Ezek
|
RWebster
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
33:17 |
"Yet the children of your people say, 'The way of the Lord is not equal': but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
ABP
|
33:17 |
And [4shall say 1the 2sons 3of your people], [5is not 6right 1the 2way 3of the 4 lord]; but this, their way is not right.
|
Ezek
|
NHEBME
|
33:17 |
"Yet the children of your people say, 'The way of the Lord is not equal': but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
Rotherha
|
33:17 |
And can the sons of thy people say, The way of The Lord will not be equal? Nay! but as for them, their way will not be equal!
|
Ezek
|
LEB
|
33:17 |
“Yet ⌞your people⌟ say, ‘The way of the Lord is not fair!’ yet their way is not fair.
|
Ezek
|
RNKJV
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of יהוה is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
33:17 |
Then the sons of thy people shall say, The way of the Lord is not straight: [but] their way is the one that is not straight.
|
Ezek
|
Webster
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
Darby
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
ASV
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
LITV
|
33:17 |
Yet the sons of your people say, The way of the Lord is not fair. But they, even their way is not fair.
|
Ezek
|
Geneva15
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equall: but their owne way is vnequall.
|
Ezek
|
CPDV
|
33:17 |
And the sons of your people have said, ‘The way of the Lord is not a fair balance,’ even while their own way is unjust.
|
Ezek
|
BBE
|
33:17 |
But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.
|
Ezek
|
DRC
|
33:17 |
And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust.
|
Ezek
|
GodsWord
|
33:17 |
"But your people say, 'The Lord's way is unfair.' Yet, their ways are unfair.
|
Ezek
|
JPS
|
33:17 |
Yet the children of thy people say: The way of the L-rd is not equal; but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
33:17 |
¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
NETfree
|
33:17 |
"Yet your people say, 'The behavior of the Lord is not right,' when it is their behavior that is not right.
|
Ezek
|
AB
|
33:17 |
Yet the children of your people will say, The way of the Lord is not straight; whereas this their way is not straight.
|
Ezek
|
AFV2020
|
33:17 |
Yet the children of your people say, 'The way of the LORD is not fair.' But as for them, it is their way that is not fair.
|
Ezek
|
NHEB
|
33:17 |
"Yet the children of your people say, 'The way of the Lord is not equal': but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
NETtext
|
33:17 |
"Yet your people say, 'The behavior of the Lord is not right,' when it is their behavior that is not right.
|
Ezek
|
UKJV
|
33:17 |
Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
Noyes
|
33:17 |
And yet the sons of thy people say, "The way of the Lord is not right!" But it is their way which is not right.
|
Ezek
|
KJV
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
KJVA
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
AKJV
|
33:17 |
Yet the children of your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
RLT
|
33:17 |
Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
|
Ezek
|
MKJV
|
33:17 |
Yet the sons of your people say, The way of the Lord is not fair. But as for them, their way is not fair.
|
Ezek
|
YLT
|
33:17 |
And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them--their way is not pondered.
|
Ezek
|
ACV
|
33:17 |
Yet the sons of thy people say, The way of the Lord is not equitable. But as for them, their way is not equitable.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:17 |
Porém os filhos de teu povo dizem: Não é correto o caminho do Senhor; é o caminho deles que não é correto.
|
Ezek
|
Mg1865
|
33:17 |
Kanefa, hoy ny zanaky ny firenenao: Tsy marina ny fitondran’ ny Tompo; nefa ny fitondran’ ny tenany no tsy marina.
|
Ezek
|
FinPR
|
33:17 |
Ja vielä sinun kansasi lapset sanovat: 'Herran tie ei ole oikea'. Juuri heidän omat tiensä eivät ole oikeat.
|
Ezek
|
FinRK
|
33:17 |
Maanmiehesi kuitenkin sanovat: ’Ei Herran tie ole hyvä.’ Heidän omat tiensä eivät ole hyvät.
|
Ezek
|
ChiSB
|
33:17 |
如果你民族的子女還說:『吾主的作法不公平。』其實是他們的作法不公平。
|
Ezek
|
ChiUns
|
33:17 |
「你本国的子民还说:『主的道不公平。』其实他们的道不公平。
|
Ezek
|
BulVeren
|
33:17 |
Но синовете на народа ти казват: Пътят на Господа не е прав. А техният път е крив.
|
Ezek
|
AraSVD
|
33:17 |
وَأَبْنَاءُ شَعْبِكَ يَقُولُونَ: لَيْسَتْ طَرِيقُ ٱلرَّبِّ مُسْتَوِيَةً. بَلْ هُمْ طَرِيقُهُمْ غَيْرُ مُسْتَوِيَةٍ!
|
Ezek
|
Esperant
|
33:17 |
Dume la filoj de via popolo diras: Ne ĝusta estas la vojo de la Sinjoro! Sed en efektiveco ilia vojo estas ne ĝusta.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
33:17 |
แต่ชนชาติของเจ้ายังกล่าวว่า ‘วิธีการขององค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ยุติธรรม’ ในเมื่อวิธีการของเขาเองไม่ยุติธรรม
|
Ezek
|
OSHB
|
33:17 |
וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
33:17 |
သို့သော်လည်း၊ သင်၏အမျိုးသားချင်းတို့က၊ ထာဝရဘုရား စီရင်ချက်မဖြောင့်ဟု ဆိုကြသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့စီရင်ချက်မဖြောင့်ပါတကား။
|
Ezek
|
FarTPV
|
33:17 |
«امّا قوم تو میگویند: 'راه خداوند راست نیست' درحالیکه این روش ایشان است که راست نیست.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
33:17 |
Tere hamwatan etarāz karte haiṅ ki Rab kā sulūk sahīh nahīṅ hai jabki un kā apnā sulūk sahīh nahīṅ hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
33:17 |
Men när dina landsmän säger: ’Herrens väg är inte rätt’, då är det tvärtom deras egen väg som inte är rätt.
|
Ezek
|
GerSch
|
33:17 |
Dennoch sagen die Kinder deines Volkes: »Der Weg des Herrn ist nicht richtig!« so doch vielmehr ihr Weg nicht richtig ist!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
33:17 |
Gayon ma'y sinabi ng mga anak ng iyong bayan, Ang daan ng Panginoon ay hindi matuwid: nguni't tungkol sa kanila, ay hindi matuwid ang kanilang lakad.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
33:17 |
Mutta vielä sinun kansasi lapset sanovat: 'Herran tie ei ole oikea.' Juuri heidän omat tiensä eivät ole oikeat.
|
Ezek
|
Dari
|
33:17 |
بازهم قوم تو می گویند که من بی انصاف هستم. نه، خود آن ها بی انصاف هستند نه من.
|
Ezek
|
SomKQA
|
33:17 |
Laakiinse dadkaagu waxay yidhaahdaan, Sayidka jidkiisu ma qummana, illowse waa iyaga qudhooda waxa aan jidkoodu qummanayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
33:17 |
Mitt folks born segjer: «Herrens åtferd er ikkje rett,» endå at det er deira eigi åtferd som ikkje er rett.
|
Ezek
|
Alb
|
33:17 |
Por bijt e popullit tënd thonë: "Rruga e Zotit nuk është e drejtë", ndërsa është rruga e tyre që nuk është e drejtë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
33:17 |
¶그럼에도 네 백성의 자손들이 이르기를, 주의 길이 공평하지 아니하다, 하는도다. 그러나 그들로 말하건대 그들의 길이 공평하지 아니하도다.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
33:17 |
А синови народа твојега говоре: није прав пут Господњи; а њихов пут није прав.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
33:17 |
And the sones of thi puple seiden, The weie of the Lord is not euene weiyte; and the weie of hem is vniust.
|
Ezek
|
Mal1910
|
33:17 |
എന്നാൽ നിന്റെ സ്വജാതിക്കാർ: കൎത്താവിന്റെ വഴി ചൊവ്വുള്ളതല്ല എന്നു പറയുന്നു; അവരുടെ വഴിയത്രേ ചൊവ്വില്ലാതെയിരിക്കുന്നതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
33:17 |
그래도 네 민족은 말하기를 주의 길이 공평치 않다 하는도다 그러나 실상은 그들의 길이 공평치 아니하니라
|
Ezek
|
Azeri
|
33:17 |
آمّا سنئن هموطنلرئن ديئرلر: «ربّئن يولو دوز ديئل.» حال بو کي، اونلارين اؤز يوللاري دوز ديئل.
|
Ezek
|
KLV
|
33:17 |
Yet the puqpu' vo' lIj ghotpu jatlh, The way vo' the joH ghaH ghobe' equal: 'ach as vaD chaH, chaj way ghaH ghobe' equal.
|
Ezek
|
ItaDio
|
33:17 |
Ora i figliuoli del tuo popolo han detto: La via del Signore non è bene addirizzata; ma la lor propria via è quella che non è bene addirizzata.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:17 |
А сыны народа твоего говорят: "неправ путь Господа", тогда как их путь неправ.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
33:17 |
И рекут сынове людий твоих: неправ путь Господень. И се, путь их неправ.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
33:17 |
και ερούσιν οι υιοί του λαού σου ουκ ευθεία η οδός του κυρίου και αύτη η οδός αυτών ουκ ευθεία
|
Ezek
|
FreBBB
|
33:17 |
Les enfants de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
|
Ezek
|
LinVB
|
33:17 |
Bato ba ekolo ya yo bakolobaka : « Yawe akosalaka malamu te », nzokande bino moko bokosalaka malamu te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
33:17 |
De azt mondják néped fiai: nem megfelelő az Úrnak útja, holott az ő útjuk nem megfelelő.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
33:17 |
惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
|
Ezek
|
VietNVB
|
33:17 |
Con cái dân ngươi nói: Đường lối của Chúa không ngay thẳng; trong khi đường lối của chúng nó không ngay thẳng.
|
Ezek
|
LXX
|
33:17 |
καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα
|
Ezek
|
CebPinad
|
33:17 |
Bisan pa niana ang mga anak sa imong katawohan nagaingon: Ang dalan sa Ginoo dili magsama: apan mahatungod kanila, ang ilang dalan maoy wala magsama.
|
Ezek
|
RomCor
|
33:17 |
Copiii poporului tău zic: «Calea Domnului nu este dreaptă!» Totuşi mai degrabă calea lor nu este dreaptă!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
33:17 |
“Eri, tohn omw wehi kin ndinda me I kin wia me sapwung! Ahpw soh! Pwe arail wiewia kan me sapwung.
|
Ezek
|
HunUj
|
33:17 |
Néped ezt mondja: Nem következetes az Úr! Pedig ők nem következetesek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
33:17 |
Und da sagen die Kinder deines Volkes: "Der Weg des Herrn ist nicht richtig", wo doch vielmehr ihr eigner Weg nicht richtig ist. (a) Hes 18:25
|
Ezek
|
GerTafel
|
33:17 |
Und es sprechen die Söhne deines Volkes: Nicht richtig ist der Weg des Herrn; aber sie, ihr Weg ist nicht richtig.
|
Ezek
|
PorAR
|
33:17 |
Todavia, os filhos do teu povo dizem: Não é reto o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é reto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
33:17 |
Nog zeggen de kinderen uws volks: De weg des Heeren is niet recht; daar toch hun eigen weg niet recht is.
|
Ezek
|
FarOPV
|
33:17 |
اما پسران قوم تومی گویند که طریق خداوند موزون نیست، بلکه طریق خود ایشان است که موزون نیست.
|
Ezek
|
Ndebele
|
33:17 |
Kodwa abantwana babantu bakini bathi: Indlela yeNkosi kayilingani; kanti ngeyabo indlela engalinganiyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
33:17 |
Porém os filhos de teu povo dizem: Não é correto o caminho do Senhor; é o caminho deles que não é correto.
|
Ezek
|
Norsk
|
33:17 |
Og ditt folks barn sier: Herrens vei er ikke rett. Men det er deres vei som ikke er rett.
|
Ezek
|
SloChras
|
33:17 |
Toda ljudstva tvojega sinovi pravijo: Ni ravna pot Gospodova! ko vendar njih pot ni ravna.
|
Ezek
|
Northern
|
33:17 |
Ancaq sənin xalqına mənsub olanlar deyir: “Rəbbin yolu düz deyil”. Halbuki onların öz yolları düz deyil.
|
Ezek
|
GerElb19
|
33:17 |
Und die Kinder deines Volkes sprechen: Der Weg des Herrn ist nicht recht; aber ihr Weg ist nicht recht.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
33:17 |
Tomēr tavu ļaužu bērni saka: Tā Kunga ceļš nav taisns! Bet viņu ceļš nav taisns.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
33:17 |
Ainda dizem os filhos do teu povo: Não é recto o caminho do Senhor: mas o proprio caminho d'elles é que não é recto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
33:17 |
「你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
33:17 |
Så säger ännu ditt folk: Herren dömer icke rätt; ändock de orätt hafva.
|
Ezek
|
FreKhan
|
33:17 |
Là-dessus, les enfants de ton peuple disent: "La voie de l’Eternel n’est pas régulière!" C’Est eux dont la voie n’est pas régulière.
|
Ezek
|
FrePGR
|
33:17 |
Cependant les enfants de ton peuple disent : « La voie du Seigneur n'est pas droite ; » mais c'est votre voie qui n'est pas droite.
|
Ezek
|
PorCap
|
33:17 |
Os filhos do teu povo dizem: ‘O modo de proceder do Senhor não é justo.’ Mas o vosso modo de agir é que não é justo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
33:17 |
あなたの民の人々は『主の道は公平でない』と言う。しかし彼らの道こそ公平でないのである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
33:17 |
Und da sprechen die Volksgenossen: das Verfahren des Herrn ist nicht in Ordnung, während doch ihr eignes Verfahren nicht in Ordnung ist?
|
Ezek
|
Kapingam
|
33:17 |
“Gei digau o do guongo e-helehelekai-mai bolo Au e-hai nia mee hai-gee! Gei deeai! Ma go nadau hangaahai ala e-hai-gee.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
33:17 |
Y sin embargo, dicen los hijos de tu pueblo: «El camino del Señor no es recto», cuando, al contrario, los caminos de ellos no son rectos.
|
Ezek
|
WLC
|
33:17 |
וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
33:17 |
Tavo tauta sako: ‘Viešpaties kelias neteisingas’, tuo tarpu jų pačių kelias neteisingas.
|
Ezek
|
Bela
|
33:17 |
А сыны народу твайго кажуць: "няправільны шлях Госпада", тым часам як іхні шлях няправільны.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
33:17 |
Noch spricht dein Volk: Der HERR urteilet nicht recht, so sie doch unrecht haben.
|
Ezek
|
FinPR92
|
33:17 |
"Israelilaiset sanovat: 'Herra ei tee oikein.' Päinvastoin: heidän omat ajatuksensa kulkevat väärää tietä!
|
Ezek
|
SpaRV186
|
33:17 |
Y dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
33:17 |
En dan zeggen uw volksgenoten: "De weg des Heren is niet recht!" Neen, hun eigen weg is krom!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
33:17 |
Doch die Leute in deinem Volk behaupten: 'Es ist nicht richtig, wie der Herr verfährt!' Dabei ist doch ihr eigener Weg nicht richtig.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
33:17 |
تیرے ہم وطن اعتراض کرتے ہیں کہ رب کا سلوک صحیح نہیں ہے جبکہ اُن کا اپنا سلوک صحیح نہیں ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
33:17 |
وَمَعَ ذَلِكَ يَدَّعِي أَبْنَاءُ شَعْبِكَ أَنَّ طَرِيقَ الرَّبِّ مُعْوَجَّةٌ. بَلْ إِنَّ طَرِيقَهُمْ هُمْ هِيَ الْمُعْوَجَّةُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
33:17 |
“你本国的人还说:‘主所行的不公平。’其实他们所行的才是不公平。
|
Ezek
|
ItaRive
|
33:17 |
Ma i figliuoli del tuo popolo dicono: La via del Signore non è ben regolata; ma è la via loro quella che non è ben regolata.
|
Ezek
|
Afr1953
|
33:17 |
Maar die kinders van jou volk sê: Die weg van die Here is nie reg nie, terwyl tog hulle eie weg nie reg is nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
33:17 |
А сыны народа твоего говорят: „Не прав путь Господа“, тогда как их путь не прав.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
33:17 |
तेरे हमवतन एतराज़ करते हैं कि रब का सुलूक सहीह नहीं है जबकि उनका अपना सुलूक सहीह नहीं है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
33:17 |
“Senin halkın, ‘Rab'bin yolu doğru değil’ diyor. Oysa doğru olmayan onların yolu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
33:17 |
Nog zeggen de kinderen uws volks: De weg des Heeren is niet recht; daar toch hun eigen weg niet recht is.
|
Ezek
|
HunKNB
|
33:17 |
De néped fiai így szólnak: ‘Nem igazságos az Úr útja!’ – holott az ő útjuk igazságtalan!
|
Ezek
|
Maori
|
33:17 |
Heoi kei te mea nga tamariki a tou iwi, Kahore e rite te ara o te Ariki: na, ko ratou nei, kahore to ratou ara e rite.
|
Ezek
|
HunKar
|
33:17 |
És ezt mondják néped fiai: Nem igazságos az Úrnak útja; holott az ő útjok nem igazságos.
|
Ezek
|
Viet
|
33:17 |
Nhưng con cái của dân ngươi nói rằng: Ðường của Chúa không bằng phẳng. Ấy là được của chúng nó bằng phẳng cho chúng nó!
|
Ezek
|
Kekchi
|
33:17 |
Ma̱re la̱ cuech tenamitil teˈxye nak moco ti̱c ta li ninba̱nu la̱in li Ka̱cuaˈ. Abanan li nequeˈxba̱nu eb aˈan, aˈan li moco ti̱c ta.
|
Ezek
|
Swe1917
|
33:17 |
Men nu säga dina landsmän: »Herrens väg är icke alltid densamma», då det fastmer är deras egen väg som icke alltid är densamma.
|
Ezek
|
CroSaric
|
33:17 |
Ali sinovi naroda tvoga govore: 'Jahvin put nije pravedan!' Njihov put nije pravedan!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
33:17 |
Con cái dân ngươi nói : Đường lối của Chúa Thượng không ngay thẳng ! Chính đường lối các ngươi mới không ngay thẳng !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
33:17 |
Or les enfants de ton peuple ont dit : la voie du Seigneur n’est pas bien réglée ; mais c’est plutôt leur voie qui n’est pas bien réglée.
|
Ezek
|
FreLXX
|
33:17 |
Les fils de mon peuple diront encore : La voie du Seigneur n'est pas droite. Mais c'est leur voie qui n'est pas droite !
|
Ezek
|
Aleppo
|
33:17 |
ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא יתכן
|
Ezek
|
MapM
|
33:17 |
וְאָֽמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹא־יִתָּכֵֽן׃
|
Ezek
|
HebModer
|
33:17 |
ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא יתכן׃
|
Ezek
|
Kaz
|
33:17 |
Алайда сенің халқыңның адамдары: «Тәңір Иенің осылай істегендері әділ емес!» деп шағымданады. Жоқ, керісінше, олардың өздерінің істегендері әділ емес!
|
Ezek
|
FreJND
|
33:17 |
Et les fils de ton peuple disent : La voie du Seigneur n’est pas réglée ; mais c’est eux dont la voie n’est pas réglée.
|
Ezek
|
GerGruen
|
33:17 |
Zwar sprechen deines Volkes Söhne: "Des Herrn Verfahren ist nicht in der Ordnung", und doch ist nur das ihre nicht in Ordnung.
|
Ezek
|
SloKJV
|
33:17 |
Vendar otroci tvojega ljudstva pravijo: ‚Gospodova pot ni enakovredna.‘ Toda kar se tiče njih, njihova pot ni enakovredna.
|
Ezek
|
Haitian
|
33:17 |
Moun ou yo ap plede di: Sa Bondye ap fè a pa bon. Men, se sa yo menm y'ap fè a ki pa bon.
|
Ezek
|
FinBibli
|
33:17 |
Ja sinun kansas lapset sanovat: ei Herra oikein tuomitse; ja kuitenkin heillä on vääryys.
|
Ezek
|
SpaRV
|
33:17 |
Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
33:17 |
“Ond mae dy bobl yn dweud, ‘Dydy beth mae'r Meistr yn ei wneud ddim yn iawn!’ Y gwir ydy mai'r ffordd maen nhw'n ymddwyn sydd ddim yn iawn!
|
Ezek
|
GerMenge
|
33:17 |
Freilich sagen deine Volksgenossen: ›Das Verfahren des Herrn ist nicht das richtige!‹, während doch ihr eigenes Verfahren nicht das richtige ist.
|
Ezek
|
GreVamva
|
33:17 |
Οι υιοί όμως του λαού σου λέγουσιν, Η οδός του Κυρίου δεν είναι ευθεία. Αλλά τούτων αυτών η οδός δεν είναι ευθεία.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
33:17 |
І кажуть сини твого наро́ду: „Несправедлива Господня дорога!“ тоді як несправедлива їхня власна дорога.
|
Ezek
|
FreCramp
|
33:17 |
Les enfants de ton peuple ont dit : " La voie du Seigneur n'est pas droite. " C'est leur voie à eux qui n'est pas droite.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
33:17 |
А синови народа твог говоре: Није прав пут Господњи; а њихов пут није прав.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
33:17 |
Lecz synowie twego ludu mówią: Droga Pana nie jest słuszna, choć to ich droga nie jest słuszna.
|
Ezek
|
FreSegon
|
33:17 |
Les enfants de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
33:17 |
Luego dirán los hijos de tu pueblo: No es recta la vía del Señor: la vía de ellos es la que no es recta.
|
Ezek
|
HunRUF
|
33:17 |
Néped ezt mondja: Nem következetes az Úr! Pedig ők nem következetesek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
33:17 |
Og saa siger dine Landsmænd: »Herrens Vej er ikke ret!« Men det er deres Vej, som ikke er ret.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
33:17 |
Yet ol pikinini bilong lain manmeri bilong yu tok, Pasin bilong Bikpela i no wanmak stret. Tasol long sait bilong ol, pasin bilong ol i no wanmak stret.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
33:17 |
Dog sige dit Folks Børn: Herrens Vej er ikke rigtig; men det er dem selv, hvis Vej ikke er rigtig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
33:17 |
Et les enfants (fils) de ton peuple ont dit : La voie du Seigneur n’est pas juste (d’un point équitable) : mais c’est leur propre voie qui est injuste.
|
Ezek
|
PolGdans
|
33:17 |
A wżdy mówią synowie ludu twego: Nie prawa jest droga Pańska, choć onych samych droga nie jest prawa.
|
Ezek
|
JapBungo
|
33:17 |
汝の民の人々は主の道正しからずと言ふ然ど實は彼等の道の正しからざるなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
33:17 |
Und die Kinder deines Volkes sprechen: Der Weg des Herrn ist nicht recht; aber ihr Weg ist nicht recht.
|