Ezek
|
RWebster
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thy heart as the heart of God;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
28:6 |
therefore thus says the Lord Jehovah: "Because you have set your heart as the heart of God,
|
Ezek
|
ABP
|
28:6 |
On account of this, thus says Adonai the lord; Since you imputed your heart as the heart of God;
|
Ezek
|
NHEBME
|
28:6 |
therefore thus says the Lord God: "Because you have set your heart as the heart of God,
|
Ezek
|
Rotherha
|
28:6 |
Therefore, Thus saith My Lord Yahweh,— Because thou hast set thy heart as the heart of God,
|
Ezek
|
LEB
|
28:6 |
Therefore thus says the Lord Yahweh: “Because of your regarding your ⌞mind⌟ like the ⌞mind⌟ of a god,
|
Ezek
|
RNKJV
|
28:6 |
Therefore thus saith the Sovereign יהוה; Because thou hast set thine heart as the heart of Elohim;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
28:6 |
therefore thus hath the Lord GOD said: Because thou hast set thine heart as the heart of God,
|
Ezek
|
Webster
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thy heart as the heart of God;
|
Ezek
|
Darby
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart ofGod,
|
Ezek
|
ASV
|
28:6 |
therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,
|
Ezek
|
LITV
|
28:6 |
So the Lord Jehovah says this: Because you have given your heart as the heart of gods,
|
Ezek
|
Geneva15
|
28:6 |
Therefore thus sayeth the Lord God, Because thou didest thinke in thine heart, that thou wast equall with God,
|
Ezek
|
CPDV
|
28:6 |
Therefore, thus says the Lord God: Because your heart has been exalted as if it were the heart of God,
|
Ezek
|
BBE
|
28:6 |
For this cause the Lord has said: Because you have made your heart as the heart of God,
|
Ezek
|
DRC
|
28:6 |
Therefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God:
|
Ezek
|
GodsWord
|
28:6 |
"'This is what the Almighty LORD says: You think you are wise like God.
|
Ezek
|
JPS
|
28:6 |
Therefore thus saith the L-rd GOD: because thou hast set thy heart as the heart of G-d;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
|
Ezek
|
NETfree
|
28:6 |
"'Therefore this is what the sovereign LORD says: Because you think you are godlike,
|
Ezek
|
AB
|
28:6 |
Therefore thus says the Lord: Since you have set your heart as the heart of God;
|
Ezek
|
AFV2020
|
28:6 |
Therefore thus says the Lord GOD, "Because you have set your heart as the heart of a god,
|
Ezek
|
NHEB
|
28:6 |
therefore thus says the Lord God: "Because you have set your heart as the heart of God,
|
Ezek
|
NETtext
|
28:6 |
"'Therefore this is what the sovereign LORD says: Because you think you are godlike,
|
Ezek
|
UKJV
|
28:6 |
Therefore thus says the Lord GOD; Because you have set your heart as the heart of God;
|
Ezek
|
Noyes
|
28:6 |
therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou settest thy heart as the heart of a god, therefore,
|
Ezek
|
KJV
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
|
Ezek
|
KJVA
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
|
Ezek
|
AKJV
|
28:6 |
Therefore thus said the Lord GOD; Because you have set your heart as the heart of God;
|
Ezek
|
RLT
|
28:6 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
|
Ezek
|
MKJV
|
28:6 |
Therefore so says the Lord Jehovah: Because you have set your heart as the heart of gods,
|
Ezek
|
YLT
|
28:6 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God,
|
Ezek
|
ACV
|
28:6 |
Therefore thus says the lord Jehovah: Because thou have set thy heart as the heart of God,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:6 |
Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que consideras teu coração como coração se fosse de Deus,
|
Ezek
|
Mg1865
|
28:6 |
Koa, indro, izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Satria efa nataonao ho toy ny fon’ Andriamanitra ny fonao,
|
Ezek
|
FinPR
|
28:6 |
sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska omasta mielestäsi olet jumalan vertainen,
|
Ezek
|
FinRK
|
28:6 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska sinä pidät itseäsi Jumalan vertaisena,
|
Ezek
|
ChiSB
|
28:6 |
為此吾主上主這樣說:因為你心中自以為是神,
|
Ezek
|
ChiUns
|
28:6 |
「所以主耶和华如此说:因你居心自比神,
|
Ezek
|
BulVeren
|
28:6 |
Затова, така казва Господ БОГ: Понеже правиш сърцето си като божие сърце,
|
Ezek
|
AraSVD
|
28:6 |
فَلِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: مِنْ أَجْلِ أَنَّكَ جَعَلْتَ قَلْبَكَ كَقَلْبِ ٱلْآلِهَةِ،
|
Ezek
|
Esperant
|
28:6 |
pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Ĉar vi rigardas vian koron kiel koron de dio,
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
28:6 |
เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้ายึดถือใจของเจ้าว่าเป็นใจของพระเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
28:6 |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
28:6 |
သို့ဖြစ်၍၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် ကား၊ သင်သည် ကိုယ်ကို ဘုရားသခင်ကဲ့သို့ ထင်မှတ် သောကြောင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
28:6 |
بنابراین خداوند متعال میفرماید: «چون فکر میکنی که مثل خدا خردمند هستی،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
28:6 |
Chunāṅche Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki chūṅki tū apne āp ko Ḳhudā-sā samajhtā hai
|
Ezek
|
SweFolk
|
28:6 |
Därför säger Herren Gud så: Eftersom du menar att dina tankar är Guds tankar,
|
Ezek
|
GerSch
|
28:6 |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du dein Herz dem Herzen Gottes gleichgestellt hast,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
28:6 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Sapagka't iyong inilagak ang iyong puso na parang puso ng Dios,
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
28:6 |
sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Koska vertaat sydäntäsi Jumalan sydämeen,
|
Ezek
|
Dari
|
28:6 |
بنابراین خداوند متعال می فرماید: چون تو ادعا می کنی که مثل خدا دانا هستی،
|
Ezek
|
SomKQA
|
28:6 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Qalbigaagii sidii qalbigii Ilaah oo kale ayaad ka dhigtay,
|
Ezek
|
NorSMB
|
28:6 |
difor, so segjer Herren, Herren: Av di du sette ditt hjarta jamgodt med Guds hjarta,
|
Ezek
|
Alb
|
28:6 |
Për këtë arsye kështu thotë Zoti, Zoti: "Me qenë se e ke bërë zemrën tënde si zemrën e Perëndisë,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
28:6 |
그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 네가 네 마음을 하나님의 마음같이 정하였으니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
28:6 |
Зато овако вели Господ Господ: што изједначујеш срце своје са срцем Божјим,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
28:6 |
therfor the Lord God seith these thingis, For thin herte was reisid as the herte of God, therfor lo!
|
Ezek
|
Mal1910
|
28:6 |
അതുകൊണ്ടു തന്നേ യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു:
|
Ezek
|
KorRV
|
28:6 |
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 네 마음이 하나님의 마음 같은 체 하였으니
|
Ezek
|
Azeri
|
28:6 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب بله ديئر: «ائندي کي اورهيئنده اؤزونو تاري گومان اتدئن،
|
Ezek
|
KLV
|
28:6 |
riches— vaj thus jatlhtaH the joH joH'a': Because SoH ghaj cher lIj tIq as the tIq vo' joH'a',
|
Ezek
|
ItaDio
|
28:6 |
Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè tu hai fatto il cuor tuo simile al cuor di Dio;
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:6 |
за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
28:6 |
Того ради сия глаголет Адонаи Господь: понеже дал еси сердце свое яко сердце Божие,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
28:6 |
διά τούτο τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος επειδή έδωκας την καρδίαν σου ως καρδίαν θεού
|
Ezek
|
FreBBB
|
28:6 |
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Parce que tu t'es fait un cœur comme un cœur de dieu,
|
Ezek
|
LinVB
|
28:6 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi : Awa okanisi ’te okomi monene lokola Nzambe,
|
Ezek
|
HunIMIT
|
28:6 |
Azért így szól az Úr, az Örökkévaló: Mivelhogy olyannak tartod szívedet, mint istene szíve,
|
Ezek
|
ChiUnL
|
28:6 |
故主耶和華曰、因爾居心同乎上帝、
|
Ezek
|
VietNVB
|
28:6 |
Cho nên CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Vì ngươi cho rằng tâm trí mìnhNhư tâm trí các thần.
|
Ezek
|
LXX
|
28:6 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
28:6 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Tungod kay ikaw nagpahamutang sa imong kasingkasing ingon sa kasingkasing sa Dios,
|
Ezek
|
RomCor
|
28:6 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: ‘Pentru că îţi dai ifose ca şi când ai fi Dumnezeu,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
28:6 |
“Eri met, iet dahme ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanih: Pwehki omwi kupwukupwure me komw kupwurokong duwehte koht emen,
|
Ezek
|
HunUj
|
28:6 |
Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Mivel olyan okosnak tartottad magad, mint amilyen Isten,
|
Ezek
|
GerZurch
|
28:6 |
darum spricht Gott der Herr also: Weil du dich einem Gotte gleich dünktest,
|
Ezek
|
GerTafel
|
28:6 |
Darum spricht so der Herr Jehovah: Weil du dein Herz wie Gottes Herz gemacht;
|
Ezek
|
PorAR
|
28:6 |
portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
28:6 |
Daarom zegt de Heere Heere alzo: Omdat gij uw hart gesteld hebt als Gods hart;
|
Ezek
|
FarOPV
|
28:6 |
بنابراین خداوندیهوه چنین میفرماید: «چونکه تو دل خود را مثل دل خدایان گردانیدهای،
|
Ezek
|
Ndebele
|
28:6 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Ngoba usumise inhliziyo yakho njengenhliziyo kaNkulunkulu,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:6 |
Portanto assim diz o Senhor DEUS: Dado que consideras teu coração como coração se fosse de Deus,
|
Ezek
|
Norsk
|
28:6 |
derfor sier Herren, Israels Gud, så: Fordi du i ditt hjerte tykkes dig å være en gud,
|
Ezek
|
SloChras
|
28:6 |
zato pravi tako Gospod Jehova: Ker si naredil srce svoje kakor srce božje,
|
Ezek
|
Northern
|
28:6 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: “İndi ki ürəyində özünü Allah sandın,
|
Ezek
|
GerElb19
|
28:6 |
darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du einen Sinn hegst, wie eines Gottes Sinn,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
28:6 |
Tāpēc tā saka Tas Kungs Dievs, tādēļ ka tu savu sirdi esi paaugstinājis, kā Dieva sirdi,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
28:6 |
Portanto, assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto estimas o teu coração, como se fôra o coração de Deus
|
Ezek
|
ChiUn
|
28:6 |
「所以主耶和華如此說:因你居心自比神,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
28:6 |
Derföre säger Herren Herren alltså: Efter ditt hjerta förhäfver sig, lika som du vore Gud;
|
Ezek
|
FreKhan
|
28:6 |
c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque tu t’es attribué un coeur pareil au coeur d’un Dieu,
|
Ezek
|
FrePGR
|
28:6 |
– pour cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que dans ton cœur tu te crois un Dieu, pour cela,
|
Ezek
|
PorCap
|
28:6 |
Por causa disto, assim fala o Senhor Deus : Já que te julgas deus,
|
Ezek
|
JapKougo
|
28:6 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、あなたは自分を神のように賢いと思っているゆえ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
28:6 |
darum spricht der Herr Jahwe also: Weil du dich einen Gott dünkst,
|
Ezek
|
Kapingam
|
28:6 |
“Malaa, deenei la nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah: Idimaa i do hagamaanadu bolo goe e-koia e-kabemee i-di god,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
28:6 |
Por eso así dice Yahvé, el Señor: Por cuanto te imaginaste ser un dios,
|
Ezek
|
WLC
|
28:6 |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
28:6 |
Todėl taip sako Viešpats Dievas: ‘Kadangi laikai save lygiu Dievui,
|
Ezek
|
Bela
|
28:6 |
за тое так кажа Гасподзь Бог: як што ты свой розум ставіш нароўні з розумам Божым,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
28:6 |
darum spricht der Herr HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt als ein Herz Gottes,
|
Ezek
|
FinPR92
|
28:6 |
Sen tähden sanoo Herra Jumala: -- Koska pidät itseäsi jumalana,
|
Ezek
|
SpaRV186
|
28:6 |
Por tanto así dijo el Señor Jehová: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
28:6 |
Daarom spreekt Jahweh, de Heer: Omdat ge u inbeeldt, Een god te zijn:
|
Ezek
|
GerNeUe
|
28:6 |
Darum spricht Jahwe, der Herr: "Weil du in deinem Herzen denkst, / du seist schon so wie ein Gott,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
28:6 |
چنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ چونکہ تُو اپنے آپ کو خدا سا سمجھتا ہے
|
Ezek
|
AraNAV
|
28:6 |
لِذَلِكَ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: لأَنَّكَ ظَنَنْتَ أَنَّ لَدَيْكَ حِكْمَةَ الآلِهَةِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
28:6 |
因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神,
|
Ezek
|
ItaRive
|
28:6 |
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Poiché tu ti sei fatto un cuore come un cuore di Dio,
|
Ezek
|
Afr1953
|
28:6 |
daarom, so sê die Here HERE: Omdat jy jou hart gemaak het soos die hart van 'n god,
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:6 |
за то, – так говорит Господь Бог, – так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
28:6 |
चुनाँचे रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि चूँकि तू अपने आपको ख़ुदा-सा समझता है
|
Ezek
|
TurNTB
|
28:6 |
Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor: Madem kendini Tanrı gibi bilge sandın,
|
Ezek
|
DutSVV
|
28:6 |
Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Omdat gij uw hart gesteld hebt als Gods hart;
|
Ezek
|
HunKNB
|
28:6 |
Ezért így szól az Úr Isten: Mivel szíved felfuvalkodott mint valami isten szíve,
|
Ezek
|
Maori
|
28:6 |
Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Kua whai ake na tou ngakau ki to te Atua ngakau;
|
Ezek
|
HunKar
|
28:6 |
Ezokáért így szól az Úr Isten: Mivel olylyá tevéd szíved, minő az Isten szíve:
|
Ezek
|
Viet
|
28:6 |
Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì lòng ngươi tự cao lên lười biếng lòng Ðức Chúa Trời,
|
Ezek
|
Kekchi
|
28:6 |
Joˈcan nak la̱in li nimajcual Dios ninye aˈin: La̱at nacajuntakˈe̱ta a̱cuib cuiqˈuin ut nacacˈoxla nak cuan a̱naˈleb a̱junes.
|
Ezek
|
Swe1917
|
28:6 |
därför säger Herren, HERREN så: Eftersom du i ditt hjärta tycker dig vara en gud,
|
Ezek
|
CroSaric
|
28:6 |
Stog ovako govori Jahve Gospod: 'Jer svoje srce s Božjim izjednači,
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
28:6 |
Bởi vậy, Chúa Thượng là ĐỨC CHÚA phán thế này : Vì ngươi dám cho mình ngang hàng với thần thánh,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
28:6 |
C’est pourquoi le Seigneur l’Eternel dit ainsi : parce que tu as élevé ton coeur, comme si tu étais un Dieu :
|
Ezek
|
FreLXX
|
28:6 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Puisque tu as élevé ton cœur comme s'il eût été le cœur de Dieu ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
28:6 |
לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את לבבך כלב אלהים
|
Ezek
|
MapM
|
28:6 |
לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
28:6 |
לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את לבבך כלב אלהים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
28:6 |
Сондықтан Жаратушы Тәңір Ие тағы мынаны айтады: «Өзіңді тәңір іспетті данамын деп санайтындығыңнан,
|
Ezek
|
FreJND
|
28:6 |
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as élevé ton cœur comme un cœur de dieu,
|
Ezek
|
GerGruen
|
28:6 |
Deshalb spricht so der Herr, der Herr: 'Du meintest, eines Gottes Weisheit sei die deine gleich.
|
Ezek
|
SloKJV
|
28:6 |
Zato tako govori Gospod Bog: ‚Ker si svoje srce postavil kakor srce Boga;
|
Ezek
|
Haitian
|
28:6 |
Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la voye di ou: Ou met nan tèt ou ou gen konprann tankou Bondye.
|
Ezek
|
FinBibli
|
28:6 |
Sentähden sanoo Herra, Herra näin: että sinun sydämes ylpeilee, niinkuin sinä Jumala olisit;
|
Ezek
|
SpaRV
|
28:6 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
|
Ezek
|
WelBeibl
|
28:6 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Am dy fod yn meddwl dy fod ti'n dduw
|
Ezek
|
GerMenge
|
28:6 |
darum hat Gott der HERR so gesprochen: Weil dein Herz sich überhoben hat, als ob du ein Gott wärst,
|
Ezek
|
GreVamva
|
28:6 |
διά τούτο, ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Επειδή έκαμες την καρδίαν σου ως καρδίαν Θεού,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
28:6 |
Тому так говорить Господь Бог: За те, що ти ставиш своє серце нарівні з серцем Божим,
|
Ezek
|
FreCramp
|
28:6 |
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d'un dieu,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
28:6 |
Зато овако вели Господ Господ: Што изједначујеш срце своје са срцем Божјим,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
28:6 |
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ postawiłeś swoje serce jak serce Boga;
|
Ezek
|
FreSegon
|
28:6 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
28:6 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto pusiste tu corazón como corazón de Dios,
|
Ezek
|
HunRUF
|
28:6 |
Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Mivel olyan okosnak tartottad magad, mint amilyen Isten,
|
Ezek
|
DaOT1931
|
28:6 |
derfor, saa siger den Herre HERREN: Fordi du i dit Hjerte føler dig som en Gud,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
28:6 |
Olsem na, GOD Bikpela i tok olsem, Bikos yu bin putim bel bilong yu olsem bel bilong God,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
28:6 |
Derfor, saa siger den Herre, Herre: Efterdi du agtede dit Hjerte som Guds Hjerte,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
28:6 |
c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé comme le cœur de (d’un) Dieu,
|
Ezek
|
PolGdans
|
28:6 |
Przetoż tak mówi panujący Pan: Ponieważ stawiasz serce twoje jako serce Boże,
|
Ezek
|
JapBungo
|
28:6 |
是故に主ヱホバかく言ふ汝神の心のごとき心を懷くに因り
|
Ezek
|
GerElb18
|
28:6 |
darum, so spricht der Herr, Jehova: Weil du einen Sinn hegst, wie eines Gottes Sinn,
|