Ezek
|
RWebster
|
31:2 |
Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
31:2 |
"Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
ABP
|
31:2 |
O son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude! To whom did you liken yourself in your haughtiness?
|
Ezek
|
NHEBME
|
31:2 |
"Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
Rotherha
|
31:2 |
Son of man Say unto Pharaoh king of Egypt and unto his multitude,— Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
LEB
|
31:2 |
“Son of man, say to Pharaoh, the king of Egypt, and to his crowd, ‘To whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
RNKJV
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt and to his people. Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
Webster
|
31:2 |
Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
Darby
|
31:2 |
Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
ASV
|
31:2 |
Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
LITV
|
31:2 |
Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his host: To whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
Geneva15
|
31:2 |
Sonne of man, speake vnto Pharaoh King of Egypt, and to his multitude, Whom art thou like in thy greatnesse?
|
Ezek
|
CPDV
|
31:2 |
“Son of man, speak to Pharaoh, the king of Egypt, and to his people: To whom can you be compared in your greatness?
|
Ezek
|
BBE
|
31:2 |
Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and to his people; Whom are you like in your great power?
|
Ezek
|
DRC
|
31:2 |
Son of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
GodsWord
|
31:2 |
"Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and his many people, 'Was there ever anyone as great as you?
|
Ezek
|
JPS
|
31:2 |
'Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
KJVPCE
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
NETfree
|
31:2 |
"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes:"'Who are you like in your greatness?
|
Ezek
|
AB
|
31:2 |
Son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: To whom have you compared yourself in your haughtiness?
|
Ezek
|
AFV2020
|
31:2 |
"Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt and to his multitude, 'To whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
NHEB
|
31:2 |
"Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
NETtext
|
31:2 |
"Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes:"'Who are you like in your greatness?
|
Ezek
|
UKJV
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
Noyes
|
31:2 |
Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and to his multitude: To whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
KJV
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
KJVA
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
AKJV
|
31:2 |
Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
RLT
|
31:2 |
Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
MKJV
|
31:2 |
Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: To whom are you like in your greatness?
|
Ezek
|
YLT
|
31:2 |
`Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and unto his multitude: To whom hast thou been like in thy greatness?
|
Ezek
|
ACV
|
31:2 |
Son of man, say to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude, Whom are thou like in thy greatness?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:2 |
Filho do homem, dize a Faraó rei do Egito, e a sua multidão: A quem és semelhante em tua grandeza?
|
Ezek
|
Mg1865
|
31:2 |
Ry zanak’ olona, ataovy amin’ i Farao, mpanjakan’ i Egypta, sy amin’ ny vahoakany maro be hoe: Tahaka an’ iza moa ianao amin’ ny fahalehibiazanao?
|
Ezek
|
FinPR
|
31:2 |
"Ihmislapsi, sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, ja hänen meluaville joukoillensa: Kenen kaltainen sinä olet suuruudessasi?
|
Ezek
|
FinRK
|
31:2 |
”Ihmislapsi, sano Egyptin kuninkaalle, faraolle, ja hänen suurille joukoilleen: Kenen kaltainen sinä olet suuruudessasi?
|
Ezek
|
ChiSB
|
31:2 |
人子,你要向埃及王法郎和他的民眾說:你的偉大相似誰呢﹖
|
Ezek
|
ChiUns
|
31:2 |
「人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢?
|
Ezek
|
BulVeren
|
31:2 |
Сине човешки, кажи на фараона, египетския цар, и на множеството му: С кого се сравняваш ти във величието си?
|
Ezek
|
AraSVD
|
31:2 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، قُلْ لِفِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ وَجُمْهُورِهِ: مَنْ أَشْبَهْتَ فِي عَظَمَتِكَ؟
|
Ezek
|
Esperant
|
31:2 |
Ho filo de homo, diru al Faraono, reĝo de Egiptujo, kaj al lia tuta popolo: Al kiu vi similigas vin en via grandeco?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
31:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงกล่าวแก่ฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์และแก่หมู่นิกรของท่านว่า ในความเป็นใหญ่เป็นโตของท่านนั้น ท่านเหมือนผู้ใด
|
Ezek
|
OSHB
|
31:2 |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמוֹנ֑וֹ אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
31:2 |
အချင်းလူသား၊ သင်သည် အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင် ဖာရောမင်းနှင့် သူ၏အလုံးအရင်းအား ဟောပြောရမည် မှာ၊ သင်သည် ဘုန်းတန်ခိုးကြီး၍ အဘယ်သူနှင့် တူသနည်း။
|
Ezek
|
FarTPV
|
31:2 |
«ای انسان فانی، به فرعون و به مردم او بگو: «در بزرگیت به چه شباهت داری؟
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
31:2 |
“Ai ādamzād, Misrī bādshāh Firaun aur us kī shān-o-shaukat se kah, ‘Kaun tujh jaisā azīm thā?
|
Ezek
|
SweFolk
|
31:2 |
”Människobarn, säg till farao, Egyptens kung, och till hans larmande hop: Vem liknar du i din storhet?
|
Ezek
|
GerSch
|
31:2 |
Menschensohn, sprich zum Pharao, dem Könige von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
31:2 |
Anak ng tao, sabihin mo kay Faraon, na hari sa Egipto, at sa kaniyang karamihan: Sino ang iyong kawangis sa iyong kalakhan?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
31:2 |
"Ihmislapsi, sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, ja hänen meluaville joukoilleen: Kenen kaltainen olet suuruudessasi?
|
Ezek
|
Dari
|
31:2 |
«ای انسان خاکی، به فرعون، پادشاه مصر و تمام مردم او بگو: در بزرگی چه کسی به پایۀ تو می رسد؟
|
Ezek
|
SomKQA
|
31:2 |
Wiilka Aadamow, Fircoon oo ah boqorka Masar iyo dadkiisa badanba waxaad ku tidhaahdaa, Bal yaad weynaanta kala mid tahay?
|
Ezek
|
NorSMB
|
31:2 |
Menneskjeson! Seg med Farao, egyptarkongen, og hans ståkande mengd: Kven likjest du på i di storvyrda?
|
Ezek
|
Alb
|
31:2 |
"Bir njeriu, i thuaj Faraonit, mbretit të Egjiptit dhe turmës së tij: Kujt i ngjet ti në madhështinë tënde?
|
Ezek
|
KorHKJV
|
31:2 |
사람의 아들아, 이집트 왕 파라오와 그의 무리에게 말하기를, 네 위대함에 있어서 네가 누구와 같으냐?
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
31:2 |
Сине човјечји, кажи Фараону цару Мисирском и народу његову: на што си налик у величини својој?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
31:2 |
and he seide, Thou, sone of man, seie to Farao, kyng of Egipt, and to his puple, To whom art thou maad lijk in thi greetnesse?
|
Ezek
|
Mal1910
|
31:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, നീ മിസ്രയീംരാജാവായ ഫറവോനോടും അവന്റെ പുരുഷാരത്തോടും പറയേണ്ടതു: നിന്റെ മഹത്വത്തിൽ നീ ആൎക്കു സമൻ?
|
Ezek
|
KorRV
|
31:2 |
인자야 너는 애굽 왕 바로와 그 무리에게 이르기를 네 큰 위엄을 뉘게 비하랴
|
Ezek
|
Azeri
|
31:2 |
"ای بشر اوغلو، مئصئر پادشاهي فئرعونا و اونون بوتون جاماعاتينا دِه: «عظمتده کئم سنئنله موقايئسه ادئله بئلر؟
|
Ezek
|
KLV
|
31:2 |
puqloD vo' loD, ja' Pharaoh joH vo' Egypt, je Daq Daj qevmey: 'Iv 'oH SoH rur Daq lIj greatness?
|
Ezek
|
ItaDio
|
31:2 |
Figliuol d’uomo, di’ a Faraone, re di Egitto, ed alla sua moltitudine: A chi sei tu simile nella tua grandezza?
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:2 |
сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
31:2 |
сыне человечь, рцы фараону царю Египетску и множеству его: кому уподобил еси себе в высоте твоей?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
31:2 |
υιέ ανθρώπου ειπέ προς Φαραώ βασιλέα Αιγύπτου και τω πλήθει αυτού τίνι ωμοίωσας σεαυτόν εν τω ύψει σου
|
Ezek
|
FreBBB
|
31:2 |
Fils d'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
|
Ezek
|
LinVB
|
31:2 |
Mwana wa moto, loba na Farao, mokonzi wa Ezipeti, mpe na bato ba ye banso boye : Yo moto monene solo, oulani na nani ?
|
Ezek
|
HunIMIT
|
31:2 |
Ember fia: Szólj Fáraóhoz, Egyiptom királyához és az ő sokaságához: kihez hasonlítottál nagyságodban?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
31:2 |
人子歟、當語埃及王法老、及其衆曰、爾之爲大、孰可比擬、
|
Ezek
|
VietNVB
|
31:2 |
Hỡi con người, hãy nói với Pha-ra-ôn, vua Ai Cập cùng đám dân của nó:Ngươi sẽ so sánh với ai về sự vĩ đại của mình?
|
Ezek
|
LXX
|
31:2 |
υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου
|
Ezek
|
CebPinad
|
31:2 |
Anak sa tawo, sumulti ka kang Faraon nga hari sa Egipto, ug sa iyang panon sa katawohan: Kinsay sama kanimo sa imong pagkadaku?
|
Ezek
|
RomCor
|
31:2 |
„Fiul omului, spune lui Faraon, împăratul Egiptului, şi mulţimii lui: ‘Cu cine te asemeni tu în mărimea ta?’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
31:2 |
E mahsanih, “Kowe, nein aramas, ndaiong nanmwarkien Isip oh sapwellime aramas koaros: Ia uwen omwi manaman! Dahme I pahn kak karasahiong komwi?
|
Ezek
|
HunUj
|
31:2 |
Emberfia! Mondd ezt a fáraóról, Egyiptom királyáról és népe tömegéről: Kihez hasonlítasz nagyságodban?
|
Ezek
|
GerZurch
|
31:2 |
Menschensohn, sprich zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem warst du gleich in deiner Grösse? -
|
Ezek
|
GerTafel
|
31:2 |
Menschensohn, sprich zu Pharao, dem Könige Ägyptens, und zu seiner Volksmenge: Wem gleichst du in deiner Größe?
|
Ezek
|
PorAR
|
31:2 |
Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
31:2 |
Mensenkind! zeg tot Farao, den koning van Egypte, en tot zijn menigte: Wien zijt gij gelijk in uw grootheid?
|
Ezek
|
FarOPV
|
31:2 |
«ای پسر انسان به فرعون پادشاه مصر و به جمعیت او بگو: کیست که در بزرگیت به اوشباهت داری؟
|
Ezek
|
Ndebele
|
31:2 |
Ndodana yomuntu, tshono kuFaro inkosi yeGibhithe lexukwini lakhe: Ufanana lobani ebukhulwini bakho?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:2 |
Filho do homem, dize a Faraó rei do Egito, e a sua multidão: A quem és semelhante em tua grandeza?
|
Ezek
|
Norsk
|
31:2 |
Menneskesønn! Si til Farao, Egyptens konge, og til hans larmende hop. Hvem er du lik i din storhet?
|
Ezek
|
SloChras
|
31:2 |
Sin človečji, govori Faraonu, kralju egiptovskemu, in vsej množici njegovi: Komu si enak v velikosti svoji?
|
Ezek
|
Northern
|
31:2 |
«Ey bəşər oğlu, Misir padşahı firona və onun camaatına söylə: “Əzəmətdə kim səninlə müqayisə edilə bilər?
|
Ezek
|
GerElb19
|
31:2 |
Menschensohn, sprich zu dem Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge: Wem gleichst du in deiner Größe?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
31:2 |
Cilvēka bērns, runā uz Faraonu, Ēģiptes ķēniņu, un uz viņa ļaužu pulku: kam tu esi līdzīgs savā augstībā?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
31:2 |
Filho do homem, dize a Pharaó, rei do Egypto, e á sua multidão: A quem és similhante na tua grandeza?
|
Ezek
|
ChiUn
|
31:2 |
「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?
|
Ezek
|
SweKarlX
|
31:2 |
Du menniskobarn, säg till Pharao, Konungen i Egypten, och till allt hans folk: Huru stor menar du då att du äst?
|
Ezek
|
FreKhan
|
31:2 |
"Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Egypte, et à sa cohue: A qui es-tu comparable dans ta grandeur?
|
Ezek
|
FrePGR
|
31:2 |
Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
|
Ezek
|
PorCap
|
31:2 |
«Filho de homem, diz ao faraó, rei do Egito, e ao seu numeroso povo: ‘A que te hei de comparar na tua grandeza?
|
Ezek
|
JapKougo
|
31:2 |
「人の子よ、エジプトの王パロと、その民衆とに言え、あなたはその大いなること、だれに似ているか。
|
Ezek
|
GerTextb
|
31:2 |
Menschensohn, sprich zum Pharao, dem Könige von Ägypten und zu seinem Gepränge: Wem gleichst du in deiner Größe?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
31:2 |
“Hijo de hombre, di al Faraón, rey de Egipto, y a su multitud: ¿A quién te igualaste en tu grandeza?
|
Ezek
|
Kapingam
|
31:2 |
“Kooe go tangada-dangada, helekai ang-gi di king o Egypt mo ana daangada huogodoo: “Goe e-mogobuna hualaa behee! Ma di-aha dela e-hagatau ko-Au adu gi-di-goe?
|
Ezek
|
WLC
|
31:2 |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמוֹנ֑וֹ אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
31:2 |
„Žmogaus sūnau, sakyk faraonui, Egipto karaliui, ir jo tautai: ‘Į ką tu panašus savo didybe?
|
Ezek
|
Bela
|
31:2 |
сыне чалавечы! скажы фараону, цару Егіпецкаму, і народу ягонаму: з кім ты раўняеш сябе ў велічы тваёй?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
31:2 |
Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem Konige zu Agypten, und zu all seinem Volk: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit?
|
Ezek
|
FinPR92
|
31:2 |
"Ihminen, sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, ja hänen korskealle joukolleen: -- Mihin vertaisin sinua ja suuruuttasi?
|
Ezek
|
SpaRV186
|
31:2 |
Hijo del hombre, di a Faraón, rey de Egipto, y a su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
31:2 |
Mensenkind, ge moet tot Farao en tot zijn drommen zeggen: Aan wie waart ge in uw grootheid gelijk?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
31:2 |
"Du Mensch, sag zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner lärmenden Menge: 'Wem kamst du gleich in deiner Größe?
|
Ezek
|
UrduGeo
|
31:2 |
”اے آدم زاد، مصری بادشاہ فرعون اور اُس کی شان و شوکت سے کہہ، ’کون تجھ جیسا عظیم تھا؟
|
Ezek
|
AraNAV
|
31:2 |
«يَاابْنَ آدَمَ، قُلْ لِفِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ وَلِشَعْبِهِ: مَنْ مَاثَلْتَ بِعَظَمَتِكَ؟
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
31:2 |
“人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说:‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?
|
Ezek
|
ItaRive
|
31:2 |
"Figliuol d’uomo, di’ a Faraone re d’Egitto, e alla sua moltitudine: A chi somigli tu nella tua grandezza?
|
Ezek
|
Afr1953
|
31:2 |
Mensekind, sê aan Farao, die koning van Egipte, en aan sy menigte: Na wie lyk jy in jou grootheid?
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:2 |
«Сын человеческий! Скажи фараону, царю египетскому, и народу его: „Кому ты уподобляешь себя в величии твоем?
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
31:2 |
“ऐ आदमज़ाद, मिसरी बादशाह फ़िरौन और उस की शानो-शौकत से कह, ‘कौन तुझ जैसा अज़ीम था?
|
Ezek
|
TurNTB
|
31:2 |
“İnsanoğlu, firavuna ve halkına de ki, “ ‘Görkemde kim seninle boy ölçüşebilir?
|
Ezek
|
DutSVV
|
31:2 |
Mensenkind! zeg tot Farao, den koning van Egypte, en tot zijn menigte: Wien zijt gij gelijk in uw grootheid?
|
Ezek
|
HunKNB
|
31:2 |
»Emberfia, mondd a fáraónak, Egyiptom királyának és az ő népének: Kihez vagy te hasonló nagyságodban?
|
Ezek
|
Maori
|
31:2 |
E te tama a te tangata, mea atu ki a Parao kingi o Ihipa, ratou ko ana mano tini; I a koe e nui na ko wai tou rite?
|
Ezek
|
HunKar
|
31:2 |
Embernek fia! szólj a Faraónak, Égyiptom királyának és az ő sokaságának: Kihez vagy hasonló a te nagyságodban?
|
Ezek
|
Viet
|
31:2 |
Hỡi con người, hãy nói cùng Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và cùng cả đoàn dân người rằng: Sự tôn đại của ngươi so sánh cùng ai?
|
Ezek
|
Kekchi
|
31:2 |
—At ralal cui̱nk, joˈcaˈin ta̱ye reheb laj Egipto ut re laj faraón lix reyeb: ¿Cˈaˈru aj iqˈuin tinjuntakˈe̱ta cuiˈ le̱ cuanquil?
|
Ezek
|
Swe1917
|
31:2 |
Du människobarn, säg till Farao, konungen i Egypten, och till hans larmande hop: Vem kan förliknas med dig i din storhet?
|
Ezek
|
CroSaric
|
31:2 |
"Sine čovječji, kaži faraonu, kralju egipatskom, i mnoštvu njegovu: 'Na koga naličiš veličinom svojom?
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
31:2 |
Hỡi con người, hãy nói với Pha-ra-ô, vua Ai-cập, và với đám dân đông đảo của nó :Ngươi so sánh sự vĩ đại của ngươi với ai ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
31:2 |
Fils d’homme, dis à Pharaon Roi d’Egypte, et à la multitude de son peuple : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
31:2 |
Fils de l'homme, dis au Pharaon, roi d'Égypte, et à son peuple : À qui t'es-tu comparé en ton orgueil ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
31:2 |
בן אדם אמר אל פרעה מלך מצרים ואל המונו אל מי דמית בגדלך
|
Ezek
|
MapM
|
31:2 |
בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמוֹנ֑וֹ אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגׇדְלֶֽךָ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
31:2 |
בן אדם אמר אל פרעה מלך מצרים ואל המונו אל מי דמית בגדלך׃
|
Ezek
|
Kaz
|
31:2 |
«Ей, пендем, Мысыр патшасы перғауынға және оның шулы әскеріне мынаны жеткіз:Сенің ұлылығыңмен кім теңесе алады?
|
Ezek
|
FreJND
|
31:2 |
Fils d’homme, dis au Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui es-tu semblable dans ta grandeur ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
31:2 |
"Sprich, Menschensohn, so sprich nun zu Ägyptens König, Pharao, sowie zu seinem großen Volke: 'Wem dünkst du dich in deiner Größe gleich?
|
Ezek
|
SloKJV
|
31:2 |
„Sin človekov, spregovori faraonu, egiptovskemu kralju in njegovi množici: ‚Komu si podoben v svoji veličini?
|
Ezek
|
Haitian
|
31:2 |
-Nonm o! Pale ak farawon an, wa peyi Lejip la, ansanm ak tout pèp li a. Di yo. -Jan ou gen pouvwa sa a, Kisa mwen ta di ou sanble la a!
|
Ezek
|
FinBibli
|
31:2 |
Sinä, ihmisen poika, sano Pharaolle, Egyptin kuninkaalle ja hänen kansallensa: kenen vertaiseksi sinä luulet itses sinun suuruudessas?
|
Ezek
|
SpaRV
|
31:2 |
Hijo del hombre, di á Faraón rey de Egipto, y á su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
31:2 |
“Ddyn, dywed wrth y Pharo, brenin yr Aifft, a'i bobl i gyd: ‘Oes rhywbeth sy'n cymharu â dy fawredd di?
|
Ezek
|
GerMenge
|
31:2 |
»Menschensohn, richte an den Pharao, den König von Ägypten, und an sein Gepränge folgende Worte.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
31:2 |
Υιέ ανθρώπου, ειπέ προς τον Φαραώ βασιλέα της Αιγύπτου και προς το πλήθος αυτού· Με ποίον ώμοιώθης εν τη μεγαλειότητί σου;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
31:2 |
„Сину лю́дський, скажи фараонові, цареві єгипетському, та до його многолю́дства: До ко́го ти вподо́блюєшся в своїй ве́личі?
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
31:2 |
Сине човечји, кажи Фараону цару мисирском и народу његовом: На шта си налик у величини својој?
|
Ezek
|
FreCramp
|
31:2 |
" Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
|
Ezek
|
PolUGdan
|
31:2 |
Synu człowieczy, mów do faraona, króla Egiptu, i do jego ludu: Do kogo jesteś podobny w swojej wielkości?
|
Ezek
|
FreSegon
|
31:2 |
Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa multitude: À qui ressembles-tu dans ta grandeur?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
31:2 |
Hijo del hombre, di á Faraón rey de Egipto, y á su pueblo: ¿A quién te comparaste en tu grandeza?
|
Ezek
|
HunRUF
|
31:2 |
Emberfia! Mondd ezt a fáraóról, Egyiptom királyáról és népe tömegéről: Nagyságban ki volna hozzád fogható?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
31:2 |
Menneskesøn, sig til Farao, Ægyptens Konge, og til hans larmende Hob: Ved hvem kan du lignes i Storhed?
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
31:2 |
Pikinini man bilong man, toktok long Fero, king bilong Isip, na long planti manmeri tru bilong em, Yu stap olsem husat long biknem bilong yu?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
31:2 |
Du Menneskesøn! sig til Farao, Kongen i Ægypten, og til hans Hob: Hvem er du lig i din Storhed?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
31:2 |
Fils de (d’un) l’homme, dis au pharaon (à Pharaon), roi d’Egypte, et à son peuple : A qui ressembles-tu (es-tu devenu semblable) dans ta grandeur ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
31:2 |
Synu człowieczy! mów do Faraona, króla Egipskiego, i do ludu jego: Komużeś podobnym w wielmożności twojej?
|
Ezek
|
JapBungo
|
31:2 |
人の子よエジプトの王パロとその群衆に言へ汝はその大なること誰に似たるや
|
Ezek
|
GerElb18
|
31:2 |
Menschensohn, sprich zu dem Pharao, dem König von Ägypten, und zu seiner Menge :Wem gleichst du in deiner Größe?
|