Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 23:6  Who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek NHEBJE 23:6  who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
Ezek ABP 23:6  ones being clothed in blue, leaders and commandants, young men, [2choice 1all] horsemen riding upon horses.
Ezek NHEBME 23:6  who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
Ezek Rotherha 23:6  Clothed in blue Governors and deputies, Attractive young men all of them,-Horsemen riding on horses.
Ezek LEB 23:6  clothed in blue cloth, governors and prefects, ⌞handsome young men⌟ and all of them horsemen, ⌞experts on horseback⌟.
Ezek RNKJV 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek Jubilee2 23:6  [which were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek Webster 23:6  [Who were] clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek Darby 23:6  clothed with blue, governors and rulers, all of them attractive young men, horsemen riding upon horses.
Ezek ASV 23:6  who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek LITV 23:6  clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
Ezek Geneva15 23:6  Which were clothed with blewe silke, both captaines and princes: they were all pleasant yong men, and horsemen riding vpon horses.
Ezek CPDV 23:6  who were clothed with hyacinth: rulers and magistrates, passionate youths and all of the horsemen, mounted on horses.
Ezek BBE 23:6  Who were clothed in blue, captains and rulers, all of them young men to be desired, horsemen seated on horses.
Ezek DRC 23:6  Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses.
Ezek GodsWord 23:6  They were governors and commanders clothed in purple. They were all handsome young men who rode on horses.
Ezek JPS 23:6  clothed with blue, governors and rulers, handsome young men all of them, horsemen riding upon horses.
Ezek KJVPCE 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek NETfree 23:6  clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
Ezek AB 23:6  clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horsemen riding on horses.
Ezek AFV2020 23:6  They were clothed with purple, even their governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek NHEB 23:6  who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
Ezek NETtext 23:6  clothed in blue, governors and officials, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
Ezek UKJV 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek Noyes 23:6  who were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen, riding on horses.
Ezek KJV 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek KJVA 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek AKJV 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding on horses.
Ezek RLT 23:6  Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek MKJV 23:6  clothed with purple, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding horses.
Ezek YLT 23:6  Clothed with blue--governors and prefects, Desirable young men all of them, Horsemen, riding on horses,
Ezek ACV 23:6  who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
Ezek VulgSist 23:6  vestitos hyacintho, principes, et magistratus, iuvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
Ezek VulgCont 23:6  vestitos hyacintho, principes, et magistratus, iuvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
Ezek Vulgate 23:6  vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis universos equites ascensores equorum
Ezek VulgHetz 23:6  vestitos hyacintho, principes, et magistratus, iuvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
Ezek VulgClem 23:6  vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
Ezek CzeBKR 23:6  Oděnými postavcem modrým, s vývodami a knížaty, i všemi napořád mládenci krásnými, a s jezdci jezdícími na koních.
Ezek CzeB21 23:6  oblečených purpurem, po hejtmanech a velitelích – samých krasavcích, co jezdí na koních.
Ezek CzeCEP 23:6  místodržitelům a zemským správcům, oblečeným do fialového purpuru; vesměs to skvělým jinochům, jezdcům, jedzdícím na ořích.
Ezek CzeCSP 23:6  oděných rouchy z modré látky, po ⌈místodržitelích a správcích,⌉ samých překrásných mládencích, jezdcích jezdících na koních.
Ezek PorBLivr 23:6  Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.
Ezek Mg1865 23:6  izay mitafy mangamanga, dia ny governora sy ny lefiny, tovolahy bikàna izy rehetra sady mpitaingin-tsoavaly.
Ezek FinPR 23:6  jotka olivat punasiniseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päämiehiä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä, hevosen selässä ajajia.
Ezek FinRK 23:6  He pukeutuivat purppuraan, nuo käskynhaltijat ja hallitusmiehet, nuo kaikki komeat nuoret miehet, jotka ajoivat vaunuilla ja hevosilla.
Ezek ChiSB 23:6  即那穿紫紅衣服的將領和公卿,全是英俊的青年,善於騎馬的騎士。
Ezek ChiUns 23:6  这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
Ezek BulVeren 23:6  облечени в синьо, управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, яздещи коне.
Ezek AraSVD 23:6  ٱللَّابِسِينَ ٱلْأَسْمَانْجُونِيَّ وُلَاةً وَشِحَنًا، كُلُّهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ، فُرْسَانٌ رَاكِبُونَ ٱلْخَيْلَ.
Ezek Esperant 23:6  kiuj portas vestojn purpurajn, la estrojn kaj urboregantojn, kiuj ĉiuj estas ĉarmaj junuloj, lertaj rajdistoj.
Ezek ThaiKJV 23:6  ซึ่งแต่งกายสีม่วง และเป็นเจ้าเมืองและผู้บังคับบัญชา ทุกคนเป็นชายหนุ่มที่พึงปรารถนา พลม้าขี่ม้า
Ezek OSHB 23:6  לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
Ezek BurJudso 23:6  မိမိရည်းစားတည်းဟူသော၊ ပြာသောအဝတ်ကို ဝတ်သောမိမိအိမ်နီးချင်း အာရှုရိအမျိုးသား ဗိုလ်မင်း၊ ဝန်မင်း၊ ချစ်ဘွယ်သောလူပျို၊ မြင်းစီးသူရဲတို့ကို တပ်မက် ၏။
Ezek FarTPV 23:6  رزمندگانی که جامهٔ بنفش به تن داشتند، فرمانداران، سرداران، همهٔ ایشان جوانان دلپسند و اسب سواران بودند.
Ezek UrduGeoR 23:6  Shāndār kapṛoṅ se mulabbas yih gawarnar aur faujī afsar use baṛe pyāre lage. Sab ḳhūbsūrat jawān aur achchhe ghuṛsawār the.
Ezek SweFolk 23:6  De kom klädda i purpur, de var ståthållare och furs­tar, alla vackra unga män, ryttare till häst.
Ezek GerSch 23:6  gekleidet in blauem Purpur, Fürsten und Herren, lauter hübsche Jünglinge, Reiter, die auf Rossen daherritten.
Ezek TagAngBi 23:6  Na nananamit ng kulay asul, ang mga tagapamahala at ang mga pinuno, silang lahat na binatang makisig, mga mangangabayo na nangakasakay sa mga kabayo.
Ezek FinSTLK2 23:6  jotka olivat sinipunaiseen purppuraan puettuja ja olivat käskynhaltijoita ja päälliköitä, komeita nuorukaisia kaikki, ratsumiehiä ja hevosella ratsastajia.
Ezek Dari 23:6  زیرا آن ها جوانان برازنده، خوش اندام، صاحب منصبان ارشد نظامی، ملبس به لباس بنفش عسکری و سوارکار بودند.
Ezek SomKQA 23:6  kuwaas oo dhar buluug ah xidhnaa, oo ahaa saraakiil iyo taliyayaal, oo kulligood dhallinyaro suurad wacan ahaa, oo ahaa fardooley fardo fuushan.
Ezek NorSMB 23:6  som var klædde i blått purpur, jarlar og landshovdingar, fagre sveinar alle saman, ridarar, ridande på hestar.
Ezek Alb 23:6  të veshur me purpur, qeveritarë dhe princa, të gjithë të rinj tërheqës, kalorës të hipur mbi kuaj.
Ezek KorHKJV 23:6  그들은 곧 청색 옷을 입은 대장들과 치리자들이요, 그들은 다 호감이 가는 청년들이며 말 타는 기병들이었노라.
Ezek SrKDIjek 23:6  Који ношаху порфиру, и бијаху кнезови и властељи, све лијепи младићи, витезови, који јахаху на коњма.
Ezek Wycliffe 23:6  clothid with iacinct, princes, and magistratis, yonge men of coueytise, alle kniytis, and stieris of horsis.
Ezek Mal1910 23:6  അവൾ ധൂമ്രവസ്ത്രം ധരിച്ച ദേശാധിപതികളും സ്ഥാനാപതികളും ഒട്ടൊഴിയാതെ മനോഹരയുവാക്കളും കുതിരപ്പുറത്തു കയറി ഓടിക്കുന്നവരുമായ സമീപസ്ഥരായ അശ്ശൂൎയ്യജാരന്മാരെ മോഹിച്ചു.
Ezek KorRV 23:6  그들은 다 자색 옷을 입은 방백과 감독이요 준수한 소년, 말 타는 자들이라
Ezek Azeri 23:6  اونلارين هاميسي لاجورد پالتار گِيئنمئش والئلر و باشچيلار، جاذئبه‌لي جاوانلار، آتلارا مئنمئش آداملار ائدئلر.
Ezek KLV 23:6  'Iv were clothed tlhej blue, governors je DevwIpu', Hoch vo' chaH desirable Qup loDpu', horsemen riding Daq horses.
Ezek ItaDio 23:6  vestiti di giacinto, principi, e satrapi, giovani vaghi tutti quanti, cavalieri montati sopra cavalli.
Ezek RusSynod 23:6  к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
Ezek CSlEliza 23:6  облеченныя в червленицы, старейшины и воеводы: юноши избраннии, вси конницы яздящии на конех:
Ezek ABPGRK 23:6  ενδεδυκότας υακίνθινα ηγουμένους και στρατηγούς νεανίσκοι επιλέκτους πάντες ιππείς ιππαζομένους εφ΄ ίππων
Ezek FreBBB 23:6  vêtus de pourpre, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers bien montés,
Ezek LinVB 23:6  bato ba mokonzi baye balati bilamba bya longondo, bayangeli, bazuzi, banso banzenga kitoko bayebi kota­mbwisa farasa malamu.
Ezek HunIMIT 23:6  kék bíborba öltözöttek, helytartók és kormányzók, kívánatos ifjak, mindannyian lovasok, lovakon nyargalók.
Ezek ChiUnL 23:6  彼衣紫衣、皆爲方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
Ezek VietNVB 23:6  mặc áo xanh, những thống đốc và tướng lãnh. Tất cả chúng nó đều trẻ trung, tài hoa, là kỵ sĩ cỡi ngựa.
Ezek LXX 23:6  ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων
Ezek CebPinad 23:6  Nga nanagsaput ug azul, mga gobernador ug mga pangulo, silang tanan mga hiligugmaon nga batan-ong lalake, mga magkakabayo nga nangabayo.
Ezek RomCor 23:6  îmbrăcaţi cu stofe vopsite în albastru, dregători şi căpetenii, toţi tineri şi plăcuţi, călăreţi călări pe cai.
Ezek Pohnpeia 23:6  Iei irail sounpei kei me mi nan likou pohn ntahnmwel, soupeidi oh kaunen sounpei lapalap akan; irail koaros sounpei pwulopwul masamwahu kei.
Ezek HunUj 23:6  kék bíborba öltözve: helytartók és elöljárók, kívánatos ifjak mindnyájan, lovasok, harci kocsin járók.
Ezek GerZurch 23:6  in blauen Purpur gekleidet, Fürsten und Herren, lauter hübsche Burschen, Reiter auf Rossen.
Ezek GerTafel 23:6  Die sich in blauen Purpur kleideten, Statthalter und Landvögte, Jünglinge, allesamt begehrenswert, Reiter, die auf Rossen reiten.
Ezek PorAR 23:6  que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
Ezek DutSVVA 23:6  Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden.
Ezek FarOPV 23:6  کسانی که به آسمانجونی ملبس بودند؛ حاکمان و سرداران که همه ایشان جوانان دلپسند و فارسان اسب‌سوار بودند.
Ezek Ndebele 23:6  agqoke okuluhlaza okwesibhakabhaka, abalawulimabutho lababusi, bonke bengamajaha aloyisekayo, abagadi bamabhiza begade amabhiza.
Ezek PorBLivr 23:6  Vestidos de azul, governadores e príncipes, todos rapazes cobiçáveis, cavaleiros que andavam a cavalo.
Ezek Norsk 23:6  klædd i blått purpur, fyrster og herrer, alle sammen fagre unge menn, ryttere på sine hester.
Ezek SloChras 23:6  oblečeni v višnjevo, poglavarji in namestniki, vsi zgolj ljubeznivi mladeniči, jezdeci, jahajoči konje.
Ezek Northern 23:6  Onların hamısı mavi paltar geyinmiş valilər və başçılar, cazibədar cavanlar, atlara minmiş adamlar idi.
Ezek GerElb19 23:6  Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge, Reiter, auf Rossen reitend.
Ezek LvGluck8 23:6  Kas bija apģērbti ar pazilām purpura drēbēm un bija lielkungi un valdnieki, visnotaļ iekārojami jaunekļi, jātnieki, kas uz zirgiem jāja.
Ezek PorAlmei 23:6  Vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos mancebos de cobiçar, cavalleiros montados a cavallo.
Ezek ChiUn 23:6  這些人都穿藍衣,作省長、副省長,都騎著馬,是可愛的少年人。
Ezek SweKarlX 23:6  Till herrar och Förstar, som med silke beklädde voro, och till alla unga lustiga karlar, till resenärar (och vagnar);
Ezek FreKhan 23:6  gens habillés d’azur, gouverneurs et seigneurs, tous jouvenceaux séduisants, cavaliers montant des chevaux.
Ezek FrePGR 23:6  revêtus de pourpre violette, gouverneurs et satrapes, tous beaux jeunes hommes, cavaliers, montés sur des coursiers.
Ezek PorCap 23:6  vestidos de púrpura, governadores e chefes, todos jovens e atraentes, cavaleiros montados em seus cavalos.
Ezek JapKougo 23:6  すなわち紫の衣をきた軍人、長官、司令官、すべて好ましい若者、馬に乗る者たちである。
Ezek GerTextb 23:6  gekleidet in blauen Purpur, Statthalter und Befehlshaber, lauter anmutige Jünglinge, Reiter auf Rossen reitend.
Ezek SpaPlate 23:6  que iban vestidos de púrpura: gobernadores y magistrados, jóvenes muy amables todos ellos, caballeros que montaban caballos.
Ezek Kapingam 23:6  go digau dauwa e-‘uniform’ nadau gahu hadunga halatee luuli, mo nia dagi o-di buini dauwa, mo nia dagi oobidi. Digaula e-dama-daane ge e-mmaadanga huoloo.
Ezek WLC 23:6  לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
Ezek LtKBB 23:6  Jie buvo apsirengę mėlynai, vadai ir kunigaikščiai, jauni, gražūs vyrai, raiteliai, jojantys ant savo žirgų.
Ezek Bela 23:6  да тых, што апраналіся ў адзеньне яхантавага колеру, да начальнікаў вобласьцяў і кіроўцаў гарадоў, да ўсіх прыгожых хлопцаў, вершнікаў, што езьдзілі на конях;
Ezek GerBoLut 23:6  gegen die Fursten und Herren, die mit Seide gekleidet waren, und alle junge liebliche Gesellen, namlich gegen die Reiter und Wagen.
Ezek FinPR92 23:6  joilla oli purppuraviitat, nuo käskijät ja päälliköt, nuo komeat nuorukaiset, jotka ajoivat sotavaunuilla.
Ezek SpaRV186 23:6  Vestidos de cárdeno, capitanes, y príncipes, mancebos para codiciar todos, caballeros que andaban a caballo.
Ezek NlCanisi 23:6  in purper gekleed; naar landvoogden en stadhouders, allemaal knappe jonge mannen, ruiters, hoog op hun paarden.
Ezek GerNeUe 23:6  die in Purpur gekleideten Statthalter und Offiziere, allesamt schöne junge Männer hoch zu Ross.
Ezek UrduGeo 23:6  شاندار کپڑوں سے ملبّس یہ گورنر اور فوجی افسر اُسے بڑے پیارے لگے۔ سب خوب صورت جوان اور اچھے گھڑسوار تھے۔
Ezek AraNAV 23:6  الْلاَّبِسِينَ الأَرْدِيَةَ الأُرْجُوَانِيَّةِ مِنْ وُلاَةٍ وَقَادَةٍ. وَكُلُّهُمْ شُبَّانُ شَهْوَةٍ، وَفُرْسَانُ خَيْلٍ.
Ezek ChiNCVs 23:6  他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。
Ezek ItaRive 23:6  gli Assiri, ch’eran suoi vicini, vestiti di porpora, governatori e magistrati, tutti bei giovani, cavalieri montati sui loro cavalli.
Ezek Afr1953 23:6  wat pers aangetrek was, goewerneurs en owerstes, almal begeerlike jongmanne, ruiters te perd.
Ezek RusSynod 23:6  к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях.
Ezek UrduGeoD 23:6  शानदार कपड़ों से मुलब्बस यह गवर्नर और फ़ौजी अफ़सर उसे बड़े प्यारे लगे। सब ख़ूबसूरत जवान और अच्छे घुड़सवार थे।
Ezek TurNTB 23:6  “Ohola benimken fahişelik etti. Oynaşları olan Asurlular'a gönül verdi. Hepsi de genç, yakışıklı, lacivertler kuşanmış savaşçılar, valiler, komutanlar, atlı askerlerdi.
Ezek DutSVV 23:6  Bekleed met hemelsblauw, vorsten en overheden, altemaal gewenste jongelingen, ruiteren, rijdende op paarden.
Ezek HunKNB 23:6  akik kék bíborba öltözött fejedelmek, vezérek, kívánatos ifjak, mindannyian lovon járó lovasok voltak.
Ezek Maori 23:6  He puru nei o ratou kakahu, he ariki, he kawana, he taitamariki, e minaminatia ratou katoa, he tangata hoiho, e eke ana ki te hoiho.
Ezek HunKar 23:6  Kik kék bíborba öltözöttek, helytartók és fejedelmek, kívánatos ifjak mindnyájan, lovagok, lovakon ülők.
Ezek Viet 23:6  Mặc áo tím, làm tổng đốc và quan cai trị, thảy đều là trai tráng đẹp đẽ, hay cỡi ngựa.
Ezek Kekchi 23:6  Li rakˈeb, aˈan púrpura. Aˈaneb li nequeˈtaklan ut nequeˈcˈamoc be. Cˈajoˈ xchakˈal ruheb. Ut chixjunileb nequeˈxic chirix cacua̱y.
Ezek Swe1917 23:6  där de kommo klädda i mörkblå purpur och voro ståthållare och landshövdingar, vackra unga män allasammans, ryttare som redo på hästar.
Ezek CroSaric 23:6  u modri baršun odjevenima, sve samim vojvodama i namjesnicima, pristalim momcima, vještim konjanicima.
Ezek VieLCCMN 23:6  mặc áo đỏ tía, với các quan thái thú và khâm sai trẻ trung hấp dẫn, với những kỵ binh cỡi ngựa.
Ezek FreBDM17 23:6  Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.
Ezek FreLXX 23:6  Vêtus d'hyacinthe, princes et capitaines, jeunes gens d'élite, tous cavaliers montant à cheval.
Ezek Aleppo 23:6  לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים
Ezek MapM 23:6  לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֙לֶת֙ פַּח֣וֹת וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃
Ezek HebModer 23:6  לבשי תכלת פחות וסגנים בחורי חמד כלם פרשים רכבי סוסים׃
Ezek Kaz 23:6  Бұлар қою күлгін түсті киім киген әміршілер мен әкімдер, шетінен көрікті, атқа мінген жігіттер болатын.
Ezek FreJND 23:6  vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux ;
Ezek GerGruen 23:6  Da waren Fürsten und Satrapen, purpurblau gekleidet, und Jünglinge von reizender Gestalt, und Reiter, die zu Pferde saßen.
Ezek SloKJV 23:6  ki so bili oblečeni z modro, častnike in vladarje, vse izmed njih privlačne mladeniče, konjenike, jahajoče na konjih.
Ezek Haitian 23:6  Mesye sa yo te sòlda avèk bèl inifòm violèt, gwo zotobre, ak grannèg. Yo tout te bèl jenn gason, bon kavalye moute sou chwal yo.
Ezek FinBibli 23:6  Silkillä vaatetettuja päämiehiä ja esimiehiä, kaikkia nuoria ihanaisia miehiä, hevosmiehiä, jotka hevosilla ajoivat;
Ezek SpaRV 23:6  Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.
Ezek WelBeibl 23:6  yn eu lifrai porffor, capteiniaid a swyddogion eraill; dynion golygus i gyd, yn farchogion yn y cafalri.
Ezek GerMenge 23:6  gekleidet in blauen Purpur, Statthalter und Befehlshaber, lauter schmucke Jünglinge, Reiter hoch zu Roß.
Ezek GreVamva 23:6  ενδεδυμένους κυανά, ταξιάρχους και άρχοντας, πάντας ερασμίους νέους, ιππείς ιππεύοντας εφ' ίππων.
Ezek UkrOgien 23:6  що їхнє убра́ння — блаки́ть, намісники та заступники вони, усі вони — юнаки́ вродли́ві, ве́ршники, що гарцюють на ко́нях.
Ezek SrKDEkav 23:6  Који ношаху порфиру, и беху кнезови и властељи, све лепи младићи, витезови, који јахаху на коњима.
Ezek FreCramp 23:6  Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux.
Ezek PolUGdan 23:6  Którzy byli odziani w błękit, dowódcy i rządcy, wszyscy oni to powabni młodzieńcy, jeźdźcy dosiadający koni;
Ezek FreSegon 23:6  Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
Ezek SpaRV190 23:6  Vestidos de cárdeno, capitanes y príncipes, mancebos todos de codiciar, caballeros que andaban á caballo.
Ezek HunRUF 23:6  kék bíborba öltözve: helytartók és elöljárók, kívánatos ifjak mindnyájan, lovasok, harci kocsin járók.
Ezek DaOT1931 23:6  klædt i Purpur, Statholdere og Landshøvdinger, alle sammen smukke unge Mænd, Ryttere højt til Hest;
Ezek TpiKJPB 23:6  Husat i putim ol blupela klos, ol kepten na ol hetman, olgeta bilong ol i ol naispela yangpela man, ol man i ran long hos antap long ol hos.
Ezek DaOT1871 23:6  til dem, som vare klædte i blaat Purpur, Fyrster og Befalingsmænd, alle sammen yndige unge Karle, Ryttere, som rede paa Heste.
Ezek FreVulgG 23:6  vêtus d’hyacinthe, princes et magistrats, jeunes et propres à allumer sa passion (pleins d’attraits), tous cavaliers montés sur des chevaux.
Ezek PolGdans 23:6  Którzy byli obleczeni w hijacynt, z książętami, i panami, i ze wszystkimi młodzieńcami udatnymi, i z jezdnymi jeżdżącymi na koniach;
Ezek JapBungo 23:6  紫の衣を着る者牧伯たる者督宰たる者なり是等は皆美麗き秀でたる人馬に乗る者なり
Ezek GerElb18 23:6  gekleidet in Purpurblau, Landpfleger und Statthalter, allesamt anmutige Jünglinge Reiter, auf Rossen reitend.