|
Ezek
|
AB
|
3:10 |
And He said to me, Son of man, receive into your heart all the words that I have spoken to you, and hear them with your ears.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:10 |
And he said to me, O son of man, all the words which I have spoken with you, take into your heart, and [2with 3your ears 1hearken]!
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:10 |
Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee, receive in thy heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:10 |
And He said to me, "Son of man, receive all My words which I shall speak to you. Receive them to your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:10 |
Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:10 |
Then he said to me, Son of man, take into your heart all my words which I am about to say to you, and let your ears be open to them.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:10 |
And he said to me: “Son of man, listen with your ears, and take into your heart, all my words, which I am speaking to you.
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:10 |
And he said to me: Son of man, receive in thy heart, and hear with thy ears, all the words that I speak to thee:
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:10 |
And he said unto me, Son of man, all my words which I shall speak unto thee, receive in thy heart, and hear with thine ears;
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:10 |
He said moreouer vnto me, Sonne of man, receiue in thine heart al my words that I speake vnto thee, and heare them with thine eares,
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:10 |
He also said to me, "Son of man, take to heart everything I have spoken to you, and listen closely.
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:10 |
Moreover He said unto me: 'Son of man, all My words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:10 |
And he said to me, “Son of man, all of my words that I shall speak to you, receive into your heart and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:10 |
And He said to me, Son of man, all My words which I speak to you, receive into your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:10 |
And He said to me, Son of man, receive all My words which I shall speak to you in your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:10 |
And he said to me, "Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:10 |
And he said to me, "Son of man, take all my words that I speak to you to heart and listen carefully.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:10 |
Moreover he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:10 |
Moreover he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:10 |
Moreover he said to me, "Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:10 |
Moreover, he said to me: Son of man, all my words, which I shall speak to thee, receive in thy heart, and hear with thine ears!
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:10 |
Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee receive in thy heart, and hear with thy ears.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:10 |
Then said he unto me,— Son of man. All my words which I shall speak unto thee, receive thou into thy heart and in thine ears, hear thou:
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:10 |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto you receive in your heart, and hear with your ears.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:10 |
Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to thee receive in thy heart, and hear with thy ears.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:10 |
And He saith unto me, `Son of man, all My words, that I speak unto thee, receive with thy heart, and with thine ears hear;
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:10 |
και είπε προς με υιέ ανθρώπου πάντας τους λόγους ους λελάληκα μετά σου λάβε εις την καρδίαν σου και τοις ωσί σου άκουε
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:10 |
Verder het Hy vir my gesê: Mensekind, neem al my woorde wat Ek vir jou sal sê, in jou hart op, en hoor hulle met jou ore;
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:10 |
Pastaj më tha: "Bir njeriu, prano në zemrën tënde tërë fjalët që do të të them dhe dëgjoji me veshët e tua.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:10 |
ויאמר אלי בן אדם—את כל דברי אשר אדבר אליך קח בלבבך ובאזניך שמע
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:10 |
ثُمَّ أَرْدَفَ قَائِلاً: «يَاابْنَ آدَمَ، اسْتَوْعِبْ فِي قَلْبِكَ كُلَّ مَا أُحَدِّثُكَ بِهِ مِنْ كَلاَمٍ، وَاسْتَمِعْ إِلَيْهِ بِأُذُنَيْنِ مُرْهَفَتَيْنِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:10 |
وَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، كُلُّ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكَ بِهِ، أَوْعِهِ فِي قَلْبِكَ وَٱسْمَعْهُ بِأُذُنَيْكَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:10 |
او گئنه منه ددي: "ای بشر اوغلو، منئم دِدئيئم بوتون سؤزلري اورهيئنده ساخلا و قولاقلارينلا اشئت.
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:10 |
І сказаў мне: "сыне чалавечы! усе словы Мае, якія буду казаць табе, прымі сэрцам тваім і выслухай вушамі тваімі;
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:10 |
И ми каза: Сине човешки, приеми в сърцето си и послушай с ушите си всичките думи, които ще ти говоря.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:10 |
တဖန်၊ အချင်းလူသား၊ သင့်အားငါပြောလတံ့ သမျှသော စကားတို့ကို နားထောင်၍ နှလုံးသွင်းလော့။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:10 |
И рече ко мне: сыне человечь, вся словеса, яже глаголах с тобою, возми в сердце твое и ушима твоима послушай:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:10 |
Labut pa siya miingon kanako: Anak sa tawo, ang tanan ko nga mga pulong nga akong isulti kanimo dawata sa imong kasingkasing, ug pamatia sa imong mga igdulungog.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:10 |
他又对我说:“人子啊!我对你说的一切话,你都要留心听,记在心里。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:10 |
他又向我說:「人子,我向你說的一切話,要聽到耳中,存在心裏。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:10 |
他又對我說:「人子啊,我對你所說的一切話,要心裡領會,耳中聽聞。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:10 |
又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:10 |
他又对我说:「人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:10 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:10 |
Reče mi: "Sine čovječji, sve riječi što ću ti reći uzmi k srcu i poslušaj ih svojim ušima.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:10 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! alle mine Ord, som jeg taler til dig, annam dem i dit Hjerte, og hør dem med dine Øren!
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:10 |
Videre sagde han til mig: »Menneskesøn, alle mine Ord, som jeg taler til dig, skal du optage i dit Hjerte og høre med dine Ører;
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:10 |
خداوند متعال به من فرمود: «ای انسان فانی، به سخنان من بدقت توجه کن و همه را بخاطر بسپار
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:10 |
Verder zeide Hij tot mij: Mensenkind, vat al Mijn woorden, die Ik tot u spreken zal, in uw hart, en hoor ze met uw oren.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:10 |
Verder zeide Hij tot mij: Mensenkind, vat al Mijn woorden, die Ik tot u spreken zal, in uw hart, en hoor ze met uw oren.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:10 |
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo, ĉiujn Miajn vortojn, kiujn Mi parolos al vi, prenu en vian koron kaj aŭskultu per viaj oreloj.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:10 |
و مرا گفت: «ای پسر انسان تمام کلام مرا که به تو میگویم در دل خود جا بده و به گوشهای خود استماع نما.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:10 |
خدا ادامه داده، گفت: «ای انسان فانی، با دقّت توجّه کن و آنچه را که به تو میگویم بهخاطر بسپار.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:10 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, kaikki minun sanani, jotka minä sanoin sinulle, ota sinun sydämees ja pane korviis.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:10 |
Ja hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, kaikki minun sanani, jotka minä sinulle puhun, ota sydämeesi ja kuule korvillasi.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:10 |
Hän sanoi: "Ihminen, kuuntele tarkoin. Paina mieleesi jokainen sana, jonka sinulle puhun.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:10 |
Hän sanoi minulle: ”Ihmislapsi, kuuntele tarkoin ja kätke sydämeesi jokainen sanani, jonka minä sinulle puhun.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:10 |
Sitten hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, kaikki sanani, jotka sinulle puhun, ota sydämeesi ja kuule korvillasi.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:10 |
Puis il me dit : Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et les écoute de tes oreilles.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:10 |
Puis il me dit : fils d’homme, reçois dans ton coeur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:10 |
Et il me dit : " Fils de l'homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:10 |
Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:10 |
Et il me dit: "Fils de l’homme, toutes les paroles que je te dirai, accueille-les dans ton coeur et écoute-les de tes oreilles.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:10 |
Et l'esprit me dit : Fils de l'homme, toutes les paroles que je t'ai dites, reçois-les dans ton cœur, entends-les de tes oreilles.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:10 |
Et Il me dit : Fils de l'homme, reçois dans ton cœur toutes mes paroles que je t'adresse, et écoute-les de tes oreilles.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:10 |
Il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai!
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:10 |
Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles ;
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:10 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, alle meine Worte, die ich dir sage, die fasse mit Herzen und nimm sie zu Ohren.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:10 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm in dein Herz auf und höre sie mit deinen Ohren;
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:10 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm in dein Herz auf und höre sie mit deinen Ohren;
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:10 |
Er sprach zu mir: "Du Menschensohn! Präg meine Worte, die ich zu dir rede, dir ein, ja, präg sie deinem Herzen ein, horch auf mit deinen Ohren!
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:10 |
Dann fuhr er fort: »Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm dir zu Herzen und laß sie in deine Ohren eindringen!
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:10 |
Weiter sagte er zu mir: "Hör mir gut zu, Mensch, und nimm dir meine Worte zu Herzen!
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:10 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir rede, sollst du zu Herzen fassen und mit deinen Ohren hören!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:10 |
Und Er sprach zu mir: Menschensohn, alle Meine Worte, die Ich zu dir rede, nimm zu deinem Herzen und höre sie mit deinen Ohren.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:10 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir reden werde, nimm dir zu Herzen und höre sie mit deinen Ohren.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:10 |
Weiter sprach er zu mir: Menschensohn, all meine Worte, die ich zu dir rede, fasse zu Herzen und leihe ihnen dein Ohr!
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:10 |
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, πάντας τους λόγους μου, τους οποίους θέλω λαλήσει προς σε, λάβε εν τη καρδία σου και άκουσον με τα ώτα σου.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:10 |
Bondye di ankò: -Nonm o! Louvri zòrèy ou, tande sa mapral di ou. Kenbe pawòl mwen yo nan kè ou.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:10 |
ויאמר אלי בן אדם את כל דברי אשר אדבר אליך קח בלבבך ובאזניך שמע׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:10 |
És szólt hozzám: Ember fia, mind a szavaimat, amelyeket szólni fogok hozzád, vedd be szívedbe és füleiddel halljad;
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:10 |
Azt mondta nekem: »Emberfia! Minden beszédemet, amelyet hozzád intézek, fogadd szívedbe és hallgasd meg füleddel;
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:10 |
És mondá nékem: Embernek fia! minden beszédimet, a melyeket szólok néked, vedd szívedbe, és füleiddel halld meg.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:10 |
Azután ezt mondta nekem: Emberfia, minden szavamat, amelyet elmondok neked, fogadd a szívedbe, és hallgasd figyelmesen!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:10 |
Azután ezt mondta nekem: Emberfia, minden szavamat, amelyet elmondok neked, fogadd szívedbe, és hallgasd figyelmesen!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:10 |
Poi mi disse. Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le mie parole, che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:10 |
Poi mi disse: "Figliuol d’uomo, ricevi nel cuor tuo tutte le parole che io ti dirò, e ascoltale con le tue orecchie.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:10 |
又われに言たまひけるは人の子よわが汝にいふところの凡の言を汝の心にをさめ汝の耳にきけよ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:10 |
また彼はわたしに言われた、「人の子よ、わたしがあなたに語るすべての言葉をあなたの心におさめ、あなたの耳に聞きなさい。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:10 |
Moreover ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, Hoch wIj mu'mey vetlh jIH DIchDaq jatlh Daq SoH Hev Daq lIj tIq, je Qoy tlhej lIj qoghDu'.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:10 |
Dimaadua ga-helekai-mai labelaa, “Kooe go tangada-dangada, haga-dina-ina gi humalia ge gi-langahia-e-goe nia mee huogodoo ala e-hagi-adu ko-Au.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:10 |
Осыларға қоса Ол маған тағы былай деді: «Ей, пендем, Менің өзіңе айтатын сөздеріме құлақ түріп, барлығын есіңе сақтап ал!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:10 |
Ut li Dios quixye ajcuiˈ cue: —At ralal cui̱nk, chacuabi chi us chixjunil li tinye a̱cue ut chicana̱k saˈ a̱chˈo̱l li cua̱tin.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:10 |
또 그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 내가 네게 이를 나의 모든 말을 네 마음속에 받고 네 귀로 들으라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:10 |
또 내게 이르시되 인자야 내가 네게 이를 모든 말을 너는 마음으로 받으며 귀로 듣고
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:10 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:10 |
Na nsima alobi na ngai : « Mwana wa moto, tia matoi na maloba manso nakoloba na yo, mpe bomba mango o motema.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:10 |
Žmogaus sūnau, visus mano žodžius, kuriuos tau kalbu, klausyk ausimis ir priimk širdimi.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:10 |
Un Viņš sacīja uz mani: Cilvēka bērns, ņem pie sirds visus Manus vārdus, ko Es uz tevi runāšu, un klausies tos ar savām ausīm.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:10 |
അവൻ പിന്നെയും എന്നോടു കല്പിച്ചതു: മനുഷ്യപുത്രാ, ഞാൻ നിന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന വചനങ്ങളൊക്കെയും ചെവികൊണ്ടു കേട്ടു ഹൃദയത്തിൽ കൈക്കൊൾക.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:10 |
I mea ano ia ki ahau, E te tama a te tangata, Ko aku kupu katoa ka korerotia e ahau ki a koe rongoatia ki tou ngakau, whakarangona mai ano e ou taringa.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:10 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כׇּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאׇזְנֶ֥יךָ שְּׁמָֽע׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:10 |
Ary hoy Izy tamiko: Ry zanak’ olona, ny teny rehetra izay holazaiko aminao dia aoka ho mamin’ ny fonao, ka henoy amin’ ny sofinao.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:10 |
Futhi yathi kimi: Ndodana yomuntu, wonke amazwi ami engizawakhuluma kuwe, emukele enhliziyweni yakho, uzwe ngendlebe zakho.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:10 |
Verder sprak Hij tot mij: Mensenkind, ge moet goed letten op al de woorden, die Ik tot u ga spreken, en scherp luisteren.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:10 |
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Alle mine ord som eg talar til deg, tak deim inn i ditt hjarta og høyr deim med dine øyro!
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:10 |
Og han sa til mig: Menneskesønn! Alle de ord som jeg taler til dig, skal du ta inn i ditt hjerte og høre med dine ører.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:10 |
O yenə mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, Mənim dediyim bütün sözləri ürəyində saxla və qulaqlarınla eşit.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:10 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:10 |
Koht pil ketin mahsanih, “Kowe, nein aramas, tehk mwahu oh tamataman mehkoaros me I padahkihong uhk.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:10 |
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! wszystkie słowa moje, które mówić będę do ciebie, przyjmij do serca twego, a słuchaj uszyma twemi.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:10 |
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, weź sobie do serca wszystkie moje słowa, które będę do ciebie mówić, i słuchaj ich uszami.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:10 |
Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:10 |
Disse-me mais: Filho do homem, mette no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer, e ouve-as com os teus ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:10 |
Disse-me mais: Filho do homem, toma em teu coração todas a minhas palavras que te falarei, e ouve com os teus ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:10 |
Disse-me mais: Filho do homem, toma em teu coração todas a minhas palavras que te falarei, e ouve com os teus ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:10 |
Depois, disse-me: «Filho de homem, todas as palavras que Eu te disser, guarda-as no teu coração, escuta-as com toda a atenção.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:10 |
El mi-a zis: „Fiul omului, primeşte în inima ta şi ascultă cu urechile tale toate cuvintele pe care ţi le spun!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:10 |
И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:10 |
И сказал мне: «Сын человеческий! Все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:10 |
Še mi veli: Sin človečji, vse besede moje, ki ti jih bom govoril, sprejmi v srce svoje in poslušaj z ušesi svojimi.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:10 |
Poleg tega mi je rekel: „Sin človekov, vse moje besede, ki ti jih bom govoril, sprejmi v svoje srce in poslušaj s svojimi ušesi.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:10 |
Oo weliba wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, erayadayda aan kugula hadli doono oo dhan qalbigaaga ku qaado oo dhegahaaga ku maqal.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:10 |
Y me dijo: “Hijo de hombre, recibe en tu corazón todas mis palabras que voy a decirte y escúchalas con tus oídos.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:10 |
Y díjome: Hijo del hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:10 |
Y díjome: Hijo del hombre, todas mis palabras que yo te hablaré, toma en tu corazón, y oye con tus oídos.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:10 |
Y díjome: Hijo del hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:10 |
Потом рече ми: Сине човечји, све речи моје што ћу ти говорити примај у срце своје и слушај ушима својим.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:10 |
Потом рече ми: сине човјечји, све ријечи моје што ћу ти говорити примај у срце своје и слушај ушима својим.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:10 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, allt vad jag talar till dig skall du upptaga i ditt hjärta och höra med dina öron.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:10 |
Och han sade till mig: ”Människobarn, allt som jag talar till dig ska du ta till ditt hjärta och höra med dina öron.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:10 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, all min ord, som jag säger dig, dem fatta med hjerta, och hör med öron;
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:10 |
Bukod dito'y sinabi niya sa akin, Anak ng tao, lahat ng aking mga salita na aking sasalitain sa iyo ay tanggapin mo sa iyong puso, at dinggin mo ng iyong mga pakinig.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:10 |
พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับถ้อยคำทั้งสิ้นของเราที่พูดกับเจ้าไว้ในใจของเจ้า และจงฟังไว้ด้วยหูของเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:10 |
Na moa tu Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, olgeta toktok bilong Mi, dispela Mi bai toktok long yu, kisim insait long bel bilong yu, na harim wantaim tupela ia bilong yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:10 |
Bana, “Ey insanoğlu, iyice dinle ve sana söyleyeceklerimi yüreğine yerleştir” dedi,
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:10 |
І сказав Він до мене: „Сину лю́дський, усі Мої слова́, які говорю́ Я до тебе, візьми в своє серце та слухай ву́хами своїми.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:10 |
اللہ نے مزید فرمایا، ”اے آدم زاد، میری ہر بات پر دھیان دے کر اُسے ذہن میں بٹھا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:10 |
अल्लाह ने मज़ीद फ़रमाया, “ऐ आदमज़ाद, मेरी हर बात पर ध्यान देकर उसे ज़हन में बिठा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:10 |
Allāh ne mazīd farmāyā, “Ai ādamzād, merī har bāt par dhyān de kar use zahan meṅ biṭhā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:10 |
Người lại phán với tôi : Hỡi con người, tất cả những lời Ta phán với ngươi, hãy ghi lòng tạc dạ và nghe cho tỏ.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:10 |
Ðoạn, Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy nhận vào lòng và nghe vào tai mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:10 |
Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, hãy nhận vào lòng và lấy tai nghe tất cả những lời Ta phán cùng ngươi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:10 |
וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:10 |
“Felly, gwranda di'n ofalus ar bopeth dw i'n ddweud, a'i gymryd o ddifrif.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:10 |
And he seide to me, Sone of man, take in thin herte, and here with thin eeris alle these my wordis, whiche Y speke to thee.
|