Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek NHEBJE 3:5  For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
Ezek ABP 3:5  For not as to a people of thick lips and speaking an unknown language are you sent to the house of Israel;
Ezek NHEBME 3:5  For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
Ezek Rotherha 3:5  For not unto a people deep of lip and heavy of tongue, art thou sent —[but] unto the house of Israel:
Ezek LEB 3:5  For you are sent to the house of Israel, not to a people ⌞of obscure speech⌟ and ⌞of a difficult language⌟,
Ezek RNKJV 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek Jubilee2 3:5  For thou [art] not sent to a people of a profound speech nor of a hard language, [but] to the house of Israel;
Ezek Webster 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, [but] to the house of Israel;
Ezek Darby 3:5  For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, [but] to the house of Israel;
Ezek ASV 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
Ezek LITV 3:5  For you are not sent to a people of deep lip and hardness of tongue, but to the house of Israel;
Ezek Geneva15 3:5  For thou art not sent to a people of an vnknowen tongue, or of an hard language, but to the house of Israel,
Ezek CPDV 3:5  For you will be sent, not to a people of profound words or of an unknown language, but to the house of Israel,
Ezek BBE 3:5  For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;
Ezek DRC 3:5  For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
Ezek GodsWord 3:5  I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.
Ezek JPS 3:5  For thou art not sent to a people of an unintelligible speech and of a slow tongue, but to the house of Israel;
Ezek KJVPCE 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek NETfree 3:5  For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel -
Ezek AB 3:5  For you are not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel;
Ezek AFV2020 3:5  For you are not sent to a people of a strange speech and of a difficult language, but to the house of Israel;
Ezek NHEB 3:5  For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
Ezek NETtext 3:5  For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel -
Ezek UKJV 3:5  For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek Noyes 3:5  For not to a people of a dark speech and a hard language art thou sent, but to the house of Israel;
Ezek KJV 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek KJVA 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek AKJV 3:5  For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek RLT 3:5  For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
Ezek MKJV 3:5  For you are not sent to a people of a deep lip and of a difficult language, but to the house of Israel;
Ezek YLT 3:5  For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue art thou sent--unto the house of Israel;
Ezek ACV 3:5  For thou are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel,
Ezek VulgSist 3:5  Non enim ad populum profundi sermonis, et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israel:
Ezek VulgCont 3:5  Non enim ad populum profundi sermonis, et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israel:
Ezek Vulgate 3:5  non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel
Ezek VulgHetz 3:5  Non enim ad populum profundi sermonis, et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israel:
Ezek VulgClem 3:5  Non enim ad populum profundi sermonis et ignotæ linguæ tu mitteris ad domum Israël :
Ezek CzeBKR 3:5  Nebo nebudeš poslán k lidu hluboké řeči a nesnadného jazyka, ale k domu Izraelskému.
Ezek CzeB21 3:5  Nejsi přece poslán k lidu podivné řeči a těžkého jazyka, ale k domu Izraele –
Ezek CzeCEP 3:5  Nejsi přece posílán k lidu temné mluvy a těžkého jazyka, nýbrž k domu izraelskému,
Ezek CzeCSP 3:5  Vždyť nejsi poslán k lidu nesrozumitelné řeči a těžkého jazyka, ale k domu izraelskému.
Ezek PorBLivr 3:5  Pois tu não és enviado a um povo de fala estranha nem de língua difícil, mas sim à casa de Israel.
Ezek Mg1865 3:5  Fa tsy ho any amin’ ny firenena miboediboedi-piteny sy miboeriboerika no anirahana anao, fa ho any amin’ ny taranak’ Isiraely ihany;
Ezek FinPR 3:5  Sillä ei sinua lähetetä outokielisen ja kankeapuheisen kansan tykö, vaan Israelin heimon tykö;
Ezek FinRK 3:5  Sinua ei lähetetä kansan luo, jolla on outo kieli ja vaikea puhetapa, vaan Israelin heimon luo.
Ezek ChiSB 3:5  你被派遣,並不是往言語不通,說話不懂的人民那裏去,而是到以色列家族。
Ezek CopSahBi 3:5  ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲛⲑⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲉⲧⲧⲉϥϭⲓⲛϣⲁϫⲉ
Ezek ChiUns 3:5  你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
Ezek BulVeren 3:5  Защото не си изпратен при народ с неразбираем говор и тежък език, а при израилевия дом;
Ezek AraSVD 3:5  لِأَنَّكَ غَيْرُ مُرْسَلٍ إِلَى شَعْبٍ غَامِضِ ٱللُّغَةِ وَثَقِيلِ ٱللِّسَانِ، بَلْ إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ.
Ezek Esperant 3:5  Ĉar ne al popolo kun nekomprenebla lingvo kaj malfacila parolado vi estas sendata, sed al la domo de Izrael;
Ezek ThaiKJV 3:5  เพราะเรามิได้ใช้เจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษาต่างด้าวและภาษาที่พูดยาก แต่ให้ไปหาวงศ์วานอิสราเอล
Ezek OSHB 3:5  כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezek BurJudso 3:5  သင်မသိမကျွမ်း၊ နာလည်ခဲသော စကားကို ပြောတတ်သော လူမျိုးရှိရာသို့ သင့်ကို ငါစေလွှတ်သည် မဟုတ်။ ဣသရေလအမျိုးရှိရာသို့ စေလွှတ်၏။
Ezek FarTPV 3:5  زیرا که نزد مردمی ‌با زبان ناشناخته و زبانی دشوار فرستاده نشده‌ای، بلکه نزد قوم اسرائیل.
Ezek UrduGeoR 3:5  Maiṅ tujhe aisī qaum ke pās nahīṅ bhej rahā jis kī ajnabī zabān tujhe samajh na āe balki tujhe Isrāīlī qaum ke pās bhej rahā hūṅ.
Ezek SweFolk 3:5  Du blir inte sänd till ett folk med främmande språk och obegripligt tal, utan till Israels hus,
Ezek GerSch 3:5  Denn du wirst nicht zu einem Volk von unverständlicher Sprache und schwerer Zunge gesandt, sondern zum Hause Israel;
Ezek TagAngBi 3:5  Sapagka't ikaw ay hindi sinugo sa isang bayan na may ibang wika at may mahirap na salita, kundi sa sangbahayan ni Israel;
Ezek FinSTLK2 3:5  Sillä sinua ei lähetetä outokielisen ja kankeapuheisen kansan luo, vaan Israelin heimon luo,
Ezek Dari 3:5  من ترا نزد مردمی نمی فرستم که زبان شان مشکل و برای تو بیگانه باشد، بلکه ترا پیش قوم اسرائیل می فرستم.
Ezek SomKQA 3:5  Waayo, laguuma dirin dad hadal qalaad oo afkoodu adag yahay, laakiinse waxaa laguu diray reer binu Israa'iil.
Ezek NorSMB 3:5  For du vert ikkje send til eit folk med ugreidt mål og tungmælt tunga, men til Israels-lyden.
Ezek Alb 3:5  sepse nuk je dërguar te një popull me një të folur të errët dhe një gjuhë të vështirë, por në shtëpinë e Izraelit,
Ezek KorHKJV 3:5  내가 말이 생소하거나 언어가 어려운 백성에게 너를 보내지 아니하고 이스라엘의 집에게 보내느니라.
Ezek SrKDIjek 3:5  Јер се не шаљеш к народу непозната језика и неразумљива говора, него к дому Израиљеву;
Ezek Wycliffe 3:5  For thou schalt not be sent to a puple of hiy word, and of vnknowun langage; thou schalt be sent to the hous of Israel,
Ezek Mal1910 3:5  അവ്യക്തവാക്കും കനത്ത നാവും ഉള്ള ജാതിയുടെ അടുക്കൽ അല്ല, യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിന്റെ അടുക്കലത്രേ നിന്നെ അയക്കുന്നതു;
Ezek KorRV 3:5  너를 방언이 다르거나 말이 어려운 백성에게 보내는 것이 아니요 이스라엘 족속에게 보내는 것이라
Ezek Azeri 3:5  چونکي دانيشيغي آنلاشيلماز و دئلي چتئن اولان بئر خالقين يانينا يوخ، ائسرايئل نسلئنئن يانينا گؤنده‌رئلئرسن،
Ezek KLV 3:5  vaD SoH 'oH ghobe' ngeHta' Daq a ghotpu vo' a strange speech je vo' a hard language, 'ach Daq the tuq vo' Israel;
Ezek ItaDio 3:5  Conciossiachè tu non sii mandato ad un popolo di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile; anzi alla casa d’Israele.
Ezek RusSynod 3:5  ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
Ezek CSlEliza 3:5  яко не к людем глубокоречивым и косноязычным посылаемь еси, к дому Израилеву,
Ezek ABPGRK 3:5  διότι ου προς λαόν βαθύχειλον και βαρύγλωσσον συ εξαποστέλλη προς τον οίκον του Ισραήλ
Ezek FreBBB 3:5  Car ce n'est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël.
Ezek LinVB 3:5  Natindi yo epai ya bato basusu te, baye oyebi lokota la bango malamu te to baye bazali na elobeli esusu, kasi natindi yo epai ya bato ba Israel.
Ezek HunIMIT 3:5  Mert nem homályos ajkuak és nehéz nyelvüek népéhez vagy küldve, de Izraél házához;
Ezek ChiUnL 3:5  爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
Ezek VietNVB 3:5  Vì ngươi không phải được sai đến cùng một dân tộc ngoại quốc, nói tiếng khó hiểu nhưng đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.
Ezek LXX 3:5  διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ
Ezek CebPinad 3:5  Kay ikaw wala ipadala ngadto sa usa ka katawohan nga lain ug sinultihan ug sa usa ka malisud nga pinulongan, kondili sa balay lamang sa Israel;
Ezek RomCor 3:5  Căci nu eşti trimis la un popor cu o vorbire încurcată şi cu o limbă greoaie, ci la casa lui Israel.
Ezek Pohnpeia 3:5  I sohte kadaruhkewei nan ehu wehi me kin lokaiahki lokaiahn liki, pwe rehn mehn Israel kante.
Ezek HunUj 3:5  Nem érthetetlen beszédű és nehéz nyelvű néphez szól a küldetésed, hanem Izráel házához.
Ezek GerZurch 3:5  Denn nicht zu einem Volke mit dunkler Sprache oder schwerer Zunge bist du gesandt, sondern zum Hause Israel,
Ezek GerTafel 3:5  Denn nicht zu einem Volk von tiefer Lippe und von schwerer Zunge bist du gesandt; zum Hause Israels,
Ezek PorAR 3:5  Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
Ezek DutSVVA 3:5  Want gij zijt niet gezonden tot een volk, diep van spraak en zwaar van tong, maar tot het huis Israëls;
Ezek FarOPV 3:5  زیراکه نزد امت غامض زبان و ثقیل لسان فرستاده نشدی، بلکه نزد خاندان اسرائیل.
Ezek Ndebele 3:5  Ngoba kawuthunywanga ebantwini abalenkulumo ejulileyo lolimi olunzima, kodwa endlini yakoIsrayeli.
Ezek PorBLivr 3:5  Pois tu não és enviado a um povo de fala estranha nem de língua difícil, mas sim à casa de Israel.
Ezek Norsk 3:5  For ikke til et folk med vanskelig sprog og tungt mæle sendes du, men til Israels hus;
Ezek SloChras 3:5  Zakaj nisi poslan k ljudstvu globokega govora in neznanega jezika, temuč k hiši Izraelovi;
Ezek Northern 3:5  Sən ləhcəsi, danışığı anlaşılmaz, dili çətin olan bir xalqın yanına deyil, İsrail nəslinin yanına göndərilirsən,
Ezek GerElb19 3:5  Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel;
Ezek LvGluck8 3:5  Jo tu netopi sūtīts pie ļaudīm, kam tumša valoda un grūta mēle, bet uz Israēla namu,
Ezek PorAlmei 3:5  Porque tu não és enviado a um povo de profunda falla, nem de lingua difficil, senão á casa de Israel;
Ezek ChiUn 3:5  你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;
Ezek SweKarlX 3:5  Ty jag sänder dig ju icke till ett folk, som ett främmande mål och okunniga tungo hafver, utan till Israels hus;
Ezek FreKhan 3:5  Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël.
Ezek FrePGR 3:5  Car ce n'est point vers un peuple au langage obscur, à la langue inintelligible, que tu es envoyé, c'est à la maison d'Israël ;
Ezek PorCap 3:5  *És enviado não a um povo de linguagem incompreensível e de língua bárbara, mas sim à casa de Israel.
Ezek JapKougo 3:5  わたしはあなたを、異国語を用い、舌の重い民につかわすのでなく、イスラエルの家につかわすのである。
Ezek GerTextb 3:5  Denn nicht als zu einem Volke von dunkler Rede bist du gesandt zum Hause Israel,
Ezek Kapingam 3:5  Au hagalee hagau-adu goe gi-di guongo dela e-helekai i-nia kai mai i-daha, go digau Israel la-hua.
Ezek SpaPlate 3:5  Porque no eres enviado a un pueblo de habla incomprensible y lengua difícil, sino a la casa de Israel,
Ezek WLC 3:5  כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezek LtKBB 3:5  Tu siunčiamas ne pas svetimą tautą su nesuprantama kalba, bet pas Izraelį.
Ezek Bela 3:5  бо не да народу са словамі неразборлівымі і зь незразумелаю моваю ты пасылаешся, а да дому Ізраілевага,
Ezek GerBoLut 3:5  Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel;
Ezek FinPR92 3:5  Ei sinua lähetetä outoa, käsittämätöntä kieltä puhuvan kansan pariin, vaan Israelin kansan luo.
Ezek SpaRV186 3:5  Porque no eres enviado a pueblo de profunda habla, ni de lengua difícil, sino a la casa de Israel:
Ezek NlCanisi 3:5  Want ge wordt niet naar een volk gezonden met een moeilijke taal of een lastige tongval, maar naar Israëls huis;
Ezek GerNeUe 3:5  Ich schicke dich ja nicht zu einem Volk mit fremder und schwieriger Sprache, sondern zu Israel.
Ezek UrduGeo 3:5  مَیں تجھے ایسی قوم کے پاس نہیں بھیج رہا جس کی اجنبی زبان تجھے سمجھ نہ آئے بلکہ تجھے اسرائیلی قوم کے پاس بھیج رہا ہوں۔
Ezek AraNAV 3:5  فَإِنَّكَ لَسْتَ مُرْسَلاً إِلَى أُمَّةٍ ذَاتِ لَهْجَةٍ غَرِيبَةٍ وَلُغَةٍ مُبْهَمَةٍ، بَلْ إِلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ،
Ezek ChiNCVs 3:5  你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
Ezek ItaRive 3:5  poiché tu sei mandato, non a un popolo dal parlare oscuro e dalla lingua non intelligibile, ma alla casa d’Israele:
Ezek Afr1953 3:5  want jy is nie gestuur na 'n volk wat duister van spraak en swaar van tong is nie, maar na die huis van Israel;
Ezek RusSynod 3:5  ибо не к народу с речью невнятной и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
Ezek UrduGeoD 3:5  मैं तुझे ऐसी क़ौम के पास नहीं भेज रहा जिसकी अजनबी ज़बान तुझे समझ न आए बल्कि तुझे इसराईली क़ौम के पास भेज रहा हूँ।
Ezek TurNTB 3:5  Çünkü seni konuşması anlaşılmaz, dili zor bir halka değil, İsrail halkına gönderiyorum.
Ezek DutSVV 3:5  Want gij zijt niet gezonden tot een volk, diep van spraak en zwaar van tong, maar tot het huis Israels;
Ezek HunKNB 3:5  Mert nem érthetetlen beszédű és ismeretlen nyelvű néphez szól a te küldetésed, hanem Izrael házához,
Ezek Maori 3:5  Ehara hoki i te mea e unga ana koe ki te iwi he tauhou tona reo, he pakeke ranei; engari ki te whare o Iharaira.
Ezek HunKar 3:5  Mert nem valami homályos ajkú és nehéz nyelvű néphez küldetel te, hanem az Izráel házához.
Ezek Viet 3:5  Vả, ấy chẳng phải ta sai ngươi đến cùng dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu; bèn là đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.
Ezek Kekchi 3:5  La̱in incˈaˈ yo̱quin cha̱taklanquil saˈ junak tenamit chˈaˈaj xtaubal ru li ra̱tinoba̱leb, chi moco saˈ junak tenamit incˈaˈ ta̱nau ra̱tinanquileb. Yo̱quin ban cha̱taklanquil riqˈuineb laj Israel.
Ezek Swe1917 3:5  Ty du bliver ju icke sänd till ett folk med obegripligt språk och trög tunga, utan till Israels hus,
Ezek CroSaric 3:5  Ne šaljem te k narodu nepoznata jezika i nerazumljiva govora, već te šaljem domu Izraelovu.
Ezek VieLCCMN 3:5  Bởi vì ngươi không được sai đến với một dân có ngôn ngữ tối tăm và miệng lưỡi khó nói, mà là đến với nhà Ít-ra-en.
Ezek FreBDM17 3:5  Car tu n’es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c’est vers la maison d’Israël ;
Ezek FreLXX 3:5  Car c'est à la maison d'Israël que je t'envoie, et non à un peuple qui parle une langue inconnue,
Ezek Aleppo 3:5  כי לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון—אתה שלוח  אל בית ישראל
Ezek MapM 3:5  כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
Ezek HebModer 3:5  כי לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח אל בית ישראל׃
Ezek Kaz 3:5  Сені тілі түсініксіз, міңгірлеп сөйлейтін халыққа емес, Исраил халқына жіберіп отырмын.
Ezek FreJND 3:5  Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
Ezek GerGruen 3:5  Du wirst ja nicht gesandt zu einem Volk von unbekannter Sprache, von schwerer Zunge, nein, zum Hause Israel.
Ezek SloKJV 3:5  Kajti nisi poslan k ljudstvu tujega govora in trdega jezika, temveč k Izraelovi hiši,
Ezek Haitian 3:5  Se pa bò kote yon nasyon ki pale yon lòt lang ki difisil pou ou konprann mwen voye ou. Se bò kote moun pèp Izrayèl yo menm mwen voye ou.
Ezek FinBibli 3:5  Sillä en minä sinua lähetä sen kansan tykö, jolla outo puhe ja vieras kieli on, vaan Israelin huoneesen,
Ezek SpaRV 3:5  Porque no eres enviado á pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino á la casa de Israel.
Ezek WelBeibl 3:5  Dw i ddim yn dy anfon di at bobl sy'n siarad iaith wyt ti ddim yn ei deall. Pobl Israel ydyn nhw.
Ezek GerMenge 3:5  Denn nicht zu einem Volk mit dunkler Sprache und unverständlicher Rede wirst du gesandt, sondern zum Hause Israel;
Ezek GreVamva 3:5  Διότι δεν εξαποστέλλεσαι προς λαόν βαθύχειλον και βαρύγλωσσον αλλά προς τον οίκον Ισραήλ·
Ezek UkrOgien 3:5  Бо ти по́сланий не до наро́ду чужої мови та тяжко́го язика, але до Ізра́їлевого дому,
Ezek FreCramp 3:5  Car ce n'est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël.
Ezek SrKDEkav 3:5  Јер се не шаљеш к народу непознатог језика и неразумљивог говора, него к дому Израиљевом;
Ezek PolUGdan 3:5  Bo nie posyłam cię do ludu o niezrozumiałej mowie lub trudnym języku, ale do domu Izraela;
Ezek FreSegon 3:5  Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.
Ezek SpaRV190 3:5  Porque no eres enviado á pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino á la casa de Israel.
Ezek HunRUF 3:5  Nem érthetetlen beszédű és nehéz nyelvű néphez szól a küldetésed, hanem Izráel házához.
Ezek DaOT1931 3:5  Thi du sendes til Israels Folk, ikke til et Folk med dybt Maal og tungt Mæle,
Ezek TpiKJPB 3:5  Long wanem, Mi no salim yu long wanpela lain i gat wanpela narakain tok ples na long wanpela tok ples i hatpela, tasol Mi salim yu long hauslain bilong Isrel,
Ezek DaOT1871 3:5  Thi du er ikke sendt til et Folk med et uforstaaeligt og vanskeligt Tungemaal, men til Israels Hus;
Ezek FreVulgG 3:5  Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
Ezek PolGdans 3:5  Bo cię nie do ludu nieznajomej mowy, albo trudnego języka posyłam, ale do domu Izraelskiego;
Ezek JapBungo 3:5  我なんぢを唇の深き舌の重き民につかはすにあらずイスラエルの家につかはすなり
Ezek GerElb18 3:5  Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel;