|
Ezek
|
AB
|
3:13 |
And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:13 |
And I heard a sound of the wings of the living creatures flapping one to the other; and the sound of the wheels next to them, and the sound of the [2quake 1great].
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:13 |
And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched each other, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:13 |
I also heard the sound of the wings of the living creatures touching one another, and the sound of the wheels along with them, and a sound of a great rushing.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:13 |
And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:13 |
And there was the sound of the wings of the living beings touching one another, and the sound of the wheels at their side, the sound of a great rushing.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:13 |
and the voice of the wings of the living creatures striking against one another, and the voice of the wheels following the living creatures, and the voice of a great commotion.
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:13 |
The noise of the wings of the living creatures striking one against another, and the noise of the wheels following the living creatures, and the noise of a great commotion.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:13 |
— and the sound of the wings of the living creatures that touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great rushing.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:13 |
I heard also the noyse of the wings of the beasts, that touched one another, and the ratling of the wheeles that were by them, euen a noyse of a great russhing.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:13 |
I also heard the noise of the wings of the living creatures touching one another and the noise of the wheels beside them as well as a loud rumbling.
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:13 |
also the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:13 |
and the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of great thunder.
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:13 |
And it was the sound of the wings of the living creatures touching lightly ⌞one against the other⌟, and the sound of the wheels beside them and the sound of a great earthquake.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:13 |
And there was the sound of the wings of the living creatures touching each one to the other, and the sound of the wheels along with them, and the sound of a great tumult.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:13 |
I also heard the sound of the wings of the living creatures touching one another, and the sound of the wheels along with them, and a sound of a great rushing.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:13 |
and the sound of the living beings' wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:13 |
and the sound of the living beings' wings brushing against each other, and the sound of the wheels alongside them, a great rumbling sound.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:13 |
I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:13 |
I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:13 |
I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures, that touched one another, and the noise of the wheels beside them, even a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living beings that touched one another, and the noise of the wheels beside them, and the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:13 |
Yea the sound of the wings of the living ones, gently touching each other, and the sound of the wheels, along with them, even the sound of a great rushing.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:13 |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels opposite to them, and a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:13 |
[I heard] also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and the noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:13 |
even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:13 |
και ήκουσα φωνήν των πτερύγων των ζώων πτερυσσομένων ετέρα προς την ετέραν και φωνή των τροχών εχομένη αυτών και φωνή του σεισμού μεγάλου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:13 |
En ek het gehoor die geluid van die wesens se vlerke wat die een aan die ander verbind was, en die geluid van die wiele gelyktydig daarmee en die geluid van 'n groot gedreun.
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:13 |
Dëgjova gjithashtu zhurmën e krahëve të qenieve të gjalla që përplaseshin njëra kundrejt tjetrës, zhurmën e rrotave pranë tyre dhe zhurmën e një potereje të madhe.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:13 |
וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:13 |
فَكَانَ ذَلِكَ صَوْتُ أَجْنِحَةٍ حِينَ تَلاَمَسَتْ، وَصَوْتُ الْعَجَلاَتِ الْمُجَاوِرَةِ لَهَا، فَبَدَا كَجَلَبَةِ زِلْزَالٍ عَنِيفٍ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:13 |
وَصَوْتَ أَجْنِحَةِ ٱلْحَيَوَانَاتِ ٱلْمُتَلَاصِقَةِ ٱلْوَاحِدُ بِأَخِيهِ وَصَوْتَ ٱلْبَكَرَاتِ مَعَهَا وَصَوْتَ رَعْدٍ عَظِيمٍ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:13 |
جانلي مخلوقلارين قانادلاري بئر-بئرئنه توخوندوقجا اونلارين سَسئني، يانلارينداکي چرخلرئن ده شاقّيلتيسيني اشئتدئم؛ بؤيوک بئر گورولتو سَسئني!
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:13 |
і таксама шум крылаў жывёлаў, прылеглых адно да аднаго, і стук колаў каля іх і гук моцнага грому.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:13 |
И чух шума на крилете на живите същества, които се допираха едно до друго, и шума на колелата до тях, голям гръмовен глас.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:13 |
တခုနှင့်တခုစပ်လျက်ရှိသော သတ္တဝါတို့၏ အတောင်များမြည်သံကို၎င်း၊ သူတို့အနားမှာ ဘီးများ မြည်သံကို၎င်း၊ ကြီးစွာသော လှုပ်ရှားခြင်းအသံကို၎င်း ငါကြားရ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:13 |
И видех глас крил животных скриляющихся друг ко другу, и глас колес держащься их, и глас труса велика.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:13 |
Ug nadungog ko ang kinapakapa sa mga pako sa buhing mga binuhat sa nanagkasaghid sila sa usa ug usa, ug ang kinagalkal sa mga ligid nga diha sa ilang tupad, ug bisan pa ang dinaguok sa daku nga pagkanuos.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:13 |
我又听见那些活物的翅膀彼此相碰的声音和活物旁边的轮子的声音,以及轰轰的响声。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:13 |
是活物的翅膀彼此磨擦的響聲,是靠近牠們的輪子的響聲,轟轟之聲很大。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:13 |
我又聽見那活物翅膀相碰,與活物旁邊輪子旋轉震動轟轟的響聲。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:13 |
我所聞者、乃生物交相比接之翼、與其旁之輪、震轟之聲也、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:13 |
我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉϥⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲙⲧⲟ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:13 |
Čuh lepet krila onih bića - udarahu jedno o drugo - i snažnu škripu točkova što se s njima kretahu i zaglušnu jeku jakoga glasa.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:13 |
og Lyden af hine levende Væseners Vinger, som berørte den ene den anden, og Lyden af Hjulene ved Siden af dem og et stort Bulders Lyd.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:13 |
og Suset af de levende Væseners Vinger, der rørte hverandre, og samtidig Lyden af Hjulene og Larmen af Jordskælvet.
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:13 |
این صدای مهیب، صدای بهم خوردن بالهای آن چهار موجود زنده و چرخهای پهلوی آن ها بود.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:13 |
En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:13 |
En ik hoorde het geluid van der dieren vleugelen, die de een den ander raakten, en het geluid der raderen tegenover hen; en het geluid ener grote ruising.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj aŭdiĝis bruo de la flugiloj de la kreitaĵoj, kiuj kunfrapiĝadis unuj kun la aliaj, kaj bruo de la radoj apud ili, kaj bruo de granda tertremo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:13 |
و صدای بالهای آن حیوانات را که به همدیگر برمی خوردند و صدای چرخها را که پیش روی آنها بود و صدای گلبانگ عظیمی راشنیدم.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:13 |
از به هم خوردن بالهای آن موجودات و چرخهای کنار آنها صدای بلندی چون صدای زلزله برمیخاست.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:13 |
Ja minä kuulin eläinten siipien äänen, jotka löivät toiseensa ja ratasten jyrinän, jotka juuri niiden tykönä olivat, ja suuren humauksen äänen.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:13 |
ja olentojen siipien kohinan, kun ne löivät toisiinsa, samalla pyöräin jyrinän ja suuren, jylisevän äänen.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:13 |
Olentojen siivet kohahtivat, kun ne löivät toisiaan vasten, ja minä kuulin pyörien jyrinän ja kuulin pauhun, joka järisytti maata.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:13 |
Olentojen siivistä lähti kova ääni niiden lyödessä toisiinsa, ja olentojen rinnalla jyrisivät pyörät, niin että maa järisi kovasti.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:13 |
ja olentojen siipien äänen, kun ne löivät toisiinsa, samalla pyörien äänen ja suuren, jylisevän äänen.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:13 |
Et j'entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, j’ouïs, dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:13 |
Et j'entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'un grand fracas.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:13 |
et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:13 |
Et le bruit des ailes des Haïot qui se joignaient l’une l’autre et le bruit des roues vis-à-vis d’elles et le bruit d’un grand tumulte.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:13 |
Et je recueillis le bruit des ailes des quatre animaux ailés, battant l'une contre l'autre, et la voix semblable à un tremblement de terre.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:13 |
et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-heurtaient, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'une grande rumeur.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:13 |
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:13 |
J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:13 |
Und war ein Rauschen von den Flügeln der Tiere, die sich aneinander kusseten, und auch das Rasseln der Rader, so hart bei ihnen waren, und das Geton eines groften Erdbebens.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:13 |
und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen und den Schall eines starken Getöses.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:13 |
und das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, welche einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen, und den Schall eines starken Getöses.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:13 |
und dann ein Rauschen, das von der Wesen Flügel kam, die aneinander rührten, und dann ein Rasseln von den Rädern nebenan, ein mächtiges Getöse.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:13 |
nämlich das Rauschen der sich gegenseitig berührenden Flügel der vier lebenden Wesen und das Gerassel der Räder neben ihnen, ein lautes gewaltiges Getöse.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:13 |
Ich vernahm das Rauschen der Flügel dieser Lebewesen, die einander berührten, und das Sausen der Räder neben ihnen. Es war ein gewaltiges Getöse.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:13 |
Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:13 |
Und die Stimme der Flügel, der Tiere, die einander küß-ten, und die Stimme der Räder samt ihnen und eines großen Erdbebens Stimme.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:13 |
und das Getöse der Flügel der Tiere, die einander berührten, und das Getöse der Räder zugleich mit ihnen und das Getöse eines starken Erdbebens.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:13 |
das Rauschen der Flügel der lebenden Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder zugleich mit ihnen, ein gewaltiges Getöse.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:13 |
Και ήκουσα τον ήχον των πτερύγων των ζώων, αίτινες συνείχοντο η μία μετά της άλλης, και τον ήχον των τροχών απέναντι τούτων και φωνήν μεγάλης συγκινήσεως.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:13 |
Mwen tande bri zèl bèt yo ki t'ap bat ansanm ak bri wou yo, ou ta di bri yon foul moun k'ap rele.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:13 |
וקול כנפי החיות משיקות אשה אל אחותה וקול האופנים לעמתם וקול רעש גדול׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:13 |
– és hangját az állatok szárnyainak, a mint egymáshoz csapódtak és a kerekeknek hangját mellettük és nagy zajnak a hangját.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:13 |
és az élőlények egymást verdeső szárnyainak csattogását, az élőlényeket kísérő kerekek robogását, meg a nagy földindulás robaját.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:13 |
És amaz állatok szárnyainak zúgását, a melyek egymást érik vala, és mellettök a kerekek csikorgását, és nagy dörgés szavát.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:13 |
Az élőlények szárnyainak zúgása, amint egymáshoz csapódtak, meg a kerekek robaja volt a nagy, dörgő hang.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:13 |
Az élőlények szárnyainak zúgása, amint egymáshoz csapódtak, meg a kerekek robaja volt a nagy, dörgő hang.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:13 |
Io udii eziandio il suono dell’ali degli animali, che battevano l’una all’altra; e il suono delle ruote allato a quelle, e il romor di un grande scrollamento.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:13 |
e udii pure il rumore delle ali degli esseri viventi che battevano l’una contro l’altra, il rumore delle ruote allato ad esse, e il suono d’un gran fragore.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:13 |
また生物の互にあひ連る翼の聲とその傍にある輪の聲および大なる響の音を聞く
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:13 |
それは互に相触れる生きものの翼の音と、そのかたわらの輪の音で、大いなる地震のように響いた。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:13 |
jIH Qoyta' the noise vo' the telDu' vo' the yIntaH creatures as chaH touched wa' another, je the noise vo' the wheels retlh chaH, 'ach the noise vo' a Dun rushing.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:13 |
Au ga-longono labelaa di lee o-nia bakau manu e-taletale i-lodo di ahiaalangi mo-di lee o-nia duaadiga llauehe be-di ngalungalua o tenua.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:13 |
Бұл төрт нөкердің бір-біріне тиген қанатының сыбдыры және олардың жанындағы дөңгелектердің күркіреген зырылы екен.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:13 |
Ut quicuabi ajcuiˈ nak qui-ecˈan nak queˈxcˈul rib lix xiqˈueb li chanchaneb ángel. Ut queˈecˈan ajcuiˈ li rueda li cuanqueb chiruheb. Kˈaxal cau queˈecˈan. Chanchan nak na-ecˈan li ca̱k.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:13 |
또 내가 살아 있는 창조물들의 날개들이 서로 닿는 소리와 창조물들을 마주한 바퀴들의 소리와 크게 몰려오는 소리를 들으니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:13 |
이는 생물들의 날개가 서로 부딪히는 소리와 생물 곁에 바퀴 소리라 크게 울리는 소리더라
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:13 |
καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:13 |
Ezalaki lokito la mapapu ma bikelamo bya bomoi, mazalaki kotutana, lokito la yika penepene na bango, mpe lokito la boningani bwa mokili.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:13 |
taip pat būtybių sparnų šlamėjimą ir ratų dundėjimą – tai buvo didelis dundesys.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un (es dzirdēju) to dzīvo spārnus, kas viens pie otra sniedzās, un to skrituļu rībēšanu viņiem līdzās un liela trokšņa skaņu.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:13 |
ജീവികളുടെ ചിറകു തമ്മിൽ തട്ടുന്ന ഒച്ചയും അവയുടെ അരികെയുള്ള ചക്രങ്ങളുടെ ഇരെച്ചലും വലിയ മുഴക്കമുള്ളോരു ശബ്ദവും ഞാൻ കേട്ടു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:13 |
I rongo ano ahau i te haruru o nga parirau o nga mea ora e pa ana tetahi ki tetahi, i te haruru ano o nga wira i to ratou taha, he haruru nui e ngateri haere ana.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:13 |
וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary reko koa ny fikopakopaky ny elatry ny zava-manan’ aina, izay nifanendry, sy ny fidilodilotry ny kodia teo anilany sy ny horakoraka be.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:13 |
Ngezwa futhi umsindo wempiko zezidalwa eziphilayo, ezazithintana, lomsindo wamavili maqondana lazo, lomsindo womdumo omkhulu.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:13 |
het was het geruis van de tegen elkaar slaande vleugels der wezens en het geruis van de wielen naast hen: een zwaar gedreun.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:13 |
likeins ljomen av dei fire livende, når vengjerne deira møttest, og ljomen av hjuli attmed deim, ein dynjande sterk ljom.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:13 |
og lyden av livsvesenenes vinger, som rørte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:13 |
Canlı məxluqların qanadları bir-birinə toxunduqca onların səsini, yanlarındakı təkərlərin şaqqıltısını – böyük gurultunu eşitdim.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:13 |
וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:13 |
I ahpw pil rongada ngilen pehnpihr en menmour ko ar mwekimwekid nan wehwe, oh pil ngilen mehn kadahr ko, rasehng ngirisek en rerrer en sahpw.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:13 |
I szum skrzydeł onych zwierząt, które się naspół dotykały, i głos kół naprzeciwko nim, i głos grzmotu wielkiego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:13 |
Usłyszałem też szum skrzydeł tych istot żywych, które się dotykały nawzajem, głos kół naprzeciwko nich i głos wielkiego grzmotu.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:13 |
E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:13 |
E ouvi o sonido das azas dos animaes, que tocavam umas nas outras, e o sonido das rodas defronte d'elles, e o sonido d'um grande estrondo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:13 |
Ouvi também o som das asas dos animais, que tocavam umas às outras, e o som das rodas em frente deles, e som de grande estrondo.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:13 |
Ouvi também o som das asas dos animais, que tocavam umas às outras, e o som das rodas em frente deles, e som de grande estrondo.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:13 |
Era o ruído das asas dos seres viventes, que batiam umas nas outras, o ruído das rodas e o ruído de um grande tumulto.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:13 |
Am auzit şi vâjâitul aripilor făpturilor vii, care se loveau una de alta, uruitul roţilor de lângă ele şi dârdâitul unui mare cutremur de pământ.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:13 |
и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:13 |
и также шум крыльев живых существ, соприкасающихся одно с другим, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:13 |
in šumenje perutnic živih stvari, ki so se dotikale druga druge, in ropot koles vzporedno ž njimi in glas velikega grmenja.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:13 |
Slišal sem tudi šum peruti živih ustvarjenih bitij, ki so se dotikala druga druge in hrup koles nasproti njih in šum velikega hitenja.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:13 |
waxayna ahayd sanqadhii baalashii xayawaankii markay istaabtaabanayeen, iyo sanqadhii giraangirihii iyaga dhinac socday, oo sanqadh yaacideed ahayd.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:13 |
y también el ruido de las alas de los seres vivientes, de las cuales la una batía contra la otra, y el ruido de las ruedas junto a ellos, y un estruendo muy fuerte.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:13 |
Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:13 |
Oí también el sonido de las alas de los animales que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de grande estruendo.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:13 |
И лупу крила оних животиња која удараху једно у друго и праску точкова према њима, глас који се силно разлегаше.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:13 |
И лупу крила онијех животиња, која удараху једно о друго, и праску точкова према њима, глас који се силно разлијегаше.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:13 |
så ock ljudet av väsendenas vingar, som rörde vid varandra, och ljudet av hjulen jämte dem och ljudet av ett väldigt dån.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:13 |
Jag hörde ljudet av varelsernas vingar som rörde sig mot varandra och dessutom ljudet från hjulen, ett väldigt dån.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:13 |
Och jag hörde ett ruskande af djurens vingar, hvilka sig slogo emot hvarannan; och bullret af hjulen, som hardt när dem voro, och dönen utaf en stor jordbäfning.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:13 |
At aking narinig ang pagaspas ng mga pakpak ng mga nilalang na may buhay na nagkakadagisdisan, at ang hugong ng mga gulong sa siping nila, sa makatuwid baga'y ang ingay ng malaking hugong.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:13 |
และข้าพเจ้าได้ยินเสียงปีกสิ่งที่มีชีวิตอยู่ที่ถูกต้องกัน และเสียงวงล้อข้างๆสิ่งที่มีชีวิตอยู่นั้น เป็นเสียงกระหึ่ม
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Mi harim tu nois bilong ol wing bilong ol animal i stap laip, dispela i tasim wanpela i go long narapela, na nois bilong ol wil i pas klostu long ol, na wanpela nois bilong wanpela bikpela samting i ran hariap.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:13 |
Canlı yaratıkların birbirine çarpan kanatlarının çıkardığı sesi, yanlarındaki tekerleklerin gürültüsünü, büyük bir gürleme duydum.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:13 |
і шум крил живих істот, що дотика́лись одне об о́дне, і цо́кіт коліс рівноча́сно з ними, і гу́ркіт громово́го голосу!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:13 |
فضا چاروں جانداروں کے شور سے گونج اُٹھی جب اُن کے پَر ایک دوسرے سے لگنے اور اُن کے پہئے گھومنے لگے۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:13 |
फ़िज़ा चारों जानदारों के शोर से गूँज उठी जब उनके पर एक दूसरे से लगने और उनके पहिये घूमने लगे।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Fizā chāroṅ jāndāroṅ ke shor se gūṅj uṭhī jab un ke par ek dūsre se lagne aur un ke pahie ghūmne lage.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Tôi lại nghe thấy tiếng cánh các sinh vật va chạm vào nhau, tiếng các bánh xe khua động cùng tiếng hò la vang dội.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:13 |
Ta cũng nghe tiếng cánh của các vật sống đập cái nầy với cái khác, tiếng của những bánh xe kề các vật ấy, và tiếng ào ào rất lớn.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:13 |
Tôi nghe tiếng động lớn ầm ầm, tiếng vỗ cánh của con sinh vật chạm vào nhau và tiếng bánh xe bên hông chúng.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:13 |
וְק֣וֹל ׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיּ֗וֹת מַשִּׁיקוֹת֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחוֹתָ֔הּ וְק֥וֹל הָאוֹפַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְק֖וֹל רַ֥עַשׁ גָּדֽוֹל׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:13 |
Adenydd y creaduriaid byw oedd yn rhwbio yn erbyn ei gilydd, a sŵn yr olwynion wrth eu hymyl yn troi. Roedd fel sŵn rymblan mawr.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:13 |
and Y herde the vois of wyngis of the beestis smytynge oon an othir, and the vois of wheelis suynge the beestis, and the vois of greet stiryng.
|