|
Ezek
|
AB
|
3:6 |
neither to many nations of other speech and other tongues, nor of harsh language, whose words you would not understand; although if I had sent you to such, they would have hearkened to you.
|
|
Ezek
|
ABP
|
3:6 |
nor to [2peoples 1many] of foreign languages, or foreign tongues, nor [2dense 3in tongue 1being], whose [2you hear not 1words]. But if to such I sent you, these would have listened to you.
|
|
Ezek
|
ACV
|
3:6 |
not to many peoples of a strange speech, and of a hard language, whose words thou cannot understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken to thee.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of a difficult language, whose words you cannot understand. Surely, if I had sent you to them, they would have hearkened to you.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words you can not understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
|
|
Ezek
|
ASV
|
3:6 |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
|
|
Ezek
|
BBE
|
3:6 |
Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
3:6 |
and not to many peoples of profound words or of an unknown language, whose words you would not be able to understand. But if you were sent to them, they would listen to you.
|
|
Ezek
|
DRC
|
3:6 |
Nor to many nations of a strange speech, and of an unknown tongue, whose words thou canst not understand: and if thou wert sent to them, they would hearken to thee.
|
|
Ezek
|
Darby
|
3:6 |
not to many peoples of strange language and of difficult speech, whose words thou canst not understand: had I sent thee to them, would they not hearken unto thee?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
3:6 |
Not to many people of an vnknowen tongue, or of an harde language, whose wordes thou canst not vnderstand: yet if I should sende thee to them, they would obey thee.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
3:6 |
I am not sending you to nations whose language is hard to understand, difficult to speak, or whose words you cannot understand. If I send you to those nations, they will certainly listen to you.
|
|
Ezek
|
JPS
|
3:6 |
not to many peoples of an unintelligible speech and of a slow tongue, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
3:6 |
not to many peoples of profound speech nor of hard language, whose words thou can not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
KJV
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
LEB
|
3:6 |
and not to many nations ⌞of obscure speech⌟ and ⌞a difficult language⌟ ⌞whose words⌟ you do not understand, for if I had sent you to them they would have listened to you.
|
|
Ezek
|
LITV
|
3:6 |
not to many peoples of deep lip and of a hard tongue, whose words you cannot hear. If rather I had sent you to them, they would have listened to you.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
3:6 |
not to many people of a deep lip and of a difficult language, whose words you cannot hear. Surely, if I had sent you to them, they would have listened to you.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
3:6 |
not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand - surely if I had sent you to them, they would listen to you!
|
|
Ezek
|
NETtext
|
3:6 |
not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand - surely if I had sent you to them, they would listen to you!
|
|
Ezek
|
NHEB
|
3:6 |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
3:6 |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
3:6 |
not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
3:6 |
not to many nations of a dark speech and a hard language, whose words thou canst not understand. Truly, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee.
|
|
Ezek
|
RLT
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
3:6 |
not unto many peoples deep of lip and heavy of tongue, whose words thou couldst not understand,—surely if unto them I had sent thee, they would have hearkened unto thee.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words you can not understand. Surely, had I sent you to them, they would have hearkened unto you.
|
|
Ezek
|
Webster
|
3:6 |
Not to many people of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened to thee.
|
|
Ezek
|
YLT
|
3:6 |
not unto many peoples, deep of lip and heavy of tongue, whose words thou dost not understand. If I had not sent thee unto them--they, they do hearken unto thee,
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
3:6 |
ουδέ προς λαούς πολλούς αλλοφώνους η αλλογλώσσους ουδέ στιβαρούς τη γλώσση οντας ων ουκ ακούση τους λόγους και ει προς τοιούτους εξαπέστειλά σε ούτοι αν εισήκουσάν σου
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
3:6 |
nie na baie volke wat duister van spraak en swaar van tong is nie, wie se woorde jy nie kan verstaan nie; as Ek jou tog na hulle gestuur het, het húlle na jou geluister!
|
|
Ezek
|
Alb
|
3:6 |
jo te shumë popuj me një të folur të errët dhe një gjuhë të vështirë, fjalët e të cilëve ti nuk i kupton. Me siguri, po të të kisha dërguar tek ata, do të të kishin dëgjuar.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
3:6 |
לא אל עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא תשמע דבריהם אם לא אליהם שלחתיך המה ישמעו אליך
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
3:6 |
وَلاَ إِلَى شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ غَرِيبَةِ اللهَجَاتِ وَمُبْهَمَةِ اللُّغَاتِ لاَ تَفْهَمُ كَلاَمَهُمْ. حَقّاً لَوْ أَرْسَلْتُكَ إِلَى هَؤُلاَءِ لَسَمِعُوا لَكَ!
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
3:6 |
لَا إِلَى شُعُوبٍ كَثِيرَةٍ غَامِضَةِ ٱللُّغَةِ وَثَقِيلَةِ ٱللِّسَانِ لَسْتَ تَفْهَمُ كَلَامَهُمْ. فَلَوْ أَرْسَلْتُكَ إِلَى هَؤُلَاءِ لَسَمِعُوا لَكَ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
3:6 |
دانيشيغي آنلاشيلماز، دئلي چتئن، ددئکلرئني آنلاماديغين خالقلارين آراسينا گؤندهرئلمئرسن. اگر من سني اونلارين يانينا گؤندرسَيدئم، اونلار سنه قولاق آسارديلار.
|
|
Ezek
|
Bela
|
3:6 |
не да народаў многіх зь неразборлівым словам і зь незразумелаю моваю, слоў якое ты не разумеў бы; ды калі б Я паслаў цябе і да іх, дык яны паслухаліся б цябе;
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
3:6 |
не при много народи с неразбираем говор и тежък език, чиито думи не разбираш. Не те ли изпратих при тези, които могат да чуят?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
3:6 |
သင်မသိမကျွမ်း၊ နားလည်ခဲသောစကား၊ အလျှင်းနားမလည်နိုင်သော စကားကို ပြောတတ်သော လူအမျိုးမျိုးတို့ ရှိရာသို့စေလွှတ်သည်မဟုတ်။ အကယ်၍ ထိုသို့သော သူတို့ရှိရာသို့ စေလွှတ်လျှင်၊ သင့်စကားကို နားထောင်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
3:6 |
ниже к людем многим иноязычным, иноречивым, ни тяжким языком сущым, ихже не разумел бы еси словес: аще же и к тацем послал бых тя, то и тии послушали быша тебе:
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
3:6 |
Dili ngadto sa daghang mga katawohan nga lain ug sinultihan ug sa usa ka malisud nga pinulongan, kansang mga pulong dili mo masabut. Sa pagkamatuod kong ikaw ipadala ko kanila, sila mamati kanimo.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
3:6 |
不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
3:6 |
也不是到言語不通,說話不懂,而你聽不明白他們他們話的各民族那裏去;若是我派遣你到他們那裏,他們必肯聽你的話。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
3:6 |
不是往那說話深奧、言語難懂的多國去,他們的話語是你不懂得的。我若差你往他們那裡去,他們必聽從你。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
3:6 |
非詣方言殊異、其語難明之列國、其言爾所不識、我若遣爾詣之、彼必願聽、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
3:6 |
不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
|
|
Ezek
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ϩⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲉⲩⲟϣ ⲉⲟⲩⲉⲧⲡⲉⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲏ ⲉⲟⲩⲉⲧⲧⲉⲩⲁⲥⲡⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲕⲛⲁϣⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲉⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓϫⲟⲟⲩⲕ ϣⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
3:6 |
Ne šaljem te k mnogim narodima nepoznata jezika i nerazumljiva govora koje ti ne bi mogao razumjeti. A kad bih te k njima i poslao, oni bi te poslušali.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
3:6 |
ikke til mange Folk med et uforstaaeligt og vanskeligt Tungemaal, hvis Ord du ikke kan forstaa; men jeg sender dig til dem, som kunne forstaa dig.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
3:6 |
ikke til mange Haande Folkeslag med dybt Maal og tungt Mæle, hvis Tale du ikke fatter, hvis jeg sendte dig til dem, vilde de høre dig.
|
|
Ezek
|
Dari
|
3:6 |
اگر ترا نزد مردمی بفرستم که فهمیدن لسان شان برای تو مشکل باشد، باز هم به سخنان تو گوش می دهند،
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
3:6 |
Niet tot vele volken, diep van spraak en zwaar van tong, welker woorden gij niet kunt verstaan; zouden zij niet, zo Ik u tot hen gezonden had, naar u gehoord hebben?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
3:6 |
Niet tot vele volken, diep van spraak en zwaar van tong, welker woorden gij niet kunt verstaan; zouden zij niet, zo Ik u tot hen gezonden had, naar u gehoord hebben?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
3:6 |
ne al multaj popoloj kun nekomprenebla lingvo kaj malfacila parolado, kies vortojn vi ne komprenas; cetere, se eĉ al ili Mi sendus vin, eĉ ili aŭskultus vin.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
3:6 |
نه نزدقوم های بسیار غامض زبان و ثقیل لسان که سخنان ایشان را نتوانی فهمید. یقین اگر تو را نزدآنها میفرستادم به تو گوش میگرفتند.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
3:6 |
اگر تو را نزد مردمی فرستاده بودم که فهمیدن زبان ایشان برای تو مشکل بود، آنها به تو گوش میدادند؛
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
3:6 |
Ja en suuren kansan tykö, joilla outo puhe ja vieras kieli olis, joiden puhetta et sinä ymmärrä. Ja jos minä vielä lähettäisin sinun niiden tykö, niin pitäis heidän kuitenkin mielellänsä kuuleman sinua.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
3:6 |
ei monien kansojen tykö, outokielisten ja kankeapuheisten, joiden puhetta et ymmärrä. Jos niiden tykö lähettäisin sinut, he sinua kuulisivat.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
3:6 |
Et sinä lähde maailman monien kansojen keskelle, joiden puhe on outoa, joiden kieltä et käsitä. Jos lähettäisin sinut niiden luo, ne kuulisivat sinua.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
3:6 |
Ei sinua lähetetä monien kansojen luo, joilla on vaikea puhetapa ja outo kieli, jota et ymmärrä. Totisesti, jos lähettäisin sinut niiden luo, ne kuulisivat sinua.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
3:6 |
ei monien kansojen luo, outokielisten ja kankeapuheisten, joiden puhetta et ymmärrä. Jos niiden luo lähettäisin sinut, he sinua kuulisivat.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
3:6 |
Ce n'est pas vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare dont tu ne comprendras pas les paroles ; mais c'est vers eux que je t'envoie ; eux te comprendront.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
3:6 |
Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; si je t’eusse envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
3:6 |
Ce n'est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c'est vers eux que je t'envoie ; eux peuvent te comprendre.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
3:6 |
ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
3:6 |
Ce n’est pas à des peuples nombreux au langage obscur et à la langue lourde, dont tu ne comprends pas les paroles; si à ceux-là je t’envoyais, eux, ils t’écouteraient.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
3:6 |
Ni à maintes nations parlant d'autres langues, des langues étrangères, difficiles, inintelligibles pour toi ; et quand même je t'aurais envoyé à de tels peuples, ils t'écouteraient encore.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
3:6 |
ce n'est pas à des peuples nombreux au langage obscur, à la langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours : assurément si je t'envoyais à eux, ils t'écouteraient.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
3:6 |
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
3:6 |
Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours ; et pourtant, si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
3:6 |
ja freilich nicht zu grofien Volkern, die fremde Rede und unbekannte Sprache haben, welcher Worte du nicht verneh men konntest. Und wenn ich dich gleich zu denselbigen sendete, würden sie dich doch gerne horen.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
3:6 |
nicht zu vielen Völkern von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede, deren Worte du nicht verstehst, sondern zu ihnen habe ich dich gesandt; sie können auf dich hören
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
3:6 |
nicht zu vielen Völkern von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede, deren Worte du nicht verstehst, sondern zu ihnen habe ich dich gesandt; sie können auf dich hören.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
3:6 |
Doch wenn ich dich zu vielen Völkern unbekannter Sprachen und schwerer Zungen schickte, zu solchen, deren Worte für dich unverständlich, ja, wenn ich dich zu solchen schickte, sie würden auf dich hören.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
3:6 |
auch nicht zu zahlreichen Völkern mit fremder Sprache und unverständlicher Rede, deren Worte du nicht verstehst – freilich, wenn ich dich zu diesen sendete, würden sie auf dich hören –;
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
3:6 |
Wenn ich dich zu Völkern mit fremden und schwierigen Sprachen schicken würde – sie würden auf dich hören!
|
|
Ezek
|
GerSch
|
3:6 |
nicht zu großen Nationen, die eine unverständliche Sprache und schwere Zunge haben, deren Worte du nicht verstehen könntest: wahrlich, wenn ich dich zu solchen Leuten sendete, so würden sie auf dich hören;
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
3:6 |
Nicht zu vielen Völkern von tiefer Lippe und von schwerer Zunge, deren Worte du nicht hörst. Würden sie nicht, wenn Ich zu ihnen dich sendete, auf dich hören?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
3:6 |
nicht zu vielen Völkern, deren Worte du nicht verstehst, sondern zu ihnen habe ich dich gesandt. Sie können dich verstehen!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
3:6 |
auch nicht in die Völkerwelt, deren Rede du nicht verstehen könntest. Wenn ich dich zu solchen Leuten sendete, sie würden auf dich hören.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
3:6 |
ουχί προς λαούς πολλούς βαθυχείλους και βαρυγλώσσους, των οποίων τους λόγους δεν εννοείς. Και προς τοιούτους εάν σε εξαπέστελλον, ούτοι ήθελον σου εισακούσει.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
3:6 |
Se pa bò kote bann moun lòt nasyon yo ki pale lòt lang ki difisil pou ou konprann mwen voye ou. Si se te bò kote moun sa yo m' te voye ou, yo ta koute ou.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
3:6 |
לא אל עמים רבים עמקי שפה וכבדי לשון אשר לא תשמע דבריהם אם לא אליהם שלחתיך המה ישמעו אליך׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
3:6 |
nem homályos ajkú és nehéz nyelvű sok néphez, amelyeknek beszédeit nem értenéd – bizony, ha hozzájuk küldenélek, ők hallgatnának reád
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
3:6 |
és nem számos, érthetetlen beszédű és ismeretlen nyelvű néphez, amelyeknek nyelvét nem tudod megérteni – ha azokhoz küldenélek, ők hallgatnának rád! –
|
|
Ezek
|
HunKar
|
3:6 |
Nem sok népekhez, a kik homályos ajkúak és nehéz nyelvűek, kiknek nem érthetnéd beszédöket; bizony, ha ő hozzájok küldöttelek volna, ők hallgatnának reád.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
3:6 |
Nem ahhoz a sok érthetetlen beszédű és nehéz nyelvű néphez, akiknek a beszédét nem érted. Bizony, ha azokhoz küldtelek volna, ők hallgatnának rád.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
3:6 |
Nem ahhoz a sok érthetetlen beszédű és nehéz nyelvű néphez, akiknek a beszédét nem érted. Bizony, ha azokhoz küldtelek volna, ők hallgatnának rád.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
3:6 |
Non a molti popoli di favella sconosciuta, nè di lingua non intelligibile, le cui parole tu non intenda. Se io ti avessi mandato a tali popoli, non ti ascolterebbero essi?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
3:6 |
non a molti popoli dal parlare oscuro e dalla lingua non intelligibile, di cui tu non intenda le parole. Certo, s’io ti mandassi a loro, essi ti darebbero ascolto;
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
3:6 |
汝がその言語をしらざる唇の深き舌の重き多くの國人に汝をつかはすにあらず我もし汝を彼らに遣さば彼等汝に聽べし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
3:6 |
すなわちあなたがその言葉を知らない、異国語の舌の重い多くの民につかわすのではない。もしわたしがあなたをそのような民につかわしたら、彼らはあなたに聞いたであろう。
|
|
Ezek
|
KLV
|
3:6 |
ghobe' Daq law' ghotpu' vo' a strange speech je vo' a hard language, 'Iv mu'mey SoH laH ghobe' understand. DIch, chugh jIH ngeHta' SoH Daq chaH, chaH would 'Ij Daq SoH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
3:6 |
Maa nei bolo au ga-hagau-adu goe gi-lodo nia guongo ala nadau helekai e-haingadaa adu gi-di-goe, gei goe gi-modongoohia, bolo digaula e-hagalongo-adu hua.
|
|
Ezek
|
Kaz
|
3:6 |
Олар тілдері түсініксіз, міңгірлеп сөйлейтін, айтқандары саған беймәлім болатын көп халықтың бірі емес. Ал егер Мен сені сондай халықтардың біріне жіберсем, олар саған сөзсіз құлақ асар еді.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
3:6 |
Incˈaˈ yo̱quin cha̱taklanquil saˈ eb li tenamit li chˈaˈaj xtaubal ru li ra̱tinoba̱leb. Ut cui ta tatintakla saˈ eb li tenamit aˈan, eb aˈan teˈrabi raj li cˈaˈru ta̱ye.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
3:6 |
말이 생소하거나 언어가 어려워 네가 그 말을 이해하지 못하는 많은 백성들에게 보내지 아니하노니 내가 너를 그들에게 보내었더라면 그들이 반드시 네 말에 귀를 기울였으리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
3:6 |
너를 방언이 다르거나 말이 어려워 네가 알아듣지 못할 열국에 보내는 것이 아니니라 내가 너를 그들에게 보내었더면 그들은 정녕 네 말을 들었으리라
|
|
Ezek
|
LXX
|
3:6 |
οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου
|
|
Ezek
|
LinVB
|
3:6 |
Natindi yo o bikolo bya bato ebele te, oyebi lokota la bango malamu te to baye bazali na elobeli esusu. Soko natindi yo epai ya bango, mbele bakoyoka yo !
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
3:6 |
Ne pas tautas, kurių kalbos tu nemoki. Jei pas juos tave siųsčiau, jie klausytų tavęs.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
3:6 |
Ne pie lielām tautām, kam tumšas valodas un grūtas mēles, kuru vārdus tu nevari saprast; bet pie tiem Es tevi esmu sūtījis, tie tevi var saprast.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
3:6 |
അവ്യക്തവാക്കും കനത്ത നാവും ഉള്ളവരായി, നിനക്കു വാക്കു ഗ്രഹിച്ചുകൂടാത്ത അനേകം ജാതികളുടെ അടുക്കലല്ല; അവരുടെ അടുക്കൽ ഞാൻ നിന്നെ അയച്ചെങ്കിൽ അവർ നിന്റെ വാക്കു കേൾക്കുമായിരുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
3:6 |
Ehara i te mea ki nga iwi maha he rere ke nei, he pakeke hoki to ratou reo, e kore nei koe e mohio ki a ratou kupu. He pono, ki te unga koe e ahau ki a ratou, kua whakarongo ratou ki a koe.
|
|
Ezek
|
MapM
|
3:6 |
לֹ֣א ׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
3:6 |
tsy ho amin’ ny firenena maro, izay miboediboedi-piteny sy miboeriboerika, ka tsy ho azonao ny teniny, fa raha maniraka anao ho amin’ ireto Aho, dia hihaino anao izy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
3:6 |
Hatshi ebantwini abanengi abalenkulumo ejulileyo lolimi olunzima, abamazwi abo ongeke uwezwe. Isibili, uba bengikuthume kubo, bona bebezakukuzwa.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
3:6 |
ook niet naar talrijke volken met een moeilijke taal of een lastige tongval, wier woorden ge niet kunt verstaan. Zond Ik u tot hen, dan zouden zij wel naar u luisteren;
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
3:6 |
Ikkje til mange folkeslag med ugreidt mål og tungmælt tunga, so du ikkje skynar ordi deira, i sanning, um eg sende deg til deim, so skulde dei høyra på deg.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
3:6 |
ikke til mange folk med vanskelig sprog og tungt mæle, hvis ord du ikke forstår; sannelig, om jeg sendte dig til dem, skulde de høre på dig.
|
|
Ezek
|
Northern
|
3:6 |
ləhcəsi, danışığı anlaşılmaz, dili çətin olan çoxlu xalq arasına göndərilmirsən. Əgər Mən səni onların yanına göndərsəydim, onlar sənə qulaq asardı.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
3:6 |
לֹ֣א ׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ma I kadaruhkewei nan wehi kan me ar lokaia uhdahn apwal ong uhk ke en dehdehki, re uhdahn pahn rong uhk.
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
3:6 |
Nie do wielu narodów nieznajomej mowy, i trudnego języka, którychbyś słów nie zrozumiał, którzy jednak, gdybym cię do nich posłał, usłuchaliby cię.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
3:6 |
Nie do wielu narodów o niezrozumiałej mowie i trudnym języku, których słów byś nie zrozumiał, chociaż gdybym cię do nich posłał, usłuchałyby cię.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
3:6 |
nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
3:6 |
Nem a muitos povos de profunda falla, e de lingua difficil, cujas palavras não possas entender: se eu aos taes te enviara, porventura não te dariam ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:6 |
Nem a muitos povos de fala estranha nem de língua difícil, cujas palavras não podes entender; se eu a eles te enviasse, eles te dariam ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
3:6 |
Nem a muitos povos de fala estranha nem de língua difícil, cujas palavras não podes entender; se eu a eles te enviasse, eles te dariam ouvidos.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
3:6 |
Não é a povos numerosos e de linguagem incompreensível e língua bárbara, que tu não entenderias; esses ouvir-te-iam, se a eles te enviasse.
|
|
Ezek
|
RomCor
|
3:6 |
Nu la nişte popoare mari, cu o vorbire încurcată şi cu o limbă greoaie, ale căror cuvinte să nu le poţi pricepe. Negreşit, dacă te-aş trimite la ele, te-ar asculta!
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:6 |
не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
3:6 |
не к народам многим с невнятной речью и с непонятным языком, слов которых ты не разумел бы. Да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
3:6 |
ne k mnogim ljudstvom globokega govora in neznanega jezika, katerih besede ne moreš umeti. Res, ko bi te k takim poslal, bi te radi poslušali.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
3:6 |
ne k mnogim ljudstvom tujega govora in trdega jezika, katerih besed ne moreš razumeti. Zagotovo, če bi te poslal k njim, bi ti prisluhnili.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
3:6 |
Laguumana dirin dadyow badan oo hadal qalaad oo afkoodu adag yahay, oo adaan erayadooda garan karin. Hubaal haddaan iyaga kuu diri lahaa, way maqli lahaayeen.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
3:6 |
ni mucho menos a numerosos pueblos de habla incomprensible y lengua difícil, cuyas palabras no puedas entender. Si a tales te enviara, ellos te escucharían.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
3:6 |
No á muchos pueblos de profunda habla ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si á ellos te enviara, ellos te oyeran.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
3:6 |
No a muchos pueblos, de profunda habla, ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si a ellos te enviara, ellos te oyeran.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
3:6 |
No á muchos pueblos de profunda habla ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si á ellos te enviara, ellos te oyeran.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Не к многим народима непознатог језика и неразумљивог говора којима речи не би разумео; к њима да те пошаљем, послушали би те.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Не к многим народима непозната језика и неразумљива говора, којима ријечи не би разумио; к њима да те пошљем, послушали би те.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
3:6 |
icke till mångahanda folk med obegripligt språk och trög tunga, vilkas tal du icke förstår; sannerligen, sände jag dig till sådana, så skulle de höra på dig
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
3:6 |
inte till många folk med främmande språk och obegripligt tal som du inte förstår. Hade jag sänt dig till sådana skulle de lyssna på dig.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
3:6 |
Ja, icke till stor folk, som främmande mål och okunniga tungo hafva, hvilkas ord du icke förstå kan; och om jag än sände dig till dem, så skulle de dock gerna höra dig.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
3:6 |
Hindi sa maraming bayan na may ibang wika at may mahirap na salita, na ang mga salita ay hindi mo nauunawa. Tunay na kung suguin kita sa mga yaon, didinggin ka ng mga yaon.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
3:6 |
มิใช่ให้ไปหาชนชาติทั้งหลายเป็นอันมากที่พูดภาษาต่างด้าวและภาษาที่พูดยาก เป็นคำที่เจ้าจะเข้าใจไม่ได้ ที่จริงถ้าเราใช้เจ้าไปหาคนเช่นนั้น เขาทั้งหลายจะฟังเจ้า
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
3:6 |
I no long ol planti manmeri bilong wanpela narakain tok ples na bilong wanpela tok ples i hatpela, husat ol toktok bilong ol yu no inap kisim save. Tru tumas, sapos Mi bin salim yu long ol, ol i bin harim tok bilong yu.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
3:6 |
Evet, seni konuşması anlaşılmaz, dili zor, dediklerini anlamadığın halklara göndermiyorum. Onlara gönderseydim, seni dinlerlerdi.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
3:6 |
не до числе́нних наро́дів чужої мови та тяжко́го язика, що ти не розумієш їхніх слів. Та коли б і до них посла́в тебе, вони будуть слухати тебе!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
3:6 |
بےشک ایسی بہت سی قومیں ہیں جن کی اجنبی زبانیں تجھے نہیں آتیں، لیکن اُن کے پاس مَیں تجھے نہیں بھیج رہا۔ اگر مَیں تجھے اُن ہی کے پاس بھیجتا تو وہ ضرور تیری سنتیں۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
3:6 |
बेशक ऐसी बहुत-सी क़ौमें हैं जिनकी अजनबी ज़बानें तुझे नहीं आतीं, लेकिन उनके पास मैं तुझे नहीं भेज रहा। अगर मैं तुझे उन्हीं के पास भेजता तो वह ज़रूर तेरी सुनतीं।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Beshak aisī bahut-sī qaumeṅ haiṅ jin kī ajnabī zabāneṅ tujhe nahīṅ ātīṅ, lekin un ke pās maiṅ tujhe nahīṅ bhej rahā. Agar maiṅ tujhe unhīṅ ke pās bhejtā to wuh zarūr terī suntīṅ.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Không phải đến với nhiều dân có ngôn ngữ tối tăm, miệng lưỡi khó nói khiến ngươi không hiểu được lời chúng, – giả như Ta sai ngươi đến với chúng, thì chúng đã nghe lời ngươi !
|
|
Ezek
|
Viet
|
3:6 |
Thật, chẳng phải ta sai ngươi đến cùng nhiều dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu, mà ngươi không thể hiểu lời chúng nó; nếu ta sai ngươi đến cùng chúng nó, chắc chúng nó sẽ nghe ngươi.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
3:6 |
Ngươi không phải được sai đến cùng các dân tộc ngoại quốc, nói tiếng khó hiểu và lời nói của họ ngươi không hiểu được. Nếu Ta sai ngươi đến với chúng nó ắt chúng nó đã nghe ngươi.
|
|
Ezek
|
WLC
|
3:6 |
לֹ֣א ׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
3:6 |
Petawn i'n dy anfon di at dyrfa o bobl sy'n siarad iaith wyt ti ddim yn ei deall, mae'n siŵr y byddai'r rheiny yn gwrando arnat ti!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
3:6 |
nether to many puplis of hiy word, and of vnknowun langage, of whiche thou maist not here the wordis. And if thou were sent to hem, thei schulden here thee.
|