|
Ezek
|
AB
|
3:9 |
And it shall be continually stronger than a rock-be not afraid of them, neither be dismayed at their faces, because they are a provoking house.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:9 |
And it shall be always more strong than a rock. You should not fear from them, nor should you be terrified before their face; for [3house 2a rebellious 1it is].
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:9 |
As an adamant, harder than flint, I have made thy forehead. Fear them not, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:9 |
I have made your forehead as an adamant stone, harder than flint. Do not be afraid of them or dismayed by their faces, for they are a rebellious house."
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made your forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:9 |
Like a diamond harder than rock I have made your brow: have no fear of them and do not be overcome by their looks, for they are an uncontrolled people.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:9 |
I have made your face like hardened iron and like flint. You should not fear them, and you should not have dread before their face. For they are a provoking house.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:9 |
I have made thy face like an adamant and like flint: fear them not, neither be thou dismayed at their presence: for they are a provoking house.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead. Fear them not, neither be dismayed at them, for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:9 |
I haue made thy forehead as the adamant, and harder then the flint: feare them not therefore, neither be afraid at their lookes: for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:9 |
I will make you as hard as a diamond, harder than stone. Don't be afraid of them. Don't be terrified in their presence, even though they are rebellious people."
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead; fear them not, neither be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:9 |
As diamond harder than flint I have made thy forehead: do not fear them, neither be dismayed at their looks, though they [are] a rebellious house.
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:9 |
Like a diamond ⌞harder than flint⌟ I have made your forehead; you must not fear them, and you must not be dismayed ⌞on account of them⌟, for they ⌞are a rebellious house⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:9 |
I have made your forehead as an adamant harder than flint. Do not fear them, and do not be frightened by their faces, though they are a house of rebellion.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:9 |
I have made your forehead as an adamant harder than flint. Do not be bowed down by their faces, though they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:9 |
I have made your forehead harder than flint - like diamond! Do not fear them or be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house."
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:9 |
I have made your forehead harder than flint - like diamond! Do not fear them or be terrified of the looks they give you, for they are a rebellious house."
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made your forehead: do not be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made your forehead: do not be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made your forehead: do not be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:9 |
As an adamant, harder than flint, have I made thy forehead; fear them not, nor be dismayed at their looks; for they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:9 |
As an adamant harder than flint, have I made thy forehead,—thou shalt not fear them neither shalt thou be dismayed at their faces, For a perverse house, they are!
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made your forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:9 |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they [are] a rebellious house.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:9 |
As an adamant harder than a rock I have made thy forehead; thou dost not fear them, nor art thou affrighted before them, for a rebellious house are they.'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:9 |
και έσται διαπαντός κραταιότερον πέτρας μη φοβηθής απ΄ αυτών μηδέ πτοηθής από προσώπου αυτών διότι οίκος παραπικραίνων εστί
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:9 |
Jou voorhoof maak Ek hard soos 'n diamant, harder as 'n rots; jy mag nie vir hulle bevrees of vir hulle verskrik wees nie, omdat hulle 'n wederstrewige huis is.
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:9 |
Unë e bëra ballin tënd si një diamant, më të fortë se stralli; mos ki frikë prej tyre, mos u tremb nga ata, sepse janë një shtëpi rebele".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:9 |
כשמיר חזק מצר נתתי מצחך לא תירא אותם ולא תחת מפניהם כי בית מרי המה {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:9 |
قَدْ جَعَلْتُ جَبْهَتَكَ فِي صَلاَبَةِ الْمَاسِ، أَقْسَى مِنَ الصَّوَّانِ، فَلاَ تَخَفْ مِنْهُمْ وَلاَ تَرْتَعِبْ مِنْ مَرْآهُمْ لأَنَّهُمْ شَعْبٌ مُتَمَرِّدٌ».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:9 |
قَدْ جَعَلْتُ جَبْهَتَكَ كَٱلْمَاسِ أَصْلَبَ مِنَ ٱلصَّوَّانِ، فَلَا تَخَفْهُمْ وَلَا تَرْتَعِبْ مِنْ وُجُوهِهِمْ لِأَنَّهُمْ بَيْتٌ مُتَمَرِّدٌ».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:9 |
سنئن آلينيني چاخماق داشيندان مؤحکم اولان آلماس کئمي مؤحکم ادهجيم. عاصي بئر خالق اولسالار دا، اونلاردان قورخما، قاباقلاريندا واهئمهيه دوشمه."
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:9 |
Як алмаз, які мацнейшы за камень, зрабіў я лоб твой; ня бойся іх і не палохайся перад абліччам іх, бо яны мяцежны дом".
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:9 |
Като диамант, по-кораво от кремък направих челото ти; не се бой от тях и не се плаши от тях, защото са бунтовен дом.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:9 |
သင်၏နဖူးကို ကျောက်ထက်မက၊ စိန်ထက် သာ၍ ခိုင်မာစေပြီ။ သူတို့သည် ပုန်ကန်တတ်သော အမျိုးဖြစ်၍၊ သင်သည်မကြောက်နှင့်။ သူတို့မျက်နှာရည် ကြောင့် စိတ်မပျက်နှင့်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:9 |
и будет, всегда крепчае камене дах прю твою: не убойся их, ни ужасайся лица их, зане дом разгневаяй есть.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:9 |
Maingon nga ang diamante magahi pa kay sa santik mao nga gipagahi ko ang imong agtang: ayaw kahadlok kanila, ni malisang sa ilang mga tinan-awan, bisan sila masuklanon nga balay.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:9 |
我要使你的额好像最坚硬的宝石,比火石更硬。他们虽然是叛逆的民族,你却不要怕他们,在他们面前,也不要惊惶。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:9 |
使你的額好像金鋼,比火石還堅硬。他們雖是叛你的家族,不必害怕他們,在他們面前不必膽怯。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:9 |
我使你的額像金鋼鑽,比火石更硬。他們雖是悖逆之家,你不要怕他們,也不要因他們的臉色驚惶。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:9 |
我使爾顙如石、堅於火石、彼雖悖逆之家、勿畏之、勿懼其貌、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:9 |
我使你的额像金钢钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。」
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲏⲩ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϯϭⲱⲛⲧ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:9 |
I ne boj ih se i ne plaši, jer oni su rod odmetnički!"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:9 |
Jeg gør din Pande som en Demant, haardere end en Klippe; du skal ikke frygte for dem og ej forfærdes for deres Ansigt; thi de ere et genstridigt Hus.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:9 |
som Diamant, haardere end Flint gør jeg din Pande. Frygt ikke for dem og vær ikke ræd for deres Ansigter, thi de er en genstridig Slægt!«
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:9 |
و مانند سنگ محکم و همچون الماس سخت می گردانم تا از این مردم سرکش نترسی.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:9 |
Uw voorhoofd heb Ik gemaakt als een diamant, harder dan een rots; vrees hen niet, en ontzet u niet voor hun aangezichten, omdat zij een wederspannig huis zijn.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:9 |
Uw voorhoofd heb Ik gemaakt als een diamant, harder dan een rots; vrees hen niet, en ontzet u niet voor hun aangezichten, omdat zij een wederspannig huis zijn.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:9 |
Mi faris vian frunton kiel diamanto pli forta ol siliko; ne timu ilin, kaj ne sentu teruron antaŭ ili, ĉar ili estas domo malobeema.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:9 |
بلکه پیشانی تو رامثل الماس از سنگ خارا سختتر گردانیدم. پس از ایشان مترس و از رویهای ایشان هراسان مباش، زیرا که خاندان فتنه انگیز میباشند.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:9 |
و مانند سنگ، محکم و همچون الماس، سخت میگردانم تا از این مردم سرکش نترسی.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:9 |
Ja minä olen tehnyt sinun otas niin kovaksi kuin timantin, joka kovempi on kuin kallio: älä pelkää heitä, älä myös hämmästy heidän edessänsä, ehkä he ovat tottelematoin huone.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:9 |
Timantin kaltaiseksi, kiveä kovemmaksi minä teen sinun otsasi. Älä pelkää heitä äläkä arkaile heidän kasvojansa, sillä he ovat uppiniskainen suku."
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:9 |
Minä teen sinusta timantinkovan, piikiveä kovemman. Älä pelkää heitä, älä säiky. He ovat uppiniskaista kansaa."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:9 |
Timantin kaltaiseksi, kiveäkin kovemmaksi, minä teen sinun otsasi. Älä pelkää äläkä säiky heitä, vaikka he ovatkin kapinallinen heimo.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Timantin kaltaiseksi, kiveä kovemmaksi teen otsasi. Älä pelkää heitä äläkä arkaile heidän kasvojaan, sillä he ovat kapinoiva suku."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:9 |
J'ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:9 |
Et j’ai rendu ton front semblable à un diamant, et plus fort qu’un caillou ; ne les crains donc point, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:9 |
J'ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c'est une maison rebelle ".
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:9 |
j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:9 |
Comme le diamant plus dur que le roc, je ferai ton front. Tu n’auras pas peur d’eux, tu ne trembleras pas à cause d’eux, parce qu’ils sont une maison de rébellion.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:9 |
Et qui sera toujours plus ferme qu'un rocher. Ne les crains pas, ne tremble pas devant leur visage ; car c'est une maison qui m'irrite.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:9 |
J'ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. N'aie point peur d'eux, et ne tremble point devant eux, car ils sont une race réfractaire.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:9 |
Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:9 |
Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:9 |
Ja, ich habe deine Stirn so hart als einen Demant, der harder ist denn ein Fels, gemacht. Darum furchte dich nicht, entsetze dich auch nicht vor ihnen, daß sie so ein ungehorsam Haus sind.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:9 |
wie einen Diamant, der härter ist als ein Fels, habe ich deine Stirn gemacht. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihrem Angesicht, denn ein widerspenstiges Haus sind sie. -
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:9 |
wie einen Diamant, der härter ist als ein Fels, habe ich deine Stirn gemacht. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihrem Angesicht, denn ein widerspenstiges Haus sind sie. -
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:9 |
Wie Diamant, noch härter als ein Felsen, mach ich deine Stirn. Du sollst dich nicht vor ihnen fürchten und nicht vor ihnen zittern, obgleich ein Haus der Widerspenstigkeit sie sind!"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:9 |
wie Diamant, härter als Kieselstein, will ich deine Stirn machen. Fürchte dich nicht vor ihnen und laß dich durch ihre Mienen nicht einschüchtern! Denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht.«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:9 |
ja noch härter als Diamant und Kieselstein. Hab keine Angst vor ihnen und erschrick nicht vor ihren Mienen. Sie sind ein stures Volk."
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:9 |
Wie Diamant und härter als Fels mache ich deine Stirn. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihren Gesichtern! Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:9 |
Wie den Diamant, stärker denn der Fels, mache Ich deine Stirne. Fürchte dich nicht und entsetze dich nicht vor ihnen, daß sie ein widerspenstig Haus sind.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:9 |
wie Diamant, härter als Felsen, mache ich deine Stirn. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihnen, denn sie sind ein Haus der Widerspenstigkeit!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:9 |
Wie Diamant, härter als Fels, mache ich deine Stirn. Fürchte dich nicht vor ihnen, und erschrick nicht vor ihrem Angesicht; denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht. (a) Jes 50:7; Jer 1:18
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:9 |
Ως αδάμαντα σκληρότερον χάλικος έκαμον το μέτωπόν σου· μη φοβηθής αυτούς και μη τρομάξης από προσώπου αυτών, διότι είναι οίκος αποστάτης.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:9 |
M'ap fè tèt ou di pase wòch, l'ap di tankou wòch dyaman. Pa pè yo, pa tranble devan yo. Se yon move ras moun ki gen tèt di yo ye.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:9 |
כשמיר חזק מצר נתתי מצחך לא תירא אותם ולא תחת מפניהם כי בית מרי המה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:9 |
Gyémántképpen a sziklánál erősebbé tettem homlokodat ne félj tőlük és ne rettegj miattuk, mert engedetlenség háza ők.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:9 |
Gyémánthoz és kovához teszem hasonlóvá arcodat; ne félj tőlük és ne ijedj meg arcuktól, mert ellenszegülő ház ez!«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:9 |
Olyanná, mint a gyémánt, a mely keményebb a tűzkőnél, tettem a te homlokodat; ne félj tőlök, és meg ne rettenj tekintetöktől, mert pártos ház.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:9 |
Olyan keménnyé teszem a fejedet, mint a gyémánt, amely a tűzkőnél is keményebb. Ne félj, és ne rettegj tőlük! Bizony, engedetlen nép ez!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:9 |
Olyan keménnyé teszem a fejedet, mint a gyémánt, amely a tűzkőnél is keményebb. Ne félj, és ne reszkess tőlük! Bizony, engedetlen nép ez!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:9 |
Io rendo la tua fronte simile ad un diamante, più dura che una selce; non temerli, e non avere spavento di loro; perciocchè sono una casa ribelle.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:9 |
io rendo la tua fronte come un diamante, più dura della selce; non li temere, non ti sgomentare davanti a loro, perché sono una casa ribelle".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:9 |
我なんぢの額を金剛石のごとくし磐よりも堅くせり彼らは背逆る族なり汝かれらを懼るるなかれ彼らの面に戰慄くなかれ
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:9 |
わたしはあなたの額を岩よりも堅いダイヤモンドのようにした。ゆえに彼らを恐れてはならない。彼らの顔をはばかってはならない。彼らは反逆の家である」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:9 |
As an adamant harder than flint ghaj jIH chenmoHta' lIj Quch: yImev taH vIp vo' chaH, ghobe' taH dismayed Daq chaj looks, 'a' chaH 'oH a lotlhqu' tuq.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:9 |
Au gaa-hai goe gi hamaaloo dangihi be-di hadu hamaaloo dela go di ‘diamond’. Goe hudee madagu i digau de-hagalongo aalaa.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:9 |
Мен маңдайыңды тіпті шақпақ не алмас тастан да қатты қыламын! Олар бас көтергіш халық болса да, солардан қорқып, сұсты бет-әлпеттерінен шошушы болма!»
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:9 |
Nabal la̱ cacuilal tinqˈue. Chanchan xcacuilal li pec. Chanchan xcacuilal li terto̱quil pec diamante xcˈabaˈ. Incˈaˈ tatxucuak chiruheb xban nak li tenamit aˈan aj kˈetoleb a̱tin.—
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:9 |
내가 네 이마를 부싯돌보다 굳은 금강석 같게 하였으니 그들이 비록 반역하는 집이라 할지라도 그들을 두려워하지 말며 그들의 모습에 놀라지 말라, 하시니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:9 |
네 이마로 화석보다 굳은 금강석 같이 하였으니 그들이 비록 패역한 족속이라도 두려워 말며 그 얼굴을 무서워 말라 하시고
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:9 |
καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:9 |
Nakopesa yo motó makasi lokola diama, moleka mabanga manso na bokasi. Obanga bango te, olenge o boso bwa bango te, mpo bazali batomboki. »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:9 |
Ji bus kieta kaip deimantas, kietesnė už titnagą. Nebijok jų ir neišsigąsk jų žvilgsnių, nes tai maištinga tauta.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:9 |
Tavu pieri Es esmu darījis kā dimantu, cietāku pār klinti. Nebīsties no tiem un neiztrūksties no viņu vaiga; jo tie ir atkāpēju suga.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:9 |
ഞാൻ നിന്റെ നെറ്റി തീക്കല്ലിനെക്കാൾ കടുപ്പമുള്ള വജ്രംപോലെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു; അവർ മത്സരഗൃഹമെങ്കിലും നീ അവരെ പേടിക്കരുതു; അവരുടെ നോട്ടം കണ്ടു ഭ്രമിക്കയുമരുതു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:9 |
Kua oti tou rae te mea e ahau kia rite ki te kohatu tino maro, maro atu i te mata: kaua e wehi i a ratou, kaua hoki e pairi ina titiro ratou, ahakoa he whare whakakeke ratou.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:9 |
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:9 |
Ataoko toy ny diamondra ny handrinao, eny, mafy noho ny vatolampy aza; ka aza matahotra azy na mivadi-po noho ny tarehiny, fa taranaka maditra izy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:9 |
Ngenze ibunzi lakho libe njengendayimana elukhuni kulensengetshe. Ungabesabi, ungatshaywa luvalo yibuso babo, lanxa beyindlu evukelayo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:9 |
als diamant, nog harder dan keisteen maak Ik uw voorhoofd. Vrees niet voor hen, en schrik niet voor hun gezichten; want ze zijn een onhandelbaar volk.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:9 |
Som demant, hardare enn stein, gjer eg di panna. Du skal ikkje ottast deim og ikkje vera forfærd framfor deira åsyn, for ei tråssug ætt er dei.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:9 |
Lik en diamant, hårdere enn sten, gjør jeg din panne; du skal ikke frykte for dem og ikke forferdes for deres åsyn; for en gjenstridig ætt er de.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:9 |
Sənin inadını çaxmaq daşından möhkəm olan almaz kimi möhkəm edəcəyəm. Üsyankar bir xalq olsalar da, onlardan qorxma, qarşılarında vahiməyə düşmə».
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:9 |
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:9 |
I pahn kakehleiukada pwe ke en pil kekeluwak, rasehng takai kesempwal daimon; ke dehpa masak aramas kahngohdi pwuko.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:9 |
Uczyniłem czoło twe jako dyjament, i twardsze nad skałę; nie bójże się ich, ani się lękaj twarzy ich, przeto, że są domem odpornym.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:9 |
Uczyniłem twe czoło jak diament, twardszym od krzemienia. Nie bój się ich ani nie lękaj się ich twarzy, gdyż są domem buntowniczym.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:9 |
Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:9 |
Fiz como diamante a tua testa, mais forte do que a pederneira: não os temas pois, nem te assombres com os seus rostos, porque casa rebelde são.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:9 |
Fiz tua testa como o diamante, mais forte que a pederneira; não os temas, nem te espantes da presença deles, ainda que sejam uma casa rebelde.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:9 |
Fiz tua testa como o diamante, mais forte que a pederneira; não os temas, nem te espantes da presença deles, ainda que sejam uma casa rebelde.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:9 |
Vou tornar a tua testa rija como o diamante, que é mais duro que a rocha. Não tenhas medo deles, não receies diante deles, porque são gente rebelde.»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:9 |
Îţi voi face fruntea ca un diamant, mai aspră decât stânca. Nu te teme şi nu te speria de ei, căci sunt o casă de îndărătnici!”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:9 |
Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:9 |
Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицом их, ибо они – мятежный дом».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:9 |
kakor demant, trše od skale sem naredil čelo tvoje. Ne boj se jih in ne ustraši se njih obličja, kajti uporna so družina.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:9 |
Kakor je diamant trši kakor kremen, [tako] sem naredil tvoje čelo. Ne boj se jih niti ne bodi zaprepaden ob njihovih pogledih, kajti uporna hiša so.“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:9 |
Oo foolkaaga waxaan ka dhigay sidii dheemman dhagax ka sii adag oo kale. Ha ka cabsan iyaga, oo aragtidoodana ha ka baqin in kastoo ay reer caasiyoobay yihiin.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:9 |
Hago tu frente como el diamante, más dura que el pedernal; no los temas, ni tengas miedo de sus rostros, pues son una casa rebelde.”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:9 |
Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque es casa rebelde.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:9 |
Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente: no los temas, ni hayas miedo delante de ellos, porque casa rebelde es.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:9 |
Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque es casa rebelde.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Као камен дијамант, тврђе од стене дадох ти чело; не бој их се, нити се плаши од њих, зато што су дом одметнички.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Као камен дијаманат, тврђе од стијене дадох ти чело; не бој их се, нити се плаши од њих, зато што су дом одметнички.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:9 |
Ja, jag gör din panna hård såsom diamant, hårdare än flinta. Du skall icke frukta för dem och icke förfäras för dem, då de nu äro ett gensträvigt släkte.»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:9 |
Jag gör din panna hård som diamant, hårdare än flinta. Var inte rädd för dem och tappa inte modet inför dem, för de är ett upproriskt släkte.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:9 |
Ja, jag hafver gjort dina panno så hårda som en diamant, och hårdare än en bergklippo; derföre frukta dig intet, och var intet förskräckt för dem, att de ett sådant ohörsamt folk äro.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:9 |
Ginawa kong parang isang diamante na lalong matigas kay sa pingkiang bato ang iyong ulo: huwag mo silang katakutan, o manglupaypay man sa kanilang tingin, bagaman sila'y mapanghimagsik na sangbahayan.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เราได้กระทำให้หน้าผากของเจ้าแข็งขันอย่างเพชรที่แข็งกว่าหินเหล็กไฟ อย่ากลัวเขาเลย อย่าท้อถอยเมื่อเห็นหน้าเขา เพราะเขาเป็นวงศ์วานที่มักกบฏ”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Mi bin mekim poret bilong yu olsem wanpela adamant i hatpela moa long flint. No ken pret long ol, o wari planti long ol pes bilong ol, maski ol i stap wanpela bikhet hauslain.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:9 |
Alnını çakmak taşından daha sert bir kaya gibi yapacağım. Her ne kadar asi bir halksalar da onlardan korkma, yılma.”
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:9 |
Як той діяма́нт, тверді́шим від скелі, зробив Я чоло́ твоє, — не бійся їх, і не лякайся перед ними, бо вони дім ворохо́бности!“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:9 |
تُو اُن کا مقابلہ کر سکے گا، کیونکہ مَیں نے تیرے ماتھے کو ہیرے جیسا مضبوط، چقماق جیسا پائے دار کر دیا ہے۔ گو یہ قوم باغی ہے توبھی اُن سے خوف نہ کھا، نہ اُن کے سلوک سے دہشت زدہ ہو۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:9 |
तू उनका मुक़ाबला कर सकेगा, क्योंकि मैंने तेरे माथे को हीरे जैसा मज़बूत, चक़माक़ जैसा पायदार कर दिया है। गो यह क़ौम बाग़ी है तो भी उनसे ख़ौफ़ न खा, न उनके सुलूक से दहशतज़दा हो।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Tū un kā muqābalā kar sakegā, kyoṅki maiṅ ne tere māthe ko hīre jaisā mazbūt, chaqmāq jaisā pāedār kar diyā hai. Go yih qaum bāġhī hai to bhī un se ḳhauf na khā, na un ke sulūk se dahshatzadā ho.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Ta sẽ làm cho trán ngươi cứng như kim cương, cứng hơn đá. Ngươi đừng sợ chúng, có phải giáp mặt chúng cũng đừng khiếp, bởi vì chúng là nòi phản loạn.
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:9 |
Ta làm cho trán ngươi cứng như kim cương, cứng hơn đá lửa. Ðừng sợ và đừng run rẩy vì bộ mặt chúng nó, dầu chúng nó là nhà bạn nghịch mặc lòng!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:9 |
Ta sẽ ban cho ngươi trán cứng như kim cương, cứng hơn đá lửa. Đừng sợ chúng nó, chớ kinh hoảng vì bộ mặt chúng nó, vì chúng là nhà phản nghịch.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:9 |
כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אוֹתָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:9 |
Bydda i'n dy wneud di yn galed fel diemwnt (sy'n gletach na charreg fflint!) Paid bod ag ofn. Paid gadael iddyn nhw dy ddychryn di. Maen nhw'n griw o rebeliaid.
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:9 |
Y yaf thi face as an adamaunt, and as a flynt; drede thou not hem, nether drede thou of the face of hem, for it is an hous terrynge to wraththe.
|