|
Ezek
|
AB
|
32:21 |
Go down to the depths of the pit; to whom are you superior? Yea, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of them that are slain with the sword.
|
|
Ezek
|
ABP
|
32:21 |
And [3shall say 4to you 1the 2giants], into the depth of the pit [2not 3best 1you are]; you go down and sleep with uncircumcised! in the midst of the ones slain by the sword.
|
|
Ezek
|
ACV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him. They have gone down. They lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak of him out of the midst of the grave, with those who help him. 'They have gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.'
|
|
Ezek
|
AKJV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the middle of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
ASV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
BBE
|
32:21 |
The strong among the great ones will say to him from the underworld, Are you more beautiful than any? go down, you and your helpers, and take your rest among those without circumcision, and those who have been put to the sword.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
32:21 |
The most powerful among the strong will speak to him from the midst of hell, those who descended with his helpers and who went to sleep uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
DRC
|
32:21 |
The most mighty among the strong ones shall speak to him from the midst of hell, they that went down with his helpers and slept uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
Darby
|
32:21 |
The strong among the mighty, with them that helped him, shall speak to him out of the midst of Sheol: they are gone down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
32:21 |
The most mighty and strong shall speake to him out of the mids of hell with them that helpe her: they are gone downe and sleepe with the vncircumcised that be slaine by the sworde.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
32:21 |
The mightiest warriors will say to Pharaoh from the grave, 'You and your defenders have come down, and you now lie with the godless people who were killed in battle.'
|
|
Ezek
|
JPS
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak of him out of the midst of the nether-world with them that helped him; they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those that help him: they are gone down; they lie with the uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
KJV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
LEB
|
32:21 |
The chiefs of the warriors will speak to him from the middle of Sheol; with his helpers they have gone down; the uncircumcised lie still, ⌞those slain by the sword⌟.
|
|
Ezek
|
LITV
|
32:21 |
The strong of the mighty shall speak to him from the midst of Sheol, they went with his helpers; they, the uncircumcised, lie slain by the sword.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with those who help him. They have gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
32:21 |
The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: 'The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.'
|
|
Ezek
|
NETtext
|
32:21 |
The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: 'The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.'
|
|
Ezek
|
NHEB
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him: 'They are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him: 'They are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with those who help him: 'They are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
32:21 |
The mightiest heroes from the midst of the pit shall speak to him and his helpers; For they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
RLT
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
32:21 |
The chiefs of the mighty shall speak to him out of the midst of hades, with his helpers,- They have descended They have lain down. The uncircumcised! Thrust through by the sword.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
Webster
|
32:21 |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of the grave with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
|
|
Ezek
|
YLT
|
32:21 |
Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers--they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
32:21 |
και ερούσι σοι οι γίγαντες εις βάθος λάκκου ου βελτίων ει κατάβηθι και κοιμήθητι μετά των απεριτμήτων εν μέσω των τραυματιών μαχαίρας
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
32:21 |
Die magtigste helde sal hom, met sy helpers, toespreek uit die doderyk uit: Hulle het neergedaal, hulle lê daar — die onbesnedenes, verslaan deur die swaard.
|
|
Ezek
|
Alb
|
32:21 |
Trimat më të fortë, bashkë me ata që e ndihmonin, do t'i flasin në mes të Sheolit: "Kanë zbritur dhe kanë zënë vend bashkë me ata që nuk janë rrethprerë, bashkë me ata që i ka shpuar shpata?".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
32:21 |
ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול—את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
32:21 |
يُخَاطِبُهُ صَنَادِيدُ الْجَبَابِرَ ةِ هُوَ وَأَعْوَانَهُ مِنْ وَسَطِ مَقَرِّ الْمَوْتَى. قَدْ هَبَطُوا وَاضْطَجَعُوا. جَمِيعُهُمْ غُلْفٌ قَتْلَى السَّيْفِ.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
32:21 |
يُكَلِّمُهُ أَقْوِيَاءُ ٱلْجَبَابِرَةِ مِنْ وَسْطِ ٱلْهَاوِيَةِ مَعَ أَعْوَانِهِ. قَدْ نَزَلُوا، ٱضْطَجَعُوا غُلْفًا قَتْلَى بِٱلسَّيْفِ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
32:21 |
قودرتلي باشچيلار اؤلولر دئياريندان مئصئر و اونا آرخا اولانلار اوچون بله دئيهجک: «يِرئن آلتينا اِندئلر، قيلينجلا اؤلدورولَن ختنهسئزلر کئمي ائندي بورادا ياتيرلار.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
32:21 |
Сярод апраметнай будуць гаварыць пра яго і пра спрымірэнцаў ягоных першыя з герояў; яны загінулі і ляжаць там сярод неабрэзаных, пабітыя мечам.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
32:21 |
Най-мощните между силните ще му говорят отсред Шеол заедно с помощниците му; те слязоха, легнаха – необрязаните, убити с меч.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
32:21 |
ခွန်အားအကြီးဆုံးသော သူရဲတို့သည် မရဏာ နိုင်ငံထဲက သူနှင့် သူ၏အခြံအရံတို့ကို နှုတ်ဆက်ကြလိမ့် မည်။ သူတို့သည်လည်း ဆင်းသွားကြပြီ။ ထားနှင့်သေ၍၊ အရေဖျားလှီးခြင်းမခံသော အဖြစ်၌လဲနေလျက် ရှိကြ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
32:21 |
И рекут ти исполини: во глубине пропасти буди, кого лучши еси ты? Сниди и лязи с необрезаными среде язвеных мечем.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
32:21 |
Ang kusgan sa taliwala sa mga gamhanan mosulti kaniya gikan sa taliwala sa Sheol uban kanila nga magatabang kaniya: sila mingkanaug, sila minghigda nga walay lihok, bisan pa ang walay circuncision, nga gipamatay pinaagi sa espada:
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
32:21 |
勇士中最强的必在阴间论到埃及和帮助埃及的说:‘他们已经下来了,他们与没有受割礼的,就是被刀所杀的人,一起长眠。’
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
32:21 |
最英勇的戰士和她的同盟,必從陰府中論及她說:他們也下來了,同未受割損的人,同那些喪身刀下的人,臥在一起。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
32:21 |
強盛的勇士要在陰間對埃及王和幫助他的說話;他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
32:21 |
武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
32:21 |
强盛的勇士要在阴间对埃及王和帮助他的说话;他们是未受割礼被杀的人,已经下去,躺卧不动。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
32:21 |
Najhrabriji junaci govorit će mu iz srca Podzemlja: 'Ti i pomoćnici tvoji siđite i počinite s neobrezanima, mačem pokošenima!'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
32:21 |
De vældiges Fyrster tale om ham midt fra Dødsriget, med hans Hjælpere; de ere nedfarne, de ligge der, de uomskaarne, ihjelslagne med Sværd.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
32:21 |
Heltenes Førere skal tale til ham midt i Dødsriget: »Er du mægtigere end nogen anden? Stig ned og lig blandt de uomskaarne!«
|
|
Ezek
|
Dari
|
32:21 |
وقتی هم پیمانانش به دنیای مردگان بروند، جنگ آوران قهرمان می گویند که مصر و هم پیمانانش آمده اند تا با مردم خداناشناسی که در جنگ کشته شده اند، بخوابند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
32:21 |
De machtigste der helden zullen hem, met zijn helpers, toespreken, uit het midden der hel; zij zijn nedergedaald, de onbesnedenen liggen er, verslagen van het zwaard;
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
32:21 |
De machtigste der helden zullen hem, met zijn helpers, toespreken, uit het midden der hel; zij zijn nedergedaald, de onbesnedenen liggen er, verslagen van het zwaard;
|
|
Ezek
|
Esperant
|
32:21 |
Ekparolos al ĝi la potencaj herooj el meze de Ŝeol, kiuj kune kun ĝiaj helpantoj malsupreniris kaj ekkuŝis necirkumciditaj, mortigitaj de glavo.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
32:21 |
اقویای جباران از میان عالم اموات اورا و انصار او را خطاب خواهند کرد. ایشان نامختون به شمشیر کشته شده، فرود آمده، خواهند خوابید.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
32:21 |
بزرگترین قهرمانان و کسانیکه به همراه مصریان جنگ میکردند در دنیای مردگان به ایشان خوشآمد خواهند گفت. ایشان فریاد برخواهند آورد که: 'نامختونانی که در نبرد کشته شدهاند، اینجا پایین آمدهاند و در اینجا خواهند ماند.'
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
32:21 |
Siitä puhuvat väkevät sankarit helvetissä apulaistensa kanssa, jotka kaikki ovat menneet alas, ja makaavat siellä ympärileikkaamattomain miekalla tapettuin kanssa.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
32:21 |
Mahtavimmat sankareista puhuvat tuonelan keskeltä sille ynnä sen auttajille: 'Alas ovat astuneet, siellä makaavat ympärileikkaamattomat, miekalla surmatut'.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
32:21 |
Siellä, keskellä tuonelaa, ovat mahtavat sankarit, ja he sanovat faraolle ja hänen auttajilleen: "Tänne suistuitte tekin, meidän ympärileikkaamattomien pariin, julmasti surmattujen keskuuteen."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
32:21 |
Sankareista mahtavimmat puhuvat tuonelassa faraolle ja hänen auttajilleen: ’Alas vaipuneina makaavat ympärileikkaamattomat täällä miekalla surmattuina.’
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
32:21 |
Mahtavimmat sankareista puhuvat hautojen keskeltä sille ja sen auttajille: 'Alas ovat astuneet, siellä makaavat ympärileikkaamattomat, miekalla surmatut.'
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
32:21 |
Les plus vaillants des héros et ceux qui lui donnaient du secours lui adresseront la parole du sein des enfers. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis que l'épée a transpercés !
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
32:21 |
Les plus forts d’entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront : ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l’épée.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
32:21 |
Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens : Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par l'épée !
|
|
Ezek
|
FreJND
|
32:21 |
Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui l’avaient aidé, lui parleront du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
32:21 |
Les puissants guerriers, du fond du Scheol, l’interpellent avec ses alliés: "Ils sont descendus disent-ils, ils se sont couchés les incirconcis, victimes du glaive!"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
32:21 |
Et les géants te diront : Reste au fond de l'abîme ; qui est moindre que toi ? Descends et dors avec les incirconcis, au milieu des morts frappés du glaive.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
32:21 |
Les plus puissants héros avec ses auxiliaires lui parleront du sein des Enfers où sont descendus, où sont couchés les incirconcis percés par l'épée.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
32:21 |
Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
32:21 |
Les plus puissants d’entre les forts lui parleront du milieu du séjour des morts (de l’enfer), eux qui sont descendus avec ses auxiliaires, et qui, tués par l’épée, sont morts incirconcis.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
32:21 |
Davon werden sagen in der Holle die starken Helden mit ihren Gehilfen, die alle hinuntergefahren sind und liegen da unter den Unbeschnittenen und Erschlagenen vom Schwert.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
32:21 |
Aus der Mitte des Scheols reden von ihm die Mächtigen der Helden mit seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, vom Schwert erschlagen!
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
32:21 |
Aus der Mitte des Scheols reden von ihm die Mächtigen der Helden mit seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, vom Schwert erschlagen!
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
32:21 |
Anreden werden es die ersten Helden aus der Unterwelt samt seinen Helfern, die herabgestiegen und ihr Lager eingenommen, die Nackten, die vom Schwert Erschlagenen.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
32:21 |
Da werden die Vornehmsten unter den tapferen Kriegern mitten aus dem Totenreich heraus ihm samt seinen Helfern zurufen: Sie sind herabgekommen, sie liegen da, die Unbeschnittenen, vom Schwert erschlagen!‹«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
32:21 |
Aus dem Totenreich heraus reden die mächtigen Führer mit Ägypten und seiner lärmenden Menge. Sie liegen schon da, die Unbeschnittenen und Schwertgefällten.
|
|
Ezek
|
GerSch
|
32:21 |
Es werden die Starken unter den Helden aus der Mitte der Unterwelt von ihm und seinen Helfern sagen: »Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwerte durchbohrt sind!«
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
32:21 |
Es werden zu ihm reden die Starken der Mächtigen aus der Mitte der Hölle mit denen, die ihm beistanden. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
32:21 |
Da werden zu ihm sagen die starken Helden mitten aus der Unterwelt heraus, zu ihm samt seinen Helfern: Hinabgesunken sind, daliegen die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
32:21 |
Es werden von ihm sagen die starken Recken aus der Mitte des Totenreichs: "Herabgekommen ist er, liegt hingestreckt bei seinen Helfern, den Unbeschnittenen, vom Schwerte Erschlagenen!"
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
32:21 |
Οι ισχυρότεροι μεταξύ των δυνατών θέλουσι λαλήσει προς αυτόν εκ μέσου του άδου μετά των βοηθούντων αυτόν· κατέβησαν, κοίτονται απερίτμητοι, τεθανατωμένοι εν μαχαίρα.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
32:21 |
Sòlda ki te pi vanyan yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon ak moun peyi Lejip yo pral resevwa yo nan peyi kote mò yo ye a. Yo pral di: Moun ki pa pote mak kontra Bondye a ap mouri nan lagè, yo desann isit la. Se la yo vin kouche!
|
|
Ezek
|
HebModer
|
32:21 |
ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
32:21 |
Beszélni fognak hozzá a vitézek hatalmasai az alvilágból segítőivel együtt. Alászálltak, feküsznek a körülmetéletlenek, a kard megöltjei!
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
32:21 |
Beszélnek vele a legerősebb vitézek az alvilág közepéből, akik az ő segítőivel együtt leszálltak, és pihennek a körülmetéletlenek, a kard által megöltek.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
32:21 |
Szólni fognak felőle a vitézek hatalmasai a sír közepéből együtt az ő segítőivel: alászállottak, hogy itt feküdjenek a körülmetéletlenek, mint fegyverrel megöltek!
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
32:21 |
Így fognak beszélni róla és segítőiről a hatalmas hősök a holtak hazájában: Leszálltak, itt fekszenek a körülmetéletlenek között, a fegyverrel megöltek között!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
32:21 |
Így fognak beszélni róla és segítőiről a hatalmas hősök a holtak hazájában: Leszálltak, itt fekszenek a körülmetéletlenek között, a fegyverrel megöltek között!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
32:21 |
I capi de’ prodi, coloro che gli aveano dato soccorso, che sono scesi, e giacciono incirconcisi, uccisi con la spada, parleranno con lui di mezzo il sepolcro, dicendo:
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
32:21 |
I più forti fra i prodi e quelli che gli davan soccorso gli rivolgeranno la parola, di mezzo al soggiorno de’ morti. Sono scesi, gl’incirconcisi; giacciono uccisi dalla spada.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
32:21 |
勇士の強き者陰府の中より彼にその助者と共に言ふ割禮を受ざる者劍に殺されたる者彼等下りて臥す
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
32:21 |
勇士の首領はその助け手と共に、陰府の中から彼らに言う、『割礼を受けない者、つるぎに殺された者は下って伏している』と。
|
|
Ezek
|
KLV
|
32:21 |
The HoS among the HoS DIchDaq jatlh Daq ghaH pa' vo' the midst vo' Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } tlhej chaH 'Iv QaH ghaH: chaH 'oH ghoSta' bIng, chaH Qot vIHHa', 'ach the uncircumcised, Heghta' Sum the 'etlh.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
32:21 |
Digaula ala koia e-maaloo dangihi i-lodo tauwa mo digau ala e-hagamaamaa digau Egypt i-lodo tauwa ga-hagahi-mai digau Egypt gi-lodo tenua o digau mmade. Digaula ga-wwolowwolo gaa-hai, ‘Digau ala hagalee e-hagalaamua God ala ne-mmade i-lodo tauwa ga-lloomoi gaa-mmoe i-di gowaa deenei!’
|
|
Ezek
|
Kaz
|
32:21 |
О дүниенің ортасынан ең мықты батырлар Мысырға және оны қолдаған одақтастарына таңырқап былай демек: «Пай-пай, олар төмен түсіп, әділетсіздермен әрі семсерден қаза тапқандармен бірге тыныш жатыр екен!»
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
32:21 |
Eb li cauheb rib li ac cuanqueb saˈ xnaˈajeb li camenak teˈa̱tinak chirixeb laj Egipto ut eb li queˈtenkˈan reheb ut teˈxye, “Eb aˈan xeˈchal arin chi cana̱c rochbeneb li queˈcamsi̱c saˈ li ple̱t, li incˈaˈ queˈxpa̱b li Dios.”
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
32:21 |
힘센 자들 가운데서 강한 자가 자기를 돕는 자들과 함께 지옥의 한가운데로부터 그에게 말하리니 그들은 이미 내려갔고 칼에 죽임을 당해 할례 받지 않은 채 누워 있는 자들이니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
32:21 |
용사 중에 강한 자가 그를 돕는 자와 함께 음부 가운데서 그에게 말함이여 할례 받지 않은 자 곧 칼에 살륙 당한 자들이 내려와서 가만히 누웠다 하리로다
|
|
Ezek
|
LXX
|
32:21 |
καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου τίνος κρείττων εἶ κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας
|
|
Ezek
|
LinVB
|
32:21 |
Ut’o mboka ya bawa, bilombe ba mpiko na baninga ba bango bakoloba na ye : « Baye bakufaki na mopanga, bobele basutu, bakiti o libulu, balali o malita ! »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
32:21 |
Mirusiųjų buveinėje galingieji karžygiai su savo sąjungininkais kalbės apie tave: ‘Jie nužengė žemyn ir guli kartu su neapipjaustytaisiais, nužudytais kardu’.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
32:21 |
Tie varoņu varenie un viņas palīgi ar viņu runās elles vidū: tie ir nogrimuši, tie guļ starp neapgraizītiem un zobena nokautiem.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
32:21 |
വീരന്മാരിൽ ബലവാന്മാരായവർ അവന്റെ സഹായക്കാരോടുകൂടെ പാതാളത്തിന്റെ നടുവിൽനിന്നു അവനോടു സംസാരിക്കും; അഗ്രചൎമ്മികളായി വാളാൽ നിഹതന്മാരയവർ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവിടെ കിടക്കുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
32:21 |
Ka korero mai nga tangata kaha o nga marohirohi ki a ia i roto i te reinga, ratou ko ona kaiawhina: kua heke ratou ki raro, kei te takoto ratou, te korikori, ara nga kokotikore, he mea patu ki te hoari.
|
|
Ezek
|
MapM
|
32:21 |
יְדַבְּרוּ־ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָ֥רְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
32:21 |
Izy sy ny nanampy azy no resahin’ ireo malaza amin’ ny lehilahy mahery any amin’ ny fiainan-tsi-hita manao hoe: Tafidina ka miampatra ny tsy voafora, dia ireo voatrabaky ny sabatra.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
32:21 |
Abalamandla bamaqhawe bazakhuluma laye bephakathi kwesihogo, kanye labayisizayo; behlele phansi, balele abangasokanga, babulewe ngenkemba.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
32:21 |
Dan zullen de aanvoerders der helden onder in het dodenrijk tot hen zeggen: En met zijn bondgenoten zal het naar beneden komen, en plaats nemen bij de onbesnedenen, bij hen die aan het zwaard zijn geregen.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
32:21 |
Velduge millom kjempor skal tala um honom og hans hjelpesmenner midt utor helheimen: «Ned er dei farne, der ligg dei, dei u-umskorne, slegne i hel med sverd.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
32:21 |
Kjempenes høvdinger taler midt ut fra dødsriket om ham og hans hjelpere: De har faret ned, de ligger der, de uomskårne, drept med sverdet.
|
|
Ezek
|
Northern
|
32:21 |
Qüdrətli başçılar ölülər diyarından Misir və ona arxa olanlar üçün belə söyləyəcək: “Yerin altına endilər, qılıncla öldürülən sünnətsizlər kimi indi burada yatırlar”.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
32:21 |
יְדַבְּרוּ־ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
32:21 |
Me keieu ndand nan mahwen kan oh irail kan me kin uhpalihki mehn Isip nan mahwen pahn kasamwoh mehn Isip kan nan wasahn me melahr akan. Re pahn weriwer, ndinda: ‘Irail kan me sohte wauneki Koht me kamakamalahr nan mahwen kohdidohr oh wonohn wasaht!’
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
32:21 |
Mówić do niego będą najmocniejsi z mocarzów z pośrodku grobu z pomocnikami jego, którzy tam zstąpiwszy, leżą z nieobrzezańcami pobitymi mieczem.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
32:21 |
Najmocniejsi z mocarzy będą do niego mówić spośród piekła wraz z jego pomocnikami. Zstąpili tam, leżą z nieobrzezanymi pobitymi mieczem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
32:21 |
Os poderosos entre os valentes lhe falarão desde o meio do sepulcro, com os que o socorrem; já desceram, jazem quietos os incircuncisos, mortos a espada.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
32:21 |
Os mais poderosos dos valentes lhe fallarão desde o meio do inferno, com os que a soccorrem: desceram, jazeram os incircumcisos traspassados á espada.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:21 |
Os mais poderosos dos guerreiros falarão a ele desde o meio do mundo dos mortos, com seus ajudadores: Desceram; jazeram os incircuncisos, mortos a espada.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
32:21 |
Os mais poderosos dos guerreiros falarão a ele desde o meio do mundo dos mortos, com seus ajudadores: Desceram; jazeram os incircuncisos, mortos a espada.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
32:21 |
*Os heróis famosos, com os seus aliados, dirigir-lhe-ão a palavra, do fundo do abismo da terra: ‘Quem te ultrapassa em beleza?’
|
|
Ezek
|
RomCor
|
32:21 |
Atunci, vitejii cei puternici vor vorbi în Locuinţa morţilor despre el şi cei ce-l sprijineau şi vor zice: ‘S-au pogorât, s-au culcat cei netăiaţi împrejur, ucişi de sabie!’
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:21 |
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев; они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
32:21 |
Среди преисподней будут говорить о нем и о союзниках его первые из героев: они пали и лежат там между необрезанными, сраженные мечом.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
32:21 |
Mogočni izmed junakov bodo govorili o njem izsredi pekla s pomočniki njegovimi vred. Padli so doli, tam leže tisti neobrezanci, pobiti z mečem!
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
32:21 |
Močni izmed mogočnih mu bodo govorili iz srede pekla s tistimi, ki mu pomagajo. Odšli so dol, ležijo neobrezani, umorjeni z mečem.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
32:21 |
Kuwa xoogga badan madaxdooda ayaa iyada iyo caawimayaasheeda She'ool kala dhex hadli doona. Hoos bay u dhaadheceen, wayna jiifaan, iyagoo buuryaqabyo ah oo seefta lagu laayay.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
32:21 |
En medio del scheol le dirigirán la palabra los más poderosos de los potentados, así como a sus auxiliadores (diciendo): «Han descendido, yacen los incircuncisos, traspasados por la espada».
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
32:21 |
De en medio del infierno hablarán á él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos á cuchillo.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
32:21 |
Hablarán a él los fuertes de los fuertes de en medio del infierno, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacieron con los incircuncisos muertos a cuchillo.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
32:21 |
De en medio del infierno hablarán á él los fuertes de los fuertes, con los que le ayudaron, que descendieron, y yacen con los incircuncisos muertos á cuchillo.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
32:21 |
Говориће му најхрабрији јунаци исред гроба с помоћницима његовим, који сиђоше и леже необрезани, побијени мачем.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
32:21 |
Говориће му најхрабрији јунаци исред гроба с помоћницима његовијем, који сидоше и леже необрезани, побијени мачем.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
32:21 |
Mäktiga hjältar skola tala till Farao ur dödsriket, till honom och till hans hjälpare: »Ja, de hava måst fara hitned, och nu ligga de där, de oomskurna, slagna med svärd.»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
32:21 |
Starka hjältar ska tala ur dödsriket till honom och till dem som hjälper honom: De har farit hit ner, och nu ligger de där, de oomskurna, genomborrade med svärd.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
32:21 |
Derom skola tala i helvete de starke hjeltar, med deras hjelpare, hvilke alle der nederfarne äro, och ligga der ibland de oomskorna och slagna med svärd.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
32:21 |
Ang malakas sa gitna ng makapangyarihan ay magsasalita sa kaniya na mula sa gitna ng Sheol na kasama ng nagsitulong sa kaniya: sila'y nagsibaba, sila'y nangakatigil, sa makatuwid baga'y ang mga hindi tuli, na nangapatay ng tabak.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
32:21 |
เหล่าชายฉกรรจ์ในบรรดาผู้ที่แกล้วกล้าจะพูดเรื่องของเขากับผู้ช่วยของเขาจากกลางนรกว่า ‘เขาได้ลงมาแล้ว เขานอนอยู่ คือคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ที่ถูกฆ่าด้วยดาบ’
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
32:21 |
Ol strongpela namel long ol strongpela man bai toktok long em ausait long namel bilong hel wantaim ol husat i helpim em. Ol i go daun, ol i slip taim ol i no bin katim skin, ol ol i kilim i dai long bainat.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
32:21 |
Güçlü önderler, ölüler diyarından, Mısır ve onu destekleyenler için, ‘Aşağı indiler, kılıçla öldürülen sünnetsizlerle birlikte burada yatıyorlar’ diyecekler.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
32:21 |
Будуть йому говорити сильніші з хоробрих з-посе́ред шео́лу із помічника́ми: Посхо́дили, полягали ці необрі́занці, побиті мечем:
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
32:21 |
تب پاتال میں بڑے سورمے مصر اور اُس کے مددگاروں کا استقبال کر کے کہیں گے، ’لو، اب یہ بھی اُتر آئے ہیں، یہ بھی یہاں پڑے نامختونوں اور مقتولوں میں شامل ہو گئے ہیں۔‘
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
32:21 |
तब पाताल में बड़े सूरमे मिसर और उसके मददगारों का इस्तक़बाल करके कहेंगे, ‘लो, अब यह भी उतर आए हैं, यह भी यहाँ पड़े नामख़तूनों और मक़तूलों में शामिल हो गए हैं।’
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
32:21 |
Tab Pātāl meṅ baṛe sūrme Misr aur us ke madadgāroṅ kā istiqbāl karke kaheṅge, ‘Lo, ab yih bhī utar āe haiṅ, yih bhī yahāṅ paṛe nāmaḳhtūnoṅ aur maqtūloṅ meṅ shāmil ho gae haiṅ.’
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
32:21 |
Giữa nơi âm phủ, các thủ lãnh của các dũng sĩ và các thuộc hạ sẽ bảo nó : Những kẻ không cắt bì, những kẻ bị gươm đâm đã xuống đây rồi, chúng đang nằm ở đó !
|
|
Ezek
|
Viet
|
32:21 |
Từ giữa âm phủ, những lính chiến rất mạnh bạo, cùng những kẻ giúp đỡ nó, sẽ nói cùng nó mà rằng: Chúng nó đã xuống đó, chúng nó đã nằm yên, là kẻ chưa chịu cắt bì mà đã bị gươm giết!
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
32:21 |
Những lãnh tụ hùng mạnh cùng những kẻ đồng minh của chúng từ nơi Âm Phủ bảo: Những kẻ không cắt bì, những kẻ bị giết bằng gươm đã xuống đây và nằm yên.
|
|
Ezek
|
WLC
|
32:21 |
יְדַבְּרוּ־ל֞וֹ אֵלֵ֧י גִבּוֹרִ֛ים מִתּ֥וֹךְ שְׁא֖וֹל אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
32:21 |
Bydd arweinwyr grymus y gwledydd yn gwawdio'r Aifft a'i chefnogwyr: ‘Dyma nhw wedi cyrraedd, i orwedd gyda'r paganiaid eraill sydd wedi'u lladd â'r cleddyf.’
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
32:21 |
The myytieste of stronge men schulen speke to hym, fro the myddis of helle, whiche with her helperis yeden doun, and slepten vncircumcidid, and slayn bi swerd.
|