Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 3:13  I heard also the noise of the wings of the living beings that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and the noise of a great rushing.
Ezek NHEBJE 3:13  I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Ezek ABP 3:13  And I heard a sound of the wings of the living creatures flapping one to the other; and the sound of the wheels next to them, and the sound of the [2quake 1great].
Ezek NHEBME 3:13  I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Ezek Rotherha 3:13  Yea the sound of the wings of the living ones, gently touching each other, and the sound of the wheels, along with them, even the sound of a great rushing.
Ezek LEB 3:13  And it was the sound of the wings of the living creatures touching lightly ⌞one against the other⌟, and the sound of the wheels beside them and the sound of a great earthquake.
Ezek RNKJV 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Ezek Jubilee2 3:13  and the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of great thunder.
Ezek Webster 3:13  [I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing.
Ezek Darby 3:13  — and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing.
Ezek ASV 3:13  And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Ezek LITV 3:13  And there was the sound of the wings of the living creatures touching each one to the other, and the sound of the wheels along with them, and the sound of a great tumult.
Ezek Geneva15 3:13  I heard also the noyse of the wings of the beasts, that touched one another, and the ratling of the wheeles that were by them, euen a noyse of a great russhing.
Ezek CPDV 3:13  and the voice of the wings of the living creatures striking against one another, and the voice of the wheels following the living creatures, and the voice of a great commotion.
Ezek BBE 3:13  And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing.
Ezek DRC 3:13  The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
Ezek GodsWord 3:13  I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.
Ezek JPS 3:13  also the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Ezek KJVPCE 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Ezek NETfree 3:13  and the sound of the living beings' wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
Ezek AB 3:13  And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake.
Ezek AFV2020 3:13  I also heard the sound of the wings of the living creatures touching one another, and the sound of the wheels along with them, and a sound of a great rushing.
Ezek NHEB 3:13  I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Ezek NETtext 3:13  and the sound of the living beings' wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
Ezek UKJV 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels opposite to them, and a noise of a great rushing.
Ezek Noyes 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures, that touched one another, and the noise of the wheels beside them, even a noise of a great rushing.
Ezek KJV 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Ezek KJVA 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Ezek AKJV 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Ezek RLT 3:13  I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
Ezek MKJV 3:13  I also heard the sound of the wings of the living creatures touching one another, and the sound of the wheels along with them, and a sound of a great rushing.
Ezek YLT 3:13  even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing.
Ezek ACV 3:13  And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched each other, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
Ezek VulgSist 3:13  et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnae.
Ezek VulgCont 3:13  et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.
Ezek Vulgate 3:13  et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
Ezek VulgHetz 3:13  et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.
Ezek VulgClem 3:13  et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram, et vocem rotarum sequentium animalia, et vocem commotionis magnæ.
Ezek CzeBKR 3:13  A hlas křídel těch zvířat, kteráž se vespolek dotýkala, a hlas kol naproti nim, a hlas hřmotu velikého.
Ezek CzeB21 3:13  Ozýval se šelest křídel oněch bytostí, jak se otírala jedno o druhé, a rachot kol, jež se vznášela spolu s nimi – obrovský hluk.
Ezek CzeCEP 3:13  a zvuk křídel těch bytostí, která se vzájemně těsně dotýkala, i zvuk těch kol, vznášejících se spolu s nimi, i mocné dunění.
Ezek CzeCSP 3:13  A zvuk křídel těch bytostí ⌈těsně se dotýkajících⌉ jedno druhého, zvuk kol vedle nich a zvuk velkého hřmotu.
Ezek PorBLivr 3:13  Ouvi também o som das asas dos animais, que tocavam umas às outras, e o som das rodas em frente deles, e som de grande estrondo.
Ezek Mg1865 3:13  Ary reko koa ny fikopakopaky ny elatry ny zava-manan’ aina, izay nifanendry, sy ny fidilodilotry ny kodia teo anilany sy ny horakoraka be.
Ezek FinPR 3:13  ja olentojen siipien kohinan, kun ne löivät toisiinsa, samalla pyöräin jyrinän ja suuren, jylisevän äänen.
Ezek FinRK 3:13  Olentojen siivistä lähti kova ääni niiden lyödessä toisiinsa, ja olentojen rinnalla jyrisivät pyörät, niin että maa järisi kovasti.
Ezek ChiSB 3:13  是活物的翅膀彼此磨擦的響聲,是靠近牠們的輪子的響聲,轟轟之聲很大。
Ezek CopSahBi 3:13  ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉϥⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲙⲧⲟ
Ezek ChiUns 3:13  我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
Ezek BulVeren 3:13  И чух шума на крилете на живите същества, които се допираха едно до друго, и шума на колелата до тях, голям гръмовен глас.
Ezek AraSVD 3:13  وَصَوْتَ أَجْنِحَةِ ٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلْمُتَلَاصِقَةِ ٱلْوَاحِدُ بِأَخِيهِ وَصَوْتَ ٱلْبَكَرَاتِ مَعَهَا وَصَوْتَ رَعْدٍ عَظِيمٍ.
Ezek Esperant 3:13  Kaj aŭdiĝis bruo de la flugiloj de la kreitaĵoj, kiuj kunfrapiĝadis unuj kun la aliaj, kaj bruo de la radoj apud ili, kaj bruo de granda tertremo.
Ezek ThaiKJV 3:13  และข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกสิ่งที่มีชีวิตอยู่ที่ถูกต้องกัน และเสียงวงล้อข้างๆสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น เป็นเสียงกระหึ่ม
Ezek OSHB 3:13  וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
Ezek BurJudso 3:13  တခုနှင့်တခုစပ်လျက်ရှိသော သတ္တဝါတို့၏ အတောင်များမြည်သံကို၎င်း၊ သူတို့အနားမှာ ဘီးများ မြည်သံကို၎င်း၊ ကြီးစွာသော လှုပ်ရှားခြင်းအသံကို၎င်း ငါကြားရ၏။
Ezek FarTPV 3:13  از به هم خوردن بالهای آن موجودات و چرخهای کنار آنها صدای بلندی چون صدای زلزله برمی‌خاست.
Ezek UrduGeoR 3:13  Fizā chāroṅ jāndāroṅ ke shor se gūṅj uṭhī jab un ke par ek dūsre se lagne aur un ke pahie ghūmne lage.
Ezek SweFolk 3:13  Jag hörde ljudet av varelsernas vingar som rörde sig mot varandra och dessutom ljudet från hjulen, ett väldigt dån.
Ezek GerSch 3:13  Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses.
Ezek TagAngBi 3:13  At aking narinig ang pagaspas ng mga pakpak ng mga nilalang na may buhay na nagkakadagisdisan, at ang hugong ng mga gulong sa siping nila, sa makatuwid baga'y ang ingay ng malaking hugong.
Ezek FinSTLK2 3:13  ja olentojen siipien äänen, kun ne löivät toisiinsa, samalla pyörien äänen ja suuren, jylisevän äänen.
Ezek Dari 3:13  این صدای مهیب، صدای بهم خوردن بالهای آن چهار موجود زنده و چرخهای پهلوی آن ها بود.
Ezek SomKQA 3:13  waxayna ahayd sanqadhii baalashii xayawaankii markay istaabtaabanayeen, iyo sanqadhii giraangirihii iyaga dhinac socday, oo sanqadh yaacideed ahayd.
Ezek NorSMB 3:13  likeins ljomen av dei fire livende, når vengjerne deira møttest, og ljomen av hjuli attmed deim, ein dynjande sterk ljom.
Ezek Alb 3:13  Dëgjova gjithashtu zhurmën e krahëve të qenieve të gjalla që përplaseshin njëra kundrejt tjetrës, zhurmën e rrotave pranë tyre dhe zhurmën e një potereje të madhe.
Ezek KorHKJV 3:13  또 내가 살아 있는 창조물들의 날개들이 서로 닿는 소리와 창조물들을 마주한 바퀴들의 소리와 크게 몰려오는 소리를 들으니라.
Ezek SrKDIjek 3:13  И лупу крила онијех животиња, која удараху једно о друго, и праску точкова према њима, глас који се силно разлијегаше.
Ezek Wycliffe 3:13  and Y herde the vois of wyngis of the beestis smytynge oon an othir, and the vois of wheelis suynge the beestis, and the vois of greet stiryng.
Ezek Mal1910 3:13  ജീവികളുടെ ചിറകു തമ്മിൽ തട്ടുന്ന ഒച്ചയും അവയുടെ അരികെയുള്ള ചക്രങ്ങളുടെ ഇരെച്ചലും വലിയ മുഴക്കമുള്ളോരു ശബ്ദവും ഞാൻ കേട്ടു.
Ezek KorRV 3:13  이는 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라
Ezek Azeri 3:13  جانلي مخلوقلارين قانادلاري بئر-بئرئنه توخوندوقجا اونلارين سَسئني، يانلارينداکي چرخلرئن ده شاقّيلتيسيني اشئتدئم؛ بؤيوک بئر گورولتو سَسئني!
Ezek KLV 3:13  jIH Qoyta' the noise vo' the telDu' vo' the yIntaH creatures as chaH touched wa' another, je the noise vo' the wheels retlh chaH, 'ach the noise vo' a Dun rushing.
Ezek ItaDio 3:13  Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.
Ezek RusSynod 3:13  и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
Ezek CSlEliza 3:13  И видех глас крил животных скриляющихся друг ко другу, и глас колес держащься их, и глас труса велика.
Ezek ABPGRK 3:13  και ήκουσα φωνήν των πτερύγων των ζώων πτερυσσομένων ετέρα προς την ετέραν και φωνή των τροχών εχομένη αυτών και φωνή του σεισμού μεγάλου
Ezek FreBBB 3:13  Et j'entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.
Ezek LinVB 3:13  Ezalaki lokito la mapapu ma bikelamo bya bomoi, mazalaki kotutana, lokito la yika penepene na bango, mpe lokito la boningani bwa mokili.
Ezek HunIMIT 3:13  – és hangját az állatok szárnyainak, a mint egymáshoz csapódtak és a kerekeknek hangját mellettük és nagy zajnak a hangját.
Ezek ChiUnL 3:13  我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
Ezek VietNVB 3:13  Tôi nghe tiếng động lớn ầm ầm, tiếng vỗ cánh của con sinh vật chạm vào nhau và tiếng bánh xe bên hông chúng.
Ezek LXX 3:13  καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ
Ezek CebPinad 3:13  Ug nadungog ko ang kinapakapa sa mga pako sa buhing mga binuhat sa nanagkasaghid sila sa usa ug usa, ug ang kinagalkal sa mga ligid nga diha sa ilang tupad, ug bisan pa ang dinaguok sa daku nga pagkanuos.
Ezek RomCor 3:13  Am auzit şi vâjâitul aripilor făpturilor vii, care se loveau una de alta, uruitul roţilor de lângă ele şi dârdâitul unui mare cutremur de pământ.
Ezek Pohnpeia 3:13  I ahpw pil rongada ngilen pehnpihr en menmour ko ar mwekimwekid nan wehwe, oh pil ngilen mehn kadahr ko, rasehng ngirisek en rerrer en sahpw.
Ezek HunUj 3:13  Az élőlények szárnyainak zúgása, amint egymáshoz csapódtak, meg a kerekek robaja volt a nagy, dörgő hang.
Ezek GerZurch 3:13  das Rauschen der Flügel der lebenden Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder zugleich mit ihnen, ein gewaltiges Getöse.
Ezek GerTafel 3:13  Und die Stimme der Flügel, der Tiere, die einander küß-ten, und die Stimme der Räder samt ihnen und eines großen Erdbebens Stimme.
Ezek PorAR 3:13  E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
Ezek DutSVVA 3:13  En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.
Ezek FarOPV 3:13  و صدای بالهای آن حیوانات را که به همدیگر برمی خوردند و صدای چرخها را که پیش روی آنها بود و صدای گلبانگ عظیمی راشنیدم.
Ezek Ndebele 3:13  Ngezwa futhi umsindo wempiko zezidalwa eziphilayo, ezazithintana, lomsindo wamavili maqondana lazo, lomsindo womdumo omkhulu.
Ezek PorBLivr 3:13  Ouvi também o som das asas dos animais, que tocavam umas às outras, e o som das rodas em frente deles, e som de grande estrondo.
Ezek Norsk 3:13  og lyden av livsvesenenes vinger, som rørte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder.
Ezek SloChras 3:13  in šumenje perutnic živih stvari, ki so se dotikale druga druge, in ropot koles vzporedno ž njimi in glas velikega grmenja.
Ezek Northern 3:13  Canlı məxluqların qanadları bir-birinə toxunduqca onların səsini, yanlarındakı təkərlərin şaqqıltısını – böyük gurultunu eşitdim.
Ezek GerElb19 3:13  und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses.
Ezek LvGluck8 3:13  Un (es dzirdēju) to dzīvo spārnus, kas viens pie otra sniedzās, un to skrituļu rībēšanu viņiem līdzās un liela trokšņa skaņu.
Ezek PorAlmei 3:13  E ouvi o sonido das azas dos animaes, que tocavam umas nas outras, e o sonido das rodas defronte d'elles, e o sonido d'um grande estrondo.
Ezek ChiUn 3:13  我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
Ezek SweKarlX 3:13  Och jag hörde ett ruskande af djurens vingar, hvilka sig slogo emot hvarannan; och bullret af hjulen, som hardt när dem voro, och dönen utaf en stor jordbäfning.
Ezek FreKhan 3:13  Et le bruit des ailes des Haïot qui se joignaient l’une l’autre et le bruit des roues vis-à-vis d’elles et le bruit d’un grand tumulte.
Ezek FrePGR 3:13  et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-heurtaient, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'une grande rumeur.
Ezek PorCap 3:13  Era o ruído das asas dos seres viventes, que batiam umas nas outras, o ruído das rodas e o ruído de um grande tumulto.
Ezek JapKougo 3:13  それは互に相触れる生きものの翼の音と、そのかたわらの輪の音で、大いなる地震のように響いた。
Ezek GerTextb 3:13  und das Getöse der Flügel der Tiere, die einander berührten, und das Getöse der Räder zugleich mit ihnen und das Getöse eines starken Erdbebens.
Ezek Kapingam 3:13  Au ga-longono labelaa di lee o-nia bakau manu e-taletale i-lodo di ahiaalangi mo-di lee o-nia duaadiga llauehe be-di ngalungalua o tenua.
Ezek SpaPlate 3:13  y también el ruido de las alas de los seres vivientes, de las cuales la una batía contra la otra, y el ruido de las ruedas junto a ellos, y un estruendo muy fuerte.
Ezek WLC 3:13  וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
Ezek LtKBB 3:13  taip pat būtybių sparnų šlamėjimą ir ratų dundėjimą – tai buvo didelis dundesys.
Ezek Bela 3:13  і таксама шум крылаў жывёлаў, прылеглых адно да аднаго, і стук колаў каля іх і гук моцнага грому.
Ezek GerBoLut 3:13  Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander kusseten, und auch das Rasseln der Rader, so hart bei ihnen waren, und das Geton eines groften Erdbebens.
Ezek FinPR92 3:13  Olentojen siivet kohahtivat, kun ne löivät toisiaan vasten, ja minä kuulin pyörien jyrinän ja kuulin pauhun, joka järisytti maata.
Ezek SpaRV186 3:13  Y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
Ezek NlCanisi 3:13  het was het geruis van de tegen elkaar slaande vleugels der wezens en het geruis van de wielen naast hen: een zwaar gedreun.
Ezek GerNeUe 3:13  Ich vernahm das Rauschen der Flügel dieser Lebewesen, die einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen. Es war ein gewaltiges Getöse.
Ezek UrduGeo 3:13  فضا چاروں جانداروں کے شور سے گونج اُٹھی جب اُن کے پَر ایک دوسرے سے لگنے اور اُن کے پہئے گھومنے لگے۔
Ezek AraNAV 3:13  فَكَانَ ذَلِكَ صَوْتُ أَجْنِحَةٍ حِينَ تَلاَمَسَتْ، وَصَوْتُ الْعَجَلاَتِ الْمُجَاوِرَةِ لَهَا، فَبَدَا كَجَلَبَةِ زِلْزَالٍ عَنِيفٍ.
Ezek ChiNCVs 3:13  我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
Ezek ItaRive 3:13  e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono d’un gran fragore.
Ezek Afr1953 3:13  En ek het gehoor die geluid van die wesens se vlerke wat die een aan die ander verbind was, en die geluid van die wiele gelyktydig daarmee en die geluid van 'n groot gedreun.
Ezek RusSynod 3:13  и также шум крыльев живых существ, соприкасающихся одно с другим, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
Ezek UrduGeoD 3:13  फ़िज़ा चारों जानदारों के शोर से गूँज उठी जब उनके पर एक दूसरे से लगने और उनके पहिये घूमने लगे।
Ezek TurNTB 3:13  Canlı yaratıkların birbirine çarpan kanatlarının çıkardığı sesi, yanlarındaki tekerleklerin gürültüsünü, büyük bir gürleme duydum.
Ezek DutSVV 3:13  En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.
Ezek HunKNB 3:13  és az élőlények egymást verdeső szárnyainak csattogását, az élőlényeket kísérő kerekek robogását, meg a nagy földindulás robaját.
Ezek Maori 3:13  I rongo ano ahau i te haruru o nga parirau o nga mea ora e pa ana tetahi ki tetahi, i te haruru ano o nga wira i to ratou taha, he haruru nui e ngateri haere ana.
Ezek HunKar 3:13  És amaz állatok szárnyainak zúgását, a melyek egymást érik vala, és mellettök a kerekek csikorgását, és nagy dörgés szavát.
Ezek Viet 3:13  Ta cũng nghe tiếng cánh của các vật sống đập cái nầy với cái khác, tiếng của những bánh xe kề các vật ấy, và tiếng ào ào rất lớn.
Ezek Kekchi 3:13  Ut quicuabi ajcuiˈ nak qui-ecˈan nak queˈxcˈul rib lix xiqˈueb li chanchaneb ángel. Ut queˈecˈan ajcuiˈ li rueda li cuanqueb chiruheb. Kˈaxal cau queˈecˈan. Chanchan nak na-ecˈan li ca̱k.
Ezek Swe1917 3:13  så ock ljudet av väsendenas vingar, som rörde vid varandra, och ljudet av hjulen jämte dem och ljudet av ett väldigt dån.
Ezek CroSaric 3:13  Čuh lepet krila onih bića - udarahu jedno o drugo - i snažnu škripu točkova što se s njima kretahu i zaglušnu jeku jakoga glasa.
Ezek VieLCCMN 3:13  Tôi lại nghe thấy tiếng cánh các sinh vật va chạm vào nhau, tiếng các bánh xe khua động cùng tiếng hò la vang dội.
Ezek FreBDM17 3:13  Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, j’ouïs, dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.
Ezek FreLXX 3:13  Et je recueillis le bruit des ailes des quatre animaux ailés, battant l'une contre l'autre, et la voix semblable à un tremblement de terre.
Ezek Aleppo 3:13  וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול
Ezek MapM 3:13  וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
Ezek HebModer 3:13  וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול׃
Ezek Kaz 3:13  Бұл төрт нөкердің бір-біріне тиген қанатының сыбдыры және олардың жанындағы дөңгелектердің күркіреген зырылы екен.
Ezek FreJND 3:13  et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.
Ezek GerGruen 3:13  und dann ein Rauschen, das von der Wesen Flügel kam, die aneinander rührten, und dann ein Rasseln von den Rädern nebenan, ein mächtiges Getöse.
Ezek SloKJV 3:13  Slišal sem tudi šum peruti živih ustvarjenih bitij, ki so se dotikala druga druge in hrup koles nasproti njih in šum velikega hitenja.
Ezek Haitian 3:13  Mwen tande bri zèl bèt yo ki t'ap bat ansanm ak bri wou yo, ou ta di bri yon foul moun k'ap rele.
Ezek FinBibli 3:13  Ja minä kuulin eläinten siipien äänen, jotka löivät toiseensa ja ratasten jyrinän, jotka juuri niiden tykönä olivat, ja suuren humauksen äänen.
Ezek SpaRV 3:13  Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
Ezek WelBeibl 3:13  Adenydd y creaduriaid byw oedd yn rhwbio yn erbyn ei gilydd, a sŵn yr olwynion wrth eu hymyl yn troi. Roedd fel sŵn rymblan mawr.
Ezek GerMenge 3:13  nämlich das Rauschen der sich gegenseitig berührenden Flügel der vier lebenden Wesen und das Gerassel der Räder neben ihnen, ein lautes gewaltiges Getöse.
Ezek GreVamva 3:13  Και ήκουσα τον ήχον των πτερύγων των ζώων, αίτινες συνείχοντο η μία μετά της άλλης, και τον ήχον των τροχών απέναντι τούτων και φωνήν μεγάλης συγκινήσεως.
Ezek UkrOgien 3:13  і шум крил живих істот, що дотика́лись одне об о́дне, і цо́кіт коліс рівноча́сно з ними, і гу́ркіт громово́го голосу!
Ezek FreCramp 3:13  Et j'entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'un grand fracas.
Ezek SrKDEkav 3:13  И лупу крила оних животиња која удараху једно у друго и праску точкова према њима, глас који се силно разлегаше.
Ezek PolUGdan 3:13  Usłyszałem też szum skrzydeł tych istot żywych, które się dotykały nawzajem, głos kół naprzeciwko nich i głos wielkiego grzmotu.
Ezek FreSegon 3:13  J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
Ezek SpaRV190 3:13  Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
Ezek HunRUF 3:13  Az élőlények szárnyainak zúgása, amint egymáshoz csapódtak, meg a kerekek robaja volt a nagy, dörgő hang.
Ezek DaOT1931 3:13  og Suset af de levende Væseners Vinger, der rørte hverandre, og samtidig Lyden af Hjulene og Larmen af Jordskælvet.
Ezek TpiKJPB 3:13  Mi harim tu nois bilong ol wing bilong ol animal i stap laip, dispela i tasim wanpela i go long narapela, na nois bilong ol wil i pas klostu long ol, na wanpela nois bilong wanpela bikpela samting i ran hariap.
Ezek DaOT1871 3:13  og Lyden af hine levende Væseners Vinger, som berørte den ene den anden, og Lyden af Hjulene ved Siden af dem og et stort Bulders Lyd.
Ezek FreVulgG 3:13  J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.
Ezek PolGdans 3:13  I szum skrzydeł onych zwierząt, które się naspół dotykały, i głos kół naprzeciwko nim, i głos grzmotu wielkiego.
Ezek JapBungo 3:13  また生物の互にあひ連る翼の聲とその傍にある輪の聲および大なる響の音を聞く
Ezek GerElb18 3:13  und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen und den Schall eines starken Getöses.