Ezek
|
RWebster
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
ABP
|
3:5 |
For not as to a people of thick lips and speaking an unknown language are you sent to the house of Israel;
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:5 |
For not unto a people deep of lip and heavy of tongue, art thou sent —[but] unto the house of Israel:
|
Ezek
|
LEB
|
3:5 |
For you are sent to the house of Israel, not to a people ⌞of obscure speech⌟ and ⌞of a difficult language⌟,
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:5 |
For thou [art] not sent to a people of a profound speech nor of a hard language, [but] to the house of Israel;
|
Ezek
|
Webster
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, [but] to the house of Israel;
|
Ezek
|
Darby
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, [but] to the house of Israel;
|
Ezek
|
ASV
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
LITV
|
3:5 |
For you are not sent to a people of deep lip and hardness of tongue, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of an vnknowen tongue, or of an hard language, but to the house of Israel,
|
Ezek
|
CPDV
|
3:5 |
For you will be sent, not to a people of profound words or of an unknown language, but to the house of Israel,
|
Ezek
|
BBE
|
3:5 |
For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;
|
Ezek
|
DRC
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel:
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:5 |
I am not sending you to people whose language is hard to understand or difficult to speak. I am sending you to Israel.
|
Ezek
|
JPS
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of an unintelligible speech and of a slow tongue, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
NETfree
|
3:5 |
For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel -
|
Ezek
|
AB
|
3:5 |
For you are not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a strange speech and of a difficult language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
NHEB
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
NETtext
|
3:5 |
For you are not being sent to a people of unintelligible speech and difficult language, but to the house of Israel -
|
Ezek
|
UKJV
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
Noyes
|
3:5 |
For not to a people of a dark speech and a hard language art thou sent, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
KJV
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
KJVA
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
AKJV
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
RLT
|
3:5 |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
MKJV
|
3:5 |
For you are not sent to a people of a deep lip and of a difficult language, but to the house of Israel;
|
Ezek
|
YLT
|
3:5 |
For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue art thou sent--unto the house of Israel;
|
Ezek
|
ACV
|
3:5 |
For thou are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:5 |
Pois tu não és enviado a um povo de fala estranha nem de língua difícil, mas sim à casa de Israel.
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:5 |
Fa tsy ho any amin’ ny firenena miboediboedi-piteny sy miboeriboerika no anirahana anao, fa ho any amin’ ny taranak’ Isiraely ihany;
|
Ezek
|
FinPR
|
3:5 |
Sillä ei sinua lähetetä outokielisen ja kankeapuheisen kansan tykö, vaan Israelin heimon tykö;
|
Ezek
|
FinRK
|
3:5 |
Sinua ei lähetetä kansan luo, jolla on outo kieli ja vaikea puhetapa, vaan Israelin heimon luo.
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:5 |
你被派遣,並不是往言語不通,說話不懂的人民那裏去,而是到以色列家族。
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:5 |
ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡ ⲛⲑⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲉⲧⲧⲉϥϭⲓⲛϣⲁϫⲉ
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:5 |
你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去;
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:5 |
Защото не си изпратен при народ с неразбираем говор и тежък език, а при израилевия дом;
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:5 |
لِأَنَّكَ غَيْرُ مُرْسَلٍ إِلَى شَعْبٍ غَامِضِ ٱللُّغَةِ وَثَقِيلِ ٱللِّسَانِ، بَلْ إِلَى بَيْتِ إِسْرَائِيلَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
3:5 |
Ĉar ne al popolo kun nekomprenebla lingvo kaj malfacila parolado vi estas sendata, sed al la domo de Izrael;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:5 |
เพราะเรามิได้ใช้เจ้าไปหาชนชาติที่พูดภาษาต่างด้าวและภาษาที่พูดยาก แต่ให้ไปหาวงศ์วานอิสราเอล
|
Ezek
|
OSHB
|
3:5 |
כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:5 |
သင်မသိမကျွမ်း၊ နာလည်ခဲသော စကားကို ပြောတတ်သော လူမျိုးရှိရာသို့ သင့်ကို ငါစေလွှတ်သည် မဟုတ်။ ဣသရေလအမျိုးရှိရာသို့ စေလွှတ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:5 |
زیرا که نزد مردمی با زبان ناشناخته و زبانی دشوار فرستاده نشدهای، بلکه نزد قوم اسرائیل.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Maiṅ tujhe aisī qaum ke pās nahīṅ bhej rahā jis kī ajnabī zabān tujhe samajh na āe balki tujhe Isrāīlī qaum ke pās bhej rahā hūṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:5 |
Du blir inte sänd till ett folk med främmande språk och obegripligt tal, utan till Israels hus,
|
Ezek
|
GerSch
|
3:5 |
Denn du wirst nicht zu einem Volk von unverständlicher Sprache und schwerer Zunge gesandt, sondern zum Hause Israel;
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:5 |
Sapagka't ikaw ay hindi sinugo sa isang bayan na may ibang wika at may mahirap na salita, kundi sa sangbahayan ni Israel;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Sillä sinua ei lähetetä outokielisen ja kankeapuheisen kansan luo, vaan Israelin heimon luo,
|
Ezek
|
Dari
|
3:5 |
من ترا نزد مردمی نمی فرستم که زبان شان مشکل و برای تو بیگانه باشد، بلکه ترا پیش قوم اسرائیل می فرستم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:5 |
Waayo, laguuma dirin dad hadal qalaad oo afkoodu adag yahay, laakiinse waxaa laguu diray reer binu Israa'iil.
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:5 |
For du vert ikkje send til eit folk med ugreidt mål og tungmælt tunga, men til Israels-lyden.
|
Ezek
|
Alb
|
3:5 |
sepse nuk je dërguar te një popull me një të folur të errët dhe një gjuhë të vështirë, por në shtëpinë e Izraelit,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:5 |
내가 말이 생소하거나 언어가 어려운 백성에게 너를 보내지 아니하고 이스라엘의 집에게 보내느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Јер се не шаљеш к народу непозната језика и неразумљива говора, него к дому Израиљеву;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:5 |
For thou schalt not be sent to a puple of hiy word, and of vnknowun langage; thou schalt be sent to the hous of Israel,
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:5 |
അവ്യക്തവാക്കും കനത്ത നാവും ഉള്ള ജാതിയുടെ അടുക്കൽ അല്ല, യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിന്റെ അടുക്കലത്രേ നിന്നെ അയക്കുന്നതു;
|
Ezek
|
KorRV
|
3:5 |
너를 방언이 다르거나 말이 어려운 백성에게 보내는 것이 아니요 이스라엘 족속에게 보내는 것이라
|
Ezek
|
Azeri
|
3:5 |
چونکي دانيشيغي آنلاشيلماز و دئلي چتئن اولان بئر خالقين يانينا يوخ، ائسرايئل نسلئنئن يانينا گؤندهرئلئرسن،
|
Ezek
|
KLV
|
3:5 |
vaD SoH 'oH ghobe' ngeHta' Daq a ghotpu vo' a strange speech je vo' a hard language, 'ach Daq the tuq vo' Israel;
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:5 |
Conciossiachè tu non sii mandato ad un popolo di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile; anzi alla casa d’Israele.
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:5 |
ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:5 |
яко не к людем глубокоречивым и косноязычным посылаемь еси, к дому Израилеву,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:5 |
διότι ου προς λαόν βαθύχειλον και βαρύγλωσσον συ εξαποστέλλη προς τον οίκον του Ισραήλ
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:5 |
Car ce n'est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël.
|
Ezek
|
LinVB
|
3:5 |
Natindi yo epai ya bato basusu te, baye oyebi lokota la bango malamu te to baye bazali na elobeli esusu, kasi natindi yo epai ya bato ba Israel.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:5 |
Mert nem homályos ajkuak és nehéz nyelvüek népéhez vagy küldve, de Izraél házához;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:5 |
爾之奉遣、非詣方言殊異、其語難明之民、惟詣以色列家、
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:5 |
Vì ngươi không phải được sai đến cùng một dân tộc ngoại quốc, nói tiếng khó hiểu nhưng đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.
|
Ezek
|
LXX
|
3:5 |
διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:5 |
Kay ikaw wala ipadala ngadto sa usa ka katawohan nga lain ug sinultihan ug sa usa ka malisud nga pinulongan, kondili sa balay lamang sa Israel;
|
Ezek
|
RomCor
|
3:5 |
Căci nu eşti trimis la un popor cu o vorbire încurcată şi cu o limbă greoaie, ci la casa lui Israel.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:5 |
I sohte kadaruhkewei nan ehu wehi me kin lokaiahki lokaiahn liki, pwe rehn mehn Israel kante.
|
Ezek
|
HunUj
|
3:5 |
Nem érthetetlen beszédű és nehéz nyelvű néphez szól a küldetésed, hanem Izráel házához.
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:5 |
Denn nicht zu einem Volke mit dunkler Sprache oder schwerer Zunge bist du gesandt, sondern zum Hause Israel,
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:5 |
Denn nicht zu einem Volk von tiefer Lippe und von schwerer Zunge bist du gesandt; zum Hause Israels,
|
Ezek
|
PorAR
|
3:5 |
Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:5 |
Want gij zijt niet gezonden tot een volk, diep van spraak en zwaar van tong, maar tot het huis Israëls;
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:5 |
زیراکه نزد امت غامض زبان و ثقیل لسان فرستاده نشدی، بلکه نزد خاندان اسرائیل.
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:5 |
Ngoba kawuthunywanga ebantwini abalenkulumo ejulileyo lolimi olunzima, kodwa endlini yakoIsrayeli.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:5 |
Pois tu não és enviado a um povo de fala estranha nem de língua difícil, mas sim à casa de Israel.
|
Ezek
|
Norsk
|
3:5 |
For ikke til et folk med vanskelig sprog og tungt mæle sendes du, men til Israels hus;
|
Ezek
|
SloChras
|
3:5 |
Zakaj nisi poslan k ljudstvu globokega govora in neznanega jezika, temuč k hiši Izraelovi;
|
Ezek
|
Northern
|
3:5 |
Sən ləhcəsi, danışığı anlaşılmaz, dili çətin olan bir xalqın yanına deyil, İsrail nəslinin yanına göndərilirsən,
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:5 |
Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:5 |
Jo tu netopi sūtīts pie ļaudīm, kam tumša valoda un grūta mēle, bet uz Israēla namu,
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:5 |
Porque tu não és enviado a um povo de profunda falla, nem de lingua difficil, senão á casa de Israel;
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:5 |
你奉差遣不是往那說話深奧、言語難懂的民那裡去,乃是往以色列家去;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:5 |
Ty jag sänder dig ju icke till ett folk, som ett främmande mål och okunniga tungo hafver, utan till Israels hus;
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:5 |
Car ce n’est pas comme à un peuple à l’idiome obscur et à la langue lourde que tu es envoyé à la maison d’Israël.
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:5 |
Car ce n'est point vers un peuple au langage obscur, à la langue inintelligible, que tu es envoyé, c'est à la maison d'Israël ;
|
Ezek
|
PorCap
|
3:5 |
*És enviado não a um povo de linguagem incompreensível e de língua bárbara, mas sim à casa de Israel.
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:5 |
わたしはあなたを、異国語を用い、舌の重い民につかわすのでなく、イスラエルの家につかわすのである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:5 |
Denn nicht als zu einem Volke von dunkler Rede bist du gesandt zum Hause Israel,
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:5 |
Au hagalee hagau-adu goe gi-di guongo dela e-helekai i-nia kai mai i-daha, go digau Israel la-hua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:5 |
Porque no eres enviado a un pueblo de habla incomprensible y lengua difícil, sino a la casa de Israel,
|
Ezek
|
WLC
|
3:5 |
כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:5 |
Tu siunčiamas ne pas svetimą tautą su nesuprantama kalba, bet pas Izraelį.
|
Ezek
|
Bela
|
3:5 |
бо не да народу са словамі неразборлівымі і зь незразумелаю моваю ты пасылаешся, а да дому Ізраілевага,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:5 |
Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel;
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:5 |
Ei sinua lähetetä outoa, käsittämätöntä kieltä puhuvan kansan pariin, vaan Israelin kansan luo.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:5 |
Porque no eres enviado a pueblo de profunda habla, ni de lengua difícil, sino a la casa de Israel:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:5 |
Want ge wordt niet naar een volk gezonden met een moeilijke taal of een lastige tongval, maar naar Israëls huis;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:5 |
Ich schicke dich ja nicht zu einem Volk mit fremder und schwieriger Sprache, sondern zu Israel.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:5 |
مَیں تجھے ایسی قوم کے پاس نہیں بھیج رہا جس کی اجنبی زبان تجھے سمجھ نہ آئے بلکہ تجھے اسرائیلی قوم کے پاس بھیج رہا ہوں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:5 |
فَإِنَّكَ لَسْتَ مُرْسَلاً إِلَى أُمَّةٍ ذَاتِ لَهْجَةٍ غَرِيبَةٍ وَلُغَةٍ مُبْهَمَةٍ، بَلْ إِلَى شَعْبِ إِسْرَائِيلَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:5 |
你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:5 |
poiché tu sei mandato, non a un popolo dal parlare oscuro e dalla lingua non intelligibile, ma alla casa d’Israele:
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:5 |
want jy is nie gestuur na 'n volk wat duister van spraak en swaar van tong is nie, maar na die huis van Israel;
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:5 |
ибо не к народу с речью невнятной и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:5 |
मैं तुझे ऐसी क़ौम के पास नहीं भेज रहा जिसकी अजनबी ज़बान तुझे समझ न आए बल्कि तुझे इसराईली क़ौम के पास भेज रहा हूँ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:5 |
Çünkü seni konuşması anlaşılmaz, dili zor bir halka değil, İsrail halkına gönderiyorum.
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:5 |
Want gij zijt niet gezonden tot een volk, diep van spraak en zwaar van tong, maar tot het huis Israels;
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:5 |
Mert nem érthetetlen beszédű és ismeretlen nyelvű néphez szól a te küldetésed, hanem Izrael házához,
|
Ezek
|
Maori
|
3:5 |
Ehara hoki i te mea e unga ana koe ki te iwi he tauhou tona reo, he pakeke ranei; engari ki te whare o Iharaira.
|
Ezek
|
HunKar
|
3:5 |
Mert nem valami homályos ajkú és nehéz nyelvű néphez küldetel te, hanem az Izráel házához.
|
Ezek
|
Viet
|
3:5 |
Vả, ấy chẳng phải ta sai ngươi đến cùng dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu; bèn là đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:5 |
La̱in incˈaˈ yo̱quin cha̱taklanquil saˈ junak tenamit chˈaˈaj xtaubal ru li ra̱tinoba̱leb, chi moco saˈ junak tenamit incˈaˈ ta̱nau ra̱tinanquileb. Yo̱quin ban cha̱taklanquil riqˈuineb laj Israel.
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:5 |
Ty du bliver ju icke sänd till ett folk med obegripligt språk och trög tunga, utan till Israels hus,
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:5 |
Ne šaljem te k narodu nepoznata jezika i nerazumljiva govora, već te šaljem domu Izraelovu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Bởi vì ngươi không được sai đến với một dân có ngôn ngữ tối tăm và miệng lưỡi khó nói, mà là đến với nhà Ít-ra-en.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:5 |
Car tu n’es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c’est vers la maison d’Israël ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:5 |
Car c'est à la maison d'Israël que je t'envoie, et non à un peuple qui parle une langue inconnue,
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:5 |
כי לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון—אתה שלוח אל בית ישראל
|
Ezek
|
MapM
|
3:5 |
כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשׁ֖וֹן אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
3:5 |
כי לא אל עם עמקי שפה וכבדי לשון אתה שלוח אל בית ישראל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
3:5 |
Сені тілі түсініксіз, міңгірлеп сөйлейтін халыққа емес, Исраил халқына жіберіп отырмын.
|
Ezek
|
FreJND
|
3:5 |
Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:5 |
Du wirst ja nicht gesandt zu einem Volk von unbekannter Sprache, von schwerer Zunge, nein, zum Hause Israel.
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:5 |
Kajti nisi poslan k ljudstvu tujega govora in trdega jezika, temveč k Izraelovi hiši,
|
Ezek
|
Haitian
|
3:5 |
Se pa bò kote yon nasyon ki pale yon lòt lang ki difisil pou ou konprann mwen voye ou. Se bò kote moun pèp Izrayèl yo menm mwen voye ou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:5 |
Sillä en minä sinua lähetä sen kansan tykö, jolla outo puhe ja vieras kieli on, vaan Israelin huoneesen,
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:5 |
Porque no eres enviado á pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino á la casa de Israel.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:5 |
Dw i ddim yn dy anfon di at bobl sy'n siarad iaith wyt ti ddim yn ei deall. Pobl Israel ydyn nhw.
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:5 |
Denn nicht zu einem Volk mit dunkler Sprache und unverständlicher Rede wirst du gesandt, sondern zum Hause Israel;
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:5 |
Διότι δεν εξαποστέλλεσαι προς λαόν βαθύχειλον και βαρύγλωσσον αλλά προς τον οίκον Ισραήλ·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:5 |
Бо ти по́сланий не до наро́ду чужої мови та тяжко́го язика, але до Ізра́їлевого дому,
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:5 |
Car ce n'est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c'est vers la maison d'Israël.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Јер се не шаљеш к народу непознатог језика и неразумљивог говора, него к дому Израиљевом;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:5 |
Bo nie posyłam cię do ludu o niezrozumiałej mowie lub trudnym języku, ale do domu Izraela;
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:5 |
Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:5 |
Porque no eres enviado á pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino á la casa de Israel.
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:5 |
Nem érthetetlen beszédű és nehéz nyelvű néphez szól a küldetésed, hanem Izráel házához.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:5 |
Thi du sendes til Israels Folk, ikke til et Folk med dybt Maal og tungt Mæle,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Long wanem, Mi no salim yu long wanpela lain i gat wanpela narakain tok ples na long wanpela tok ples i hatpela, tasol Mi salim yu long hauslain bilong Isrel,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:5 |
Thi du er ikke sendt til et Folk med et uforstaaeligt og vanskeligt Tungemaal, men til Israels Hus;
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:5 |
Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:5 |
Bo cię nie do ludu nieznajomej mowy, albo trudnego języka posyłam, ale do domu Izraelskiego;
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:5 |
我なんぢを唇の深き舌の重き民につかはすにあらずイスラエルの家につかはすなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:5 |
Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel;
|