Ezek
|
RWebster
|
3:12 |
Then the spirit lifted me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of Jehovah from his place."
|
Ezek
|
ABP
|
3:12 |
And [2took me up 1spirit], and I heard from behind me a sound [2quake 1of a great], saying, Blessed be the glory of the lord from out of his place.
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the Lord from his place."
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing,— Blessed be the glory of Yahweh. From his place!
|
Ezek
|
LEB
|
3:12 |
And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great earthquake when the glory of Yahweh rose from its place.
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of יהוה from his place.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:12 |
And the Spirit took me up, and I heard behind me a voice of great thunder of the blessed glory of the LORD [leaving] his place,
|
Ezek
|
Webster
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, [saying], Blessed [be] the glory of the LORD from his place.
|
Ezek
|
Darby
|
3:12 |
And the Spirit lifted me up, and I heard behind me the sound of a great rushing, [saying,] Blessed be the glory of Jehovah from his place!
|
Ezek
|
ASV
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
|
Ezek
|
LITV
|
3:12 |
And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great tumult, saying , Blessed be the glory of Jehovah from His place!
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:12 |
Then the spirite tooke me vp, and I heard behinde me a noise of a great russhing, saying, Blessed be ye glorie of the Lord out of his place.
|
Ezek
|
CPDV
|
3:12 |
And the Spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying, “Blessed is the glory of the Lord from his place,”
|
Ezek
|
BBE
|
3:12 |
Then I was lifted up by the wind, and at my back the sound of a great rushing came to my ears when the glory of the Lord was lifted up from his place.
|
Ezek
|
DRC
|
3:12 |
And the spirit took me up, and I heard behind me the voice of a great commotion, saying: Blessed be the glory of the Lord, from his place.
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me, and behind me I heard a loud thundering voice say, "Blessed is the LORD's glory, which left this place."
|
Ezek
|
JPS
|
3:12 |
Then a spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing: 'Blessed be the glory of HaShem from His place';
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
|
Ezek
|
NETfree
|
3:12 |
Then a wind lifted me up and I heard a great rumbling sound behind me as the glory of the LORD rose from its place,
|
Ezek
|
AB
|
3:12 |
Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from His place.
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:12 |
And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the LORD from His place."
|
Ezek
|
NHEB
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, "Blessed be the glory of the Lord from his place."
|
Ezek
|
NETtext
|
3:12 |
Then a wind lifted me up and I heard a great rumbling sound behind me as the glory of the LORD rose from its place,
|
Ezek
|
UKJV
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
|
Ezek
|
Noyes
|
3:12 |
Then the spirit lifted me up, and I heard behind me the sound, as of a great rushing, saying, "Praised be the majesty of Jehovah from his place!"
|
Ezek
|
KJV
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
|
Ezek
|
KJVA
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place.
|
Ezek
|
AKJV
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.
|
Ezek
|
RLT
|
3:12 |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Yhwh from his place.
|
Ezek
|
MKJV
|
3:12 |
And the Spirit lifted me up, and I heard behind me a sound of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from His place.
|
Ezek
|
YLT
|
3:12 |
And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing--`Blessed is the honour of Jehovah from His place!' --
|
Ezek
|
ACV
|
3:12 |
Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of Jehovah from his place.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:12 |
Então o Espírito me levantou, e ouvi detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia : Bendita seja a glória do SENHOR desde seu lugar.
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary nisy fanahy nanainga ahy, dia nandre horakoraka be teo ivohoko aho nanao hoe: Isaorana anie ny voninahitr’ i Jehovah avy amin’ ny fitoerany.
|
Ezek
|
FinPR
|
3:12 |
Niin henki nosti minut, ja minä kuulin takaani suuren, jylisevän äänen: "Kiitetty olkoon Herran kirkkaus, siinä kussa se on!"
|
Ezek
|
FinRK
|
3:12 |
Henki nosti minut, ja minä kuulin takaani kovan, jylisevän äänen: ”Siunattu on Herran kirkkaus siinä, missä se on!”
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:12 |
當上主的光榮由那地方升起時,神力也把我舉起,我聽見在我後面有轟轟之聲很大,
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲁ
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:12 |
那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:「从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!」
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:12 |
И Духът ме повдигна и чух зад себе си голям гръмовен глас: Благословена ГОСПОДНАТА слава от мястото ѝ!
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:12 |
ثُمَّ حَمَلَنِي رُوحٌ، فَسَمِعْتُ خَلْفِي صَوْتَ رَعْدٍ عَظِيمٍ: «مُبَارَكٌ مَجْدُ ٱلرَّبِّ مِنْ مَكَانِهِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
3:12 |
Kaj levis min la spirito, kaj mi ekaŭdis malantaŭ mi grandan bruon: Benita estu la majesto de la Eternulo sur sia loko!
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:12 |
พระวิญญาณจึงยกข้าพเจ้าขึ้น และข้าพเจ้าก็ได้ยินเสียงกระหึ่มอยู่ข้างหลังข้าพเจ้าว่า “จงสรรเสริญแด่สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ซึ่งขึ้นมาจากสถานที่ของพระองค์”
|
Ezek
|
OSHB
|
3:12 |
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:12 |
ထိုအခါ ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့ကိုချီ၍၊ ထာဝရ ဘုရားကျိန်းဝပ်တော်မူရာ အရပ်မှ ဘုန်းတော်သည် မင်္ဂလာရှိစေသတည်းဟု၊ ငါ့နောက်၌ ကြီးစွာသော လှုပ်ရှားခြင်းအသံကို ငါကြား၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:12 |
آنگاه روح خدا مرا برداشت و از پشت سر من غرّش عظیمی برخاست که میگفت: «متبارک باد جلال خداوند در جایگاه ملکوتی او!»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Phir Allāh ke Rūh ne mujhe wahāṅ se uṭhāyā. Jab Rab kā jalāl apnī jagah se uṭhā to maiṅ ne apne pīchhe ek gaṛgaṛātī āwāz sunī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:12 |
Anden lyfte upp mig, och jag hörde bakom mig ljudet av ett väldigt dån: ”Lovad är Herrens härlighet i hans boning!”
|
Ezek
|
GerSch
|
3:12 |
Da hob mich der Geist empor, und ich hörte hinter mir eine Stimme, ein gewaltiges Getöse: Gepriesen sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:12 |
Nang magkagayo'y itinaas ako ng Espiritu, at aking narinig sa likuran ko ang tinig ng malaking hugong, na nagsasabi; Purihin ang kaluwalhatian ng Panginoon mula sa kaniyang dako.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Niin Henki nosti minut, ja minä kuulin takaani suuren, jylisevän äänen: "Kiitetty olkoon Herran kirkkaus, siinä missä se on!"
|
Ezek
|
Dari
|
3:12 |
بعد روح خدا مرا برداشت و از پشت سر من صدای مهیبی برخاست که می گفت: «متبارک باد جلال خداوند در جایگاه ملکوتی او!»
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:12 |
Markaasaa ruuxu kor ii qaaday, oo waxaan gadaashayda ka maqlay cod guuxaya oo leh, Rabbiga ammaantiisu meesheeda barakay ku leedahay,
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:12 |
Då lyfte åndi meg upp, og eg høyrde attanfor meg ein dynjande sterk ljom: «Lova vere Herrens herlegdom frå den staden der han er!»
|
Ezek
|
Alb
|
3:12 |
Pastaj Fryma më ngriti dhe dëgjova prapa meje zhurmën e një potereje të madhe që thoshte: "E bekuar qoftë lavdia e Zotit nga banesa e tij!".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:12 |
그때에 그 영께서 나를 들어 올리시매 내가 내 뒤에서 크게 몰려오는 소리를 들으니 이르시되, 자신의 처소에서 나오는 주의 영광을 찬송할지어다, 하니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Тада подиже ме дух, и чух за собом глас гдје се силно разлијеже: благословена слава Господња с мјеста његова;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:12 |
And the spirit took me, and Y herde after me the vois of a greet mouyng. The blessid glorie of the Lord was herd fro his place;
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:12 |
അപ്പോൾ ആത്മാവു എന്നെ എടുത്തു: യഹോവയുടെ മഹത്വം സ്വസ്ഥലത്തുനിന്നു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ എന്നു ഞാൻ വലിയ മുഴക്കത്തോടെ ഒരു ശബ്ദം എന്റെ പിറകിൽ കേട്ടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
3:12 |
때에 주의 신이 나를 들어 올리시는데 내 뒤에 크게 울리는 소리가 들려 이르기를 여호와의 처소에서 나는 영광을 찬송할지어다 하니
|
Ezek
|
Azeri
|
3:12 |
سونرا روح منی يوخاري قالديردي و آرخامدان بؤيوک بئر گورولتو سَسي اشئتدئم: "ربّئن شؤوکتي اؤز يِرئنده موبارک اولسون."
|
Ezek
|
KLV
|
3:12 |
vaj the qa' qengta' jIH Dung, je jIH Qoyta' behind jIH the ghogh vo' a Dun rushing, ja'ta', ghurtaH taH the batlh vo' joH'a' vo' Daj Daq.
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:12 |
E lo Spirito mi levò ad alto, ed io udii dietro a me una voce, con un grande scrollamento, che diceva: Benedetta sia la gloria del Signore dal suo luogo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:12 |
И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: "благословенна слава Господа от места своего!"
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:12 |
И взя мя дух, и слышах глас за собою труса велика, глаголющих: благословена слава Господня от места Его.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:12 |
και ανέλαβέ με πνεύμα και ήκουσα κατόπισθέν μου φωνήν σεισμού μεγάλου ευλογημένη η δόξα κυρίου εκ του τόπου αυτού
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:12 |
Et l'Esprit m'enleva et j'entendis derrière moi retentir une voix puissante : Bénie soit la gloire de l'Eternel, au lieu de sa demeure !
|
Ezek
|
LinVB
|
3:12 |
Elimo atomboli ngai, nayoki o nsima ya ngai lokito lonene lolobi : « Bakumisa nkembo ya Nzambe o ndako ya ye. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:12 |
Ekkor szellem vett föl engem és hallottam mögöttem nagy zajnak hangját: Áldva legyen az Örökkévaló dicsősége az ő helyéről!
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:12 |
神乃舉我上升、聞我後有震轟之聲、曰、耶和華之榮光、由於其所、當頌美焉、
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:12 |
Bấy giờ thần cất tôi lên, tôi nghe phía sau tôi có tiếng động lớn ầm ầm rằng: Đáng chúc tụng sự vinh quang của CHÚA ở nơi Ngài.
|
Ezek
|
LXX
|
3:12 |
καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:12 |
Unya giagaw ako sa Espiritu; ug ako nga nadungog diha sa luyo ko ang tingog sa daku nga pagkanuos, nga nagaingon : Dalayegon ang himaya ni Jehova gikan sa iyang dapit.
|
Ezek
|
RomCor
|
3:12 |
Şi Duhul m-a răpit şi am auzit înapoia mea dârdâitul unui mare cutremur de pământ: slava Domnului s-a ridicat din locul ei.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Ngenen Koht eri ketin pwekiehda, I ahpw rongada ngihl ehu me duwehte ngirisek en rerrer en sahpw, me mahsanih, “Kapinga roson en KAUN-O nanleng wasa ileilehie!”
|
Ezek
|
HunUj
|
3:12 |
Ekkor fölemelt engem a lélek, hátam mögött pedig nagy, dörgő hangot hallottam: Áldott az Úr dicsősége az ő szent helyén!
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:12 |
Da hob mich der Geist empor, und ich hörte hinter mir ein gewaltiges Getöse, als sich die Herrlichkeit des Herrn von ihrer Stelle erhob, (1) möglich ist auch die Üs: "Wind"; das hebrW. bed. "Wind" und "Geist". (a) Hes 8:3; 11:1 24
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:12 |
Und der Geist erhob mich, und ich hörte hinter mir die Stimme eines großen Erdbebens: Gesegnet sei die Herrlichkeit Jehovahs von Seinem Orte aus;
|
Ezek
|
PorAR
|
3:12 |
Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:12 |
Toen nam de Geest mij op, en ik hoorde achter mij een stem van grote ruising, zeggende: Geloofd zij de heerlijkheid des Heeren uit Zijn plaats!
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:12 |
آنگاه روح، مرا برداشت و از عقب خود صدای گلبانگ عظیمی شنیدم که «جلال یهوه از مقام او متبارک باد.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:12 |
UMoya wasengiphakamisa; ngasengisizwa emva kwami ilizwi lomdumo omkhulu, lisithi: Kayidunyiswe inkazimulo yeNkosi ivela endaweni yayo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:12 |
Então o Espírito me levantou, e ouvi detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia : Bendita seja a glória do SENHOR desde seu lugar.
|
Ezek
|
Norsk
|
3:12 |
Da løftet et vær mig op, og jeg hørte bak mig lyden av et stort bulder: Lovet være Herrens herlighet fra det sted hvor han er,
|
Ezek
|
SloChras
|
3:12 |
Tedaj me je vzdignil duh, in slišal sem za seboj glas velikega grmenja, govoreč: „Hvaljena bodi slava Gospodova s svojega mesta!“
|
Ezek
|
Northern
|
3:12 |
Sonra Ruh məni yuxarı qaldırdı və arxamdan böyük bir gurultu eşitdim: «Rəbbin izzətinə Öz yerində alqış olsun».
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:12 |
Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: "Gepriesen sei die Herrlichkeit Jehovas von ihrer Stätte her!"
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:12 |
Tad Tas Gars mani pacēla, un es dzirdēju aiz sevis liela trokšņa balsi, kad Tā Kunga godība pacēlās no savas vietas,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:12 |
E levantou-me o espirito, e ouvi por detraz de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bemdita seja a gloria do Senhor, do seu logar.
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:12 |
那時,靈將我舉起,我就聽見在我身後有震動轟轟的聲音,說:「從耶和華的所在顯出來的榮耀是該稱頌的!」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:12 |
Och ett väder lyfte mig upp, och jag hörde bak mig en dön, lika som af en stor jordbäfning: Välsignad vare Herrans härlighet i sitt rum!
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:12 |
Et l’esprit m’emporta et j’entendis derrière moi le bruit d’un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l’Eternel en son lieu!"
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:12 |
Et l'Esprit me souleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande rumeur : « Bénie soit la majesté de l'Éternel depuis sa demeure ! »
|
Ezek
|
PorCap
|
3:12 |
*Então, o espírito apoderou-se de mim e ouvi atrás de mim o barulho de um violento rumor: «Bendita seja a glória do Senhor, no lugar onde ela repousa!»
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:12 |
時に霊がわたしをもたげた。そして主の栄光がその所からのぼった時、わたしの後に大いなる地震の響きを聞いた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:12 |
Und der Geist Jahwes hob mich empor, und ich vernahm hinter mir das Getöse eines starken Erdbebens, als sich die Herrlichkeit Jahwes von ihrer Stelle erhob,
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:12 |
Di Hagataalunga o Dimaadua ga-dahi-aga au, gei au ga-hagalongo gi dogu dua di lee ngoloolo e-helekai boloo, “Hagaamuina di madamada o Dimaadua dela i-di langi i-nua!”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:12 |
Y me levantó el espíritu; y oí detrás de mí un fragor muy fuerte al levantarse la gloria de Yahvé desde su sitio;
|
Ezek
|
WLC
|
3:12 |
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:12 |
Dvasia pakėlė mane, ir už savęs išgirdau griausmingą balsą: „Palaiminta Viešpaties šlovė šioje vietoje“,
|
Ezek
|
Bela
|
3:12 |
І падняў мяне Дух; і я чуў за сабою вялікі грамовы голас: "дабраславёная слава Госпада ад месца свайго!"
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:12 |
Und ein Wind hub mich auf, und ich horete hinter mir ein Geton wie eines groften Erdbebens: Gelobet sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort!
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:12 |
Henki nosti minut seisomaan, ja minä kuulin takaani valtavan jylinän, kun Herran kirkkaus kohosi paikaltaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y el espíritu me levantó, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo de la bendita gloria de Jehová, que se iba de su lugar;
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:12 |
Toen hief een geest mij omhoog. En ik hoorde achter mij een zwaar gedreun, daar de heerlijkheid van Jahweh zich van haar plaats verhief;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:12 |
Da hob mich der Geist hoch. Hinter mir hörte ich ein starkes Rucken und dann: "Gepriesen sei die Herrlichkeit Jahwes von seiner Wohnung her!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:12 |
پھر اللہ کے روح نے مجھے وہاں سے اُٹھایا۔ جب رب کا جلال اپنی جگہ سے اُٹھا تو مَیں نے اپنے پیچھے ایک گڑگڑاتی آواز سنی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:12 |
ثُمَّ حَمَلَنِي الرُّوحُ، فَسَمِعْتُ خَلْفِي صَوْتَ زَلْزَلَةٍ عَنِيفَةٍ قَائِلاً: «مُبَارَكٌ مَجْدُ الرَّبِّ مِنْ مَكَانِهِ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:12 |
那时,灵使我升起,我就听见后面有轰轰的响声:“耶和华的居所显现出来的荣耀是应当称颂的!”
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:12 |
E lo spirito mi levò in alto, e io udii dietro a me il suono d’un gran fragore che diceva: "Benedetta sia la gloria dell’Eterno dalla sua dimora!"
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:12 |
Toe het die Gees my opgeneem, en ek het agter my die geluid van 'n groot gedreun gehoor wat sê: Geloofd sy die heerlikheid van die HERE uit sy woonplek!
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:12 |
И поднял меня дух, и я слышал позади себя великий громовой голос: «Благословенна слава Господа от места своего!» –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:12 |
फिर अल्लाह के रूह ने मुझे वहाँ से उठाया। जब रब का जलाल अपनी जगह से उठा तो मैंने अपने पीछे एक गड़गड़ाती आवाज़ सुनी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:12 |
Sonra Ruh beni kaldırdı ve arkamda, “RAB'bin görkemine kendi yerinde övgüler olsun!” diye büyük bir gürleme duydum.
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:12 |
Toen nam de Geest mij op, en ik hoorde achter mij een stem van grote ruising, zeggende: Geloofd zij de heerlijkheid des HEEREN uit Zijn plaats!
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:12 |
Erre a lélek elragadott engem, és magam mögött nagy földindulás robaját hallottam, amint Isten dicsősége felemelkedett a helyéről,
|
Ezek
|
Maori
|
3:12 |
Katahi ka hapainga ake ahau e te wairua, a ka rangona e ahau i muri i ahau he reo, he haruru nui e mea ana, Kia whakapaingia te kororia o Ihowa i tona wahi.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:12 |
És fölemele engem a lélek, és hallék mögöttem nagy dörgés szavát: Áldott az Úrnak dicsősége az ő helyéről.
|
Ezek
|
Viet
|
3:12 |
Bấy giờ Thần cất ta lên, và ta nghe có tiếng ào ào rất lớn ở đằng sau ta rằng: Ðáng chúc phước cho sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va từ nơi Ngài!
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:12 |
Ut lix musikˈ li Dios quinixcuaclesi ut chicuix quicuabi jun xya̱b cux chanchan nak na-ecˈan li ca̱k ut quixye: —Chinima̱k ta lix lokˈal li Ka̱cuaˈ toj saˈ lix naˈaj, chan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:12 |
Och en andekraft lyfte upp mig, och jag hörde bakom mig ljudet av ett väldigt dån: »Lovad vare HERRENS härlighet, där varest den är!»,
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:12 |
Uto me duh podiže i ja za sobom čuh silnu tutnjavu. Slava se Jahvina podigla sa svojega mjesta.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Một thần khí nâng tôi lên và tôi nghe thấy đằng sau có tiếng hò la vang dội : Chúc tụng ĐỨC CHÚA vinh hiển trong Nơi Thánh của Người !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:12 |
Puis l’Esprit m’éleva, et j’ouïs après moi une voix qui me causa une grande émotion, disant : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:12 |
Et l'esprit me saisit, et j'entendis derrière moi une voix, comme le bruit d'un grand tremblement de terre, disant : Bénie soit la gloire du Seigneur du lieu où il réside.
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:12 |
ותשאני רוח—ואשמע אחרי קול רעש גדול ברוך כבוד יהוה ממקומו
|
Ezek
|
MapM
|
3:12 |
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י ק֖וֹל רַ֣עַשׁ גָּד֑וֹל בָּר֥וּךְ כְּבוֹד־יְהֹוָ֖ה מִמְּקוֹמֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:12 |
ותשאני רוח ואשמע אחרי קול רעש גדול ברוך כבוד יהוה ממקומו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:12 |
Бұдан кейін Рух мені көтеріп алды. Сонда мен арт жағымнан: «Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты Өзінің тұрағында мадақталсын!» деген күркіреген зор дауысты естідім.
|
Ezek
|
FreJND
|
3:12 |
Et l’Esprit m’enleva ; et j’entendis derrière moi le bruit d’une grande commotion, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l’Éternel ! –
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:12 |
Ein Geist hob mich empor, und hinter mir vernahm ich eine mächtig starke Stimme: "Gepriesen sei die Majestät des Herrn!", von seinem Orte her,
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:12 |
Potem me je duh vzel gor in za seboj sem zaslišal glas velikega hitenja, rekoč: „Blagoslovljena bodi Gospodova slava iz njegovega kraja.“
|
Ezek
|
Haitian
|
3:12 |
Apre sa, Lespri Bondye a pran m', li leve m' anlè. Mwen tande yon bann vwa dèyè do m' ki t'ap di: Lwanj pou Seyè a ki fè wè gwo pouvwa li nan syèl kote l' rete a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:12 |
Ja henki otti minun ylös, ja minä kuulin jälissäni suuren humauksen äänen (sanovan): siunattu olkoon Herran kunnia hänen siassansa!
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:12 |
Y levantóme el espíritu, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo, que decía: Bendita sea la gloria de Jehová desde su lugar.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:12 |
Yna cododd yr ysbryd fi oddi ar y llawr. Clywais sŵn rymblan y tu ôl i mi wrth i ysblander yr ARGLWYDD godi o'i le.
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:12 |
Da hob die Gotteskraft mich empor, und ich vernahm hinter mir ein lautes, gewaltiges Getöse, als die Herrlichkeit des HERRN sich von ihrer Stelle erhob,
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:12 |
Και με εσήκωσε το πνεύμα, και ήκουσα όπισθέν μου φωνήν μεγάλης συγκινήσεως λεγόντων, Ευλογημένη η δόξα του Κυρίου εκ του τόπου αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:12 |
I підійняв мене Дух, і я почув за собою гу́ркіт громово́го голосу: „Благослове́нна слава Господня!“ із свого місця,
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:12 |
L'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand fracas : " Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de sa demeure ? "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Тада подиже ме дух, и чух за собом глас где се силно разлеже: Благословена слава Господња с места Његовог;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:12 |
Wtedy duch uniósł mnie i usłyszałem za sobą huk wielkiego grzmotu: Niech będzie błogosławiona chwała Pana ze swego miejsca.
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:12 |
Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure!
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y levantóme el espíritu, y oí detrás de mí una voz de grande estruendo, que decía: Bendita sea la gloria de Jehová desde su lugar.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:12 |
Ekkor fölemelt engem a lélek, hátam mögött pedig nagy, dörgő hangot hallottam, amint az Úr dicsősége felemelkedett a helyéről.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:12 |
Saa løftede Aanden mig, og jeg hørte bag mig Larmen af et vældigt Jordskælv, da HERRENS Herlighed hævede sig fra sit Sted,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Nau dispela spirit i kisim mi go antap, na mi harim long baksait bilong mi wanpela nek bilong wanpela bikpela samting i ran hariap, i spik, Blesing i stap long glori bilong BIKPELA i kam long ples bilong Em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:12 |
Da løftede Aanden mig op, og jeg hørte bag mig et stort Bulders Røst: „Lovet være Herrens Herlighed‟, fra dens Sted;
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:12 |
Alors (un) l’esprit m’enleva, et j’entendis derrière moi une voix disant avec un grand tumulte : Bénie soit la gloire du Seigneur, du lieu où il réside.
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:12 |
Tedy mię duch podniósł, i słyszałem za sobą głos grzmotu wielkiego: Błogosławiona niech będzie chwała Pańska z miejsca swego;
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:12 |
時に靈われを上に擧しが我わが後に大なる響の音ありてヱホバの榮光のその處より出る者は讚べきかなと云ふを聞けり
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:12 |
Und der Geist hob mich empor; und ich hörte hinter mir den Schall eines starken Getöses: "Gepriesen sei die Herrlichkeit Jehovas von ihrer Stätte her!"
|