Ezek
|
RWebster
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
NHEBJE
|
34:21 |
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
|
Ezek
|
ABP
|
34:21 |
With the sides and your shoulders you pushed away, and with your horns you gored, and all the faltering you squeezed out, until of which time you thrust them outside!
|
Ezek
|
NHEBME
|
34:21 |
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
|
Ezek
|
Rotherha
|
34:21 |
Because with the side and with the shoulder, ye do thrust, And with your horns, ye do push all the sick,— Until you have scattered them abroad
|
Ezek
|
LEB
|
34:21 |
because with your flank and with your shoulder you shoved, and with your horns you pushed all of the sick animals ⌞until⌟ you scattered it to the outside.
|
Ezek
|
RNKJV
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
Jubilee2
|
34:21 |
because ye have thrust with side and with shoulder and pushed all the weak with your horns until ye have scattered them outside.
|
Ezek
|
Webster
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
Darby
|
34:21 |
Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak ones with your horns, till ye have scattered them abroad,
|
Ezek
|
ASV
|
34:21 |
Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
LITV
|
34:21 |
Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside.
|
Ezek
|
Geneva15
|
34:21 |
Because ye haue thrust with side and with shoulder, and pusht al the weake with your hornes, till ye haue scattered them abroade,
|
Ezek
|
CPDV
|
34:21 |
For you have pushed with your sides and shoulders, and you have threatened all the weak cattle with your horns, until they were scattered abroad.
|
Ezek
|
BBE
|
34:21 |
Because you have been pushing with side and leg, pushing the diseased with your horns till they were sent away in every direction;
|
Ezek
|
DRC
|
34:21 |
Because you thrusted with sides and shoulders, and struck all the weak cattle with your horns, till they were scattered abroad:
|
Ezek
|
GodsWord
|
34:21 |
You fat sheep push the skinny sheep with your sides and shoulders, and you knock down all the sick sheep with your horns. You have scattered them all over.
|
Ezek
|
JPS
|
34:21 |
Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the weak with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
NETfree
|
34:21 |
Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
|
Ezek
|
AB
|
34:21 |
You thrusted with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and you cruelly treated all the sick.
|
Ezek
|
AFV2020
|
34:21 |
Because you have thrust with side and with shoulder, and with your horns have pushed all the weak until you have scattered them abroad,
|
Ezek
|
NHEB
|
34:21 |
Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
|
Ezek
|
NETtext
|
34:21 |
Because you push with your side and your shoulder, and thrust your horns at all the weak sheep until you scatter them abroad,
|
Ezek
|
UKJV
|
34:21 |
Because all of you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till all of you have scattered them abroad;
|
Ezek
|
Noyes
|
34:21 |
Because ye thrust with your side and with your shoulder, and push all the weak with your horns, till ye scatter them abroad,
|
Ezek
|
KJV
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
KJVA
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
AKJV
|
34:21 |
Because you have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till you have scattered them abroad;
|
Ezek
|
RLT
|
34:21 |
Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
|
Ezek
|
MKJV
|
34:21 |
Because you have thrust with side and with shoulder, and have pushed all the weak with your horns until you have scattered them to the outside,
|
Ezek
|
YLT
|
34:21 |
Because with side and with shoulder ye thrust away, And with your horns push all the diseased, Till ye have scattered them to the out-place,
|
Ezek
|
ACV
|
34:21 |
Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:21 |
Porque empurrais com o lado e com o ombro, e com vossos chifres chifrais todas as fracas, até que as espalhais para fora.
|
Ezek
|
Mg1865
|
34:21 |
Satria ny tehezanareo sy ny sorokareo no entinareo manosika ny marary rehetra, ary ny tandrokareo no entinareo manoto azy mandra-pandronjinareo azy ho any ivelany;
|
Ezek
|
FinPR
|
34:21 |
Koska te olette kylki-ja niskavoimalla sysineet ja sarvillanne puskeneet kaikkia heikkoja, kunnes olette saaneet ne ajetuiksi ulos ja hajallensa,
|
Ezek
|
FinRK
|
34:21 |
Koska te olette sysineet kyljillänne ja hartioillanne kaikkia heikkoja ja puskeneet niitä sarvillanne, kunnes olette saaneet ne ajetuiksi hajalleen, ulos aitauksesta,
|
Ezek
|
ChiSB
|
34:21 |
因為你們用臀部,和肩膀排擠,用角牴撞一切病弱的,直到把他們趕到外面;
|
Ezek
|
ChiUns
|
34:21 |
因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角牴触,以致使牠们四散。
|
Ezek
|
BulVeren
|
34:21 |
Понеже блъскате със страна и с рамо и бодете с рогата си всичките немощни, докато ги разпръснете навън,
|
Ezek
|
AraSVD
|
34:21 |
لِأَنَّكُمْ بَهَزْتُمْ بِٱلْجَنْبِ وَٱلْكَتِفِ، وَنَطَحْتُمُ ٱلْمَرِيضَةَ بِقُرُونِكُمْ حَتَّى شَتَّتْمُوهَا إِلَى خَارِجٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
34:21 |
Ĉar vi puŝas per la flanko kaj per la ŝultro kaj frapas per viaj kornoj ĉiujn malfortajn, ĝis vi forpelas ilin eksteren,
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
34:21 |
เพราะเจ้าเอาสีข้างและบ่าดันและผลักแกะตัวอ่อนเพลียด้วยเขาของเจ้า เจ้าทำให้เขากระจายไปต่างถิ่น
|
Ezek
|
OSHB
|
34:21 |
יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
34:21 |
သင်တို့သည် အားနည်းသောသိုးတို့ကို အရပ်ရပ် သို့ ကွဲပြားစေခြင်းငှါ နံပါးနှင့်၎င်း၊ ပခုံးနှင့်၎င်း တိုး၍ ချိုနှင့်ခွေ့သောကြောင့်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
34:21 |
چون شما ناتوانان را کنار زده و از گلّه جدا نمودهاید و ناتوانان را با شاخ خود زدهاید و آنها را پراکنده ساختهاید.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
34:21 |
Kyoṅki tum moṭī bheṛoṅ ne kamzoroṅ ko kandhoṅ se dhakkā de kar aur sīṅgoṅ se mār mār kar achchhī ghās se bhagā diyā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
34:21 |
Eftersom ni med sida och bog stöter undan alla de svaga och stångar dem med era horn tills ni drivit ut dem och skingrat dem,
|
Ezek
|
GerSch
|
34:21 |
weil ihr alle schwachen Schafe mit Seite und Schulter gedrängt und mit euren Hörnern gestoßen habt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet,
|
Ezek
|
TagAngBi
|
34:21 |
Sapagka't inyong itinulak ng tagiliran at ng balikat, at inyong sinuwag ng inyong mga sungay ang lahat na may sakit, hanggang sa inyong napangalat sila;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
34:21 |
Koska te sysitte kyljillänne ja hartioillanne sekä puskette sarvillanne kaikkia heikkoja, kunnes olette saaneet ne ajetuiksi ulos ja hajalle,
|
Ezek
|
Dari
|
34:21 |
زیرا شما گوسفندان ضعیف و لاغر را به یکسو می زنید و آن ها را با شاخهای تان می زنید و از گله جدا کرده به دور و نزدیک پراگنده می سازید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
34:21 |
Maxaa yeelay, waxaad iyaga ku riixdaan dhinac iyo garab, oo kuwa cudurka qaba oo dhanna geesihiinnaad ku hardidaan ilaa aad kulligood kala firdhisaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
34:21 |
Etter di de trengjer alle dei veike undan med sida og bog og stangar deim med horni dykkar, til de fær spreidt deim og jaga deim av,
|
Ezek
|
Alb
|
34:21 |
Duke qenë se ju keni shtyrë me ijë dhe me shpatull dhe u keni rënë me brirë të gjitha deleve të dobëta deri sa i shpërndatë rreth e rrotull,
|
Ezek
|
KorHKJV
|
34:21 |
너희가 옆구리와 어깨로 떠밀고 모든 병든 것을 너희 뿔로 밀어내어 마침내 그들을 밖으로 흩어지게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
34:21 |
Што боцима и раменима отискујете и розима својим бодете све болесне тако да их разагнасте напоље,
|
Ezek
|
Wycliffe
|
34:21 |
For that that ye hurliden with sidis, and schuldris, and wyndewiden with youre hornes alle sike beestis, til tho weren scaterid withoutforth, I schal saue my floc,
|
Ezek
|
Mal1910
|
34:21 |
ദീനം പിടിച്ചവയെ നിങ്ങൾ പരക്കെ ചിതറിക്കുവോളം പാൎശ്വംകൊണ്ടും തോൾകൊണ്ടും ഉന്തി അവയെ ഒക്കെയും കൊമ്പുകൊണ്ടു ഇടിക്കുന്നതിനാൽ
|
Ezek
|
KorRV
|
34:21 |
너희가 옆구리와 어깨로 밀뜨리고 모든 병든 자를 뿔로 받아 무리로 밖으로 흩어지게 하는도다
|
Ezek
|
Azeri
|
34:21 |
سئز بوتون آريخ قويونلاري بؤيرونوزله، چئينئنئزله ائتهلهيئرسئنئز، اونلاري کنارا چيخارتماق اوچون بوينوزلارينيزلا وورورسونوز.
|
Ezek
|
KLV
|
34:21 |
Because SoH thrust tlhej retlh je tlhej shoulder, je push Hoch the diseased tlhej lIj horns, until SoH ghaj scattered chaH abroad;
|
Ezek
|
ItaDio
|
34:21 |
Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori,
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:21 |
Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, -
|
Ezek
|
CSlEliza
|
34:21 |
Ребрами и плещами вашими реясте и рогами вашими бодосте, и всякое немощное пхасте, дондеже изгнасте я вон:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
34:21 |
επί ταις πλευραίς και τοις ώμοις υμών διωθείσθε και τοις κέρασιν υμών εκερατίζετε και παν το εκλείπον εξεθλίβετε έως ου εξώσατε αυτά έξω
|
Ezek
|
FreBBB
|
34:21 |
Parce que vous avez poussé du flanc et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes les brebis débiles, jusqu'à ce que vous les eussiez dispersées au dehors,
|
Ezek
|
LinVB
|
34:21 |
Botindisaki baninga na mopanzi mpe na mapeke, mpe botutaki na maseke baye bazali makasi te tee bopanzi bango o libanda.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
34:21 |
Mivel oldallal és vállal taszítjátok és szarvaitokkal döfitek mind az elgyengülteket, míg el nem szélesztettétek őket kifelé:
|
Ezek
|
ChiUnL
|
34:21 |
因爾以身以肩擠之、以角牴其病者、使散於外、
|
Ezek
|
VietNVB
|
34:21 |
Vì các ngươi dùng hông và vai mà thúc và lấy sừng húc tất cả những con chiên yếu đuối đến nỗi chúng phải tản mác ra ngoài.
|
Ezek
|
LXX
|
34:21 |
ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε
|
Ezek
|
CebPinad
|
34:21 |
Tungod kay gidus-og ninyo sa kilig ug sa abaga, ug gisungay ang tanang mga masakiton pinaagi sa inyong mga sungay hangtud nga sila ginapatlaag ninyo;
|
Ezek
|
RomCor
|
34:21 |
Pentru că aţi izbit cu coasta şi cu umărul şi aţi împuns cu coarnele voastre toate oile slabe până le-aţi izgonit,
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
34:21 |
Pwe kumwail kin sikensang oh kodomasang me luwet akan nan pelin sihpwo.
|
Ezek
|
HunUj
|
34:21 |
Oldalatokkal és vállatokkal taszigáljátok, és szarvaitokkal öklelitek félre a gyöngéket, míg csak ki nem szorítjátok őket.
|
Ezek
|
GerZurch
|
34:21 |
weil ihr die schwachen alle mit Seite und Schulter gedrängt und mit euren Hörnern gestossen habt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet,
|
Ezek
|
GerTafel
|
34:21 |
Weil ihr mit Seite und Schulter hintreibt und stoßt mit euren Hörnern alle die schwachen Schafe, bis ihr sie hinauszerstreut habt.
|
Ezek
|
PorAR
|
34:21 |
Porquanto com o lado e com o ombro dais empurrões, e com as vossas pontas escorneais todas as fracas, até que as espalhais para fora,
|
Ezek
|
DutSVVA
|
34:21 |
Omdat gij al de zwakken met de zijde en met den schouder verdringt, en met uw hoornen stoot, totdat gij dezelve naar buiten toe verstrooid hebt;
|
Ezek
|
FarOPV
|
34:21 |
چونکه شما به پهلو و کتف خود تنه میزنید و همه ضعیفان را به شاخهای خود میزنید، حتی اینکه ایشان را بیرون پراکنده ساختهاید،
|
Ezek
|
Ndebele
|
34:21 |
Ngoba lisunduza ngomhlubulo langehlombe, lihlabe zonke ezigulayo ngezimpondo zenu, lize lizihlakazele ngaphandle;
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:21 |
Porque empurrais com o lado e com o ombro, e com vossos chifres chifrais todas as fracas, até que as espalhais para fora.
|
Ezek
|
Norsk
|
34:21 |
Fordi I støter alle de svake bort med side og bog og stanger dem med eders horn, til I får adspredt dem og drevet dem utenfor,
|
Ezek
|
SloChras
|
34:21 |
Zato ker z boki in ramami odrivate in z rogovi bodete vse slabotne, dokler jih ne razkropite:
|
Ezek
|
Northern
|
34:21 |
Siz bütün zəif qoyunları böyrünüzlə və çiyninizlə itələyir, kənara çıxarmaq üçün buynuzlarınızla vurursunuz.
|
Ezek
|
GerElb19
|
34:21 |
Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt,
|
Ezek
|
LvGluck8
|
34:21 |
Tāpēc ka jūs visas vājās stumdiet ar sāniem un ar pleciem un badiet ar saviem ragiem, kamēr jūs tās esat izdzinuši ārā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
34:21 |
Porquanto com o lado e com o hombro daes empurrões, e com as vossas pontas escorneaes todas as fracas, até que as espalhaes para fóra,
|
Ezek
|
ChiUn
|
34:21 |
因為你們用脅用肩擁擠一切瘦弱的,又用角牴觸,以致使牠們四散。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
34:21 |
Derföre, att I springen till med fötterna, och stöten de svaga ifrån eder med edrom hornom, tilldess I förskingren dem all bort ifrån eder;
|
Ezek
|
FreKhan
|
34:21 |
Puisque du côté et de l’épaule vous bousculez et, de vos cornes, vous frappez toutes celles qui sont faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées et mises dehors,
|
Ezek
|
FrePGR
|
34:21 |
Parce que du flanc et de l'épaule vous heurtez, et que de vos cornes vous frappez toutes les brebis malades, jusqu'à ce que vous les ayez poussées dehors,
|
Ezek
|
PorCap
|
34:21 |
Porque feristes com o flanco e com as espáduas, e investistes com os chifres contra todas as ovelhas fracas até as atirar para fora,
|
Ezek
|
JapKougo
|
34:21 |
あなたがたは、わきと肩とをもって押し、角をもって、すべて弱い者を突き、ついに彼らを外に追い散らした。
|
Ezek
|
GerTextb
|
34:21 |
Weil ihr alle schwachen Tiere mit Seite und Schulter wegdrängtet und mit den Hörnern stießt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet,
|
Ezek
|
Kapingam
|
34:21 |
idimaa, goodou guu-bae gi-daha nia siibi magi, gei guu-hono digaula gi-daha mo-di hagabuulinga-siibi.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
34:21 |
Porque atropellabais con el flanco a todas las débiles y las acorneabais con vuestros cuernos hasta echarlas a otros lugares.
|
Ezek
|
WLC
|
34:21 |
יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
34:21 |
Kadangi jūs silpnąsias šonais ir pečiais stumiate ir ragais badote,
|
Ezek
|
Bela
|
34:21 |
Як што вы штурхаеце бокам і плячом, і рагамі сваімі бораце ўсіх слабых, пакуль ня выштурхнеце іх вонкі,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
34:21 |
darum daß ihr lecket mit den Füßen und die Schwachen von euch stoßet mit euren Hornern, bis ihr sie alle von euch zerstreuet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
34:21 |
Te olette kyljillänne ja hartioillanne sysineet heikkoja, te olette puskeneet niitä sarvillanne, kunnes olette saaneet ajetuksi ne laumasta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
34:21 |
Por cuanto rempujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos a todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
34:21 |
want ge hebt zolang met flank en schouder alle zwakke dieren gedrongen en met uw horens gestoten, tot ze buiten de weide gejaagd zijn.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
34:21 |
Weil ihr die Schwachen mit Seite und Schulter verdrängt und mit euren Hörnern gestoßen habt, bis ihr sie von der Herde weggetrieben hattet,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
34:21 |
کیونکہ تم موٹی بھیڑوں نے کمزوروں کو کندھوں سے دھکا دے کر اور سینگوں سے مار مار کر اچھی گھاس سے بھگا دیا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
34:21 |
لأَنَّكُمْ دَفَعْتُمْ بِالْجَنَبِ وَالْكَتِفِ الشَّاةَ الْمَرِيضَةَ وَنَطَحْتُمُوهَا بِقُرُونِكُمْ حَتَّى شَتَّتُّمُوهَا إِلَى خَارِجٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
34:21 |
因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
|
Ezek
|
ItaRive
|
34:21 |
Siccome voi avete spinto col fianco e con la spalla e avete cozzato con le corna tutte le pecore deboli finché non le avete disperse e cacciate fuori,
|
Ezek
|
Afr1953
|
34:21 |
Omdat julle al die swakkes met skof en skouer wegdruk en met julle horings stoot, totdat julle hulle uitgejaag het,
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:21 |
Так как вы толкаете боком и плечом и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, –
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
34:21 |
क्योंकि तुम मोटी भेड़ों ने कमज़ोरों को कंधों से धक्का देकर और सींगों से मार मारकर अच्छी घास से भगा दिया है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
34:21 |
Madem bütün cılız koyunları kovup dağıtıncaya dek böğrünüzle vuruyor, omuzunuzla itiyor, boynuzlarınızla kakıyorsunuz,
|
Ezek
|
DutSVV
|
34:21 |
Omdat gij al de zwakken met de zijde en met den schouder verdringt, en met uw hoornen stoot, totdat gij dezelve naar buiten toe verstrooid hebt;
|
Ezek
|
HunKNB
|
34:21 |
Mivel ti oldalatokkal és vállatokkal lökdöstétek és szarvatokkal ökleltétek a gyenge juhokat mind, míg el nem széledtek ott kinn,
|
Ezek
|
Maori
|
34:21 |
No te mea kua tute koutou ki o koutou kaokao, ki o koutou peke, a kua akina e koutou nga mea mate ki o koutou hoana, a marara ake ratou i a koutou ki waho noa atu;
|
Ezek
|
HunKar
|
34:21 |
Mivelhogy oldallal és vállal eltaszíttok és szarvaitokkal elökleltek minden erőtelent, míg szétszórván, azokat kiűzitek;
|
Ezek
|
Viet
|
34:21 |
Vì bay lấy hông lấy vai mà xốc, lấy sừng mà vích mọi chiên con có bịnh, cho đến chừng bay đã làm tan lạc chúng nó ra ngoài,
|
Ezek
|
Kekchi
|
34:21 |
La̱ex nequetiquisiheb li ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u riqˈuin le̱ tel ut nequexekˈeb toj retal nequera̱linaheb ut nequejeqˈui ruheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
34:21 |
Eftersom I med sida och bog stöten undan alla de svaga och med edra horn stången dem, till dess att I haven drivit dem ut och förskingrat dem,
|
Ezek
|
CroSaric
|
34:21 |
Jer bokovima i plećima, bodući rogovima, slabe ovce guraste dok ih ne izguraste.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
34:21 |
Vì các ngươi thúc vào sườn, vào vai và lấy sừng mà húc vào mọi con chiên đau yếu đến độ các ngươi làm cho chúng phải tản mác ra ngoài,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
34:21 |
Parce que vous avez poussé du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu’à ce que vous les ayez chassées dehors ;
|
Ezek
|
FreLXX
|
34:21 |
Vous heurtiez de vos flancs et de vos épaules, vous frappiez de vos cornes, vous opprimiez toute brebis faible.
|
Ezek
|
Aleppo
|
34:21 |
יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות—עד אשר הפיצותם אותנה אל החוצה
|
Ezek
|
MapM
|
34:21 |
יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כׇּל־הַנַּחְל֑וֹת עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצוֹתֶ֛ם אוֹתָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
34:21 |
יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות עד אשר הפיצותם אותנה אל החוצה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
34:21 |
Сендер әлсіздердің барлығын бүйірлеріңмен, иықтарыңмен итергіштеп, мүйіздеріңмен сүзгіледіңдер. Содан оларды отардан сырт бытыратып, қуып жібердіңдер.
|
Ezek
|
FreJND
|
34:21 |
Parce que vous poussez du côté et de l’épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les [brebis] faibles, jusqu’à ce que vous les ayez dispersées au-dehors,
|
Ezek
|
GerGruen
|
34:21 |
Weil ihr mit Hinter- und mit Vorderfüßen schlagt und mit den Hörnern alle kranken Tiere stoßt, bis daß ihr sie hinausgetrieben,
|
Ezek
|
SloKJV
|
34:21 |
Ker ste odrivali s stranjo in z ramo in vse bolne porivali s svojimi rogovi, dokler jih niste razkropili na tuje;
|
Ezek
|
Haitian
|
34:21 |
Nou pouse mouton ki san fòs yo sou kote, nou ba yo kou ak dèyè nou, ak pòtray nou, ak kòn nou jouk nou mete yo deyò, nou fè yo kite bann lan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
34:21 |
Että te potkitte jaloillanne, ja puskette heikkoja sarvillanne, siihenasti kuin te heidät hajoitatte ulos.
|
Ezek
|
SpaRV
|
34:21 |
Por cuanto rempujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos á todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
34:21 |
Dych chi'r rhai cryfion wedi gwthio'r rhai gwan o'r ffordd. Dych chi wedi'u cornio nhw a'i gyrru nhw i ffwrdd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
34:21 |
Weil ihr die schwachen Tiere alle mit der Seite und Schulter weggedrängt und mit euren Hörnern gestoßen habt, bis ihr sie hinausgetrieben hattet,
|
Ezek
|
GreVamva
|
34:21 |
Επειδή απωθείτε με πλευρά και με ώμους και κερατίζετε διά των κεράτων σας πάντα τα ασθενή, εωσού διεσκορπίσατε αυτά εις τα έξω,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
34:21 |
За те, що ви бо́ком і раме́ном попиха́єте, і рога́ми вашими ко́лете всіх слаби́х, аж поки не порозпоро́шуєте їх геть,
|
Ezek
|
FreCramp
|
34:21 |
Parce que vous avez heurté du flanc et de l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis débiles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées dehors,
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
34:21 |
Што боцима и раменима отискујете и розима својим бодете све болесне тако да их разагнасте напоље,
|
Ezek
|
PolUGdan
|
34:21 |
Ponieważ bokiem i ramieniem odpychaliście i swoimi rogami bodliście wszystkie słabe, tak że je rozpędziliście;
|
Ezek
|
FreSegon
|
34:21 |
Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées,
|
Ezek
|
SpaRV190
|
34:21 |
Por cuanto rempujasteis con el lado y con el hombro, y acorneasteis con vuestros cuernos á todas las flacas, hasta que las esparcisteis fuera.
|
Ezek
|
HunRUF
|
34:21 |
Oldalatokkal és vállatokkal taszigáljátok, és szarvatokkal öklelitek félre a gyöngéket, míg csak ki nem szorítjátok őket.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
34:21 |
Fordi I med Side og Skulder skubbede alle de svage Dyr bort og stangede dem med eders Horn, til I fik dem drevet ud,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
34:21 |
Bilong wanem, yupela i bin subim wantaim sait na wantaim sol bilong han, na subim olgeta sik nogut lain wantaim ol kom bilong yupela, inap long yupela i bin brukim ol nabaut i go ausait.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
34:21 |
Fordi I med Side og Bov støde og med eders Horn stange alle de svage, indtil I have faaet dem adspredte og jagede udenfor,
|
Ezek
|
FreVulgG
|
34:21 |
Parce que vous heurtiez du côté et de l’épaule, et que vous frappiez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu’à ce que vous les eussiez dispersées dehors,
|
Ezek
|
PolGdans
|
34:21 |
Dlatego, że wy bokami i plecami trącacie, a rogami waszemi bodziecie wszystkie słabe, tak żeścieje precz rozegnali.
|
Ezek
|
JapBungo
|
34:21 |
汝等は脅と肩とをもて擠し角をもて弱き者を盡く衝て遂に之を外に逐散せり
|
Ezek
|
GerElb18
|
34:21 |
Weil ihr all die Schwachen mit Seite und Schulter verdränget und mit euren Hörnern stoßet, bis ihr sie nach außen hin zerstreut habt,
|