Ezek
|
PorBLivr
|
31:3 |
Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, belo de ramos, de grande sombra com sua folhagem, e alto de estatura; e seu topo estava entre ramos espessos.
|
Ezek
|
Mg1865
|
31:3 |
Indro, Asyria dia sedera tsara rantsana any Libanona ary misandrahaka manalokaloka sady mijoroaka avo, ka mitehika amin’ ny rahona matevina ny tendrony.
|
Ezek
|
FinPR
|
31:3 |
Katso, Assur oli setri Libanonilla, kaunislehväinen, taajavarjoinen, korkeakasvuinen, ja sen latva oli tiheän lehvistön keskellä.
|
Ezek
|
FinRK
|
31:3 |
Katso, Assur oli kuin setri Libanonilla: kaunisoksainen ja laajalti varjoa antava, korkea kasvultaan. Sen latva ulottui pilvien keskelle.
|
Ezek
|
ChiSB
|
31:3 |
看,你是一棵黎巴嫩香柏,枝葉美觀,蔭影濃密,枝幹高大,樹梢插入雲霄。
|
Ezek
|
ChiUns
|
31:3 |
亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。
|
Ezek
|
BulVeren
|
31:3 |
Ето, Асур беше кедър в Ливан с красиви клони, с дебела сянка и с висок ръст; и върхът му беше сред облаците.
|
Ezek
|
AraSVD
|
31:3 |
هُوَذَا أَعْلَى ٱلْأَرْزِ فِي لُبْنَانَ جَمِيلُ ٱلْأَغْصَانِ وَأَغْبَى ٱلظِّلِّ، وَقَامَتُهُ طَوِيلَةٌ، وَكَانَ فَرْعُهُ بَيْنَ ٱلْغُيُومِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
31:3 |
Jen Asirio estis kiel cedro sur Lebanon, kun belaj branĉoj, kun densa foliaro, kun alta kresko, kaj ĝia supro estis inter la nuboj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
31:3 |
ดูเถิด คนอัสซีเรียเปรียบได้กับไม้สนสีดาร์ในเลบานอน มีกิ่งงามและมีใบร่มและสูงมาก ยอดอยู่ที่ท่ามกลางกิ่งไม้หนาทึบ
|
Ezek
|
OSHB
|
31:3 |
הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנ֗וֹן יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קוֹמָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתּֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
31:3 |
အာရှုရိလူသည် အဆင်းလှ၍ လွှမ်းမိုးသော အကိုင်း၊ မြင့်သောအရပ်၊ ထူထပ်သောအခက်အလက် တို့နှင့် ပြည့်စုံသော ထိပ်ဖျားရှိသော လေဗနန်အာရဇ်ပင်ဖြစ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
31:3 |
تو چون درخت سروی در لبنان هستی! با شاخههای زیبای سایهگستر، درخت بلندی که به ابرها میرسد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
31:3 |
Tū saro kā daraḳht, Lubnān kā deodār kā daraḳht thā, jis kī ḳhūbsūrat aur ghanī shāḳheṅ jangal ko sāyā detī thīṅ. Wuh itnā baṛā thā ki us kī choṭī bādaloṅ meṅ ojhal thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
31:3 |
Se på Assyrien, en gång en ceder på Libanon med vackra grenar, skuggrik krona och hög stam, som sträckte sin topp upp bland molnen.
|
Ezek
|
GerSch
|
31:3 |
Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schönen Ästen, so dicht, daß er Schatten gab, und hoch aufgeschossen, daß sein Wipfel bis zu den Wolken reichte.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
31:3 |
Narito, ang taga Asiria ay isang cedro sa Libano, na may magandang mga sanga, at may mayabong na lilim, at may mataas na kataasan; at ang kaniyang dulo ay nasa gitna ng mga mayabong na sanga.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
31:3 |
Katso, Assur oli setri Libanonilla, kauniine oksineen, varjoisine lehvineen, korkeakasvuinen, ja sen latva oli tiheän oksaston keskellä.
|
Ezek
|
Dari
|
31:3 |
تو هم مثل آشور هستی؛ او مانند درخت سرو لبنان دارای شاخه های قشنگ و سایه دار و سر بفلک کشیده بود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
31:3 |
Bal eeg, kii reer Ashuur wuxuu u ekaa geed kedar ah oo Lubnaan ku dhex yaal, oo wuxuu lahaa laamo qurxoon iyo hoos weyn, oo wuu sarajoog dheeraa, oo dhaladiisuna waxay gaadhay tan iyo daruuraha.
|
Ezek
|
NorSMB
|
31:3 |
Sjå, Assur var eit cedertre på Libanon med fagre greiner, ein skuggerik skog og høg på vokster, millom skyerne var hans kruna.
|
Ezek
|
Alb
|
31:3 |
Ja, Asiria jote ishte një kedër Libani, me degë të bukura, me hijen e një pylli, me trung të gjatë dhe me majë që ngrihej midis degëve të dëndura.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
31:3 |
¶보라, 그 아시리아 사람은 아름다운 가지들과 그늘을 가진, 키가 큰 레바논의 백향목이었으며 그의 꼭대기는 굵고 큰 가지들 사이에 있었도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
31:3 |
Ето, Асирац бјеше кедар на Ливану, лијепих грана и дебела хлада и висока раста, којему врхови бијаху међу густијем гранама.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
31:3 |
Lo! Assur as a cedre in Liban, fair in braunchis, and ful of boowis, and hiy bi hiynesse; and his heiyte was reisid among thicke bowis.
|
Ezek
|
Mal1910
|
31:3 |
അശ്ശൂർ ലെബാനോനിൽ ഭംഗിയുള്ള കൊമ്പുകളോടും തണലുള്ള ഇലകളോടും പൊക്കത്തിലുള്ള വളൎച്ചയോടും കൂടിയ ഒരു ദേവദാരുവായിരുന്നുവല്ലോ; അതിന്റെ തുഞ്ചം മേഘങ്ങളോളം എത്തിയിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
31:3 |
볼지어다 앗수르 사람은 가지가 아름답고 그늘은 삼림의 그늘 같으며 키가 높고 꼭대기가 구름에 닿은 레바논 백향목이었느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
31:3 |
باخ، آشور لوبنانداکي سئدر آغاجينا بَنزهيئردي، مِشهيه کؤلگه سالان گؤزل بوداقلاري وار ائدي، چوخ اوجا ائدي، باشي بولودلارا چاتيردي.
|
Ezek
|
KLV
|
31:3 |
yIlegh, the Assyrian ghaHta' a cedar Daq Lebanon tlhej 'IH branches, je tlhej a forest- rur shade, je vo' jen stature; je its top ghaHta' among the thick boughs.
|
Ezek
|
ItaDio
|
31:3 |
Ecco l’Assirio; egli era un cedro nel Libano, bello di frondi, ed ombroso di rami, e alto di tronco; e la sua cima era fra rami folti.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:3 |
Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
31:3 |
Се, Ассур кипарис в Ливане, добр отрасльми и высок величеством и част покровом, и среде облак бысть власть его:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
31:3 |
ιδού Ασσούρ κυπάρισσος εν τω Λιβάνω και καλός ταις παραφυάσι και πυκνός εν τη σκέπη και υψηλός τω μεγέθει και εις μέσον νεφελών εγένετο η αρχή αυτού
|
Ezek
|
FreBBB
|
31:3 |
Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l'ombrage touffu, d'une hauteur superbe, et ayant sa cime dans les nues.
|
Ezek
|
LinVB
|
31:3 |
Na sédere ya Libano, ezali na bitapi kitoko, na nkasa ebele mpe na mobimbi molai, nsonge ya yango esuki o mampata.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
31:3 |
Íme Assúr czédrus volt a Libánonon, szép lombú, árnyékos bozót és magas termetű: és lombozat között volt a sudara.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
31:3 |
前者亞述王、爲利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、
|
Ezek
|
VietNVB
|
31:3 |
Kìa, A-si-ri như cây tùng ở Li-ban,Cành lá xinh tươi, bóng cây rậm rạp như rừng,Thân cao lớn,Ngọn cao vút giữa các cành lá sum sê.
|
Ezek
|
LXX
|
31:3 |
ἰδοὺ Ασσουρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσιν καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
31:3 |
Ania karon, ang Asiriahanon maoy usa ka kahoy nga cedro sa Libano uban ang matahum nga mga sanga, ug uban ang landong nga sama sa lasang, ug tindog nga hataas; ug ang tumoy niini anaa sa madasok nga mga sanga.
|
Ezek
|
RomCor
|
31:3 |
Iată că asirianul era un cedru falnic în Liban; ramurile lui erau stufoase, frunzişul umbros, tulpina înaltă, iar vârful îi ajungea până la nori.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
31:3 |
Komwi rasehng tuhke sidar pwoat nan Lepanon, Me teh lingan oh rarahn, Tuhke pwoat me inenen reirei leldalahng pahn depwek.
|
Ezek
|
HunUj
|
31:3 |
Nézd, Asszíria olyan volt, mint egy libánoni cédrus: szép ágú, árnyas lombú és magas növésű, a sűrű felhőkig ért a teteje.
|
Ezek
|
GerZurch
|
31:3 |
Siehe, ein Buchsbaum auf dem Libanon mit schönem Geäste und schattigem Gezweig und von hohem Wuchs, dessen Wipfel bis in die Wolken reichte.
|
Ezek
|
GerTafel
|
31:3 |
Siehe, Aschur war eine Zeder auf dem Libanon, schön von Ästen und schattigem Laubwerk und hoch von Wuchs, und zwischen dichten Zweigen war sein Wipfel.
|
Ezek
|
PorAR
|
31:3 |
Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
31:3 |
Zie, Assur was een ceder op den Libanon, schoon van takken, schaduwachtig van loof, en hoog van stam, en zijn top was tussen dichte takken.
|
Ezek
|
FarOPV
|
31:3 |
اینک آشور سرو آزاد لبنان باشاخه های جمیل و برگهای سایهگستر و قد بلندمی بود و سر او به ابرها میبود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
31:3 |
Khangela, iAsiriya yayingumsedari eLebhanoni, omuhle ngengatsha, njengegusu elilomthunzi, njalo umude ngokuphakama, lesihloko sawo sasiphakathi kwengatsha eziqatha.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:3 |
Eis que a Assíria era um cedro no Líbano, belo de ramos, de grande sombra com sua folhagem, e alto de estatura; e seu topo estava entre ramos espessos.
|
Ezek
|
Norsk
|
31:3 |
Se, Assur var en seder på Libanon med fagre grener, en skyggende skog og høi av vekst, og hans krone nådde op mellem skyene.
|
Ezek
|
SloChras
|
31:3 |
Glej, Asur je bil ceder na Libanonu, z lepimi vejami, košat za senco in silno visok, in vrh njegov je segal med oblake.
|
Ezek
|
Northern
|
31:3 |
Bax Aşşur Livandakı sidr ağacına bənzəyirdi, Meşəyə kölgə salan gözəl budaqları var idi, Çox uca idi, başı buludlara çatırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
31:3 |
Siehe, Assur war eine Zeder auf dem Libanon, mit schönen Zweigen, ein schattendes Dickicht und von hohem Wuchs; und sein Wipfel war zwischen den Wolken.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
31:3 |
Redzi, Asurs bija ciedra koks uz Lībanus, skaistiem zariem un kuplām lapām un slaiku augumu, un viņa galotne bija iekš mākoņiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
31:3 |
Eis que a Assyria era um cedro no Libano, de ramos formosos, sombrio de ramagem e de alta estatura, e entre os ramos espessos estava a sua copa.
|
Ezek
|
ChiUn
|
31:3 |
亞述王曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝條榮美,影密如林,極其高大,樹尖插入雲中。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
31:3 |
Si, Assur var lika som ett cedreträ på Libanon, med sköna grenar, och tjockt af löf, och ganska högt, så att dess skate stod högt upp ibland stora tjocka qvistar.
|
Ezek
|
FreKhan
|
31:3 |
Voici, il était sur le Liban un cèdre superbe, aux belles branches, à la frondaison ombreuse, haut de stature; sa cime perçait les nuages.
|
Ezek
|
FrePGR
|
31:3 |
Vois, Assur était un cèdre sur le Liban, beau par sa ramure, arbre touffu donnant un ombrage, et d'une tige élevée, et sa cime était entourée de feuillage.
|
Ezek
|
PorCap
|
31:3 |
*És como um cedro do Líbano, de belas ramagens, de folhagem espessa, de tronco alto, cuja copa se eleva até às nuvens.
|
Ezek
|
JapKougo
|
31:3 |
見よ、わたしはあなたをレバノンの香柏のようにする。麗しき枝と森の陰があり、たけが高く、その頂は雲の中にある。
|
Ezek
|
GerTextb
|
31:3 |
Fürwahr, eine Ceder stand auf dem Libanon, schön von Astwerk und schattenspendender Belaubung und hoch an Wuchs, und zwischen den Wolken war ihr Wipfel.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
31:3 |
Mira a Asur: era un cedro del Líbano, de ramas hermosas, de umbroso follaje y elevada altura, cuya copa se perdía entre las nubes.
|
Ezek
|
Kapingam
|
31:3 |
Goe e-hai gadoo be-di laagau-‘cedar’ i-lodo Lebanon, dela e-madamada ono lau ge ono manga le e-malu, e-tomo looloo gaa-tugi i-lodo nia gololangi.
|
Ezek
|
WLC
|
31:3 |
הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנ֗וֹן יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קוֹמָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתּֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
31:3 |
Štai Asirija buvo panaši į Libano kedrą: gražiomis šakomis, teikiančiomis pavėsį, aukštai išaugusį. Jo viršūnė buvo tarp storų šakų.
|
Ezek
|
Bela
|
31:3 |
Вось, Асур быў кедр на Ліване з прыгожымі галінамі і цяністаю лістотаю і высокі ростам: вяршаліна ягоная была сярод тоўстых сукоў.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
31:3 |
Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schonen Asten und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stund unter grolien, dicken Zweigen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
31:3 |
Sinä olet kuin sypressi, kuin Libanonin setri, jonka mahtavat oksat varjosivat maan. Se kasvoi korkeaksi, sen latva kohosi pilvien keskeen.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
31:3 |
He aquí el Asur, cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y sombrío con sus ramos, y alto en grandeza, y su copa fue entre la espesura.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
31:3 |
Zie, Ik maakte u tot een Libanon-ceder, Met mooie takken, schaduwrijk loof en rijzige stam; Tussen de wolken reikte zijn kruin.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
31:3 |
Schau dir Assur an! / Es war wie eine Zeder auf dem Libanon. / Die Pracht ihrer Äste gab reichlichen Schatten. / Hoch war ihr Wuchs, / ihr Wipfel stieß an die Wolken.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
31:3 |
تُو سرو کا درخت، لبنان کا دیودار کا درخت تھا، جس کی خوب صورت اور گھنی شاخیں جنگل کو سایہ دیتی تھیں۔ وہ اِتنا بڑا تھا کہ اُس کی چوٹی بادلوں میں اوجھل تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
31:3 |
إِنَّنِي أُشَبِّهُكَ بِشَجَرَةِ أَرْزٍ فِي لُبْنَانَ، بَهِيَّةِ الأَغْصَانِ، وَارِفَةِ الظِّلِّ، شَامِخَةٍ تُطَاوِلُ قِمَّتُهَا الْغُيُومَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
31:3 |
看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。
|
Ezek
|
ItaRive
|
31:3 |
Ecco, l’Assiro era un cedro del Libano, dai bei rami, dall’ombra folta, dal tronco slanciato, dalla vetta sporgente fra il folto de’ rami.
|
Ezek
|
Afr1953
|
31:3 |
Kyk, Assur was 'n seder op die Líbanon, skoon van takke en 'n skaduryke bos en hoog van groei; en sy top was tussen die wolke.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:3 |
Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистой листвой, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
31:3 |
तू सरो का दरख़्त, लुबनान का देवदार का दरख़्त था, जिसकी ख़ूबसूरत और घनी शाख़ें जंगल को साया देती थीं। वह इतना बड़ा था कि उस की चोटी बादलों में ओझल थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
31:3 |
Asur'a bak! Lübnan'da bir sedir ağacıydı, Ormana gölge salan güzel dalları vardı. Çok yüksekti, tepesi bulutlara erişiyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
31:3 |
Zie, Assur was een ceder op den Libanon, schoon van takken, schaduwachtig van loof, en hoog van stam, en zijn top was tussen dichte takken.
|
Ezek
|
HunKNB
|
31:3 |
Íme, a fenyő, olyan, mint a Libanon cédrusa; szép ágú, dús lombozatú, magas növésű; a sűrű lombozatú ágak között magasra emelkedik koronája.
|
Ezek
|
Maori
|
31:3 |
Nana, he hita i Repanona te Ahiriana, he pai nga manga, pururu tonu, marumaru tonu, he roa rawa, purero rawa; i roto ano tona kouru i nga manga pururu.
|
Ezek
|
HunKar
|
31:3 |
Ímé, Assúr czédrus vala a Libánonon, szép ágakkal és sűrű galyaival árnyékot tartó s magas növésű, melynek felhőkig ért a teteje.
|
Ezek
|
Viet
|
31:3 |
Hãy xem A-si-ri: ngày trước nó giống như cây hương bách của Li-ban, nhánh đẹp đẽ, bóng diềm dà, cây cao, và ngọn nó lên đến mây.
|
Ezek
|
Kekchi
|
31:3 |
Cˈoxla li tenamit Asiria. Chanchan jun li chacalteˈ aran Líbano, li cˈajoˈ xchˈinaˈusal li rukˈ. Nim xmu nak nequeˈxhel rib saˈ xbe̱n li qˈuicheˈ. Kˈaxal najt xteram. Chanchan nak li ruˈuj nacuulac toj takekˈ saˈ chok.
|
Ezek
|
Swe1917
|
31:3 |
Se, du är ett ädelt träd, en ceder på Libanon, med sköna grenar och skuggrik krona och hög stam, en som med sin topp räcker upp bland molnen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
31:3 |
Usporedit ću te, evo, s cedrom libanonskim, lijepih grana, gusta lišća i debla visoka: vrh mu do oblaka seže.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
31:3 |
Với cây trắc bá, cây hương nam núi Li-băng, cành to, lá rườm rà, thân cao lớn ngọn vút lên giữa các tầng mây ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
31:3 |
Voici, le Roi d’Assyrie a été tel qu’est un cèdre au Liban, ayant de belles branches, et des rameaux qui faisaient une grande ombre, et qui étaient d’une grande hauteur ; sa cime a été fort touffue.
|
Ezek
|
FreLXX
|
31:3 |
Voilà qu'Assur était un cyprès du Liban, et il était beau par ses branches, par la hauteur de sa tige et par sa cime s'élevant au milieu des nuées.
|
Ezek
|
Aleppo
|
31:3 |
הנה אשור ארז בלבנון יפה ענף וחרש מצל—וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו
|
Ezek
|
MapM
|
31:3 |
הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנ֗וֹן יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קוֹמָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתּֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
31:3 |
הנה אשור ארז בלבנון יפה ענף וחרש מצל וגבה קומה ובין עבתים היתה צמרתו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
31:3 |
Ассур патшалығына назар сал! Ол да Ливандағы заңғар биік, төбесі тіпті бұлттарға дейін жететін самырсын іспетті болған еді. Оның көрікті бұтақтары орманды жауып тұратын.
|
Ezek
|
FreJND
|
31:3 |
Voici, Assur était un cèdre sur le Liban, beau par sa ramure, et touffu, donnant de l’ombre, et de haute taille, et sa cime était au milieu des rameaux feuillus.
|
Ezek
|
GerGruen
|
31:3 |
Assyrien, der Zeder auf dem Libanon, der schöngeästeten, der schattenspendenden, der ragenden, mit hochgerecktem Wipfel zwischen Baumkronen!
|
Ezek
|
SloKJV
|
31:3 |
Glej, Asirec je bil cedra na Libanonu, z lepimi mladikami in s senčnato kopreno in visoke rasti; in njegov vrh je bil med debelimi vejami.
|
Ezek
|
Haitian
|
31:3 |
Bon. Ou tankou yon pye sèd nan peyi Liban avèk gwo bèl branch li yo plen fèy ki bay gwo lonbraj, yon pyebwa byen wo ak tèt li pèdi nan nwaj yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
31:3 |
Katso, Assur oli niinkuin sedripuu Libanonissa, ihanaisilla oksilla, paksuilla lehdillä, sangen korkia, että hänen latvansa oli kaikkein korkein muiden paksuin oksain seassa,
|
Ezek
|
SpaRV
|
31:3 |
He aquí era el Asirio cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramos, y de grande altura, y su copa estaba entre densas ramas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
31:3 |
Roedd Asyria fel coeden gedrwydd yn Libanus, a'i changhennau hardd fel cysgod y goedwig. Roedd yn aruthrol dal, a'i brigau uchaf yn y cymylau.
|
Ezek
|
GerMenge
|
31:3 |
»›Wem glichest du in deiner Größe? Ja, du warst einer Edeltanne gleich, einer Zeder auf dem Libanon, die schön von Geäst und mit beschattendem Laubwerk und hoch an Wuchs war, so daß ihr Wipfel bis in die Wolken hineinragte.
|
Ezek
|
GreVamva
|
31:3 |
Ιδού, ο Ασσύριος ήτο κέδρος εν τω Λιβάνω με κλάδους ωραίους, και πυκνός την σκιάν και υψηλός το μέγεθος, και η κορυφή αυτού ήτο εν μέσω κλάδων πυκνών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
31:3 |
Ось Ашшу́р, кедр на Лива́ні, з прекрасними галу́зками, з тіни́стою гуща́виною, і високоро́слий, і аж між хмарами буде верхові́ття його.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
31:3 |
Ето, Асирац беше кедар на Ливану, лепих грана и дебелог хлада и високог раста, коме врхови беху међу густим гранама.
|
Ezek
|
FreCramp
|
31:3 |
Voilà qu'Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l'ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
31:3 |
Oto Assur był jak cedr na Libanie, o pięknych gałęziach i szeroko rzucającym cieniu, o wysokim wzroście, a jego wierzchołek był wśród gęstych gałęzi.
|
Ezek
|
FreSegon
|
31:3 |
Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban; Ses branches étaient belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime s'élançait au milieu d'épais rameaux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
31:3 |
He aquí era el Asirio cedro en el Líbano, hermoso en ramas, y umbroso con sus ramos, y de grande altura, y su copa estaba entre densas ramas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
31:3 |
Nézd, Asszíria olyan volt, mint egy libánoni cédrus: szépek voltak ágai, árnyas a lombja, magasra nőtt, teteje a felhőket érte.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
31:3 |
Se, du er en Libanonceder med smukke Grene og skyggefuld Krone, høj af Vækst, hvis Top rager op i Skyerne;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
31:3 |
Lukim, dispela man Asiria em i wanpela sida long Lebanon wantaim ol naispela han bilong diwai, na wantaim wanpela karamap antap i mekim gutpela tewel bilong san, na antap bilong em i antap tru. Na antap bilong em i stap namel long ol patpela han diwai.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
31:3 |
Se, Assur var en Ceder paa Libanon, med dejlige Grene og en skyggende Krone og høj af Vækst, og dens Top var imellem Skyerne.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
31:3 |
Voici qu’Assur était comme un cèdre sur le Liban, aux belles branches et au feuillage touffus, à la tige élevée, et sa cime s’élançait parmi d’épais rameaux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
31:3 |
Oto Assur był jako cedr na Libanie, pięknych gałęzi i szeroko cień podawający i wysokiego wzrostu, a między gęstwiną gałęzi był wierzch jego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
31:3 |
アツスリヤはレバノンの香柏のごとし其枝美しくして生茂りその丈高くして其巓雲に至る
|
Ezek
|
GerElb18
|
31:3 |
Siehe, Assur war eine Ceder auf dem Libanon, mit schönen Zweigen, ein schattendes Dickicht und von hohem Wuchs; und sein Wipfel war zwischen den Wolken.
|