Ezek
|
RWebster
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
28:9 |
Will you yet say before him who kills you, 'I am God?' But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
|
Ezek
|
ABP
|
28:9 |
In saying, will you say, [3God 2am 1I], in the presence of the ones doing away with you? But you are a man, and not God in the hand of ones piercing you.
|
Ezek
|
NHEBME
|
28:9 |
Will you yet say before him who kills you, 'I am God?' But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
|
Ezek
|
Rotherha
|
28:9 |
Wilt thou really say, God, am I, before him who is slaying thee; When, thou, art a man and not a God, in the hand of them who are piercing thee?
|
Ezek
|
LEB
|
28:9 |
⌞Will you indeed still say⌟ “I am a god!” before the face of your killers? And in fact you are a human and not a god in the hand of ⌞those who pierce you⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am Elohim? but thou shalt be a man, and no El, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slays thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and not God, in the hand of him that slays thee.
|
Ezek
|
Webster
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and no god, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
Darby
|
28:9 |
Wilt thou then say before him that slayeth thee, I amGod? but thou shalt be a man, and notGod, in the hand of him that pierceth thee.
|
Ezek
|
ASV
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
|
Ezek
|
LITV
|
28:9 |
Will you still say, I am of the gods before him who strikes you? But you are a man, and not God, in the hands of him who pierces you.
|
Ezek
|
Geneva15
|
28:9 |
Wilt thou say then before him, that slayeth thee, I am a god? but thou shalt be a man, and no God, in the hands of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
CPDV
|
28:9 |
So then, will you speak, in the presence of those who are destroying you, before the hand of those who are killing you, saying, ‘I am God,’ though you are a man, and not God?
|
Ezek
|
BBE
|
28:9 |
Will you say, in the face of those who are taking your life, I am God? but you are man and not God in the hands of those who are wounding you.
|
Ezek
|
DRC
|
28:9 |
Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee?
|
Ezek
|
GodsWord
|
28:9 |
You will no longer say that you are a god when you face those who kill you. You will be a human, not a god, in the hands of those who kill you.
|
Ezek
|
JPS
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee: I am G-d? But thou art man, and not G-d, in the hand of them that defile thee.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
NETfree
|
28:9 |
Will you still say, "I am a god," before the one who kills you - though you are a man and not a god - when you are in the power of those who wound you?
|
Ezek
|
AB
|
28:9 |
Will you indeed say, I am God, before them that slay you? Seeing you are man, and not God.
|
Ezek
|
AFV2020
|
28:9 |
Will you yet say before him who kills you, 'I am a god'? But you are a man, and not God, in the hand of him who kills you.
|
Ezek
|
NHEB
|
28:9 |
Will you yet say before him who kills you, 'I am God?' But you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.
|
Ezek
|
NETtext
|
28:9 |
Will you still say, "I am a god," before the one who kills you - though you are a man and not a god - when you are in the power of those who wound you?
|
Ezek
|
UKJV
|
28:9 |
Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you.
|
Ezek
|
Noyes
|
28:9 |
Wilt thou yet say, "I am a god," before him that slayeth thee? Thou shalt be man, and not God, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
KJV
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
KJVA
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
AKJV
|
28:9 |
Will you yet say before him that slays you, I am God? but you shall be a man, and no God, in the hand of him that slays you.
|
Ezek
|
RLT
|
28:9 |
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no god, in the hand of him that slayeth thee.
|
Ezek
|
MKJV
|
28:9 |
Will you yet say before him who kills you, I am of the gods? But you are a man, and not God, in the hand of him who kills you.
|
Ezek
|
YLT
|
28:9 |
Dost thou really say, `I am God,' Before him who is slaying thee? And thou art man, and not God, In the hand of him who is piercing thee.
|
Ezek
|
ACV
|
28:9 |
Will thou yet say before him who slays thee, I am God? But thou are man, and not God, in the hand of him who wounds thee.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:9 |
Por acaso dirás: Eu sou Deus, diante de teu matador? Tu és homem, e não Deus, nas mãos de quem te matar.
|
Ezek
|
Mg1865
|
28:9 |
Moa mbola hitompo teny fantatra va ianao eo imason’ izay mamono anao hoe mba Andriamanitra koa aho? Nefa olona ihany ianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, raha mby eo an-tànan’ izay manatrabaka anao
|
Ezek
|
FinPR
|
28:9 |
Vieläköhän sanot surmaajasi edessä: 'Minä olen jumala', kun kuitenkin olet ihminen, et jumala, kaatajaisi käsissä?
|
Ezek
|
FinRK
|
28:9 |
Vieläkö sanot surmaajasi edessä, tappajiesi käsissä: ’Minä olen Jumala’? Ihminen sinä vain olet, et Jumala.
|
Ezek
|
ChiSB
|
28:9 |
在殺戮你的面前,你還敢說『我是神』嗎﹖在擊殺你的人手中,你只是人,而不是神。
|
Ezek
|
ChiUns
|
28:9 |
在杀你的人面前你还能说「我是 神」吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
|
Ezek
|
BulVeren
|
28:9 |
Дали ще кажеш пред убиеца си: Аз съм бог? А ти си човек, а не бог в ръката на онзи, който те пробожда.
|
Ezek
|
AraSVD
|
28:9 |
هَلْ تَقُولُ قَوْلًا أَمَامَ قَاتِلِكَ: أَنَا إِلَهٌ؟ وَأَنْتَ إِنْسَانٌ لَا إِلَهٌ فِي يَدِ طَاعِنِكَ!
|
Ezek
|
Esperant
|
28:9 |
Ĉu antaŭ via mortiganto vi diros: Mi estas dio; dum vi estas ne dio, sed homo en la mano de via mortiganto?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
28:9 |
เจ้ายังจะกล่าวอีกหรือ ว่า ‘ข้าเป็นพระเจ้า’ ต่อหน้าคนที่ฆ่าเจ้า ถึงเจ้าเป็นเพียงมนุษย์ มิใช่พระเจ้า อยู่ในมือของคนที่ฆ่าเจ้า
|
Ezek
|
OSHB
|
28:9 |
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
28:9 |
သင့်အသက်ကို သတ်သော သူတို့လက်တွင်၊ သင်သည် ဘုရားသခင်မဟုတ်၊ လူသက်သက် ဖြစ်လျက် နှင့်၊ ငါသည် ဘုရားဖြစ်သည်ဟု သင့်အသက်ကို သတ်သောသူတို့ရှေ့မှာ အမှန်ပြောလိမ့်မည်လော။
|
Ezek
|
FarTPV
|
28:9 |
آیا هنوز در حضور کسانیکه تو را میکشند، خواهی گفت: من خدا هستم؟ در حالی که در دست کسانیکه تو را مجروح میکنند، فقط انسان هستی.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
28:9 |
Kyā tū us waqt apne qātiloṅ se kahegā ki maiṅ Ḳhudā hūṅ? Hargiz nahīṅ! Apne qātiloṅ ke hāth meṅ hote waqt tū Ḳhudā nahīṅ balki insān sābit hogā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
28:9 |
Ska du då säga till den som dräper dig: ’Jag är en gud’, du som är en människa och inte en gud, i händerna på den som genomborrar dig?
|
Ezek
|
GerSch
|
28:9 |
Wirst du dann angesichts deiner Mörder auch noch sagen: »Ich bin Gott«, da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
28:9 |
Sabihin mo pa kaya sa harap niya na pumapatay sa iyo, Ako'y Dios? nguni't ikaw ay tao, at hindi Dios, sa kamay niya na sumusugat sa iyo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
28:9 |
Sanotko surmaajasi edessä: 'Minä olen Jumala', kun kuitenkin kaatajiesi käsissä olet ihminen etkä Jumala?
|
Ezek
|
Dari
|
28:9 |
آیا در حضور آنهائی که می خواهند ترا بکشند، باز هم ادعا می کنی که خدا هستی؟ نه، وقتی به دست قاتلانت بیفتی، پیش آن ها محض یک انسان فانی هستی، نه خدا.
|
Ezek
|
SomKQA
|
28:9 |
Kan ku dilaya weli ma hortiisaad ka odhan doontaa, Anigu Ilaah baan ahay, in kastoo aad binu-aadmi tahay, Ilaahse ma tihid, adoo gacanta kan ku dilaya ku jira?
|
Ezek
|
NorSMB
|
28:9 |
Skal tru du då vil segja: «Eg er ein gud,» beint uppi syni på din banemann, endå du er eit menneskje og ingen gud i handi på din dråpsmann?
|
Ezek
|
Alb
|
28:9 |
A do të vazhdosh të thuash: "Unë jam një perëndi", përpara atij që do të të vrasë? Por do të jesh një njeri dhe jo një zot në duart e atij që do të të shpojë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
28:9 |
네가 너를 죽이는 자 앞에서 여전히 말하기를, 나는 하나님이라, 하겠느냐? 오직 너는 너를 죽이는 자의 손 안에서 사람이요, 하나님이 아니니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
28:9 |
Хоћеш ли пред крвником својим казати: ја сам Бог, кад си човјек а не Бог у руци онога који ће те убити?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
28:9 |
Whether thou schalt seie, and speke, Y am God, bifore hem that sleen thee; sithen thou art a man, and not God?
|
Ezek
|
Mal1910
|
28:9 |
നിന്നെ കുത്തിക്കൊല്ലുന്നവന്റെ കയ്യിൽ നീ ദൈവമല്ല, മനുഷ്യൻ മാത്രം ആയിരിക്കെ, നിന്നെ കൊല്ലുന്നവന്റെ മുമ്പിൽ: ഞാൻ ദൈവം എന്നു നീ പറയുമോ?
|
Ezek
|
KorRV
|
28:9 |
너를 살륙하는 자 앞에서 네가 그래도 말하기를 내가 하나님이라 하겠느냐 너를 치는 자의 수중에서 사람뿐이요 신이 아니라
|
Ezek
|
Azeri
|
28:9 |
سني اؤلدورَنلرئن حوضوروندا مگر ‹من تارييام› دئيهجکسن؟ سني اؤلدورَنلرئن اَلئنده سن تاري ديئل، ائنسانسان.
|
Ezek
|
KLV
|
28:9 |
DichDaq SoH yet jatlh qaSpa' ghaH 'Iv kills SoH, jIH 'oH joH'a'? 'ach SoH 'oH loD, je ghobe' joH'a', Daq the ghop vo' ghaH 'Iv QIDpu'ghachmey SoH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
28:9 |
Dirai tu pure: Io son Dio, dinanzi a colui che ti ucciderà? ma tu sarai pur uomo, e non Dio, nella mano di colui che ti ferirà a morte.
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:9 |
Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: "я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
28:9 |
Еда речеши глаголя пред убивающими тя: бог есмь аз? Ты же человек еси, а не бог, в руце убивающих тя.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
28:9 |
μη λέγων ερείς θεός ειμι εγώ ενώπιον των αναιρούντων σε συ δε ει άνθρωπος και ου θεός εν χειρί τιτρωσκόντων σε
|
Ezek
|
FreBBB
|
28:9 |
Diras-tu bien : Je suis un dieu ; en présence de celui qui te tuera, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge ?
|
Ezek
|
LinVB
|
28:9 |
O miso ma babomi ba yo okoloba nde lisusu : « Ngai nazali nzambe » ? Ozali se moto, ozali nzambe te ; okomi o maboko ma bato bakotubola yo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
28:9 |
Vajon fogod-e mondani megölőd előtt: isten vagyok, holott ember vagy és nem Isten a gyilkosod kezében.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
28:9 |
爾豈得謂殺爾者曰、我爲上帝乎、爾在戕爾者之手、則爲人、非上帝矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
28:9 |
Liệu ngươi vẫn còn nói: Ta là một thầnTrước mặt những kẻ giết ngươi không?Thật, ngươi chỉ là một người, không phải thầnTrong tay những kẻ giết ngươi.
|
Ezek
|
LXX
|
28:9 |
μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει
|
Ezek
|
CebPinad
|
28:9 |
Moingon pa ba gayud ikaw sa atubangan niadtong nagpatay kanimo: Ako mao ang Dios? apan ikaw tawo man lamang ug dili Dios, diha sa kamot niya nga nagasamad kanimo.
|
Ezek
|
RomCor
|
28:9 |
Vei mai zice tu atunci în faţa ucigaşului tău: «Sunt Dumnezeu», măcar că eşti om, şi nu Dumnezeu, sub mâna celui ce te va ucide?
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
28:9 |
Ni ar pahn kohdo pwe re en kemeikomwihla, ia duwe, komwi pahn kupwukupwurehte me komwi koht emen? Ni omwi pahn ket mwohn irail kan me pahn kemeikomwihla, komwi pahn duwehla aramas emen me pahn mehla, kaidehn emen me pahn rasehng Koht me pahn mour poatopoat.
|
Ezek
|
HunUj
|
28:9 |
Mondhatod-e majd gyilkosaidnak: Isten vagyok én!? Csak ember vagy, nem Isten, kiszolgáltatva megölőidnek!
|
Ezek
|
GerZurch
|
28:9 |
Wirst du dann auch noch sagen, im Angesicht deiner Mörder: "Ein Gott bin ich!" wo du doch nur ein Mensch bist und kein Gott, in der Gewalt derer, die dich durchbohren?
|
Ezek
|
GerTafel
|
28:9 |
Wirst du Angesichts deiner Würger sprechen: Ich bin Gott, da du doch Mensch bist und kein Gott in der Hand derer, die dich erschlagen?
|
Ezek
|
PorAR
|
28:9 |
Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou um deus? Mas tu és um homem, e não um deus, na mão do que te traspassa.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
28:9 |
Zult gij dan enigszins, voor het aangezicht uws doodslagers, zeggen: Ik ben God? daar gij een mens zijt en geen God, in de hand desgenen, die u verslaat?
|
Ezek
|
FarOPV
|
28:9 |
آیا به حضورقاتلان خود خواهی گفت که من خدا هستم؟ نی بلکه در دست قاتلانت انسان خواهی بود و نه خدا.
|
Ezek
|
Ndebele
|
28:9 |
Usezakutsho yini phambi kwabakubulalayo: NginguNkulunkulu? Kanti ungumuntu, hatshi-ke uNkulunkulu, esandleni salowo okugwazayo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
28:9 |
Por acaso dirás: Eu sou Deus, diante de teu matador? Tu és homem, e não Deus, nas mãos de quem te matar.
|
Ezek
|
Norsk
|
28:9 |
Vil du vel da si til din banemann: Jeg er en gud, enda du er et menneske og ikke nogen gud, du som er i din drapsmanns vold?
|
Ezek
|
SloChras
|
28:9 |
Porečeš li pač vpričo morilca svojega: „Jaz sem bog!“ ko vendar si človek in ne Bog v roki tistih, ki te ubijajo?
|
Ezek
|
Northern
|
28:9 |
Səni öldürənlərə də ‹Mən Allaham› deyəcəksənmi? Səni öldürənlərin əlində Sən Allah deyil, insansan.
|
Ezek
|
GerElb19
|
28:9 |
Wirst du wohl angesichts deines Mörders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
28:9 |
Vai tu tad sava kāvēja priekšā sacīsi: es esmu dievs, un tu tomēr esi cilvēks un ne Dievs, un esi sava kāvēja rokā?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
28:9 |
Porventura pois de alguma maneira dirás diante d'aquelle que te matar: Eu sou Deus; sendo tu homem, e não Deus, na mão do que te traspassa?
|
Ezek
|
ChiUn
|
28:9 |
在殺你的人面前你還能說「我是 神」嗎?其實你在殺害你的人手中,不過是人,並不是神。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
28:9 |
Hvad gäller, om du då för dina dråpare säga skall: Jag är Gud; ändock du ingen Gud äst, utan en menniska, och äst uti dina dråpares hand.
|
Ezek
|
FreKhan
|
28:9 |
Oseras-tu dire encore: "Je suis un Dieu", en face de tes meurtriers? Mais tu n’es qu’un homme et non un Dieu entre les mains de ceux qui te blessent à mort.
|
Ezek
|
FrePGR
|
28:9 |
Diras-tu bien : « Je suis un Dieu ! » en face de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un Dieu sous la main de celui qui te perce ?
|
Ezek
|
PorCap
|
28:9 |
Dirás ainda, à vista dos teus carrascos: ‘Eu sou um deus’, quando é evidente que não és senão um homem e não um deus, na mão do teu assassino.
|
Ezek
|
JapKougo
|
28:9 |
それでもなおあなたは、『自分は神である』と、あなたを殺す人々の前で言うことができるか。あなたは自分を傷つける者の手にかかっては、人であって、神ではないではないか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
28:9 |
Wirst du dann auch sprechen: “Ein Gott bin ich!” angesichts deines Würgers, während du doch ein Mensch und kein Gott bist in der Gewalt deines Mörders?
|
Ezek
|
Kapingam
|
28:9 |
Di madagoaa digaula ga-lloomoi belee daaligi goe, malaa, gei goe e-hagamaanadu hua igolo bolo goe di god? Do madagoaa ma-gaa-duu i-mua digau ala belee daaligi goe, gei goe gu-hai-hua be tangada-dangada, gu-deai do mouli waalooloo ai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
28:9 |
¿Seguirás entonces diciendo frente a tu matador: «Yo soy un dios»? Hombre serás, y no Dios, en la mano del que te traspasa.
|
Ezek
|
WLC
|
28:9 |
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
28:9 |
Ar ir tada sakysi: ‘Aš – Dievas’, savo žudytojų akivaizdoje? Tu esi ne Dievas, o žmogus, patekęs į žudytojų rankas.
|
Ezek
|
Bela
|
28:9 |
Ці скажаш тады перад тваім забойцам: "я бог", тым часам як у руцэ ў таго, хто цябе пабівае, ты будзеш чалавек, а ня бог?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
28:9 |
Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschlager werdest sagen: Ich bin Gott, so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschlager Hand bist?
|
Ezek
|
FinPR92
|
28:9 |
Vieläkö sanot: "Minä olen jumala", kun seisot surmaajiesi edessä? Ihminen sinä olet, et jumala, olet tappajiesi armoilla.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
28:9 |
¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú hombre serás, y no Dios, en la mano de tu matador.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
28:9 |
Wanneer ge voor uw beulen staat; Terwijl ge maar een mens blijkt te zijn, geen god, In de handen van uw moordenaars?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
28:9 |
Wirst du dann auch noch sagen: 'Ich bin Gott', / wenn du deine Mörder siehst? / Du bist nur ein Mensch und nicht Gott / und bist in der Gewalt deiner Henker.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
28:9 |
کیا تُو اُس وقت اپنے قاتلوں سے کہے گا کہ مَیں خدا ہوں؟ ہرگز نہیں! اپنے قاتلوں کے ہاتھ میں ہوتے وقت تُو خدا نہیں بلکہ انسان ثابت ہو گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
28:9 |
أَتَظَلُّ تَقُولُ أَنَئِذٍ أَمَامَ قَاتِلِكَ: أَنَا إِلَهٌ؟ أَنْتَ إِنْسَانٌ لاَ إِلَهٌ فِي قَبْضَةِ ذَابِحِيكَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
28:9 |
在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。
|
Ezek
|
ItaRive
|
28:9 |
Continuerai tu a dire: "Io sono un Dio", in presenza di colui che ti ucciderà? Sarai un uomo e non un Dio nelle mani di chi ti trafiggerà!
|
Ezek
|
Afr1953
|
28:9 |
Sal jy werklik sê, in die aangesig van hom wat jou doodmaak: Ek is 'n god! — terwyl jy tog 'n mens is in die hand van hulle wat jou deurboor, en geen god nie?
|
Ezek
|
RusSynod
|
28:9 |
Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: "Я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
28:9 |
क्या तू उस वक़्त अपने क़ातिलों से कहेगा कि मैं ख़ुदा हूँ? हरगिज़ नहीं! अपने क़ातिलों के हाथ में होते वक़्त तू ख़ुदा नहीं बल्कि इनसान साबित होगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
28:9 |
O zaman seni öldürenlerin önünde Ben Tanrı'yım diyecek misin? Seni öldürenlerin elinde Sen Tanrı değil, insansın.
|
Ezek
|
DutSVV
|
28:9 |
Zult gij dan enigszins, voor het aangezicht uws doodslagers, zeggen: Ik ben God? daar gij een mens zijt en geen God, in de hand desgenen, die u verslaat?
|
Ezek
|
HunKNB
|
28:9 |
Vajon mondod-e majd gyilkosaid előtt is: ‘Isten vagyok én’ – holott ember vagy és nem isten, gyilkosaid kezében?
|
Ezek
|
Maori
|
28:9 |
E mea ake ano ranei koe ki te aroaro o tou kaipatu, Ko te Atua ahau? otiia he tangata ano koe, ehara koe i te Atua i roto i te ringa o tou kaipatu.
|
Ezek
|
HunKar
|
28:9 |
Vajjon mondván mondod-é megölőd előtt: Isten vagyok én? holott ember vagy és nem Isten a téged átütőnek kezében!
|
Ezek
|
Viet
|
28:9 |
Trước mặt kẻ giết ngươi, ngươi còn dám nói rằng: Ta là Ðức Chúa Trời chăng? Khi ấy ngươi ở trong tay của kẻ làm ngươi bị thương, thì ngươi là loài người, chẳng phải là Ðức Chúa Trời.
|
Ezek
|
Kekchi
|
28:9 |
Nak teˈcha̱lk cha̱camsinquil, ¿ma toj ta̱ye ta biˈ nak la̱at dios? La̱at moco diosat ta. Yal cui̱nkat saˈ rukˈeb li teˈcamsi̱nk a̱cue.
|
Ezek
|
Swe1917
|
28:9 |
Månne du då skall säga till din dråpare: »Jag är en gud», du som ej är en gud, utan en människa, i dens våld, som slår dig till döds?
|
Ezek
|
CroSaric
|
28:9 |
Hoćeš li tada pred krvnikom reći: 'Ja sam bog'? Čovjek si, a ne bog, u ruci svojih ubojica.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
28:9 |
Trước mặt những kẻ sắp giết ngươi đó, liệu ngươi còn nói được : Ta là thần nữa chăng, đang khi ở trong tay những kẻ sắp đâm ngươi, ngươi chỉ là người chứ không phải là thần thánh ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
28:9 |
Iras-tu disant devant celui qui te tuera, je suis Dieu ? vu que tu te trouveras homme, et non le Dieu Fort, dans la main de celui qui te blessera mortellement.
|
Ezek
|
FreLXX
|
28:9 |
Diras-tu : Je suis Dieu, devant ceux qui te tueront ? Tu es un homme, et non un Dieu.
|
Ezek
|
Aleppo
|
28:9 |
האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא אל ביד מחלליך
|
Ezek
|
MapM
|
28:9 |
הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
28:9 |
האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא אל ביד מחלליך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
28:9 |
Өзіңді өлтіруге келгендердің алдында «Мен тәңірмін!» деп айтасың ба сонда? Өлтірушілеріңнің қолына түскенде сен тәңір емес, жай ғана пенде боласың ғой.
|
Ezek
|
FreJND
|
28:9 |
Diras-tu peut-être devant celui qui te tue : Je suis Dieu ? Mais tu seras un homme, et non pas ✶Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
|
Ezek
|
GerGruen
|
28:9 |
Wirst du vor deinen Henkern dann noch sagen: "Ich bin ein Gott"? Du bist dann nur ein Mensch, kein Gott, wenn du dich in der Mörder Hand erblickst.
|
Ezek
|
SloKJV
|
28:9 |
Ali boš še govoril pred tistim, ki te ubija: ‚Jaz sem Bog?‘ Toda ti boš mož in ne Bog, v roki tistega, ki te ubija.
|
Ezek
|
Haitian
|
28:9 |
Lè y'a vini pou yo touye ou la, w'a pretann di se yon bondye ou ye toujou? Pou moun k'ap touye ou yo, se moun w'ap ye. Ou p'ap yon bondye kras.
|
Ezek
|
FinBibli
|
28:9 |
Mitämaks, jos sinä murhaajalles sanot: minä olen Jumala; vaikka et sinä Jumala ole, vaan ihminen, ja olet sinun murhaajas kädessä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
28:9 |
¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
28:9 |
Wyt ti'n mynd i ddal ati i honni dy fod yn dduw pan fyddi wyneb yn wyneb â'r rhai fydd yn dy ladd? Dyn meidrol fyddi di yn eu golwg nhw, nid duw!
|
Ezek
|
GerMenge
|
28:9 |
Wirst du dann wohl angesichts deiner Mörder auch noch sagen: Ein Gott bin ich!, während du doch nur ein Mensch bist und kein Gott, in der Hand derer, die dich durchbohren?
|
Ezek
|
GreVamva
|
28:9 |
Θέλεις λέγει έτι ενώπιον του φονεύοντός σε, Εγώ είμαι θεός, άνθρωπος ων και ουχί θεός, εν ταις χερσί του φονεύοντός σε;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
28:9 |
Чи справді ти скажеш: „Я бог!“ перед уби́вником своїм, а ти ж тільки люди́на, а не Бог, у руці тих, що зневажа́ють тебе?
|
Ezek
|
FreCramp
|
28:9 |
Diras-tu encore : " Je suis un dieu ", en présence de ton meurtrier, quand tu es un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge ?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
28:9 |
Хоћеш ли пред крвником својим казати: Ја сам Бог, кад си човек, а не Бог у руци оног који ће те убити?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
28:9 |
Czy powiesz przed tym, który cię zabije: Jestem Bogiem? Przecież jesteś człowiekiem, a nie Bogiem w ręku tego, który cię zabije.
|
Ezek
|
FreSegon
|
28:9 |
En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
28:9 |
¿Hablarás delante de tu matador, diciendo: Yo soy Dios? Tú, hombre eres, y no Dios, en la mano de tu matador.
|
Ezek
|
HunRUF
|
28:9 |
Mondhatod-e majd gyilkosaidnak: Isten vagyok én!? Csak ember vagy te, nem Isten, kiszolgáltatva azoknak, akik az életedre törnek!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
28:9 |
Mon du da Ansigt til Ansigt med dem, der dræber dig, vil sige: »Jeg er en Gud!« du, som i deres Haand, der slaar dig ihjel, er et Menneske og ikke en Gud.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
28:9 |
Bai yu toktok yet long ai bilong man husat i kilim yu i dai, Mi stap God? Tasol yu bai stap wanpela man, na God nogat, long han bilong man husat i kilim yu i dai.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
28:9 |
Mon du vel kan sige over for den, som ihjelslaar dig: Jeg er en Gud? medens du dog er et Menneske og ikke en Gud i hans Haand, som ihjelslaar dig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
28:9 |
Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront : Je suis (un) Dieu, toi qui es un homme, et non pas (un) Dieu ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
28:9 |
Izali mówiąc rzeczesz przed tym, który cię zabijać będzie: Jestem Bóg? gdyżeś człowiek a nie Bóg w ręku mordercy twego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
28:9 |
汝は人にして神にあらず汝を殺す者の手にあるも尚その己を殺す者の前に我は神なりと言んとするや
|
Ezek
|
GerElb18
|
28:9 |
Wirst du wohl angesichts deines Mörders sagen: Ich bin ein Gott! da du doch ein Mensch bist, und nicht Gott, in der Hand derer, die dich erschlagen?
|