Ezek
|
RWebster
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there overwhelmed among them seven days.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:15 |
Then I came to them of the exiles at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.
|
Ezek
|
ABP
|
3:15 |
And I entered to the captivity elevated; and I went around the ones dwelling by the river Chebar, the ones being there; and I stayed there seven days, behaving in the midst of them.
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:15 |
Then I came to them of the exiles at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:15 |
Thus came I unto them of the captivity, at Tel-abib. who were dwelling towards he river Chebar and I dwelt where They were dwelling; yea I dwelt there seven days, stunned in their midst,
|
Ezek
|
LEB
|
3:15 |
And I went to the exiles at Tel Abib, who were dwelling near the ⌞Kebar River⌟, and I sat where they were dwelling. I sat there seven days in the midst of them, stunned.
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel-aviv, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:15 |
And I came unto the captives at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there disheartened among them seven days.
|
Ezek
|
Webster
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Kebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
Darby
|
3:15 |
And I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I sat there astonied among them seven days.
|
Ezek
|
ASV
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.
|
Ezek
|
LITV
|
3:15 |
Then I came to the exiles at Tel-abib, those dwelling by the river Chebar. And I sat there where they were sitting. I also dwelt there seven days, being benumbed among them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:15 |
Then I came to them that were led away captiues to Tel-abib, that dwelt by the riuer Chebar, and I sate where they sate, and remained there astonished among them seuen dayes.
|
Ezek
|
CPDV
|
3:15 |
And I went to those of the transmigration, to the stockpile of new crops, to those who were living beside the river Chebar. And I sat where they were sitting. And I remained there for seven days, while mourning in their midst.
|
Ezek
|
BBE
|
3:15 |
Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days.
|
Ezek
|
DRC
|
3:15 |
And I came to them of the captivity, to the heap of new corn, to them that dwelt by the river Chobar, and I sat where they sat: and I remained there seven days mourning in the midst of them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:15 |
I went to Tel Abib, to the exiles who lived by the Chebar River. I sat there among them for seven days. I was stunned.
|
Ezek
|
JPS
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I remained there appalled among them seven days.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:15 |
¶ Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
NETfree
|
3:15 |
I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.
|
Ezek
|
AB
|
3:15 |
Then I passed through the air and came into the captivity, and went round to those that dwelt by the River Chebar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them.
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:15 |
Then I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the river Chebar. And I sat where they sat; and I also remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
NHEB
|
3:15 |
Then I came to them of the exiles at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.
|
Ezek
|
NETtext
|
3:15 |
I came to the exiles at Tel Abib, who lived by the Kebar River. I sat dumbfounded among them there, where they were living, for seven days.
|
Ezek
|
UKJV
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
Noyes
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar; and I dwelt where they dwelt; I even dwelt astonished among them seven days.
|
Ezek
|
KJV
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
KJVA
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
AKJV
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelled by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
RLT
|
3:15 |
Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
|
Ezek
|
MKJV
|
3:15 |
Then I came to the exiles at Tel-at-abib, who lived by the river Chebar. And I sat where they sat; and I also dwelt seven days, being stricken dumb among them.
|
Ezek
|
YLT
|
3:15 |
And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst.
|
Ezek
|
ACV
|
3:15 |
Then I came to those of the captivity at Tel-abib, who dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt. And I sat there overwhelmed among them seven days.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:15 |
E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio de Quebar, e eu morava onde eles moravam; e ali permaneci sete dias atônito entre eles.
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:15 |
Dia tonga tany amin’ ny babo tany Telabiba aho, dia teo amin’ izay nonina teo amoron’ ny ony Kebara, teo amin’ izay nipetrahany, ary mandritra ny hafitoana dia tahaka ilay torana iny aho.
|
Ezek
|
FinPR
|
3:15 |
Ja minä tulin Tell-Aabibiin pakkosiirtolaisten tykö, jotka asuivat Kebar-joen varrella; ja siellä, missä he asuivat, minä istuin jäykistyneenä heidän keskuudessaan seitsemän päivää.
|
Ezek
|
FinRK
|
3:15 |
Minä saavuin Tel-Aabibiin Kebarjoen varrella asuvien pakkosiirtolaisten luo ja istuin siellä heidän keskellään tyrmistyneenä seitsemän päivää.
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:15 |
以後我到了特耳阿彼部的充軍者那裏,他們靠近革巴爾河居住。我在他們那裏憂鬱地居留了七天。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲛ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲭⲟⲃⲁⲣ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ … ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:15 |
我就来到提勒‧亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:15 |
И дойдох в Тел-Авив при пленниците, които живееха при реката Ховар, и останах, където те живееха. И седях там седем дни и предизвиквах смайване между тях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:15 |
فَجِئْتُ إِلَى ٱلْمَسْبِيِّينَ عِنْدَ تَلِّ أَبِيبَ، ٱلسَّاكِنِينَ عْنْدَ نَهْرِ خَابُورَ. وَحَيْثُ سَكَنُوا هُنَاكَ سَكَنْتُ سَبْعَةَ أَيَّامٍ مُتَحَيِّرًا فِي وَسْطِهِمْ.
|
Ezek
|
Esperant
|
3:15 |
Kaj mi venis en Tel-Abibon, al la elpelitoj, kiuj loĝis ĉe la rivero Kebar; kaj mi haltis tie, kie ili loĝis, kaj mi restis tie inter ili sep tagojn malĝoje.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:15 |
ข้าพเจ้าจึงมาถึงพวกที่เป็นเชลยที่เทลอาบิบ ผู้ที่อาศัยอยู่ที่ริมแม่น้ำเคบาร์ และที่ที่เขานั่งอยู่ข้าพเจ้าก็นั่งอยู่ และยังคงอยู่อย่างมึนซึมท่ามกลางเขาเจ็ดวัน
|
Ezek
|
OSHB
|
3:15 |
וָאָב֨וֹא אֶל־הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ ואשר הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:15 |
သိမ်းသွားခြင်းကိုခံရ၍၊ ခေဗာမြစ်နား၊ တေလ ဗိဗရွာမှာ နေရာကျသော သူတို့ရှိရာသို့ ငါရောက်၍၊ သူတို့နေရာအရပ်၌ ခုနစ်ရပ်ပတ်လုံး မိန်းမောတွေဝေ လျက်နေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:15 |
پس به تل ابیب، نزد تبعیدیانی که در کنار رود خابور ساکن بودند، رسیدم و در آنجا مدّت هفت روز حیرت زده نشستم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Chalte chalte maiṅ Dariyā-e-Kibār kī ābādī tal-abīb meṅ rahne wāle jilāwatanoṅ ke pās pahuṅch gayā. Maiṅ un ke darmiyān baiṭh gayā. Sāt din tak merī hālat gumsum rahī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:15 |
Jag kom till dem som förts bort till Tel-Abib, de som bodde vid floden Kebar. Jag slog mig ner där de satt och stannade där bland dem i sju dagar, djupt bedrövad.
|
Ezek
|
GerSch
|
3:15 |
Und ich kam zu den Gefangenen nach Tel-Abib, zu denen, die am Flusse Kebar wohnen, und da sie dort saßen, setzte ich mich auch dorthin und war sieben Tage lang in Staunen versunken unter ihnen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:15 |
Nang magkagayo'y naparoon ako sa mga bihag sa Tel-abib, na nagsisitahan sa pangpang ng ilog Chebar, at sa kanikanilang kinatatahanan; at ako'y umupo roong natitigilan sa gitna nila na pitong araw.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Tulin Tell-Aabibiin karkotettujen luo, jotka asuivat Kebar-joen varrella; ja siellä, missä he asuivat, istuin hämilläni heidän keskuudessaan seitsemän päivää.
|
Ezek
|
Dari
|
3:15 |
سپس به کنار دریای خابور در تِل ابیب، پیش یهودیانی که در حال تبعید زندگی می کردند، رفتم و مدت هفت روز در سودا و اندیشه بسر بردم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:15 |
Markaasaan Teel Aabiib maxaabiistii Webi Kebaar ag degganaa, iyo ilaa meeshii ay fadhiyeen ugu tegey, oo halkaasaan iyagii toddoba maalmood dhex joogay anigoo naxdin la fadhiya.
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:15 |
Og eg kom til dei burtførde i Tel-Abib som budde attmed Kebarelvi, til den staden der dei budde, og der sat eg hjå deim i tri dagar, hugstolen og reint ifrå meg.
|
Ezek
|
Alb
|
3:15 |
Kështu arrita te ata që ishin në robëri në Tel-abib pranë lumit Kebar dhe u ndala atje ku ata banonin, qëndrova i hutuar shtatë ditë në mes tyre.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:15 |
¶그때에 내가 텔아비브에 있던 그 포로 된 자들 곧 그발 강가에 거하던 자들에게로 가서 그들이 앉은 곳에 앉고 거기서 그들 가운데서 놀란 상태로 이레를 지내니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:15 |
И дођох к робљу у Телавив, које становаше на ријеци Хевару, и сједох гдје они сјеђаху, и сједјех ондје међу њима седам дана чудећи се.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:15 |
And Y cam to the passyng ouer, to the heep of newe fruytis, to hem that dwelliden bisidis the flood Chobar. And Y sat where thei saten, and Y dwellide there seuene daies, weilynge, in the myddis of hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:15 |
അങ്ങനെ ഞാൻ കെബാർനദീതീരത്തു പാൎത്ത തേൽ-ആബീബിലെ പ്രവാസികളുടെ അടുക്കൽ, അവർ പാൎത്തെടത്തുതന്നേ എത്തി, അവരുടെ മദ്ധ്യേ ഏഴു ദിവസം സ്തംഭിച്ചുകൊണ്ടു പാൎത്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
3:15 |
이에 내가 델아빕에 이르러 그 사로잡힌 백성 곧 그발 강 가에 거하는 자들에게 나아가 그 중에서 민답히 칠 일을 지내니라
|
Ezek
|
Azeri
|
3:15 |
من تِلاَبئبده اولان اسئر اولونموش آداملارين يانينا کي، کِبار چايينين قيراغيندا ياشاييرديلار، گلدئم و اونلارين ياشاديقلاري يرده، اونلارين آراسيندا يدّي گون تعجّوب ائچئنده اوتوردوم.
|
Ezek
|
KLV
|
3:15 |
vaj jIH ghoSta' Daq chaH vo' the captivity Daq Tel Aviv, vetlh yInta' Sum the bIQtIQ Chebar, je Daq nuqDaq chaH yInta'; je jIH ba'ta' pa' overwhelmed among chaH Soch jajmey.
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:15 |
E venni a quelli ch’erano in cattività in Tel-abib, che dimoravano presso al fiume Chebar; e mi posi a sedere dove essi sedevano; e dimorai quivi sette giorni, nel mezzo di loro, tutto attonito, e desolato.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:15 |
И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:15 |
И внидох в пленники вознесен, и обыдох живущыя на реце Ховар, и седох ту седмь дний, ходя посреде их.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:15 |
και εισήλθον εις την αιχμαλωσίαν μετέωρος και περιήλθον τους κατοικούντας επί του ποταμού του Χοβάρ τους όντας εκεί και εκάθισα εκεί επτά ημέρας αναστρεφόμενος εν μέσω αυτών
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:15 |
Et j'arrivai à Tel-Abib, vers les captifs, qui habitent au bord du fleuve Kébar et dans le lieu où ils se trouvaient, et je demeurai là sept jours dans la stupeur au milieu d'eux.
|
Ezek
|
LinVB
|
3:15 |
Nakomi o Tel-Abib epai ya bato bakangemi o boombo penepene na ebale Kebar. Natikali wana mikolo nsambo o kati ya bango, na nsomo o motema.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:15 |
Eljöttem a számkivetettséghez Tél-Ábíbba, azokhoz, kik a Kebár folyónál laknak és ültem, ahol ők ültek és álmélkodva ültem ott közöttük hét napig.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:15 |
我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:15 |
Tôi đến cùng những người bị lưu đày ở Tên-a-víp, bên bờ kinh Kê-ba là nơi họ định cư; tôi ngồi đó choáng váng đến bảy ngày ở giữa họ.
|
Ezek
|
LXX
|
3:15 |
καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:15 |
Unya ako miabut kanila nga mga binihag didto sa Tel-abib, nga nanagpuyo sa daplin sa suba sa Chebar, ug sa dapit diin sila magpuyo; ug ako milingkod didto sa ilang taliwala nga nahibulong sulod sa pito ka adlaw.
|
Ezek
|
RomCor
|
3:15 |
Am ajuns la Tel-Abib, la robii de război care locuiau la râul Chebar, în locul unde se aflau, şi am rămas acolo, înmărmurit în mijlocul lor, şapte zile.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Ngehi eri patohla Tel Apip limwahn Pillap Separ, wasa me mehn Suhs me kalipilipala ko kin koukousoan ie, oh I mihmihki wasao erein rahn isuh oh wie pwunopwundoki audepen kaudiahl kapwuriamwei wet.
|
Ezek
|
HunUj
|
3:15 |
Így kerültem Tél-Ábíbba, a fogságban élőkhöz, akik a Kebár-folyó mellett laktak. Letelepedtem ott, ahol ők laktak, és ott ültem közöttük hét napig összetörve.
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:15 |
So kam ich nach Tel-Abib zu den Verbannten, welche am Flusse Chebar wohnten. Dort sass ich sieben Tage lang betäubt unter ihnen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:15 |
Und ich kam zu den Weggeführten gen Tel Abib, zu denen, die sitzen am Flusse Chebar, und betrachtete sie allda sitzen, und saß da sieben Tage erstaunt in ihrer Mitte.
|
Ezek
|
PorAR
|
3:15 |
E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:15 |
En ik kwam tot de weggevoerden te Tel-abib, die aan de rivier Chebar woonden, en ik bleef daar zij woonden; ja, ik bleef daar verbaasd in het midden van hen zeven dagen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:15 |
پس به تل ابیب نزد اسیرانی که نزد نهر خابور ساکن بودند، رسیدم و در مکانی که ایشان نشسته بودند، در آنجا به میان ایشان هفت روز متحیر نشستم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:15 |
Ngasengifika kwabathunjiweyo eTelabibi, ababehlala ngasemfuleni iKebari; ngahlala lapho ababehlala khona, ngahlala khona insuku eziyisikhombisa ngithithibele phakathi kwabo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:15 |
E vim aos do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio de Quebar, e eu morava onde eles moravam; e ali permaneci sete dias atônito entre eles.
|
Ezek
|
Norsk
|
3:15 |
Og jeg kom til de bortførte i Tel-Abib, de som bodde ved elven Kebar, og hvor de ellers bodde, og jeg satt der i syv dager iblandt dem og stirret frem for mig.
|
Ezek
|
SloChras
|
3:15 |
In prišel sem v Telabib k preseljenim v sužnost, bivajočim pri reki Kebarju, in ondi, kjer so oni sedeli, sem sedel strmeč sedem dni.
|
Ezek
|
Northern
|
3:15 |
Mən Tel-Avivdə olan sürgün olunmuş adamların – Kevar çayının sahilində yaşayanların yanına gəldim və onların yaşadıqları yerdə qaldım. Orada onların arasında yeddi gün çaşqınlıq içində yaşadım.
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:15 |
Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggeführten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie saßen, dort saß ich sieben Tage betäubt in ihrer Mitte.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:15 |
Un es nonācu uz Telabību pie tiem aizvestiem, kas dzīvoja pie Ķebaras upes, un paliku tur, kur tie dzīvoja, un paliku tur viņu vidū septiņas dienas ļoti noskumis.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:15 |
E vim aos do captiveiro, a Tel-abib, que moravam junto ao rio Chebar, e eu morava onde elles moravam: e morei ali sete dias, pasmado no meio d'elles.
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:15 |
我就來到提勒‧亞畢,住在迦巴魯河邊被擄的人那裡,到他們所住的地方,在他們中間憂憂悶悶地坐了七日。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:15 |
Och jag kom till de fångar, som bodde vid den älfvena Chebar, i skördatidenom, och satte mig när dem som der såto, och blef der med dem i sju dagar ganska sorgfull.
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:15 |
Et j’allai vers les exilés à Tel-Abib, vers ceux qui demeurent près du fleuve de Kebar, et là où ils étaient assis, je demeurai pendant sept jours, affligé, au milieu d’eux.
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:15 |
Et j'arrivai auprès des captifs à Thel-Abib, habitant près du fleuve Chébar, et je m'arrêtai où ils demeuraient, et je demeurai là sept jours, éperdu au milieu d'eux.
|
Ezek
|
PorCap
|
3:15 |
*E assim, cheguei a Tel-Aviv, junto dos exilados que se tinham instalado nas margens do rio Cabar – era lá que eles habitavam – e ali fiquei sete dias, no meio deles, como que entorpecido.
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:15 |
そしてわたしはケバル川のほとりのテルアビブにいる捕囚の人々のもとへ行き、七日の間、驚きあきれて彼らの中に座した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:15 |
Und so gelangte ich zu den Verbannten nach Tel Abib an den Fluß Kebar, wo sie wohnten; und ich saß daselbst sieben Tage vor mich hin starrend unter ihnen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:15 |
Llegué a los cautivos de Tel-Abib, que allí habitaban junto al río Cobar; y donde ellos habitaban, allí me quedé por siete días atónito en medio de ellos.
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:15 |
Gei au ne-hanimoi gi Tel=Abib gi taalinga di Monowai Chebar di gowaa dela e-noho-ai digau ala ne-lahi gi-daha mo nadau henua. Gei au nogo noho i-golo i-nia laangi e-hidu, gu-manawa-gee i-nia mee ala ne-mmada ge ne-hagalongo ginai au.
|
Ezek
|
WLC
|
3:15 |
וָאָב֨וֹא אֶל־הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ ואשר וָֽאֵשֵׁ֔ב הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:15 |
Aš atėjau į Tel Abibą pas tremtinius, kurie gyveno prie Kebaro upės. Ten sėdėjau septynias dienas tarp jų labai susirūpinęs.
|
Ezek
|
Bela
|
3:15 |
І прыйшоў я да пераселеных у Тэль-Авіў, якія жывуць каля ракі Хавар, і спыніўся там, дзе яны жылі, і правёў сярод іх сем дзён у зьдзіўленьні.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:15 |
Und ich kam zu den Gefangenen, die am Wasser Chebarwohneten, da die Mandeln stunden, im Monden Abib, und setzte mich zu ihnen, die da saften, und blieb daselbst unter ihnen sieben Tage ganz traurig.
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:15 |
Tulin sitten takaisin pakkosiirtolaisten luo Kebarjoen varrelle Tel Abibiin, minne heidät oli asetettu asumaan. Siellä minä istuin heidän keskellään seitsemän päivää kykenemättä liikkumaan tai puhumaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:15 |
¶ Y vine a los trasportados en Telabib, que moraban junto al río de Cobar; y asenté donde ellos estaban asentados: allí asenté siete días atónito entre ellos.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:15 |
Zo kwam ik bij de ballingen van Tel-Abib, die aan de Kebar-rivier woonden, en zeven dagen lang zat ik verstomd in hun midden.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:15 |
So kam ich zu den Verschleppten, die in Tel-Abib am Fluss Kebar wohnten, und saß sieben Tage lang verstört unter ihnen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:15 |
چلتے چلتے مَیں دریائے کبار کی آبادی تل ابیب میں رہنے والے جلاوطنوں کے پاس پہنچ گیا۔ مَیں اُن کے درمیان بیٹھ گیا۔ سات دن تک میری حالت گم صم رہی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:15 |
ثُمَّ أَقْبَلْتُ عَلَى الْمَسْبِيِّينَ الْقَاطِنِينَ إِلَى جُوَارِ نَهْرِ خَابُورَ عِنْدَ تَلِّ أَبِيبَ، فَأَقَمْتُ هُنَاكَ حَيْثُ يَسْكُنُونَ مُتَحَيِّراً سَبْعَةَ أَيَّامٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:15 |
于是我来到提勒.亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:15 |
E giunsi da quelli ch’erano in cattività a Tel-abib presso al fiume Kebar, e mi fermai dov’essi dimoravano; e dimorai quivi sette giorni, mesto e silenzioso, in mezzo a loro.
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:15 |
En ek het by die ballinge gekom in Tel-Abib, wat by die Kebarrivier gewoon het, en by die plek van hulle woning; en ek het daar sewe dae lank verstom in hulle midde gesit.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:15 |
И пришел я к переселенным в Тель-Авив, живущим при реке Ховар, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:15 |
चलते चलते मैं दरियाए-किबार की आबादी तल-अबीब में रहनेवाले जिलावतनों के पास पहुँच गया। मैं उनके दरमियान बैठ गया। सात दिन तक मेरी हालत गुमसुम रही।
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:15 |
Kevar Irmağı kıyısındaki Tel-Abib'de yaşayan sürgünlerin yanına geldim. Orada, yaşadıkları yerde onların arasında şaşkınlık içinde yedi gün kaldım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:15 |
En ik kwam tot de weggevoerden te Tel-Abib, die aan de rivier Chebar woonden, en ik bleef daar zij woonden; ja, ik bleef daar verbaasd in het midden van hen zeven dagen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:15 |
Erre elmentem a száműzöttekhez Tel-Abíbba, azokhoz, akik a Kebár folyó mellett laktak; aztán leültem oda, ahol ők ültek, és hét napig maradtam ott és szomorkodtam közöttük.
|
Ezek
|
Maori
|
3:15 |
Katahi ahau ka tae ki nga whakarau i Terapipi, e noho ra i te awa, i Kepara, ki te wahi hoki i noho ai ratou; a e whitu nga ra oku e noho ketekete ana i roto i a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:15 |
És eljuték Tél-Ábibba a foglyokhoz, a kik lakoznak vala a Kébár folyó mellett, és leülék, ők is ott ülvén; és ott ülék hét nap némán ő közöttük.
|
Ezek
|
Viet
|
3:15 |
Ta bèn đi đến Tên-a-bíp cùng những kẻ bị đày ở trên bờ sông Kê-ba. Ta dừng lại nơi họ đương ở, và trú lại giữa họ bảy ngày, buồn rầu lặng lẽ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:15 |
Ut quincuulac riqˈuineb laj Israel li cuanqueb chi pre̱xil aran Tel-abib, li cuan chire li nimaˈ Quebar. Ut quincuan cuukub cutan saˈ xya̱nkeb chi sachso inchˈo̱l.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:15 |
Och jag kom till de fångna i Tel-Abib, till dem som bodde vid strömmen Kebar, till den plats där de bodde; och jag satt där ibland dem i sju dagar, försänkt i djup sorg.
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:15 |
Tako stigoh u Tel Abib, k izgnanicima koji življahu na rijeci Kebaru - onamo gdje se bijahu nastanili - te ostadoh među njima sedam dana kao omamljen.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Tôi đã đến Ten A-víp gặp những người lưu đày đang định cư bên bờ sông Cơ-va. Đây là nơi họ sinh sống. Tôi lưu lại đó bảy ngày, ở giữa họ, rất đỗi sững sờ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:15 |
Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar ; et je me tins là où ils se tenaient, même je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné.
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:15 |
Et je traversai l'air, et j'arrivai parmi les captifs, et je parcourus les demeures de ceux qui étaient sur le fleuve Chobar. Et je restai là sept jours, allant et venant au milieu d'eux.
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:15 |
ואבוא אל הגולה תל אביב הישבים אל נהר כבר ואשר (ואשב)—המה יושבים שם ואשב שם שבעת ימים משמים בתוכם
|
Ezek
|
MapM
|
3:15 |
וָאָב֨וֹא אֶל־הַגּוֹלָ֜ה תֵּ֣ל אָ֠בִ֠יב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ ואשר וָאֵשֵׁ֔ב הֵ֖מָּה יוֹשְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתוֹכָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:15 |
ואבוא אל הגולה תל אביב הישבים אל נהר כבר ואשר המה יושבים שם ואשב שם שבעת ימים משמים בתוכם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:15 |
Мұнан кейін мен жер аударылып келгендер тұрып жатқан Хобар өзенінің жағасындағы Тел-Абибке жеттім. Сол жерде қатты таңырқаған күйімде жеті күн бойы олардың араларында болдым.
|
Ezek
|
FreJND
|
3:15 |
Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar ; et là où ils étaient assis, je m’assis stupéfait, là au milieu d’eux, sept jours.
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:15 |
Nach Tell Abib kam ich zu den Gefangenen, die an dem Kebarflusse saßen, und wo sie wohnten, verblieb ich unter ihnen sieben Tage, starr.
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:15 |
Potem sem prišel k tistim iz ujetništva pri Tel Abíbu, ki prebivajo pri reki Kebár in se usedel, ker so sedeli in osupel ostal tam med njimi sedem dni.
|
Ezek
|
Haitian
|
3:15 |
Se konsa mwen rive lavil Tèl Abid toupre larivyè Keba kote moun yo te depòte yo te rete a. Pandan sèt jou, mwen rete la nan mitan yo, tou dekontwole apre tou sa m' te wè ak tou sa m' te tande.
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:15 |
Ja minä tulin vankien tykö Telabibiin, jotka asuivat Kebarin virran tykönä, ja viivyin heidän tykönänsä, kussa he istuivat, ja olin siellä seitsemän päivää hämmästyksissä heidän keskellänsä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:15 |
Y vine á los trasportados en Telabib, que moraban junto al río de Chebar, y asenté donde ellos estaban asentados, y allí permanecí siete días atónito entre ellos.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:15 |
Dyma fi'n cyrraedd Tel-abib, sydd wrth ymyl Camlas Cebar. Bues i yno am wythnos, yn eistedd yn syfrdan yng nghanol y bobl oedd wedi cael eu caethgludo.
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:15 |
So kam ich denn zu den in der Verbannung Lebenden nach Thel-Abib, wo sie am Flusse Kebar wohnten, und weilte dort sieben Tage lang unter ihnen, in dumpfes Schweigen versunken.
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:15 |
Και ήλθον προς τους μετοικισθέντας εις Τελαβίβ, τους κατοικούντας παρά τον ποταμόν Χεβάρ, και εκάθησα όπου εκείνοι εκάθηντο και παρέμεινα εκεί μεταξύ αυτών επτά ημέρας εκστατικός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:15 |
І прийшов я до вигна́нців в Тел-Авіві, що сидять при річці Кева́р, і там, де вони сидять, сидів і я там серед них сім день остовпі́лий.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:15 |
И дођох к робљу у Телавив, које становаше на реци Хевару, и седох где они сеђаху, и седех онде међу њима чудећи се.
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:15 |
Et j'arrivai à Tel-Abid, auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et dans le lieu où ils demeuraient ; là je demeurai sept jours dans la stupeur, au milieu d'eux.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:15 |
I przyszedłem do pojmanych w Tel-Abib, którzy mieszkali nad rzeką Kebar, i usiadłem tam, gdzie oni mieszkali, pozostałem tam osłupiały wśród nich przez siedem dni.
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:15 |
J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y vine á los trasportados en Telabib, que moraban junto al río de Chebar, y asenté donde ellos estaban asentados, y allí permanecí siete días atónito entre ellos.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:15 |
Így kerültem Tél-Ábíbba, a fogságban élőkhöz, akik a Kebár-folyó mellett laktak. Letelepedtem ott, ahol ők laktak, és ott ültem közöttük hét napig összetörve.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:15 |
Saa kom jeg til de landflygtige i Tel-Abib, de, som boede ved Floden Kebar, og der sad jeg syv Dage iblandt dem og stirrede hen for mig.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Nau mi kam long ol bilong dispela lain kalabus long Telabip, husat i stap klostu long wara Kebar, na mi sindaun we ol i sindaun, na stap yet namel long ol wantaim tingting i kirap nogut sevenpela de.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:15 |
Og jeg kom til de bortførte til Tel-Abib, til dem, som boede ved Floden Kebar, og der, hvor de boede, blev jeg siddende i syv Dage, stum midt iblandt dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:15 |
Et je vins vers les déportés, au lieu nommé Amas des nouvelles moissons (près d’un tas de nouveaux fruits), vers ceux qui demeuraient près du fleuve (de) Chobar. Je m’assis où ils étaient assis, et je demeurai là sept jours, désolé (triste), au milieu d’eux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:15 |
I przyszedłem do pojmanych do Telabib, którzy mieszkali przy rzece Chebar, i siadłem gdzie oni mieszkali, a siedziałem tam siedm dni w pośrodku ich, zdumiawszy się.
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:15 |
爰に我ケバル河の邊にてテラアビブに居るかの擄移れたる者に至り驚きあきれてその坐する所に七日俱に坐せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:15 |
Und ich kam nach Tel-Abib zu den Weggeführten, die am Flusse Kebar wohnten; und daselbst, wo sie saßen, dort saß ich sieben Tage betäubt in ihrer Mitte.
|