Ezek
|
RWebster
|
23:6 |
Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
23:6 |
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
ABP
|
23:6 |
ones being clothed in blue, leaders and commandants, young men, [2choice 1all] horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
NHEBME
|
23:6 |
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
Rotherha
|
23:6 |
Clothed in blue Governors and deputies, Attractive young men all of them,-Horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
LEB
|
23:6 |
clothed in blue cloth, governors and prefects, ⌞handsome young men⌟ and all of them horsemen, ⌞experts on horseback⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
23:6 |
[which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
Webster
|
23:6 |
[Who were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
Darby
|
23:6 |
clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
ASV
|
23:6 |
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
LITV
|
23:6 |
clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
|
Ezek
|
Geneva15
|
23:6 |
Which were clothed with blewe silke, both captaines and princes: they were all pleasant yong men, and horsemen riding vpon horses.
|
Ezek
|
CPDV
|
23:6 |
who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses.
|
Ezek
|
BBE
|
23:6 |
Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses.
|
Ezek
|
DRC
|
23:6 |
Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses.
|
Ezek
|
GodsWord
|
23:6 |
They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.
|
Ezek
|
JPS
|
23:6 |
clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
NETfree
|
23:6 |
clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
AB
|
23:6 |
clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
AFV2020
|
23:6 |
They were clothed with purple, even their governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
NHEB
|
23:6 |
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
NETtext
|
23:6 |
clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
UKJV
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
Noyes
|
23:6 |
who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen, riding on horses.
|
Ezek
|
KJV
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
KJVA
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
AKJV
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
|
Ezek
|
RLT
|
23:6 |
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
MKJV
|
23:6 |
clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
|
Ezek
|
YLT
|
23:6 |
Clothed with blue--governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,
|
Ezek
|
ACV
|
23:6 |
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:6 |
Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
23:6 |
izay mitafy mangamanga, dia ny governora sy ny lefiny, tovolahy bikàna izy rehetra sady mpitaingin-tsoavaly.
|
Ezek
|
FinPR
|
23:6 |
jotka olivat punasiniseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päämiehiä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia.
|
Ezek
|
FinRK
|
23:6 |
He pukeutuivat purppuraan, nuo käskynhaltijat ja hallitusmiehet, nuo kaikki komeat nuoret miehet, jotka ajoivat vaunuilla ja hevosilla.
|
Ezek
|
ChiSB
|
23:6 |
即那穿紫紅衣服的將領和公卿,全是英俊的青年,善於騎馬的騎士。
|
Ezek
|
ChiUns
|
23:6 |
这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
|
Ezek
|
BulVeren
|
23:6 |
облечени в синьо, управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, яздещи коне.
|
Ezek
|
AraSVD
|
23:6 |
ٱللَّابِسِينَ ٱلْأَسْمَانْجُونِيَّ وُلَاةً وَشِحَنًا، كُلُّهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ، فُرْسَانٌ رَاكِبُونَ ٱلْخَيْلَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
23:6 |
kiuj portas vestojn purpurajn, la estrojn kaj urboregantojn, kiuj ĉiuj estas ĉarmaj junuloj, lertaj rajdistoj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
23:6 |
ซึ่งแต่งกายสีม่วง และเป็นเจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา พลม้าขี่ม้า
|
Ezek
|
OSHB
|
23:6 |
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
23:6 |
မိမိရည်းစားတည်းဟူသော၊ ပြာသောအဝတ်ကို ဝတ်သောမိမိအိမ်နီးချင်း အာရှုရိအမျိုးသား ဗိုလ်မင်း၊ ဝန်မင်း၊ ချစ်ဘွယ်သောလူပျို၊ မြင်းစီးသူရဲတို့ကို တပ်မက် ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
23:6 |
رزمندگانی که جامهٔ بنفش به تن داشتند، فرمانداران، سرداران، همهٔ ایشان جوانان دلپسند و اسب سواران بودند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
23:6 |
Shāndār kapṛoṅ se mulabbas yih gawarnar aur faujī afsar use baṛe pyāre lage. Sab ḳhūbsūrat jawān aur achchhe ghuṛsawār the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
23:6 |
De kom klädda i purpur, de var ståthållare och furstar, alla vackra unga män, ryttare till häst.
|
Ezek
|
GerSch
|
23:6 |
gekleidet in blauem Purpur, Fürsten und Herren, lauter hübsche Jünglinge, Reiter, die auf Rossen daherritten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
23:6 |
Na nananamit ng kulay asul, ang mga tagapamahala at ang mga pinuno, silang lahat na binatang makisig, mga mangangabayo na nangakasakay sa mga kabayo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
23:6 |
jotka olivat sinipunaiseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päälliköitä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä ja hevosella ratsastajia.
|
Ezek
|
Dari
|
23:6 |
زیرا آن ها جوانان برازنده، خوش اندام، صاحب منصبان ارشد نظامی، ملبس به لباس بنفش عسکری و سوارکار بودند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
23:6 |
kuwaas oo dhar buluug ah xidhnaa, oo ahaa saraakiil iyo taliyayaal, oo kulligood dhallinyaro suurad wacan ahaa, oo ahaa fardooley fardo fuushan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
23:6 |
som var klædde i blått purpur, jarlar og landshovdingar, fagre sveinar alle saman, ridarar, ridande på hestar.
|
Ezek
|
Alb
|
23:6 |
të veshur me purpur, qeveritarë dhe princa, të gjithë të rinj tërheqës, kalorës të hipur mbi kuaj.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
23:6 |
그들은 곧 청색 옷을 입은 대장들과 치리자들이요, 그들은 다 호감이 가는 청년들이며 말 타는 기병들이었노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
23:6 |
Који ношаху порфиру, и бијаху кнезови и властељи, све лијепи младићи, витезови, који јахаху на коњма.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
23:6 |
clothid with iacinct, princes, and magistratis, yonge men of coueytise, alle kniytis, and stieris of horsis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
23:6 |
അവൾ ധൂമ്രവസ്ത്രം ധരിച്ച ദേശാധിപതികളും സ്ഥാനാപതികളും ഒട്ടൊഴിയാതെ മനോഹരയുവാക്കളും കുതിരപ്പുറത്തു കയറി ഓടിക്കുന്നവരുമായ സമീപസ്ഥരായ അശ്ശൂൎയ്യജാരന്മാരെ മോഹിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
23:6 |
그들은 다 자색 옷을 입은 방백과 감독이요 준수한 소년, 말 타는 자들이라
|
Ezek
|
Azeri
|
23:6 |
اونلارين هاميسي لاجورد پالتار گِيئنمئش والئلر و باشچيلار، جاذئبهلي جاوانلار، آتلارا مئنمئش آداملار ائدئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
23:6 |
'Iv were clothed tlhej blue, governors je DevwIpu', Hoch vo' chaH desirable Qup loDpu', horsemen riding Daq horses.
|
Ezek
|
ItaDio
|
23:6 |
vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:6 |
к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
23:6 |
облеченныя в червленицы, старейшины и воеводы: юноши избраннии, вси конницы яздящии на конех:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
23:6 |
ενδεδυκότας υακίνθινα ηγουμένους και στρατηγούς νεανίσκοι επιλέκτους πάντες ιππείς ιππαζομένους εφ΄ ίππων
|
Ezek
|
FreBBB
|
23:6 |
vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés,
|
Ezek
|
LinVB
|
23:6 |
bato ba mokonzi baye balati bilamba bya longondo, bayangeli, bazuzi, banso banzenga kitoko bayebi kotambwisa farasa malamu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
23:6 |
kék bíborba öltözöttek, helytartók és kormányzók, kívánatos ifjak, mindannyian lovasok, lovakon nyargalók.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
23:6 |
彼衣紫衣、皆爲方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
|
Ezek
|
VietNVB
|
23:6 |
mặc áo xanh, những thống đốc và tướng lãnh. Tất cả chúng nó đều trẻ trung, tài hoa, là kỵ sĩ cỡi ngựa.
|
Ezek
|
LXX
|
23:6 |
ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων
|
Ezek
|
CebPinad
|
23:6 |
Nga nanagsaput ug azul, mga gobernador ug mga pangulo, silang tanan mga hiligugmaon nga batan-ong lalake, mga magkakabayo nga nangabayo.
|
Ezek
|
RomCor
|
23:6 |
îmbrăcaţi cu stofe vopsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
23:6 |
Iei irail sounpei kei me mi nan likou pohn ntahnmwel, soupeidi oh kaunen sounpei lapalap akan; irail koaros sounpei pwulopwul masamwahu kei.
|
Ezek
|
HunUj
|
23:6 |
kék bíborba öltözve: helytartók és elöljárók, kívánatos ifjak mindnyájan, lovasok, harci kocsin járók.
|
Ezek
|
GerZurch
|
23:6 |
in blauen Purpur gekleidet, Fürsten und Herren, lauter hübsche Burschen, Reiter auf Rossen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
23:6 |
Die sich in blauen Purpur kleideten, Statthalter und Landvögte, Jünglinge, allesamt begehrenswert, Reiter, die auf Rossen reiten.
|
Ezek
|
PorAR
|
23:6 |
que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
23:6 |
Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden.
|
Ezek
|
FarOPV
|
23:6 |
کسانی که به آسمانجونی ملبس بودند؛ حاکمان و سرداران که همه ایشان جوانان دلپسند و فارسان اسبسوار بودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
23:6 |
agqoke okuluhlaza okwesibhakabhaka, abalawulimabutho lababusi, bonke bengamajaha aloyisekayo, abagadi bamabhiza begade amabhiza.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
23:6 |
Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.
|
Ezek
|
Norsk
|
23:6 |
klædd i blått purpur, fyrster og herrer, alle sammen fagre unge menn, ryttere på sine hester.
|
Ezek
|
SloChras
|
23:6 |
oblečeni v višnjevo, poglavarji in namestniki, vsi zgolj ljubeznivi mladeniči, jezdeci, jahajoči konje.
|
Ezek
|
Northern
|
23:6 |
Onların hamısı mavi paltar geyinmiş valilər və başçılar, cazibədar cavanlar, atlara minmiş adamlar idi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
23:6 |
Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
23:6 |
Kas bija apģērbti ar pazilām purpura drēbēm un bija lielkungi un valdnieki, visnotaļ iekārojami jaunekļi, jātnieki, kas uz zirgiem jāja.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
23:6 |
Vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos mancebos de cobiçar, cavalleiros montados a cavallo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
23:6 |
這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
23:6 |
Till herrar och Förstar, som med silke beklädde voro, och till alla unga lustiga karlar, till resenärar (och vagnar);
|
Ezek
|
FreKhan
|
23:6 |
gens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
|
Ezek
|
FrePGR
|
23:6 |
revêtus de pourpre violette, gouverneurs et satrapes, tous beaux jeunes hommes, cavaliers, montés sur des coursiers.
|
Ezek
|
PorCap
|
23:6 |
vestidos de púrpura, governadores e chefes, todos jovens e atraentes, cavaleiros montados em seus cavalos.
|
Ezek
|
JapKougo
|
23:6 |
すなわち紫の衣をきた軍人、長官、司令官、すべて好ましい若者、馬に乗る者たちである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
23:6 |
gekleidet in blauen Purpur, Statthalter und Befehlshaber, lauter anmutige Jünglinge, Reiter auf Rossen reitend.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
23:6 |
que iban vestidos de púrpura: gobernadores y magistrados, jóvenes muy amables todos ellos, caballeros que montaban caballos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
23:6 |
go digau dauwa e-‘uniform’ nadau gahu hadunga halatee luuli, mo nia dagi o-di buini dauwa, mo nia dagi oobidi. Digaula e-dama-daane ge e-mmaadanga huoloo.
|
Ezek
|
WLC
|
23:6 |
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
23:6 |
Jie buvo apsirengę mėlynai, vadai ir kunigaikščiai, jauni, gražūs vyrai, raiteliai, jojantys ant savo žirgų.
|
Ezek
|
Bela
|
23:6 |
да тых, што апраналіся ў адзеньне яхантавага колеру, да начальнікаў вобласьцяў і кіроўцаў гарадоў, да ўсіх прыгожых хлопцаў, вершнікаў, што езьдзілі на конях;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
23:6 |
gegen die Fursten und Herren, die mit Seide gekleidet waren, und alle junge liebliche Gesellen, namlich gegen die Reiter und Wagen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
23:6 |
joilla oli purppuraviitat, nuo käskijät ja päälliköt, nuo komeat nuorukaiset, jotka ajoivat sotavaunuilla.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
23:6 |
Vestidos de cárdeno, capitanes, y príncipes, mancebos para codiciar todos, caballeros que andaban a caballo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
23:6 |
in purper gekleed; naar landvoogden en stadhouders, allemaal knappe jonge mannen, ruiters, hoog op hun paarden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
23:6 |
die in Purpur gekleideten Statthalter und Offiziere, allesamt schöne junge Männer hoch zu Ross.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
23:6 |
شاندار کپڑوں سے ملبّس یہ گورنر اور فوجی افسر اُسے بڑے پیارے لگے۔ سب خوب صورت جوان اور اچھے گھڑسوار تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
23:6 |
الْلاَّبِسِينَ الأَرْدِيَةَ الأُرْجُوَانِيَّةِ مِنْ وُلاَةٍ وَقَادَةٍ. وَكُلُّهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ، وَفُرْسَانُ خَيْلٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
23:6 |
他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。
|
Ezek
|
ItaRive
|
23:6 |
gli Assiri, ch’eran suoi vicini, vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri montati sui loro cavalli.
|
Ezek
|
Afr1953
|
23:6 |
wat pers aangetrek was, goewerneurs en owerstes, almal begeerlike jongmanne, ruiters te perd.
|
Ezek
|
RusSynod
|
23:6 |
к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
23:6 |
शानदार कपड़ों से मुलब्बस यह गवर्नर और फ़ौजी अफ़सर उसे बड़े प्यारे लगे। सब ख़ूबसूरत जवान और अच्छे घुड़सवार थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
23:6 |
“Ohola benimken fahişelik etti. Oynaşları olan Asurlular'a gönül verdi. Hepsi de genç, yakışıklı, lacivertler kuşanmış savaşçılar, valiler, komutanlar, atlı askerlerdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
23:6 |
Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden.
|
Ezek
|
HunKNB
|
23:6 |
akik kék bíborba öltözött fejedelmek, vezérek, kívánatos ifjak, mindannyian lovon járó lovasok voltak.
|
Ezek
|
Maori
|
23:6 |
He puru nei o ratou kakahu, he ariki, he kawana, he taitamariki, e minaminatia ratou katoa, he tangata hoiho, e eke ana ki te hoiho.
|
Ezek
|
HunKar
|
23:6 |
Kik kék bíborba öltözöttek, helytartók és fejedelmek, kívánatos ifjak mindnyájan, lovagok, lovakon ülők.
|
Ezek
|
Viet
|
23:6 |
Mặc áo tím, làm tổng đốc và quan cai trị, thảy đều là trai tráng đẹp đẽ, hay cỡi ngựa.
|
Ezek
|
Kekchi
|
23:6 |
Li rakˈeb, aˈan púrpura. Aˈaneb li nequeˈtaklan ut nequeˈcˈamoc be. Cˈajoˈ xchakˈal ruheb. Ut chixjunileb nequeˈxic chirix cacua̱y.
|
Ezek
|
Swe1917
|
23:6 |
där de kommo klädda i mörkblå purpur och voro ståthållare och landshövdingar, vackra unga män allasammans, ryttare som redo på hästar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
23:6 |
u modri baršun odjevenima, sve samim vojvodama i namjesnicima, pristalim momcima, vještim konjanicima.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
23:6 |
mặc áo đỏ tía, với các quan thái thú và khâm sai trẻ trung hấp dẫn, với những kỵ binh cỡi ngựa.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
23:6 |
Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.
|
Ezek
|
FreLXX
|
23:6 |
Vêtus d'hyacinthe, princes et capitaines, jeunes gens d'élite, tous cavaliers montant à cheval.
|
Ezek
|
Aleppo
|
23:6 |
לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים
|
Ezek
|
MapM
|
23:6 |
לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
23:6 |
לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
23:6 |
Бұлар қою күлгін түсті киім киген әміршілер мен әкімдер, шетінен көрікті, атқа мінген жігіттер болатын.
|
Ezek
|
FreJND
|
23:6 |
vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
23:6 |
Da waren Fürsten und Satrapen, purpurblau gekleidet, und Jünglinge von reizender Gestalt, und Reiter, die zu Pferde saßen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
23:6 |
ki so bili oblečeni z modro, častnike in vladarje, vse izmed njih privlačne mladeniče, konjenike, jahajoče na konjih.
|
Ezek
|
Haitian
|
23:6 |
Mesye sa yo te sòlda avèk bèl inifòm violèt, gwo zotobre, ak grannèg. Yo tout te bèl jenn gason, bon kavalye moute sou chwal yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
23:6 |
Silkillä vaatetettuja päämiehiä ja esimiehiä, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat;
|
Ezek
|
SpaRV
|
23:6 |
Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
23:6 |
yn eu lifrai porffor, capteiniaid a swyddogion eraill; dynion golygus i gyd, yn farchogion yn y cafalri.
|
Ezek
|
GerMenge
|
23:6 |
gekleidet in blauen Purpur, Statthalter und Befehlshaber, lauter schmucke Jünglinge, Reiter hoch zu Roß.
|
Ezek
|
GreVamva
|
23:6 |
ενδεδυμένους κυανά, ταξιάρχους και άρχοντας, πάντας ερασμίους νέους, ιππείς ιππεύοντας εφ' ίππων.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
23:6 |
що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
23:6 |
Који ношаху порфиру, и беху кнезови и властељи, све лепи младићи, витезови, који јахаху на коњима.
|
Ezek
|
FreCramp
|
23:6 |
Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
23:6 |
Którzy byli odziani w błękit, dowódcy i rządcy, wszyscy oni to powabni młodzieńcy, jeźdźcy dosiadający koni;
|
Ezek
|
FreSegon
|
23:6 |
Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
23:6 |
Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
23:6 |
kék bíborba öltözve: helytartók és elöljárók, kívánatos ifjak mindnyájan, lovasok, harci kocsin járók.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
23:6 |
klædt i Purpur, Statholdere og Landshøvdinger, alle sammen smukke unge Mænd, Ryttere højt til Hest;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
23:6 |
Husat i putim ol blupela klos, ol kepten na ol hetman, olgeta bilong ol i ol naispela yangpela man, ol man i ran long hos antap long ol hos.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
23:6 |
til dem, som vare klædte i blaat Purpur, Fyrster og Befalingsmænd, alle sammen yndige unge Karle, Ryttere, som rede paa Heste.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
23:6 |
vêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion (pleins d’attraits), tous cavaliers montés sur des chevaux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
23:6 |
Którzy byli obleczeni w hijacynt, z książętami, i panami, i ze wszystkimi młodzieńcami udatnymi, i z jezdnymi jeżdżącymi na koniach;
|
Ezek
|
JapBungo
|
23:6 |
紫の衣を着る者牧伯たる者督宰たる者なり是等は皆美麗き秀でたる人馬に乗る者なり
|
Ezek
|
GerElb18
|
23:6 |
gekleidet in Purpurblau, Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge Reiter, auf Rossen reitend.
|