Ezek
|
RWebster
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running around his plants, and sent out her little rivers to all the trees of the field.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
31:4 |
The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
ABP
|
31:4 |
Water nourished him, the deep made him rise up high; [3the 4rivers 1she 2led] round about his plants, and [2her collections of water 1she sent forth] unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
NHEBME
|
31:4 |
The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
Rotherha
|
31:4 |
The waters made him great, the roaring deep, made him high—with its currents going round about the place where it was planted, Its channels also, it sent forth unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
LEB
|
31:4 |
Waters made it great, the deep made it grow high; its rivers were going all around ⌞its planting area⌟, and its channels it sent out to all of the trees of the field.
|
Ezek
|
RNKJV
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
31:4 |
The waters made him grow; the deep set him up on high; her rivers ran round his feet and sent her flow to all the trees of the field.
|
Ezek
|
Webster
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round his plants, and sent out her little rivers to all the trees of the field.
|
Ezek
|
Darby
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high; its streams ran round about his plantation, and it sent out its rivulets unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
ASV
|
31:4 |
The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
LITV
|
31:4 |
The waters made him great and the deep made him high with her rivers, going all around her planting, and she sent out her channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
Geneva15
|
31:4 |
The waters nourished him, and the deepe exalted him on hie with her riuers running round about his plants, and sent out her litle riuers vnto all the trees of the fielde.
|
Ezek
|
CPDV
|
31:4 |
The waters have nourished him. The abyss has exalted him. Its rivers have flowed around his roots, and it has sent forth its streams to all the trees of the regions.
|
Ezek
|
BBE
|
31:4 |
It got strength from the waters and the deep made it tall: its streams went round about its planted land and it sent out its waterways to all the trees of the field.
|
Ezek
|
DRC
|
31:4 |
The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country.
|
Ezek
|
GodsWord
|
31:4 |
Water made the tree grow, and underground springs made it tall. Rivers flowed around the place where the tree was planted. Streams ran beside all the other trees around it.
|
Ezek
|
JPS
|
31:4 |
The waters nourished it, the deep made it to grow; her rivers ran round about her plantation, and she sent out her conduits unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
NETfree
|
31:4 |
The water made it grow; underground springs made it grow tall. Rivers flowed all around the place it was planted, while smaller channels watered all the trees of the field.
|
Ezek
|
AB
|
31:4 |
The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field.
|
Ezek
|
AFV2020
|
31:4 |
The waters made him great; the deep set him up on high with her rivers running all around his plants, and sent out her little channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
NHEB
|
31:4 |
The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
NETtext
|
31:4 |
The water made it grow; underground springs made it grow tall. Rivers flowed all around the place it was planted, while smaller channels watered all the trees of the field.
|
Ezek
|
UKJV
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
Noyes
|
31:4 |
The waters made him great; the deep waters made him high; Their streams went around their plantation, And sent forth their channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
KJV
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
KJVA
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
AKJV
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers to all the trees of the field.
|
Ezek
|
RLT
|
31:4 |
The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
|
Ezek
|
MKJV
|
31:4 |
The waters made him great; the deep set him up on high with her rivers running all around his plants, and sent out her little channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
YLT
|
31:4 |
Waters have made it great, The deep hath exalted him with its flowings, Going round about its planting, And its conduits it hath sent forth unto all trees of the field.
|
Ezek
|
ACV
|
31:4 |
The waters nourished it. The deep made it to grow. The rivers of it ran round about its plantation, and it sent out its channels to all the trees of the field.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:4 |
As águas o fizeram crescer, o abismo o ergueu; com suas correntes ia ao redor de sua base, e enviava seus canais de águas a todas as árvores do campo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
31:4 |
Ny rano no nahalehibe azy, eny, ny rano lalina no nampijoroaka azy, ary ny ranovelona no nandeha manodidina ny tany nambolena azy ka nampandeha ny lakan-dranony hankamin’ ny hazo rehetra any an-tsaha.
|
Ezek
|
FinPR
|
31:4 |
Vedet olivat sen suureksi kasvattaneet, korkeaksi oli sen saanut syvyys, joka virtoinensa kiersi sen istutusmaata ja lähetti ojiansa kaikille metsän puille.
|
Ezek
|
FinRK
|
31:4 |
Vedet olivat kasvattaneet sen suureksi, syvät vedet tehneet sen korkeaksi. Virtoinensa ne kiersivät sen kasvupaikkaa ja sen ojat saavuttivat kaikki metsän puut.
|
Ezek
|
ChiSB
|
31:4 |
水使它長大,淵泉使它長高;河水由四周流入栽植它之地,支流灌溉田中其他的樹木。
|
Ezek
|
ChiUns
|
31:4 |
众水使它生长;深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。
|
Ezek
|
BulVeren
|
31:4 |
Водите го направиха голям, бездната го извиси, реките ѝ течаха около мястото на насаждението му и тя изпращаше каналите си до всичките дървета на полето.
|
Ezek
|
AraSVD
|
31:4 |
قَدْ عَظَّمَتْهُ ٱلْمِيَاهُ، وَرَفَعَهُ ٱلْغَمْرُ. أَنْهَارُهُ جَرَتْ مِنْ حَوْلِ مَغْرِسِهِ، وَأَرْسَلَتْ جَدَاوِلَهَا إِلَى كُلِّ أَشْجَارِ ٱلْحَقْلِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
31:4 |
Akvo elkreskigis ĝin, la profundo altigis ĝin, ĉirkaŭante ĝian junan trunkon per siaj riveroj kaj sendante siajn fluojn al ĉiuj arboj de la kampo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
31:4 |
สายน้ำทำให้มันใหญ่ขึ้น น้ำลึกทำให้มันงอกสูง พร้อมกับมีแม่น้ำของสายน้ำลึกนั้นไหลรอบที่ที่ปลูกมันไว้ และก่อให้เกิดสายน้ำเล็กๆ จากแม่น้ำลึกแยกออกไปทั่วต้นไม้ทั้งสิ้นในทุ่งนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
31:4 |
מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּה֖וֹם רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיב֣וֹת מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
31:4 |
မြစ်ရေ၏ကျေးဇူးကြောင့် ကြီးမားခြင်း၊ နက်နဲ သောရေ၏ကျေးဇူးတရားကြောင့် အရပ်မြင့်ခြင်းရှိ၏။ သူစိုက်ရာ အရပ်ရပ်တို့၌ ရေစီး၍၊ ခပ်သိမ်းသော တော ပင်ရှိရာသို့ မြစ်ရေသည် နှံ့ပြားလေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
31:4 |
آبها آن را تغذیه میکردند و چشمههای عمیق آن را رشد میدادند تا بلند گردد. آنجا که کاشته شده بود، رودخانهها جاری بودند و جویها به سوی همهٔ درختان جنگل روانه بودند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
31:4 |
Pānī kī kasrat ne use itnī taraqqī dī, gahre chashmoṅ ne use baṛā banā diyā. Us kī nadiyāṅ tane ke chāroṅ taraf bahtī thīṅ aur phir āge jā kar khet ke bāqī tamām daraḳhtoṅ ko bhī serāb kartī thīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
31:4 |
Vatten gav den växt, djupa källor gjorde den hög. Källorna lät sina strömmar flyta runt platsen där den var planterad, och sände ut sina flöden till alla andra träd på marken.
|
Ezek
|
GerSch
|
31:4 |
Das Wasser machte ihn groß, und die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme umspülten seine Pflanzung, und ihre Kanäle erstreckten sich zu allen Bäumen des Feldes.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
31:4 |
Kinakandili siya ng tubig, pinalalaki siya ng kalaliman: ang kaniyang mga ilog ay nagsisiagos sa palibot ng kaniyang kinatatamnan; at kaniyang pinaaagos ang kaniyang mga bangbang ng tubig sa lahat ng punong kahoy sa parang.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
31:4 |
Vedet olivat kasvattaneet sen suureksi, korkeaksi sen oli saanut syvyys, joka virtoineen kiersi sen istutusmaata ja lähetti ojiaan kaikille metsän puille.
|
Ezek
|
Dari
|
31:4 |
آب های چشمه ها و جویهای روان آن را سیراب می کرد و باعث نشو و نمای آن می گردید و از برکت آن درختان اطرافش هم آبیاری می شدند. همچنین آب فراوانش به جنگل هم جاری می شد و درختان آنجا را تازه می ساخت.
|
Ezek
|
SomKQA
|
31:4 |
Biyaha ayaa bixiyey, oo moolka ayaa koriyey, waayo, webiyada ayaa hareeraha kaga qulqulay meeshii lagu beeray, oo faraqyo yaryar ayay gaadhsiiyeen dhirta duurka ku taal oo dhan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
31:4 |
Vatnet gjorde honom stor, vatsdjupet gjorde honom høg. Med åerne sine gjekk det kringum hans plantehage og sende vatsveiterne sine burtåt alle trei på marki.
|
Ezek
|
Alb
|
31:4 |
Ujrat e bënin të rritej, uji i nëndheshëm e kishte bërë të lartë, me lumenjtë e tij që rridhnin rreth e qark vendit ku ishte mbjellë, ndërsa u dërgonte rrëketë e tij tërë drurëve të fushës.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
31:4 |
물들이 그를 크게 하였고 깊음이 그를 높이 세우면서 자기의 강들을 그의 초목들 주변으로 흐르게 하였으며 자기의 작은 강들을 내보내어 들의 모든 나무에 이르게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
31:4 |
Вода га одгоји, бездана га узвиси; она ријекама својим тецијаше око његова стабла и пушташе потоке своје к свијем дрветима пољским.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
31:4 |
Watris nurschiden hym, the depthe of watris enhaunside him; hise floodis fletiden out in the cumpas of hise rootis, and he sente out hise strondis to alle the trees of the cuntrei.
|
Ezek
|
Mal1910
|
31:4 |
വെള്ളം അതിനെ വളൎത്തി ആഴി അതിനെ ഉയരുമാറാക്കി; അതിന്റെ നദികൾ തോട്ടത്തെ ചുറ്റി ഒഴുകി, അതു തന്റെ ഒഴുക്കുകളെ വയലിലെ സകല വൃക്ഷങ്ങളുടെയും അടുക്കലേക്കു അയച്ചുകൊടുത്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
31:4 |
물들이 그것을 기르며 깊은 물이 그것을 자라게 하며 강들이 그 심긴 곳을 둘러 흐르며 보의 물이 들의 모든 나무에까지 미치매
|
Ezek
|
Azeri
|
31:4 |
اونو سولار بؤيوتدو؛ درئن سو قايناقلاري اونون بويونو اوجالتدي. چايلاري اَکئلدئيي يري اَحاطه اتدي، آرخلاري چؤلدهکي بوتون آغاجلارا چاتيردي.
|
Ezek
|
KLV
|
31:4 |
The bIQmey je'moHta' 'oH, the deep chenmoHta' 'oH Daq grow: its rivers ran Hoch around its plantation; je 'oH ngeHta' pa' its channels Daq Hoch the Sormey vo' the yotlh.
|
Ezek
|
ItaDio
|
31:4 |
Le acque l’aveano fatto crescere, l’abisso l’avea fatto divenir alto; esso, co’ suoi fiumi, andava d’intorno alla sua pianta, e rimandava i suoi condotti a tutti gli alberi della campagna.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:4 |
Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
31:4 |
вода воспита его, бездна вознесе его, реки своя приведе окрест садов своих, и составы своя испусти во вся древеса полевая.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
31:4 |
ύδωρ εξέθρεψεν αυτόν η άβυσσος ύψωσεν αυτόν τους ποταμούς αυτής ήγαγε κύκλω των φυτών αυτού και τα συστήματα αυτής εξαπέστειλεν εις πάντα τα ξύλα του πεδίου
|
Ezek
|
FreBBB
|
31:4 |
Ses eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait grandir en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté, [tandis qu'il] envoyait ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
|
Ezek
|
LinVB
|
31:4 |
Mai makolisi nzete eye, mai ma libulu linene mazalaki mingi, mabimisi miluka penepene na nzete, matiyolisi mai kitoko o zamba mobimba.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
31:4 |
Vizek növesztették, az ár magasra nevelte: folyóival jár ültetvénye körül és csatornáit bocsátja a mező minden fáihoz.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
31:4 |
有水養之、有淵長之、支流四出、灌漑田間諸木、
|
Ezek
|
VietNVB
|
31:4 |
Nước nuôi cho nó lớn,Vực sâu làm cho nó cao;Các sông chảyChung quanh nơi nó được trồng;Các sông nhánh chảy raKhắp các cây trong đồng.
|
Ezek
|
LXX
|
31:4 |
ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγεν κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου
|
Ezek
|
CebPinad
|
31:4 |
Ang katubigan maoy nakapadaku niana, kahiladman maoy nagpatubo niana: ang mga suba niana nagadalagan libut sa iyang gitamnan; ug kana nagpadala sa iyang kasapaan ngadto sa tanang kakahoyan sa kapatagan.
|
Ezek
|
RomCor
|
31:4 |
Apele îl făcuseră să crească, adâncul îl făcuse înalt, râurile lui îi scăldau răsadniţa şi îşi trimiteau pâraiele la toţi copacii de pe câmp.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
31:4 |
Mie pihl mehn kakairada, Oh pillap pahn pwehl mehn kalamwurih. Pihl pwukat kin kalamwurih wasa me tuhkeo kekeirda ie Oh kadarpeseng piletik ong tuhke koaros en nanwelo.
|
Ezek
|
HunUj
|
31:4 |
Víztől nőtt meg nagyra, a mélység vize tette magassá, ennek a tövéhez árasztotta folyóit mindenfelől, csak patakjait bocsátotta a mező többi fáihoz.
|
Ezek
|
GerZurch
|
31:4 |
Die Wasser hatten ihn gross gemacht, die Fluten ihn hochwachsen lassen; die liessen ihre Ströme fliessen rings um seinen Standort und sandten ihre Kanäle über das ganze Feld.
|
Ezek
|
GerTafel
|
31:4 |
Wasser machten sie groß, der Abgrund ließ sie sich emporheben, daß er mit seinen Flüssen rings um ihre Pflanzung ging und ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes sandte.
|
Ezek
|
PorAR
|
31:4 |
As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
31:4 |
De wateren maakten hem groot, de afgrond maakte hem hoog; die ging met zijn stromen rondom zijn planting, en zond zijn waterleidingen uit tot alle bomen des velds.
|
Ezek
|
FarOPV
|
31:4 |
آبها او را نمو داد. و لجه او را بلند ساخت که نهرهای آنها بهر طرف بوستان آن جاری میشد و جویهای خویش رابطرف همه درختان صحرا روان میساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
31:4 |
Amanzi awukhulisa, inziki yawuphakamisa, imifula yawo yageleza yazingelezela indawo ohlanyelwe kiyo, wakhuphela izifudlana zawo kuzo zonke izihlahla zeganga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
31:4 |
As águas o fizeram crescer, o abismo o ergueu; com suas correntes ia ao redor de sua base, e enviava seus canais de águas a todas as árvores do campo.
|
Ezek
|
Norsk
|
31:4 |
Vannet gjorde ham stor, vanndypet gjorde ham høi; med sine strømmer gikk det rundt om det sted hvor han var plantet, og sendte sine vannløp ut til alle markens trær.
|
Ezek
|
SloChras
|
31:4 |
Vode so storile, da se je tako povzpel, globočina, da je visoko vzrastel: reke njene so tekle povsod okoli njegovih korenin in potoke svoje je izlivala do vseh dreves na polju.
|
Ezek
|
Northern
|
31:4 |
Onu sular bəslədi, Dərin su qaynaqları böyütdü. Çayları əkildiyi yeri əhatə etdi, Arxları çöldəki bütün ağaclara çatırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
31:4 |
Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
31:4 |
Ūdens viņu darīja lielu, un jūras dziļumi viņu paaugstināja, viņa upes gāja apkārt ap dārziem, un savus ūdeņus tas sūtīja pie visiem lauka kokiem.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
31:4 |
As aguas o fizeram crescer, o abysmo o exalçou: com as suas correntes corria em torno do seu plantio, e enviava os regatos a todas as arvores do campo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
31:4 |
眾水使它生長;深水使它長大。所栽之地有江河圍流,汊出的水道延到田野諸樹。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
31:4 |
Det hade vatten nog, att det högt vardt, och många källor, att det starkt vardt; dess strömmar gingo allt omkring dess rot, och dess bäcker till all trä i skogenom.
|
Ezek
|
FreKhan
|
31:4 |
Les eaux l’avaient fait croître, la source profonde l’avait développé, en faisant courir ses flots autour de sa plantation et en dirigeant ses canaux vers tous les arbres de la campagne.
|
Ezek
|
FrePGR
|
31:4 |
Les eaux le faisaient grandir, et les flots croître en hauteur, dans leurs courants elles embrassaient son sol, et envoyaient leurs canaux à tous les arbres de la campagne.
|
Ezek
|
PorCap
|
31:4 |
*As águas fizeram-no crescer; o abismo fê-lo subir, fazendo correr as suas ondas em volta do lugar onde estava plantado e dirigindo os seus regatos a todas as árvores do campo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
31:4 |
水はこれを育て、大水がこれを高くする。その川々はその植えた所をめぐって流れ、その流れを野のすべての木に送る。
|
Ezek
|
GerTextb
|
31:4 |
Wasser hatte sie groß gemacht, die Flut sie hochgebracht; mit ihrer Strömung umzog sie rings die Stätte, wo jene gepflanzt war, und entsandte ihre Rinnsale zu allen Bäumen des Gefilds.
|
Ezek
|
Kapingam
|
31:4 |
Gei nia wai i-golo e-hagatomo-aga di-maa, mo-di monowai i-lala tenua di-mee e-hagamagalillili. Nia wai aanei e-hagamagalillili di gowaa dela e-tomo-aga-ai di laagau, ga-hagahali nia monowai lligi gi-nia laagau huogodoo ala i-lodo henua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
31:4 |
Las aguas le habían dado crecimiento, y altura (las fuentes) del abismo, el cual hacía correr sus ríos alrededor del lugar donde estaba plantado, y hacía pasar sus arroyos por todos los árboles del campo.
|
Ezek
|
WLC
|
31:4 |
מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּה֖וֹם רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיב֣וֹת מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
31:4 |
Vanduo augino jį ir gelmė išaukštino jį, kai jos upės tekėjo apie jo šaknis ir upeliai drėkino visus krašto medžius.
|
Ezek
|
Bela
|
31:4 |
Воды гадавалі яго, бездань падымала яго, рэкі яе абмывалі гадавальнік ягоны, і яна пратокі свае пасылала да ўсіх дрэў польных.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
31:4 |
Die Wasser machten, daß er groli ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Seine Strome gingen rings urn seinen Stamm her und seine Bache zu alien Baumen im Felde:
|
Ezek
|
FinPR92
|
31:4 |
Se sai voimansa vedestä, sitä kasvatti syvyyksien virta, joka ulotti monet haaransa sen kasvupaikkaan ja lähetti purojaan kaikille metsän puille.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
31:4 |
Las aguas le hicieron crecer, el abismo le encumbró: sus ríos iban al derredor de su pie, y a todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
31:4 |
Water deed hem gedijen, De oceaan liet hem groeien; Die liet zijn stromen vloeien over zijn wortels, Liet zijn kanalen lopen over het hele veld.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
31:4 |
Das Wasser machte sie groß, / das Grundwasser trieb sie hoch, / Ströme flossen rings um die Pflanzen, / schickten Wasser zu allen Bäumen im Feld.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
31:4 |
پانی کی کثرت نے اُسے اِتنی ترقی دی، گہرے چشموں نے اُسے بڑا بنا دیا۔ اُس کی ندیاں تنے کے چاروں طرف بہتی تھیں اور پھر آگے جا کر کھیت کے باقی تمام درختوں کو بھی سیراب کرتی تھیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
31:4 |
تُرْوِيهَا الْمِيَاهُ، وَتُنَمِّيهَا اللُّجَجُ. تَجْرِي أَنْهَارُهَا حَوْلَ مَغْرَسِهَا، وَتَنْسَابُ جَدَاوِلُهَا إِلَى كُلِّ أَشْجَارِ الْحَقْلِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
31:4 |
众水使它长大,深渊使它长高;有江河从深渊流出环绕它栽种之地,又有支流延到田间的众树。
|
Ezek
|
ItaRive
|
31:4 |
Le acque lo nutrivano, l’abisso lo facea crescere, andando, coi suoi fiumi, intorno al luogo dov’era piantato, mentre mandava i suoi canali a tutti gli alberi dei campi.
|
Ezek
|
Afr1953
|
31:4 |
Waters het hom grootgemaak; die watervloed het hom hoog laat groei, wat met sy strome gegaan het rondom die plek waar hy geplant was, en sy watervore uitgestuur het na al die bome van die veld.
|
Ezek
|
RusSynod
|
31:4 |
Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревьям полевым.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
31:4 |
पानी की कसरत ने उसे इतनी तरक़्क़ी दी, गहरे चश्मों ने उसे बड़ा बना दिया। उस की नदियाँ तने के चारों तरफ़ बहती थीं और फिर आगे जाकर खेत के बाक़ी तमाम दरख़्तों को भी सेराब करती थीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
31:4 |
Sular ağacı besledi, Derin su kaynakları büyüttü. Akarsular dikili olduğu yerin çevresine akıyor, Kanalları kırdaki bütün ağaçlara erişiyordu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
31:4 |
De wateren maakten hem groot, de afgrond maakte hem hoog; die ging met zijn stromen rondom zijn planting, en zond zijn waterleidingen uit tot alle bomen des velds.
|
Ezek
|
HunKNB
|
31:4 |
Vizek növelték naggyá, árvíz tette magassá, folyói folyták körül gyökereit, és patakjait a vidék minden fájához küldte.
|
Ezek
|
Maori
|
31:4 |
Nui tonu ia, na te wai hoki, roa tonu, he mea na te wai hohonu; i rere hoki ona awa i tetahi taha o ona mahuri, i tetahi taha; i tukua atu ano ona awa ririki ki nga rakau katoa o te parae.
|
Ezek
|
HunKar
|
31:4 |
Víz nevelte nagygyá, a mélység vizei tették magassá, folyóikkal körüljárták ültetése földjét, s csak folyásaikat bocsáták a mező egyéb fáihoz.
|
Ezek
|
Viet
|
31:4 |
Các dòng nước nuôi nó, có vực sâu chảy nước chung quanh chỗ nó trồng mà làm cho nó lớn lên, và tưới các suối mình cho mọi cây cối ở trong đồng.
|
Ezek
|
Kekchi
|
31:4 |
Quitˈakresi̱c xbaneb li yuˈam haˈ ut najt rok quicuulac. Eb li nimaˈ nequeˈnumeˈ cuan cuiˈ li cheˈ aˈan ut nequeˈtˈakresi̱c eb li cheˈ li cuanqueb saˈ qˈuicheˈ xban li haˈ aˈan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
31:4 |
Vatten gåvo den växt, djupets källor gjorde den hög. Ty med sina strömmar omflöto de platsen där den var planterad; först sedan sände de sina flöden till alla andra träd på marken.
|
Ezek
|
CroSaric
|
31:4 |
Voda ga othrani i uzvisi bezdan; rijekama mu svojim nasad oblijevaše, rukave svoje slaše k svem drveću poljskom.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
31:4 |
Nước đã nuôi cho nó lớn, vực thẳm làm cho nó cao, khi cho những dòng sông mình chảy chung quanh chỗ nó được trồng ; khi đưa những khe suối len lỏi vào mọi cây cối trong cánh đồng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
31:4 |
Les eaux l’ont fait croître, l’abîme l’a fait monter fort haut, ses fleuves ont coulé autour de ses plantes, et il a envoyé les conduits de ses eaux vers tous les arbres des champs.
|
Ezek
|
FreLXX
|
31:4 |
Les eaux l'avaient nourri ; l'abîme l'avait fait croître en conduisant ses fleuves autour de ses racines, et ses ondes se répandaient vers tous les arbres des champs.
|
Ezek
|
Aleppo
|
31:4 |
מים גדלוהו תהום רממתהו את נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת תעלתיה שלחה אל כל עצי השדה
|
Ezek
|
MapM
|
31:4 |
מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּה֖וֹם רֹמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיב֣וֹת מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כׇּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
31:4 |
מים גדלוהו תהום רממתהו את נהרתיה הלך סביבות מטעה ואת תעלתיה שלחה אל כל עצי השדה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
31:4 |
Өзендер оған ылғалын беріп, терең су көздері оны биік қылып өсірді. Оның отырғызылған жерін өзендер айналдыра ағып, ормандағы барлық ағаштарға да тармақтарын бағыттап жіберді.
|
Ezek
|
FreJND
|
31:4 |
Les eaux l’ont fait grandir, l’abîme l’a élevé en hauteur ; ses rivières coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux à tous les arbres des champs.
|
Ezek
|
GerGruen
|
31:4 |
Das Wasser hatte diese großgezogen, das Meer sie hochgebracht, das seine Ströme rings um ihre Pflanzstatt fließen ließ, das sonst Kanäle bloß zu andern Bäumen auf dem Felde sandte.
|
Ezek
|
SloKJV
|
31:4 |
Vode so ga naredile velikega, globina ga je s svojimi rekami, ki tečejo naokoli njegovih rastlin, postavila gor na višavo in pošiljala ven svoje majhne reke do vseh poljskih dreves.
|
Ezek
|
Haitian
|
31:4 |
Lapli tonbe fè l' pouse Rivyè anba tè fè l' grandi. Gwo dlo pete nan tout rasin li yo. Yo fè kannal wouze tout pyebwa nan zòn lan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
31:4 |
Vedet tekivät hänen suureksi ja syvyys korkiaksi; hänen virtansa kävivät ympäri hänen kantoansa, ja ojansa antoi hän vuotaa kaikkien puiden tykö maalla.
|
Ezek
|
SpaRV
|
31:4 |
Las aguas lo hicieron crecer, encumbrólo el abismo: sus ríos iban alrededor de su pie, y á todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
31:4 |
Y dŵr oedd yn gwneud iddi dyfu, a'r ffynhonnau dwfn yn ei gwneud yn dal. Roedd nentydd yn llifo o'i chwmpas; a sianeli dŵr yn dyfrio'r coed i gyd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
31:4 |
Das Wasser hatte sie groß wachsen lassen, die unterirdische Flut sie in die Höhe getrieben; denn deren Strömung ging rings um ihren Standort herum, während sie sonst nur Rinnsale an alle Bäume des Gefildes gelangen ließ.
|
Ezek
|
GreVamva
|
31:4 |
Τα ύδατα ηύξησαν αυτόν, η άβυσσος ύψωσεν αυτόν με τους ποταμούς αυτής τους ρέοντας κύκλω των φυτών αυτού, και εξέπεμπε τους ρύακας αυτής εις πάντα τα δένδρα του αγρού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
31:4 |
Во́ди його ви́ховали, безо́дня його ви́кохала, — він річки́ свої попрова́див навколо свого наса́дження, а кана́ли свої посилав до всіх дерев польови́х.
|
Ezek
|
FreCramp
|
31:4 |
Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
31:4 |
Вода га одгоји, бездана га узвиси; она рекама својим течаше око његовог стабла и пушташе потоке своје к свим дрветима пољским.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
31:4 |
Wody dodały mu wzrostu i głębiny go wywyższyły, ich rzeki roztoczyły dokoła jego korzeń i puściły swoje strumienie ku wszystkim drzewom polnym.
|
Ezek
|
FreSegon
|
31:4 |
Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en hauteur; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté, Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
31:4 |
Las aguas lo hicieron crecer, encumbrólo el abismo: sus ríos iban alrededor de su pie, y á todos los árboles del campo enviaba sus corrientes.
|
Ezek
|
HunRUF
|
31:4 |
Víz növelte nagyra, a mélység vizei tették magassá. Folyóikat az ő tövéhez árasztották mindenfelől, csak patakokat bocsátottak a mező többi fájához.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
31:4 |
Vand gav den Vækst, Verdensdybet Højde; sine Strømme lod det flyde rundt om dens Sted og sendte sine Vandløb til hele dens Mark.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
31:4 |
Ol wara i mekim em i kamap bikpela, ples dip i putim em antap wantaim ol riva bilong em i ran raun nabaut long ol samting em i planim bilong em, na salim i go ausait ol liklik riva bilong em i go long olgeta diwai bilong ples kunai.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
31:4 |
Vand gjorde den stor, og Dybets Vand gjorde den høj, med sine Strømme gik det trindt omkring sin Plantning og udsendte sine Vandløb til alle Træer paa Marken.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
31:4 |
Les pluies l’avaient (Des eaux l’ont) nourri, l’abîme l’avait fait grandir ; ses fleuves coulaient autour de ses racines, et il envoyait ses ruisseaux à tous les arbres de la contrée.
|
Ezek
|
PolGdans
|
31:4 |
Wody mu wzrost dały, głębokość go wywyższyła, a rzekami jej otoczony był w około korzeń jego, a strumienie tylko swoje wypuszczała na wszystkie drzewa polne,
|
Ezek
|
JapBungo
|
31:4 |
水これを大ならしめ大水これを高からしむ其川々その植れる處を環りその流を野の諸の樹に及ぼせり
|
Ezek
|
GerElb18
|
31:4 |
Die Wasser zogen ihn groß, die Flut machte ihn hoch; ihre Ströme gingen rings um ihre Pflanzung, und sie entsandte ihre Kanäle zu allen Bäumen des Feldes;
|