона занечищена.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:7 |
اسور کے چیدہ چیدہ بیٹوں سے اُس نے زنا کیا۔ جس کی بھی اُسے شہوت تھی اُس سے اور اُس کے بُتوں سے وہ ناپاک ہوئی۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:7 |
असूर के चीदा चीदा बेटों से उसने ज़िना किया। जिसकी भी उसे शहवत थी उससे और उसके बुतों से वह नापाक हुई।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:7 |
Asūr ke chīdā chīdā beṭoṅ se us ne zinā kiyā. Jis kī bhī use shahwat thī us se aur us ke butoṅ se wuh nāpāk huī.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:7 |
Nó đã bằng lòng đàng điếm với chúng. Tất cả bọn chúng đều là anh tài của con cái Át-sua. Nó đã ra ô uế vì tất cả những kẻ đã cùng nó thông dâm, vì các ngẫu tượng của chúng.
|
|
Ezek
|
Viet
|
23:7 |
Nó hành dâm với những người con trai tốt nhứt của A-si-ri; nó tự làm ô uế với những kẻ mà nó yêu thương, cùng mọi thần tượng của chúng nó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:7 |
Nó đàng điếm với chúng nó, tất cả đều là những kẻ ưu tú của A-si-ri. Nó tự làm ô uế mình với tất cả những thần tượng của những người nó si mê.
|
|
Ezek
|
WLC
|
23:7 |
וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֙יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עֽ͏ָגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:7 |
Roedd hi'n rhoi ei hun iddyn nhw – dynion ifanc gorau Asyria i gyd. Roedd hi'n halogi ei hun yn addoli eu heilun-dduwiau nhw ac yn rhoi ei hun iddyn nhw.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:7 |
And sche yaf hir fornicaciouns on hem, on alle the chosun sones of Assiriens; and in alle on whiche sche was wood, sche was defoulid in the vnclennessis of hem.
|