Ezek
|
PorBLivr
|
31:1 |
E sucedeu no décimo primeiro ano, no terceiro mês , ao primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
|
Ezek
|
Mg1865
|
31:1 |
Ary tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana fahatelo tamin’ ny taona fahiraika ambin’ ny folo dia tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
Ezek
|
FinPR
|
31:1 |
Yhdentenätoista vuotena, kolmannessa kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana:
|
Ezek
|
FinRK
|
31:1 |
Yhdentenätoista vuotena, kolmannen kuun ensimmäisenä päivänä, minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
ChiSB
|
31:1 |
十一年三月一日,上主的話傳給我說:「
|
Ezek
|
ChiUns
|
31:1 |
十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
|
Ezek
|
BulVeren
|
31:1 |
И в единадесетата година, в третия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
|
Ezek
|
AraSVD
|
31:1 |
وَكَانَ فِي ٱلسَّنَةِ ٱلْحَادِيَةِ عَشَرَةَ، فِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّالِثِ، فِي أَوَّلِ ٱلشَّهْرِ، أَنَّ كَلَامَ ٱلرَّبِّ كَانَ إِلَيَّ قَائِلًا:
|
Ezek
|
Esperant
|
31:1 |
En la dek-unua jaro, en la tria monato, en la unua tago de la monato, aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
31:1 |
และอยู่มา เมื่อวันที่หนึ่งเดือนที่สาม ในปีที่สิบเอ็ด พระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังข้าพเจ้าว่า
|
Ezek
|
OSHB
|
31:1 |
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
31:1 |
သက္ကရာဇ် တဆယ်တခု၊ တတိယလတရက်နေ့ တွင်၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီသို့ရောက်လာ၍၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
31:1 |
در روز اول ماه سوم از سال یازدهم تبعید ما، خداوند به من فرمود:
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
31:1 |
Yahūyākīn Bādshāh kī jilāwatanī ke gyārhweṅ sāl meṅ Rab mujh se hamkalām huā. Tīsre mahīne kā pahlā din thā. Us ne farmāyā,
|
Ezek
|
SweFolk
|
31:1 |
I elfte året, på första dagen i tredje månaden, kom Herrens ord till mig:
|
Ezek
|
GerSch
|
31:1 |
Und es begab sich im elften Jahr, im dritten Monat, am ersten Tage des Monats, daß das Wort des HERRN also an mich erging:
|
Ezek
|
TagAngBi
|
31:1 |
At nangyari nang ikalabing isang taon, nang ikatlong buwan, nang unang araw ng buwan, na ang salita ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
31:1 |
Yhdentenätoista vuotena, kolmannessa kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä tuli minulle tämä Herran sana ja se kuului:
|
Ezek
|
Dari
|
31:1 |
در روز اول ماه سوم سال یازدهم تبعید ما، کلام خداوند بر من نازل شد:
|
Ezek
|
SomKQA
|
31:1 |
Oo haddana sannaddii kow iyo tobnaad, bisheedii saddexaad, maalinteedii kowaad ayaa eraygii Rabbigu ii yimid isagoo leh,
|
Ezek
|
NorSMB
|
31:1 |
So hende det i det ellevte året, den fyrste dagen i den tridje månaden, at Herrens ord kom til meg; han sagde:
|
Ezek
|
Alb
|
31:1 |
Vitin e njëmbëdhjetë, muajin e tretë, ditën e parë të muajit, ndodhi që fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë:
|
Ezek
|
KorHKJV
|
31:1 |
제십일년 삼월 곧 그 달 첫째 날에 주의 말씀이 내게 임하니라. 이르시되,
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
31:1 |
А једанаесте године, трећега мјесеца, првога дана, дође ми ријеч Господња говорећи:
|
Ezek
|
Wycliffe
|
31:1 |
And it was don in the enleuenthe yeer, in the thridde moneth, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me,
|
Ezek
|
Mal1910
|
31:1 |
പതിനൊന്നാം ആണ്ടു, മൂന്നാം മാസം, ഒന്നാം തിയ്യതി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
|
Ezek
|
KorRV
|
31:1 |
제십일년 삼월 초 일일에 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대
|
Ezek
|
Azeri
|
31:1 |
اسئرلئيئمئزئن اون بئرئنجي ائلئنده، اوچونجو آيين بئرئنجي گونو منه ربّئن بو سؤزو نازئل اولدو:
|
Ezek
|
KLV
|
31:1 |
'oH qaSta' Daq the eleventh DIS, Daq the wejDIch jar, Daq the wa'Dich jaj vo' the jar, vetlh the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq jIH, ja'ta',
|
Ezek
|
ItaDio
|
31:1 |
AVVENNE, eziandio, nell’anno undecimo, nel primo giorno del terzo mese, che la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:1 |
В одиннадцатом году, в третьем месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
|
Ezek
|
CSlEliza
|
31:1 |
И бысть во единонадесятое лето, в третий месяц, во един день месяца, бысть слово Господне ко мне глаголя:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
31:1 |
και εγένετο εν τω ενδεκάτω έτει εν τω τρίτω μηνί μία του μηνός εγένετο λόγος κυρίου προς με λέγων
|
Ezek
|
FreBBB
|
31:1 |
La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée en ces mots :
|
Ezek
|
LinVB
|
31:1 |
O mobu mwa zomi na moko, o sanza ya isato, o mokolo mwa yambo. Yawe alobi na ngai maloba maye :
|
Ezek
|
HunIMIT
|
31:1 |
És volt a tizenegyedik évben, a harmadik hóban, a hónap elsején, lett hozzám az örökkévaló igéje, mondván:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
31:1 |
十一年三月朔、耶和華諭我曰、
|
Ezek
|
VietNVB
|
31:1 |
Ngày một tháng ba năm thứ mười một, lời của CHÚA phán cùng tôi rằng:
|
Ezek
|
LXX
|
31:1 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
|
Ezek
|
CebPinad
|
31:1 |
Ug nahitabo sa ikanapulo ug usa ka tuig, sa ikatolo ka bulan , sa nahaunang adlaw sa bulan, nga ang pulong ni Jehova midangat kanako, nga nagaingon:
|
Ezek
|
RomCor
|
31:1 |
În anul al unsprezecelea, în ziua întâi a lunii a treia, Cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel:
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
31:1 |
Ni rahn keieu en kesiluh en sounpwong en sounpar kaeisek ehu en at kalipilipala, KAUN-O ketin mahseniong ie.
|
Ezek
|
HunUj
|
31:1 |
A tizenegyedik évben, a harmadik hónap elsején így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
GerZurch
|
31:1 |
Und im elften Jahre, am ersten Tage des dritten Monats, erging an mich das Wort des Herrn:
|
Ezek
|
GerTafel
|
31:1 |
Und es geschah im elften Jahr am ersten des dritten Monats, daß das Wort Jehovahs an mich geschah, sprechend:
|
Ezek
|
PorAR
|
31:1 |
Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
Ezek
|
DutSVVA
|
31:1 |
Het gebeurde ook in het elfde jaar, in de derde maand, op den eersten der maand, dat des Heeren woord tot mij geschiedde, zeggende:
|
Ezek
|
FarOPV
|
31:1 |
و در روز اول ماه سوم از سال یازدهم، کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
|
Ezek
|
Ndebele
|
31:1 |
Kwasekusithi ngomnyaka wetshumi lanye, ngenyanga yesithathu, ngolokuqala lwenyanga, ilizwi leNkosi lafika kimi, lisithi:
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:1 |
E sucedeu no décimo primeiro ano, no terceiro mês , ao primeiro dia do mês, que veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
|
Ezek
|
Norsk
|
31:1 |
I det ellevte år, i den tredje måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord til mig, og det lød så:
|
Ezek
|
SloChras
|
31:1 |
In zgodilo se je v enajstem letu, prvi dan tretjega meseca, da mi pride beseda Gospodova, govoreč:
|
Ezek
|
Northern
|
31:1 |
Sürgünlüyümüzün on birinci ilində, üçüncü ayın birinci günü mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
|
Ezek
|
GerElb19
|
31:1 |
Und es geschah im elften Jahre, im dritten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
|
Ezek
|
LvGluck8
|
31:1 |
Un vienpadsmitā gadā, trešā mēnesī, pirmā mēneša dienā Tā Kunga vārds uz mani notika sacīdams:
|
Ezek
|
PorAlmei
|
31:1 |
E succedeu, no anno undecimo, no terceiro mez, ao primeiro do mez, que veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
|
Ezek
|
ChiUn
|
31:1 |
十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:
|
Ezek
|
SweKarlX
|
31:1 |
Och det begaf sig i ellofte årena, på första dagen i tredje månadenom, skedde Herrans ord till mig, och sade:
|
Ezek
|
FreKhan
|
31:1 |
II advint, dans la onzième année, le premier jour du troisième mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
|
Ezek
|
FrePGR
|
31:1 |
Et la onzième année, le troisième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots :
|
Ezek
|
PorCap
|
31:1 |
*No terceiro mês do décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
|
Ezek
|
JapKougo
|
31:1 |
第十一年の三月一日に主の言葉がわたしに臨んだ、
|
Ezek
|
GerTextb
|
31:1 |
Und im elften Jahr, im dritten Monat, am ersten des Monats, da erging das Wort Jahwes an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
SpaPlate
|
31:1 |
El año undécimo, el primer día del tercer mes, me fue dirigida la palabra de Yahvé, que dijo:
|
Ezek
|
Kapingam
|
31:1 |
I-di laangi matagidagi o-di tolu malama i-di madangaholu maa-dahi ngadau o-di madau lahi gi-daha, gei Dimaadua ga-helekai-mai gi-di-au,
|
Ezek
|
WLC
|
31:1 |
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
31:1 |
Vienuoliktaisiais metais, trečio mėnesio pirmą dieną, Viešpats kalbėjo man:
|
Ezek
|
Bela
|
31:1 |
У адзінаццатым годзе, у трэцім месяцы, у першы дзень месяца было мне слова Гасподняе:
|
Ezek
|
GerBoLut
|
31:1 |
Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des dritten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
|
Ezek
|
FinPR92
|
31:1 |
Oli yhdestoista vuosi, kolmannen kuun ensimmäinen päivä, ja minulle tuli tämä Herran sana:
|
Ezek
|
SpaRV186
|
31:1 |
Y aconteció en el año onceno, en el mes tercero, al primero del mes, que fue palabra de Jehová a mí, diciendo:
|
Ezek
|
NlCanisi
|
31:1 |
In het elfde jaar, op de eerste van de derde maand, werd het woord van Jahweh tot mij gericht.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
31:1 |
Am 1. Juni im 11. Jahr unserer Verbannung kam das Wort Jahwes zu mir. Er sagte:
|
Ezek
|
UrduGeo
|
31:1 |
یہویاکین بادشاہ کی جلاوطنی کے گیارھویں سال میں رب مجھ سے ہم کلام ہوا۔ تیسرے مہینے کا پہلا دن تھا۔ اُس نے فرمایا،
|
Ezek
|
AraNAV
|
31:1 |
وَفِي مَطْلَعِ الشَّهْرِ الثَّالِثِ الْعِبْرِيِّ (أَيْ أَيَّارَ - مَايُو) مِنَ السَّنَةِ الْحَادِيَةَ عَشْرَةَ (لِسَبْيِ الْمَلِكِ يَهُويَاكِينَ)، أَوْحَى إِلَيَّ الرَّبُّ بِكَلِمَتِهِ قَائِلاً:
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
31:1 |
十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
|
Ezek
|
ItaRive
|
31:1 |
L’anno undicesimo, il terzo mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
|
Ezek
|
Afr1953
|
31:1 |
En in die elfde jaar, in die derde maand, op die eerste van die maand, het die woord van die HERE tot my gekom en gesê:
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:1 |
В одиннадцатом году, в третьем месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господа:
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
31:1 |
यहूयाकीन बादशाह की जिलावतनी के ग्यारहवें साल में रब मुझसे हमकलाम हुआ। तीसरे महीने का पहला दिन था। उसने फ़रमाया,
|
Ezek
|
TurNTB
|
31:1 |
Sürgünlüğümüzün on birinci yılı, üçüncü ayın birinci günü RAB bana şöyle seslendi:
|
Ezek
|
DutSVV
|
31:1 |
Het gebeurde ook in het elfde jaar, in de derde maand, op den eersten der maand, dat des HEEREN woord tot mij geschiedde, zeggende:
|
Ezek
|
HunKNB
|
31:1 |
Történt pedig a tizenegyedik esztendőben, a harmadik hónapban, a hónap elsején, hogy az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
|
Ezek
|
Maori
|
31:1 |
I te tekau ma tahi o nga tau, i te toru o nga marama, i te tuatahi o nga ra o te marama, ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea,
|
Ezek
|
HunKar
|
31:1 |
És lőn a tizenegyedik esztendőben, a harmadik hónapban, a hónap elsején, lőn az Úr szava hozzám, mondván:
|
Ezek
|
Viet
|
31:1 |
Năm thứ mười một, ngày mồng một tháng ba, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:
|
Ezek
|
Kekchi
|
31:1 |
Nak yo̱ junlaju chihab kacˈambal Babilonia, li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiqˈuin saˈ li xbe̱n cutan re li rox po ut quixye cue:
|
Ezek
|
Swe1917
|
31:1 |
I elfte året, på första dagen i tredje månaden, kom HERRENS ord till mig; han sade:
|
Ezek
|
CroSaric
|
31:1 |
Jedanaeste godine, trećega mjeseca, prvoga dana, dođe mi riječ Jahvina:
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
31:1 |
*Ngày mồng một tháng thứ ba, năm thứ mười một, có lời ĐỨC CHÚA phán với tôi rằng :
|
Ezek
|
FreBDM17
|
31:1 |
Il arriva aussi en la onzième année, au premier jour du troisième mois, que la parole de l’Eternel me fut adressée, en disant :
|
Ezek
|
FreLXX
|
31:1 |
Et en l'année onzième, le troisième mois, le premier jour du mois, la parole du Seigneur me vint, disant :
|
Ezek
|
Aleppo
|
31:1 |
ויהי באחת עשרה שנה בשלישי באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
|
Ezek
|
MapM
|
31:1 |
וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
31:1 |
ויהי באחת עשרה שנה בשלישי באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
31:1 |
(Біздің Бабыл еліне жер аударылғанымыздан кейінгі) он бірінші жылдың үшінші айының бірінші күні Жаратқан Ие маған сөзін арнап былай деді:
|
Ezek
|
FreJND
|
31:1 |
Et il arriva, la onzième année, au troisième [mois], le premier [jour] du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
|
Ezek
|
GerGruen
|
31:1 |
Am ersten Tag des dritten Monds im Jahre elf erging das Wort des Herrn an mich:
|
Ezek
|
SloKJV
|
31:1 |
In pripetilo se je v enajstem letu, v tretjem mesecu, na prvi dan meseca, da je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
|
Ezek
|
Haitian
|
31:1 |
Nan premye jou twazyèm mwa onzyèm lanne depi yo te depòte nou an, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
|
Ezek
|
FinBibli
|
31:1 |
Ja tapahtui ensimmäisenä vuotena toistakymmentä ensimmäisenä päivänä kolmannessa kuukaudessa, että Herran sana tapahtui minulle, sanoen:
|
Ezek
|
SpaRV
|
31:1 |
Y ACONTECIÓ en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
31:1 |
Roedd hi un deg un mlynedd ar ôl i ni gael ein cymryd yn gaeth i Babilon, ar ddiwrnod cynta'r trydydd mis. A dyma fi'n cael y neges yma gan yr ARGLWYDD:
|
Ezek
|
GerMenge
|
31:1 |
Im elften Jahre, am ersten Tage des dritten Monats, erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
|
Ezek
|
GreVamva
|
31:1 |
Και εν τω ενδεκάτω έτει, τω τρίτω μηνί, τη πρώτη του μηνός, έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ, λέγων,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
31:1 |
І сталося за одина́дцятого року, третього місяця, першого дня місяця, було́ мені слово Господнє таке:
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
31:1 |
А једанаесте године, трећег месеца, првог дана, дође ми реч Господња говорећи:
|
Ezek
|
FreCramp
|
31:1 |
La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
|
Ezek
|
PolUGdan
|
31:1 |
Potem, w jedenastym roku, w trzecim miesiącu, pierwszego dnia tego miesiąca, doszło do mnie słowo Pana mówiące:
|
Ezek
|
FreSegon
|
31:1 |
La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
|
Ezek
|
SpaRV190
|
31:1 |
Y ACONTECIÓ en el año undécimo, en el mes tercero, al primero del mes, que fué á mí palabra de Jehová, diciendo:
|
Ezek
|
HunRUF
|
31:1 |
A tizenegyedik évben, a harmadik hónap elsején így szólt hozzám az Úr igéje:
|
Ezek
|
DaOT1931
|
31:1 |
I det ellevte Aar paa den første Dag i den tredje Maaned kom HERRENS Ord til mig saaledes:
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
31:1 |
¶ Na em i kamap olsem long namba 11 yia, long namba tri mun, long namba wan de bilong mun, long tok bilong BIKPELA i kam long mi, i spik,
|
Ezek
|
DaOT1871
|
31:1 |
Og det skete i det ellevte Aar, i den tredje Maaned, paa den første Dag i Maaneden, at Herrens Ord kom til mig saaledes:
|
Ezek
|
FreVulgG
|
31:1 |
Il arriva, dans la onzième année, le premier jour du troisième mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes :
|
Ezek
|
PolGdans
|
31:1 |
Potem jedenastego roku, trzeciego miesiąca, pierwszego dnia tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc:
|
Ezek
|
JapBungo
|
31:1 |
十一年の三月の一日にヱホバの言我に臨みて云ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
31:1 |
Und es geschah im elften Jahre, im dritten Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort Jehovas zu mir also:
|