Ezek
|
RWebster
|
3:11 |
And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:11 |
Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord Jehovah'; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
ABP
|
3:11 |
And proceed, enter unto the captivity, to the sons of your people! And you shall speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord, the lord; Surely they shall hear, surely they shall give way.
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:11 |
Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord God'; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:11 |
then go get thee unto them of the captivity, unto the sons of thy people, and thou shalt speak unto them and say unto them, Thus saith My Lord Yahweh, whether they will hear or whether they will forbear.
|
Ezek
|
LEB
|
3:11 |
And come, go to the exiles, to the children of your people, and you must speak to them, and say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh!’ whether they listen or whether they fail to listen.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Sovereign יהוה; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:11 |
And go, and enter in among the captives, unto the sons of thy people, and thou shalt speak unto them, and tell them, Thus hath the Lord GOD said, They will not hear, nor forbear.
|
Ezek
|
Webster
|
3:11 |
And depart, go to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
Darby
|
3:11 |
and go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah, — whether they will hear or whether they will forbear.
|
Ezek
|
ASV
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
LITV
|
3:11 |
And go! Come to the exiles, to the sons of your people, and speak to them, and say to them, So says the Lord Jehovah, whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:11 |
And goe and enter to them that are led away captiues vnto the children of thy people, and speake vnto them, and tell them, Thus saith the Lord God: but surely they will not heare, neither will they in deede cease.
|
Ezek
|
CPDV
|
3:11 |
And go forth and enter to those of the transmigration, to the sons of your people. And you shall speak to them. And you shall say to them: ‘Thus says the Lord God.’ Perhaps it may be that they will listen and be quieted.”
|
Ezek
|
BBE
|
3:11 |
And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.
|
Ezek
|
DRC
|
3:11 |
And go get thee in to them of the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and shalt say to them: Thus saith the Lord: If so be they will hear, and will forbear.
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:11 |
Go to the exiles, to your people. Whether they listen or not, tell them, 'This is what the Almighty LORD says.'"
|
Ezek
|
JPS
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them: Thus saith the L-rd GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
NETfree
|
3:11 |
Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them - say to them, 'This is what the sovereign LORD says,' whether they pay attention or not."
|
Ezek
|
AB
|
3:11 |
And go your way, go in to the captivity, to the children of your people, and you shall speak to them, and say to them, Thus says the Lord; whether they will hear, or whether they will refuse.
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:11 |
And go! Go to those of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord GOD;' whether they will hear or whether they will forbear."
|
Ezek
|
NHEB
|
3:11 |
Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord God'; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
NETtext
|
3:11 |
Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them - say to them, 'This is what the sovereign LORD says,' whether they pay attention or not."
|
Ezek
|
UKJV
|
3:11 |
And go, get you to them of the captivity, unto the children of your people, and speak unto them, and tell them, Thus says the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
Noyes
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, to the children of thy people, and speak to them, and say to them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
KJV
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
KJVA
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord God; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
AKJV
|
3:11 |
And go, get you to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus said the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
RLT
|
3:11 |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Yhwh; whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
MKJV
|
3:11 |
And go! Go to those of the captivity, to the sons of your people, and speak to them, and tell them, So says the Lord God; whether they will hear or whether they will forbear.
|
Ezek
|
YLT
|
3:11 |
and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.'
|
Ezek
|
ACV
|
3:11 |
And go, get thee to those of the captivity, to the sons of thy people, and speak to them, and tell them, Thus says the lord Jehovah, whether they will hear, or whether they will forbear.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:11 |
Então vai, e chega aos do cativeiro, aos filhos de teu povo, e tu lhes falarás e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quer ouçam, quer deixem de ouvir .
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:11 |
Dia mandehana mankany amin’ ny babo, dia ireo zanaky ny firenenao ary mitenena aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo na hihaino izy na tsy hihaino.
|
Ezek
|
FinPR
|
3:11 |
Ja nyt mene pakkosiirtolaisten tykö, kansasi lasten tykö; puhu heille ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra-kuulkoot he tai olkoot kuulematta."
|
Ezek
|
FinRK
|
3:11 |
Mene pakkosiirtolaisten luo, oman kansasi luo. Sano heille: ’Näin sanoo Herra, Herra’ – kuulkoot tai olkoot kuulematta.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:11 |
起來,到充軍者,你百姓的子民那裏,向他們宣講,對他們說:吾主上主這樣說。不管他們聽不聽。」
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:11 |
ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϣⲁ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲅϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϣϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲥⲉⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟ
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:11 |
你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:11 |
И иди, влез при пленниците, при синовете на народа си и им говори, и им кажи: Така говори Господ БОГ! – дали ще послушат, или няма.
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:11 |
وَٱمْضِ ٱذْهَبْ إِلَى ٱلْمَسْبِيِّينَ، إِلَى بَنِي شَعْبِكَ، وَكَلِّمْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، إِنْ سَمِعُوا وَإِنِ ٱمْتَنَعُوا».
|
Ezek
|
Esperant
|
3:11 |
Kaj iru al la elpelitoj, al la filoj de via popolo, kaj parolu al ili, kaj diru al ili: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo-tute egale, ĉu ili aŭskultos aŭ ne aŭskultos.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:11 |
ไปเถอะ เจ้าจงไปหาพวกที่เป็นเชลย คือชนชาติของเจ้านั้น จงพูดกับเขา และกล่าวแก่เขาว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า’ ถึงเขาจะฟังหรือปฏิเสธไม่ฟังก็ช่างเถิด”
|
Ezek
|
OSHB
|
3:11 |
וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגּוֹלָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:11 |
သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသော သင်၏အမျိုးသား ချင်းတို့ရှိရာသို့သွား၍၊ အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ သည်ဟု၊ သူတို့နားထောင်သည်ဖြစ်စေ၊ နားမထောင် သည်ဖြစ်စေ၊ ဟောပြောလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:11 |
آنگاه به نزد مردم قوم خودت که در تبعید میباشند برو و آنچه را که من، خداوند متعال میگویم بگو؛ خواه بشنوند و خواه نشنوند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Ab rawānā ho kar apnī qaum ke un afrād ke pās jā jo Bābal meṅ jilāwatan hue haiṅ. Unheṅ wuh kuchh sunā de jo Rab Qādir-e-mutlaq unheṅ batānā chāhtā hai, ḳhāh wuh suneṅ yā na suneṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:11 |
Gå till dina landsmän i fångenskapen och säg till dem: Så säger Herren Gud – vare sig de lyssnar eller inte.”
|
Ezek
|
GerSch
|
3:11 |
Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie mögen hören oder es bleiben lassen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:11 |
At yumaon ka, pumaroon ka sa mga bihag, na mga anak ng iyong bayan at magsalita ka sa kanila, at saysayin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios; sa didinggin man nila, o sa itatakuwil man nila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Mene ja saavu karkotettujen luo, kansasi lasten luo. Puhu heille ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra – kuulkoot he tai olkoot kuulematta."
|
Ezek
|
Dari
|
3:11 |
و بعد پیش قومت که تبعید شده اند برو و خواه بشنوند خواه نشنوند، کلام مرا به گوش آن ها برسان.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:11 |
Haddaba waxaad u tagtaa kuwa maxaabiista ah, oo dadkaaga ah, oo intaad la hadashid waxaad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wax buu idinku leeyahay, hadday maqlaan iyo hadday diidaanba.
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:11 |
Og gakk av stad til dei burtførde, til ditt folks born, og tala til deim og seg med deim: So segjer Herren, Herren - anten dei vil lyda på eller ei.»
|
Ezek
|
Alb
|
3:11 |
Dhe nisu, shko te ata që janë në robëri, te bijtë e popullit tënd, folu dhe u thuaj: "Kështu thotë Zoti, Zoti", edhe sikur të të dëgjojnë ose të refuzojnë të të dëgjojnë".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:11 |
또 너는 가되 포로로 잡힌 자들 곧 네 백성의 자손들에게로 가서 그들이 듣고자 하든지 아니하든지 그들에게 말하며 그들에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라, 하라, 하시니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:11 |
Иди к робљу, к синовима народа својега, и говори им и реци им: тако вели Господ Господ; послушали или не послушали.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:11 |
And go thou, and entre to the passyng ouer, to the sones of thi puple. And thou schalt speke to hem, and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, if perauenture thei heren, and resten.
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:11 |
നീ നിന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രന്മാരായ പ്രവാസികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു, അവർ കേട്ടാലും കേൾക്കാഞ്ഞാലും അവരോടു സംസാരിച്ചു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു എന്നു പറക.
|
Ezek
|
KorRV
|
3:11 |
사로잡힌 네 민족에게로 가서 그들이 듣든지 아니 듣든지 그들에게 고하여 이르기를 주 여호와의 말씀이 이러하시다 하라 하시더라
|
Ezek
|
Azeri
|
3:11 |
اسئر اولونموش وطنداشلارينين يانينا گت، اونلارلا دانيش-ائستهيئرلر سنه قولاق آسسينلار، ائستهيئرلر آسماسينلار-اونلارا دِه: «پروردئگار رب بله ديئر!»"
|
Ezek
|
KLV
|
3:11 |
jaH Daq chaH vo' the captivity, Daq the puqpu' vo' lIj ghotpu, je jatlh Daq chaH, je ja' chaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a'; whether chaH DichDaq Qoy, joq whether chaH DichDaq forbear.
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:11 |
E vattene a’ figliuoli del tuo popolo, che sono in cattività, e parla loro, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio; che che sia, o che ascoltino, o che se ne rimangano.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:11 |
встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: "так говорит Господь Бог!" будут ли они слушать, или не будут.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:11 |
и шед вниди в плен к сыном людий твоих, и речеши к ним и возглаголеши к ним: тако глаголет Адонаи Господь: аще убо послушают и аще убо повинутся.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:11 |
και βάδιζε είσελθε εις την αιχμαλωσίαν προς τους υιούς του λαού σου και λαλήσεις προς αυτούς και ερείς προς αυτούς τάδε λέγει κύριος κύριος εάν άρα ακούσωσιν εάν άρα ενδώσι
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:11 |
Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien.
|
Ezek
|
LinVB
|
3:11 |
Kende epai ya bato bakangemi o boombo, bato ba ekolo ya yo. Loba na bango, báyoka to báyoka te, loba : ‘Boyoka maloba ma Mokonzi Yawe’. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:11 |
s eredj, menj oda a számkivetettséghez, néped fiaihoz és beszélj hozzájuk és mondd meg nekik: Így szól az Úr, az Örökkévaló – akár hallgatnak reá, akár vonakodnak.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:11 |
往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:11 |
Hãy đi đến cùng những người bị lưu đày, đến cùng dân ngươi, hãy phán cùng chúng nó, nói với chúng rằng: CHÚA phán như vầy, dù chúng chịu nghe hay không chịu nghe.
|
Ezek
|
LXX
|
3:11 |
καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:11 |
Ug umadto ka , umadto ka kanila nga mga binihag, ngadto sa mga anak sa imong katawohan, ug sultihi sila, ug suginli sila: Kini mao ang giingon sa Ginoong Jehova: kong mamati sila, kun sila dili ba mamati.
|
Ezek
|
RomCor
|
3:11 |
Du-te la prinşii de război, la copiii poporului tău, vorbeşte-le şi, fie că vor asculta, fie că nu vor asculta, să le spui: ‘Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu!’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Ke ahpw kohwei rehn riomw pwilidak en sapwomw kan me kalipilipalahr oh padahkihong irail dahme I mahsanihong irail, mehnda ma re men rong de soh.”
|
Ezek
|
HunUj
|
3:11 |
Menj oda fogságban élő néped fiaihoz, szólj hozzájuk, és mondd nekik: Így szól az én Uram, az Úr!… - akár hallgatnak rá, akár nem törődnek vele.
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:11 |
Auf, gehe zu den Verbannten, zu den Kindern deines Volkes, rede zu ihnen und sage ihnen, mögen sie es nun hören, oder mögen sie es lassen: "So spricht Gott der Herr!" (a) Hes 2:5 7
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:11 |
Und gehe hin, komme zu den Weggeführten, zu den Söhnen deines Volkes und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: Also spricht der Herr Jehovah; ob sie es hören, oder ob sie es unterlassen.
|
Ezek
|
PorAR
|
3:11 |
E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:11 |
En ga henen, kom tot de weggevoerden, tot de kinderen uws volks, en spreek tot hen, en zeg tot hen: Zo zegt de Heere Heere, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:11 |
و بیا و نزد اسیرانی که ازپسران قوم تو میباشند رفته، ایشان را خطاب کن و خواه بشنوند و خواه نشنوند. به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین میفرماید.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:11 |
Hamba-ke, uye kwabathunjiweyo, ebantwaneni babantu bakho, ukhulume kubo, uthi kubo: Itsho njalo iNkosi uJehova; loba bezakuzwa loba bezayekela.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:11 |
Então vai, e chega aos do cativeiro, aos filhos de teu povo, e tu lhes falarás e lhes dirás: Assim diz o Senhor DEUS; quer ouçam, quer deixem de ouvir .
|
Ezek
|
Norsk
|
3:11 |
Og gå til de bortførte, til ditt folks barn, og tal til dem og si: Så sier Herren, Israels Gud - enten de hører eller lar det være!
|
Ezek
|
SloChras
|
3:11 |
Vstani pa idi k odpeljanim v sužnost, k svojega ljudstva otrokom, pa jim govori in jim reci: „Tako pravi Gospod Jehova!“ najsi poslušajo ali pa ne.
|
Ezek
|
Northern
|
3:11 |
Qalxıb sürgün olunmuş soydaşlarının yanına get, onlarla danışıb söylə: “Xudavənd Rəbb belə deyir!” Onlar istəyirlər sənə qulaq assın, istəyirlər yox».
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:11 |
und mache dich auf, geh hin zu den Weggeführten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie mögen hören oder es lassen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un ej pie tiem aizvestiem, pie savu ļaužu bērniem, un runā uz tiem un saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs; - vai tie nu klausa, vai neklausa.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:11 |
Eia pois, vae aos do captiveiro, aos filhos do teu povo, e lhes fallarás, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jehovah, quer ouçam quer deixem de ouvir.
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:11 |
你往你本國被擄的子民那裡去,他們或聽,或不聽,你要對他們講說,告訴他們這是主耶和華說的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:11 |
Och gack bort till dins folks fångar, och predika dem, och säg till dem: Detta säger Herren Herren, ehvad de hörat eller låtat.
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:11 |
Et va-t-en trouver les exilés, les fils de ton peuple, et tu: leur diras: "Ainsi a parlé le Seigneur Dieu," soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent."
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:11 |
Ainsi, marche et va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple, parle-leur et dis-leur : « Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : » qu'ils écoutent ou qu'ils s'y refusent.
|
Ezek
|
PorCap
|
3:11 |
Levanta-te e vai ter com os exilados, os teus compatriotas. Fala com eles e diz-lhes: Assim fala o Senhor Deus, quer eles ouçam, quer não ouçam.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:11 |
そして捕囚の人々、あなたの民の人々の所へ行って、彼らが聞いても、彼らが拒んでも、『主なる神はこう言われる』と彼らに言いなさい」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:11 |
Und mache dich auf, begieb dich zu den Verbannten, zu deinen Volksgenossen, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jahwe -! mögen sie es nun hören oder es lassen!
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:11 |
Hanadu gi o duaahina donu o do henua, haga-modongoohia-ina gi digaula agu mee ala e-helekai-iei Au, go Tagi go Yihowah, ma e-aha maa digaula e-hagalongo be hagalee hagalongo.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:11 |
Anda y preséntate a los deportados, a los hijos de tu pueblo, y háblales en estos términos: Así dice Yahvé, el Señor, te oigan o no te oigan.”
|
Ezek
|
WLC
|
3:11 |
וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגּוֹלָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:11 |
Eik pas tremtinius, savo tautiečius, ir jiems kalbėk; ar jie klausys, ar neklausys, sakyk: ‘Taip sako Viešpats’“.
|
Ezek
|
Bela
|
3:11 |
устань і ідзі да пераселеных, да сыноў народу твайго, і гавары да іх, і скажы ім: так кажа Гасподзь Бог! будуць яны слухаць, альбо ня будуць".
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:11 |
Und gehe hin zu den Gefangenen deines Volks und predige ihnen und sprich zu ihnen: So sprichtder Herr HERR; sie horen's Oder lassen's.
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:11 |
Mene pakkosiirtolaisten luo, oman kansasi luo. Sano heille: 'Näin sanoo Herra Jumala' -- kuulkoot tai olkoot kuulematta."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:11 |
Y vé, y entra a los trasportados, a los hombres de tu pueblo; y hablarles has, y decirles has: Así dijo el Señor Jehová: no oirán, ni cesarán.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:11 |
Begeef u naar de ballingen, naar uw volksgenoten, en spreek tot hen en zeg tot hen: Zo spreekt Jahweh, de Heer; of ze dan willen luisteren of niet.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:11 |
Nun auf mit dir! Geh zu den Verschleppten aus deinem Volk und sag zu ihnen – ob sie es hören wollen oder nicht –: 'So spricht Jahwe, der Herr!'"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:11 |
اب روانہ ہو کر اپنی قوم کے اُن افراد کے پاس جا جو بابل میں جلاوطن ہوئے ہیں۔ اُنہیں وہ کچھ سنا دے جو رب قادرِ مطلق اُنہیں بتانا چاہتا ہے، خواہ وہ سنیں یا نہ سنیں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:11 |
وَامْضِ إِلَى الْمَسْبِيِّينَ مِنْ أَبْنَاءِ شَعْبِكَ وَقُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ. سَوَاءٌ سَمِعُوا لَكَ أَوْ أَبَوْا».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:11 |
你去,到被掳的人民那里,向他们宣讲;他们或听或不听,你只要对他们说:‘主耶和华这样说。’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:11 |
E va’ dai figliuoli del tuo popolo che sono in cattività, parla loro, e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno; sia che t’ascoltino o non ti ascoltino".
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:11 |
en kom, gaan na die ballinge, na die kinders van jou volk, en spreek met hulle en sê vir hulle: So spreek die Here HERE — of hulle al luister of nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:11 |
Встань, и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: „Так говорит Господь Бог!“ – будут они слушать или не будут».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:11 |
अब रवाना होकर अपनी क़ौम के उन अफ़राद के पास जा जो बाबल में जिलावतन हुए हैं। उन्हें वह कुछ सुना दे जो रब क़ादिरे-मुतलक़ उन्हें बताना चाहता है, ख़ाह वह सुनें या न सुनें।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:11 |
“Şimdi sürgünde yaşayan halkına git ve seni ister dinlesinler, ister dinlemesinler, onlara, ‘Egemen RAB şöyle diyor’ de.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:11 |
En ga henen, kom tot de weggevoerden, tot de kinderen uws volks, en spreek tot hen, en zeg tot hen: Zo zegt de Heere HEERE, hetzij dat zij horen zullen, of hetzij dat zij het laten zullen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:11 |
aztán menj a száműzöttekhez, néped fiaihoz, szólj hozzájuk és mondjad nekik: Így szól az Úr Isten! Hátha meghallgatják és elhagyják bűneiket!«
|
Ezek
|
Maori
|
3:11 |
Na whakatika, haere ki nga whakarau, ki nga tama a tou iwi, korero ki a ratou, mea atu, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; ma ratou e rongo, ma ratou ranei e kore e rongo.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:11 |
És eredj, menj el a foglyokhoz, a te néped fiaihoz, és szólj és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten, vagy hallják vagy nem.
|
Ezek
|
Viet
|
3:11 |
Hãy đi, đến cùng những kẻ bị đày, cùng các con cái của dân ngươi. Khá nói cùng chúng nó, dầu chúng nó nghe, dầu chẳng khứng nghe, ngươi cũng nói với rằng: Chúa Giê-hô-va có phán như vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:11 |
Ayu riqˈuineb laj Israel la̱ cuech tenamitil li cuanqueb chi pre̱xil. Ta̱ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios. Usta teˈrabi usta incˈaˈ, abanan la̱at ta̱ye reheb, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:11 |
Och gå bort till dina fångna landsmän, och tala till dem och säg till dem: 'Så säger Herren, HERREN' -- evad de nu höra därpå eller icke.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:11 |
I hajde izgnanicima, sinovima svojega naroda, i reci im: Ovako govori Jahve Gospod! - poslušali ili ne poslušali!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Rồi ngươi hãy đi đến với những kẻ lưu đày, đến với con cái dân ngươi và nói với chúng. Ngươi sẽ nói với chúng : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này, dù chúng nghe hay không.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:11 |
Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l’Eternel a ainsi parlé, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien.
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:11 |
Et pars, va parmi les captifs près des fils de mon peuple ; parle-leur et dis : Voici ce que dit le Seigneur ; pour voir si par hasard ils t'écouteront, si par hasard ils rentreront en eux-mêmes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:11 |
ולך בא אל הגולה אל בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אם ישמעו ואם יחדלו
|
Ezek
|
MapM
|
3:11 |
וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגּוֹלָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:11 |
ולך בא אל הגולה אל בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אם ישמעו ואם יחדלו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:11 |
Сосын өзіңмен бірге жер аударылып келген елдестеріңе бар. Олардың тыңдағандарына да, тыңдамағандарына да қарамастан тіл қатып: «Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады!» деп жарияла!»
|
Ezek
|
FreJND
|
3:11 |
et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, – soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:11 |
Nun geh zu den Gefangenen, zu deines Volkes Söhnen! Sag ihnen! Sprich zu ihnen: 'Also spricht der Herr: Sie mögen hören und erbeben!'"
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:11 |
Pojdi, stopi k tistim iz ujetništva, k otrokom svojega ljudstva in jim govori ter jim povej: ‚Tako govori Gospod Bog, bodisi bodo poslušali ali bodisi se bodo zadržali.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
3:11 |
Apre sa, ale bò kote moun yo te depòte yo, moun menm peyi avè ou yo. W'a pale ak yo, w'a di yo men sa mwen menm, Seyè a, m' voye di yo. Yo te mèt koute ou, yo te mèt pa koute ou, zafè yo!
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:11 |
Ja mene pois sinun kansas vankien tykö, ja saarnaa heille, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: jos he kuulevat sen, taikka katsovat ylön.
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:11 |
Y ve, y entra á los trasportados, á los hijos de tu pueblo, y les hablarás y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová; escuchen, ó dejen de escuchar.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:11 |
Dos at dy gydwladwyr, y bobl gafodd eu symud yma yn gaethion gyda ti. Dwed wrthyn nhw, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud.’ Dw i am i ti wneud hyn os ydyn nhw'n dewis gwrando neu beidio.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:11 |
Und nun mache dich auf und begib dich zu den in der Verbannung Lebenden, zu deinen Volksgenossen; rede zu ihnen und sage ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen!‹ – mögen sie nun darauf hören, oder mögen sie es lassen!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:11 |
Και ύπαγε, είσελθε προς τους αιχμαλωτισθέντας, προς τους υιούς του λαού σου, και λάλησον προς αυτούς και ειπέ προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός, εάν τε ακούσωσιν, εάν τε απειθήσωσι.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:11 |
І йди, піди до вигна́нців, до синів твого наро́ду, і будеш говорити до них і скажеш їм: Так говорить Господь Бог, — а вони чи послухаються, чи занеха́ють“.
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:11 |
Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'écoutent pas. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:11 |
И к робљу, к синовима народа свог, и говори им и реци им: Тако вели Господ Господ; послушали или не послушали.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:11 |
Idź, udaj się do pojmanych, do synów twego ludu, i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg – czy będą słuchać, czy nie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:11 |
Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:11 |
Y ve, y entra á los trasportados, á los hijos de tu pueblo, y les hablarás y les dirás: Así ha dicho el Señor Jehová; escuchen, ó dejen de escuchar.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:11 |
Menj oda néped fogságban élő fiaihoz, szólj hozzájuk, és mondd nekik: Így szól az én Uram, az Úr!. – akár hallgatnak rá, akár nem törődnek vele.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:11 |
og gaa saa hen til dine landflygtige Landsmænd og tal til dem og sig: Saa siger den Herre HERREN! — hvad enten de saa hører eller ej!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Na go, kisim yu yet i go long ol lain i stap kalabus, i go long ol pikinini bilong lain manmeri bilong yu, na toktok long ol, na tokim ol, GOD Bikpela i tok olsem. Tokim ol sapos ol i laik harim, o sapos ol i laik pasim bel.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:11 |
Og gak hen, kom til de bortførte, til dit Folks Børn, og tal til dem, og sig til dem: Saa siger den Herre, Herre — hvad enten de lyde eller lade være.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:11 |
et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:11 |
Idź a wnijdź do pojmanych, do synów ludu twego, i mów do nich, a powiedz im: Tak mówi panujący Pan, niech oni słuchają, albo nie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:11 |
往てかの擄へ移されたる汝の民の子孫にいたりこれに語りて主ヱホバかく言たまふと言へ彼ら聽も拒むも汝然すべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:11 |
und mache dich auf, gehe hin zu den Weggeführten, zu den Kindern deines Volkes, und rede zu ihnen und sprich zu ihnen: "So spricht der Herr, Jehova!" Sie mögen hören oder es lassen.
|