Ezek
|
RWebster
|
32:13 |
I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
32:13 |
I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them.
|
Ezek
|
ABP
|
32:13 |
And I will destroy all her cattle from [2water 1great]; and in no way shall [3disturb 4it 1a foot 2of man] any more; and the track of cattle in no way shall trample it.
|
Ezek
|
NHEBME
|
32:13 |
I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them.
|
Ezek
|
Rotherha
|
32:13 |
And I will cause to perish all her beasts, from beside the many waters,— And the foot of man shall not trouble them any more, Nor shall hoof of beast, trouble them.
|
Ezek
|
LEB
|
32:13 |
And I will destroy all her domestic livestock ⌞beside⌟ many waters. The feet of humans will not make them turbid again, and the hooves of domestic livestock will not make them turbid.
|
Ezek
|
RNKJV
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
32:13 |
I will also destroy all the beasts thereof from upon the many waters; neither shall the foot of man, nor the hoofs of beasts foul them any more.
|
Ezek
|
Webster
|
32:13 |
I will destroy also all its beasts from beside the great waters; neither shall the foot of man disturb them any more, nor the hoofs of beasts disturb them.
|
Ezek
|
Darby
|
32:13 |
And I will destroy all the beasts thereof, from beside the great waters; and the foot of man shall not trouble them any more, nor shall the cloven hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
ASV
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
LITV
|
32:13 |
I will also destroy all her beasts from on the great waters, and the foot of man shall not stir them any longer, and the hoofs of beasts shall not stir them up.
|
Ezek
|
Geneva15
|
32:13 |
I will destroy also all the beastes thereof from the great watersides, neither shall the foote of man trouble them any more, nor the hooues of beast trouble them.
|
Ezek
|
CPDV
|
32:13 |
And I will perish all its cattle, which were above the many waters. And the foot of man will no longer disturb them, and the hoof of cattle will no longer trouble them.
|
Ezek
|
BBE
|
32:13 |
And I will put an end to all her beasts which are by the great waters, and they will never again be troubled by the foot of man or by the feet of beasts.
|
Ezek
|
DRC
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof that were beside the great waters: and the foot of man shall trouble them no more, neither shall the hoof of beasts trouble them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
32:13 |
I will also destroy all the animals beside its many water sources. The feet of humans and the hoofs of animals won't stir up the water anymore.
|
Ezek
|
JPS
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
NETfree
|
32:13 |
I will destroy all its cattle beside the plentiful waters; and no human foot will disturb the waters again, nor will the hooves of cattle disturb them.
|
Ezek
|
AB
|
32:13 |
And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it anymore, and the step of cattle shall no more trample it.
|
Ezek
|
AFV2020
|
32:13 |
I will also destroy all its beasts from beside the abundant waters. Nor shall the foot of man stir them any more, nor shall the hoofs of beasts stir them.
|
Ezek
|
NHEB
|
32:13 |
I will destroy also all its animals from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of animals trouble them.
|
Ezek
|
NETtext
|
32:13 |
I will destroy all its cattle beside the plentiful waters; and no human foot will disturb the waters again, nor will the hooves of cattle disturb them.
|
Ezek
|
UKJV
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
Noyes
|
32:13 |
I will also destroy all her beasts From beside the great waters; Neither shall the foot of man trouble them any more, Nor shall the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
KJV
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
KJVA
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
AKJV
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
RLT
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
MKJV
|
32:13 |
I will also destroy all its beasts from beside the great waters. Nor shall the foot of man stir them any more, nor shall the hoofs of beasts stir them.
|
Ezek
|
YLT
|
32:13 |
And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.
|
Ezek
|
ACV
|
32:13 |
I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters. Neither the foot of man shall trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:13 |
E destruirei todas os seus animais de sobre as muitas águas; nem mais as turbará pé de homem, nem unha de animais as turbarão.
|
Ezek
|
Mg1865
|
32:13 |
Haringako koa ny biby fiompiny rehetra eny amoron’ ny rano maro, ary tsy hanakobankobana azy intsony ny tongotry ny olona, na handoto azy ny kitron’ ny biby fiompy.
|
Ezek
|
FinPR
|
32:13 |
Ja minä hävitän siitä kaiken karjan runsasten vetten ääriltä. Eikä niitä enää sotke ihmisen jalka, eivätkä sotke niitä karjan sorkat.
|
Ezek
|
FinRK
|
32:13 |
Minä hävitän kaiken sen karjan suurten vetten ääriltä. Vesiä eivät enää sotke ihmisten jalat eivätkä karjan sorkat.
|
Ezek
|
ChiSB
|
32:13 |
我要從大水之旁,把她所有的牲畜滅絕,人腳不再攪混此水,獸蹄也不再使水混濁;
|
Ezek
|
ChiUns
|
32:13 |
我必从埃及多水旁除灭所有的走兽;人脚兽蹄必不再搅浑这水。
|
Ezek
|
BulVeren
|
32:13 |
И ще погубя всичките му животни при многото води; няма вече да ги размъти човешки крак и копито на животно няма да ги размъти.
|
Ezek
|
AraSVD
|
32:13 |
وَأُبِيدُ جَمِيعَ بَهَائِمِهَا عَنِ ٱلْمِيَاهِ ٱلْكَثِيرَةِ، فَلَا تُكَدِّرُهَا مِنْ بَعْدُ رِجْلُ إِنْسَانٍ، وَلَا تُعَكِّرُهَا أَظْلَافُ بَهِيمَةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
32:13 |
Mi pereigos ĉiujn ĝiajn brutojn apud la abundaj akvoj, kaj ilin ne plu malklarigos piedo de homo nek la hufoj de bruto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
32:13 |
เราจะทำลายสัตว์ของเมืองนั้นทั้งสิ้น จากข้างน้ำมากหลายและไม่มีเท้ามนุษย์คนใดกระทำให้น้ำนั้นขุ่นอีก กีบสัตว์ก็จะไม่กระทำให้น้ำนั้นขุ่นอีกเช่นกัน
|
Ezek
|
OSHB
|
32:13 |
וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
32:13 |
များစွာသော ရေအနားမှာ ကျက်စားသမျှသော တိရစ္ဆာန်တို့ကိုလည်း ငါပယ်ရှင်းမည်။ နောက်တဖန် လူခြေနှင့် တိရစ္ဆာန်ခြေသည် ထိုရေကို မနောက်စေရ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
32:13 |
گلّه و رمهات را که در کنار آبهای فروان میچرند، نابود میکنم و دیگر پای هیچ انسان یا حیوانی آبها را گِلآلود نخواهد ساخت.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
32:13 |
Maiṅ wāfir pānī ke pās khaṛe us ke maweshī ko bhī barbād karūṅga. Āindā yih pānī na insān, na haiwān ke pāṅwoṅ se gadlā hogā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
32:13 |
Jag ska utrota all dess boskap vid de många vattnen. Ingen människofot ska mer röra upp vattnet, inte heller boskapsklövar.
|
Ezek
|
GerSch
|
32:13 |
Ich will auch alle seine Tiere an den großen Wassern umbringen, daß hinfort weder die Füße der Menschen, noch die Klauen der Tiere sie trüben sollen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
32:13 |
Akin din namang lilipuling lahat ang mga hayop niyaon mula sa siping ng maraming tubig; at hindi na lalabukawin pa man ng paa ng tao, o ang kuko man ng mga hayop ay magsisilabukaw sa mga yaon.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
32:13 |
Hävitän siitä kaiken karjan runsaiden vetten ääreltä. Niitä ei enää tallaa ihmisen jalka eivätkä niitä sotke karjan sorkat.
|
Ezek
|
Dari
|
32:13 |
گله و رمه ات را که در کنار آب های فروان می چرند، نابود می کنم و دیگر پای هیچ انسان یا حیوان آبها را گِل آلود نمی سازد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
32:13 |
Oo xayawaankeeda oo dhanna biyaha badan dhinacoodaan ka wada baabbi'in doonaa, oo mar dambe dad cagtiis ma ay qasi doonto oo duunyo qoobkeedna ma uu qasi doono.
|
Ezek
|
NorSMB
|
32:13 |
Og eg vil rydja ut alt feet frå dei mange vatni, og ingen manns fot skal heretter grugga deim, og ingi ku-klauv skal grugga deim.
|
Ezek
|
Alb
|
32:13 |
Do të bëj që të ngordhë krejt gjëja e gjallë e tij mbi brigjet e ujrave të mëdha, që nuk do të turbullohen më nga këmba e njeriut, as thundra e kafshëve nuk do t'i turbullojë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
32:13 |
내가 또한 그곳의 모든 짐승을 큰물들 곁에서부터 멸하리니 다시는 사람의 발이 그 물들을 휘젓지 못하고 짐승의 발굽이 그 물들을 휘젓지 못하리로다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
32:13 |
И потрћу сву стоку његову покрај великих вода, те их неће више мутити нога човјечија нити ће их папак од каке животиње мутити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
32:13 |
And Y schal leese alle the beestis therof, that weren on ful many watris; and the foot of a man schal no more troble tho watris, nether the clee of beestis schal troble tho.
|
Ezek
|
Mal1910
|
32:13 |
വളരെ വെള്ളത്തിന്നരികെനിന്നു ഞാൻ അതിലെ സകലമൃഗങ്ങളെയും നശിപ്പിക്കും; ഇനിമേൽ മനുഷ്യന്റെ കാൽ അതിനെ കലക്കുകയില്ല; മൃഗങ്ങളുടെ കുളമ്പും അതിനെ കലക്കുകയില്ല.
|
Ezek
|
KorRV
|
32:13 |
내가 또 그 모든 짐승을 큰 물 가에서 멸하리니 사람의 발이나 짐승의 굽이 다시는 그 물을 흐리지 못할 것임이여
|
Ezek
|
Azeri
|
32:13 |
بول سولارين يانيندا اوتلايان بوتون مال-حيواني يوخ ادهجيم. بوندان سونرا ائنسان آياغي دا، حيوان آياغي دا سولاري قاريشديريب بولانديرماياجاق.
|
Ezek
|
KLV
|
32:13 |
jIH DichDaq Qaw' je Hoch its Ha'DIbaH vo' retlh law' bIQmey; ghobe' DIchDaq the qam vo' loD Seng chaH vay' latlh, ghobe' the hoofs vo' Ha'DIbaH Seng chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
32:13 |
Ed io farò perire tutto il suo bestiame d’in su le grandi acque; e niun piè d’uomo, nè unghia di bestia, le intorbiderà più.
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:13 |
И истреблю весь скот его при великих водах, и вперед не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
32:13 |
И погублю вся скоты его от воды многи, и не возмутит ея нога человеческа ктому, и стопа скотия не ступит на ню.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
32:13 |
και απολώ πάντα τα κτήνη αυτής αφ΄ ύδατος πολλού και ου μη ταράξη αυτό πους ανθρώπου έτι και ίχνος κτηνών ου μη καταπατήση αυτό
|
Ezek
|
FreBBB
|
32:13 |
et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux ; elles ne seront plus troublées par le pied de l'homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas.
|
Ezek
|
LinVB
|
32:13 |
Nakoboma bibwele binso bizalaki penepene na ebale, makolo ma bato na matindi ma nyama makoningisa lisusu mai mana te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
32:13 |
És elveszítem minden állatát a nagy vizek mellől, nem zavarja föl azokat többé ember lába, és állat patái sem zavarják föl.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
32:13 |
我必屠其河濱羣畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
|
Ezek
|
VietNVB
|
32:13 |
Ta cũng sẽ hủy diệt tất cả súc vậtBên các dòng nước dồi dào;Chân người lẫn vó súc vậtSẽ không còn khuấy đục chúng nữa.
|
Ezek
|
LXX
|
32:13 |
καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό
|
Ezek
|
CebPinad
|
32:13 |
Laglagon ko usab ang tanang mga mananap didto gikan sa daplin sa dagkung katubigan; ni samokon pa sila sa tiil sa tawo ni samokon sila sa mga kuko sa mga mananap.
|
Ezek
|
RomCor
|
32:13 |
Voi pierde şi toate vitele lui de lângă apele cele mari; nici picior de om nu le va mai tulbura, nici copită de vite nu le va mai tulbura.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
32:13 |
I pahn kemehla sapwellimomwi kou kan nan peden pihl koaros. E solahr pahn mie aramas de kou me pahn kakiriedihada pihl kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
32:13 |
Kipusztítok minden állatot a nagy vizek mellől, többé nem zavarja föl azokat ember lába, állatok patája sem zavarja föl.
|
Ezek
|
GerZurch
|
32:13 |
Ich tilge alle seine Tiere von den grossen Wassern hinweg: keines Menschen Fuss soll sie mehr trüben, und keines Tieres Huf soll darin umherstampfen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
32:13 |
Und Ich zerstöre all sein Vieh an vielen Wassern; und nicht mehr trüben soll sie eines Menschen Fuß und nicht sie trüben die Klaue des Viehs.
|
Ezek
|
PorAR
|
32:13 |
Exterminarei também todos os seus animais de junto às muitas águas; não as turvará mais pé de homem, não as turvarão unhas de animais.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
32:13 |
En Ik zal haar beesten verdoen van bij de grote wateren; en geen mensenvoet zal ze meer beroeren, en geen beestenklauwen zullen ze beroeren.
|
Ezek
|
FarOPV
|
32:13 |
و تمامی بهایم او را از کنارهای آبهای عظیم هلاک خواهم ساخت. و پای انسان دیگر آنها را گل آلودنخواهد ساخت. و سم بهایم آنها را گل آلودنخواهد ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
32:13 |
Njalo ngizabhubhisa zonke izinyamazana zayo ngasemanzini amanengi; lonyawo lomuntu kalusayikuwadunga, lamasondo ezinyamazana kawayikuwadunga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:13 |
E destruirei todas os seus animais de sobre as muitas águas; nem mais as turbará pé de homem, nem unha de animais as turbarão.
|
Ezek
|
Norsk
|
32:13 |
Jeg vil utrydde alt dets fe, som har beitet ved de mange vann, og ingen menneskefot skal mere gjøre dem grumset, og ingen klov skal mere gjøre dem grumset.
|
Ezek
|
SloChras
|
32:13 |
Pogubim tudi vso živino njegovo ob mnogih vodah, da jih ne bo več motila noga človeška, ne kalil parkelj živalski.
|
Ezek
|
Northern
|
32:13 |
Bol suların yanında otlayan Bütün mal-qaranı yox edəcəyəm. Bundan sonra insan ayağı da, heyvan ayağı da Suları qarışdırıb bulandırmayacaq.
|
Ezek
|
GerElb19
|
32:13 |
Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern vernichten, daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
32:13 |
Un visus viņas lopus Es izdeldēšu pie tā lielā ūdens, ka cilvēka kāja to vairs nesajauks, ir lopu nags to nesajauks.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
32:13 |
E destruirei todos os seus animaes de sobre as muitas aguas; nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animaes.
|
Ezek
|
ChiUn
|
32:13 |
我必從埃及多水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
32:13 |
Och jag skall förgöra all dess djur vid de stora vattnen, att ingens menniskos fot, och ingens djurs klöf skall dem oren göra.
|
Ezek
|
FreKhan
|
32:13 |
J’Anéantirai tout son bétail auprès des grandes eaux, et celles-ci ne seront plus troublées par le pied de l’homme, elles ne seront plus troublées par les sabots des animaux.
|
Ezek
|
FrePGR
|
32:13 |
Et j'exterminerai tous ses animaux du milieu des grandes eaux ; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et le sabot des animaux ne les troublera plus.
|
Ezek
|
PorCap
|
32:13 |
Exterminarei todos os teus rebanhos, à beira dos grandes rios, cujas águas jamais serão turvadas por qualquer pé de homem ou animal.
|
Ezek
|
JapKougo
|
32:13 |
わたしはその家畜をことごとく、多くの水のかたわらから滅ぼす。人の足は再びこれを濁さず、家畜のひずめもこれを乱さない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
32:13 |
Und ich will all' sein Vieh von den vielen Wassern hinwegtilgen, und kein Menschenfuß soll sie mehr trüben, noch soll sie die Klaue eines Tieres trüben.
|
Ezek
|
Kapingam
|
32:13 |
Au ga-daaligi au manu huogodoo i-lodo nia madapua wai huogodoo. Tangada be di kau e-haga-huaidu labelaa nia wai ai.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
32:13 |
Exterrninaré todas sus bestias junto a las copiosas aguas, y no las enturbiará más pie de hombre, ni pezuña de bestia.
|
Ezek
|
WLC
|
32:13 |
וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
32:13 |
Aš sunaikinsiu jo galvijus prie gausių vandenų, ir jokio žmogaus koja nė gyvulio kanopa nebedrums jų.
|
Ezek
|
Bela
|
32:13 |
І вынішчу ўсё быдла яго каля вялікіх водаў, і наперад ня будзе каламуціць іх нага чалавечая, і капыты быдла ня будуць каламуціць іх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
32:13 |
Und ich will alle ihre Tiere umbringen an den großen Wassern, daß sie keines Menschen Fuß und keines Tieres Klauen trube machen soil.
|
Ezek
|
FinPR92
|
32:13 |
Minä hävitän kaikki elävät olennot Egyptin suurelta virralta. Sitä ei enää ihmisen jalka sotke, eivät samenna karjan sorkat.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
32:13 |
Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni uñas de bestias las enturbiarán.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
32:13 |
Al zijn vee zal Ik verjagen Van het overvloedige water; Geen mensenvoet zal het meer vertroebelen, Geen dierenhoef het bevuilen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
32:13 |
Auch sein Vieh bringe ich um, / entferne es von seinem Gewässer. / Kein Menschenfuß wird das Wasser mehr trüben, / und kein Huf wühlt es mehr auf.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
32:13 |
مَیں وافر پانی کے پاس کھڑے اُس کے مویشی کو بھی برباد کروں گا۔ آئندہ یہ پانی نہ انسان، نہ حیوان کے پاؤں سے گدلا ہو گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
32:13 |
وَأُبِيدُ جَمِيعَ بَهَائِمِهَا الْمُرْتَوِيَةِ مِنَ الْمِيَاهِ الْكَثِيرَةِ، فَلاَ تُكَدِّرُهَا مِنْ بَعْدُ رِجْلُ إِنْسَانٍ وَلاَ تُعَكِّرُهَا أَظْلاَفُ الْبَهَائِمِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
32:13 |
我必从众水的旁边,除灭埃及所有的牲畜;人的脚必不再搅浊这些水,牲畜的蹄也不这样作。
|
Ezek
|
ItaRive
|
32:13 |
E farò perire tutto il suo bestiame di sulle rive delle grandi acque; nessun piede d’uomo le intorbiderà più, non le intorbiderà più unghia di bestia.
|
Ezek
|
Afr1953
|
32:13 |
En Ek sal al sy vee laat omkom by die groot waters; en geen mensevoet sal dit weer laat roer nie en geen dier se kloue dit troebel maak nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:13 |
И истреблю весь скот его при великих водах, и впредь не будет мутить их нога человеческая, и копыта скота не будут мутить их.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
32:13 |
मैं वाफ़िर पानी के पास खड़े उसके मवेशी को भी बरबाद करूँगा। आइंदा यह पानी न इनसान, न हैवान के पाँवों से गदला होगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
32:13 |
Bol suların yanında bütün sığırlarını yok edeceğim. Bundan böyle insan ayağı da hayvan ayağı da Suları karıştırıp bulandırmayacak.
|
Ezek
|
DutSVV
|
32:13 |
En Ik zal haar beesten verdoen van bij de grote wateren; en geen mensenvoet zal ze meer beroeren, en geen beestenklauwen zullen ze beroeren.
|
Ezek
|
HunKNB
|
32:13 |
Kiirtom minden állatát, mely a sok víz mellett lakott; nem zavarja fel többé azokat ember lába, sem állat körme nem kavarja fel.
|
Ezek
|
Maori
|
32:13 |
Ka ngaro ano i ahau o reira kararehe katoa i te taha o nga wai maha; e kore ano e pokarekare i te wae tangata a muri ake nei, e kore ano e ngarungaru i te wae kararehe.
|
Ezek
|
HunKar
|
32:13 |
És elvesztem minden barmát a sok vizek mellől, és nem zavarja fel azokat többé ember lába, sem barmok körme azokat föl nem zavarja.
|
Ezek
|
Viet
|
32:13 |
Ta cũng sẽ làm cho cả súc vật nó chết hết nơi bờ sông lớn, nước sẽ không bị vậy đục nước bởi chơn của người ta hoặc bởi vó của thú vật.
|
Ezek
|
Kekchi
|
32:13 |
La̱in tincamsiheb li queto̱mk li nequeˈcuan chire li nimaˈ li cuan saˈ le̱ tenamit. Incˈaˈ chic ta̱tzˈajnokˈ li haˈ xban nak incˈaˈ chic teˈbe̱k saˈ li nimaˈ li tenamit, chi moco li xul.
|
Ezek
|
Swe1917
|
32:13 |
jag skall utrota all dess boskap, den som betar vid det myckna vattnet. Av människofot skall det icke mer röras upp, ej heller röras upp av boskapsklövar.
|
Ezek
|
CroSaric
|
32:13 |
Svu ću stoku njegovu uništiti pokraj voda obilnih. Ljudska ih noga više neće gaziti niti će ih životinjski papak mutiti.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
32:13 |
Ta sẽ diệt trừ tất cả súc vật của nó, đưa đi khỏi các nguồn nước dồi dào. Chân người không còn khuấy nước nữa và móng súc vật cũng vậy.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
32:13 |
Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grosses eaux, et aucun pied d’homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus.
|
Ezek
|
FreLXX
|
32:13 |
Et je ferai périr tous les troupeaux qu'elle nourrissait le long des grandes eaux ; et le pied de l'homme ne la troublera plus, et les ongles des troupeaux ne la fouleront plus jamais.
|
Ezek
|
Aleppo
|
32:13 |
והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם
|
Ezek
|
MapM
|
32:13 |
וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כׇּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ ע֔וֹד וּפַרְס֥וֹת בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
32:13 |
והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
32:13 |
Мен Мысырдың көптеген өзен тармақтарының бойында жайылатын барлық малдарын құртамын. Енді қайтып не адам аяғы, не мал тұяғы олардың суын лайламайтын болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
32:13 |
Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus.
|
Ezek
|
GerGruen
|
32:13 |
Vernichten will ich all sein Vieh an großen Wassern; kein Menschenfuß soll sie mehr trüben, nicht trüben eines Rindes Klaue.
|
Ezek
|
SloKJV
|
32:13 |
Prav tako bom uničil tudi vse njegove živali, ki so poleg velikih vodá. Niti jih ne bo več vznemirjalo človeško stopalo niti jih ne bodo vznemirjala kopita živine.
|
Ezek
|
Haitian
|
32:13 |
M'ap touye tout bèt nou yo bò dlo a. p'ap rete yon grenn moun ni yon sèl bèt pou sal dlo yo ankò.
|
Ezek
|
FinBibli
|
32:13 |
Ja tahdon kaikki hänen eläimensä suurten vetten tyköä peräti hävittää, ettei yhdenkään ihmisen jalka, eikä yhdenkään eläimen sorkka pidä sitä ollenkaan enään tallaaman.
|
Ezek
|
SpaRV
|
32:13 |
Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas: ni más las enturbiará pie de hombre, ni uña de bestias las enturbiarán.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
32:13 |
Bydd yr anifeiliaid sy'n pori ar lan y dŵr yn cael eu lladd i gyd. Fydd y dŵr ddim yn cael ei faeddu eto gan draed dynol na charnau anifeiliaid.
|
Ezek
|
GerMenge
|
32:13 |
auch seine gesamte Tierwelt will ich zugrunde gehen lassen von den vielen Gewässern hinweg, so daß keines Menschen Fuß sie noch aufwühlen und keines Tieres Klaue sie noch trüben soll.
|
Ezek
|
GreVamva
|
32:13 |
Και θέλω εξαφανίσει πάντα τα κτήνη αυτής από πλησίον υδάτων πολλών, και δεν θέλει πλέον ταράξει αυτά πους ανθρώπου και ίχνος κτήνους δεν θέλει ταράξει αυτά.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
32:13 |
І ви́гублю ввесь його скот при во́дах великих, і не буде вже їх каламу́тити лю́дська нога, і копи́то скотини не буде вже їх каламу́тити.
|
Ezek
|
FreCramp
|
32:13 |
Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
32:13 |
И потрћу сву стоку његову покрај великих вода, те их неће више мутити нога човечија нити ће их папак од какве животиње мутити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
32:13 |
Wytępię całe jego bydło znad wielkich wód, tak że nie zamąci ich stopa ludzka ani nie zamąci ich kopyto bydlęcia.
|
Ezek
|
FreSegon
|
32:13 |
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
32:13 |
Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas: ni más las enturbiará pie de hombre, ni uña de bestias las enturbiarán.
|
Ezek
|
HunRUF
|
32:13 |
Kipusztítok minden állatot a nagy vizek mellől, többé nem zavarja föl azokat ember lába, állatok patája sem zavarja föl.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
32:13 |
Jeg udrydder alt dets Kvæg ved de mange Vande, Menneskefod skal ej plumre dem mer, ej Dyreklov rode dem op;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
32:13 |
Mi bai bagarapim olgeta tu olgeta animal bilong en i stap klostu long ol bikpela wara. Na tu lek bilong man bai i no inap givim wari long ol moa liklik, o ol kapa bilong lek bilong ol animal i no inap givim wari long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
32:13 |
Og jeg vil ødelægge alt dets Kvæg, at det ej bliver ved de mange Vande, og dem skal intet Menneskes Fod mere plumre; og heller intet Dyrs Klove skulle plumre dem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
32:13 |
Je ferai périr tout(es) son bétail (ses bêtes), qui était auprès des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus.
|
Ezek
|
PolGdans
|
32:13 |
Zagładzę i wszystko bydło jego, które jest przy wodach wielkich, tak, że ich więcej nie zmąci noga człowiecza, ani kopyta bydlęce mącić ich będą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
32:13 |
我その家畜を盡く多の水の傍より絕去ん人の足再び之を濁すことなく家畜の蹄これを濁すことなかるべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
32:13 |
Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern vernichten, daß der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübe, noch sie trüben die Klauen des Viehes.
|