Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek NHEBJE 34:22  therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek ABP 34:22  And I will deliver my sheep, and no way should they be yet for plunder; and I will judge between ram to ram.
Ezek NHEBME 34:22  therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek Rotherha 34:22  Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,—but I will judge between one sheep and another,
Ezek LEB 34:22  And so I will save my flock, and ⌞they will no longer be⌟ for plunder, and I will judge between ⌞one sheep and another⌟.
Ezek RNKJV 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek Jubilee2 34:22  I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek Webster 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek Darby 34:22  — I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek ASV 34:22  therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek LITV 34:22  I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb.
Ezek Geneva15 34:22  Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe.
Ezek CPDV 34:22  I will save my flock, and it will no longer be a prey, and I will judge between cattle and cattle.
Ezek BBE 34:22  I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep.
Ezek DRC 34:22  I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
Ezek GodsWord 34:22  So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
Ezek JPS 34:22  therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek KJVPCE 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek NETfree 34:22  I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
Ezek AB 34:22  Therefore I will save My sheep, and they shall no longer be for a prey; and I will judge between ram and ram.
Ezek AFV2020 34:22  Therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb.
Ezek NHEB 34:22  therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek NETtext 34:22  I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
Ezek UKJV 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek Noyes 34:22  therefore will I save my sheep, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
Ezek KJV 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek KJVA 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek AKJV 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek RLT 34:22  Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
Ezek MKJV 34:22  therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb.
Ezek YLT 34:22  And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep.
Ezek ACV 34:22  therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
Ezek VulgSist 34:22  salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et iudicabo inter pecus et pecus.
Ezek VulgCont 34:22  salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et iudicabo inter pecus et pecus.
Ezek Vulgate 34:22  salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam et iudicabo inter pecus et pecus
Ezek VulgHetz 34:22  salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et iudicabo inter pecus et pecus.
Ezek VulgClem 34:22  salvabo gregem meum, et non erit ultra in rapinam, et judicabo inter pecus et pecus.
Ezek CzeBKR 34:22  Protož vysvobodím stádo své, aby nebylo více v loupež, a souditi budu mezi dobytčetem a dobytčetem.
Ezek CzeB21 34:22  proto své ovce zachráním, aby už nebyly za kořist. Budu soudit mezi jednotlivými ovcemi.
Ezek CzeCEP 34:22  Já zachráním své ovce a nikdo je už nebude loupit. Já vykonám soud mezi ovcí a ovcí.
Ezek CzeCSP 34:22  Já však své ovce zachráním a nebudou již lupem; vykonám soud mezi dobytčetem a dobytčetem.
Ezek PorBLivr 34:22  Portanto eu salvarei minhas ovelhas, para que nunca mais sirvam de saque; e julgarei entre ovelha e ovelha.
Ezek Mg1865 34:22  dia hovonieko ny ondriko, ary tsy ho babo intsony izy, ary hotsaraiko ny adin’ ny ondry amin’ ny ondry namany.
Ezek FinPR 34:22  niin minä tahdon vapauttaa lampaani, etteivät ne enää jää ryöstettäviksi; ja minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.
Ezek FinRK 34:22  minä pelastan lampaani eivätkä ne enää jää ryöstettäviksi. Minä tuomitsen lampaan ja lampaan välillä.
Ezek ChiSB 34:22  因此我要拯救我的羊,使之不再作獵物;我要在羊與羊之間施行審判。
Ezek ChiUns 34:22  所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
Ezek BulVeren 34:22  затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца.
Ezek AraSVD 34:22  فَأُخَلِّصُ غَنَمِي فَلَا تَكُونُ مِنْ بَعْدُ غَنِيمَةً، وَأَحْكُمُ بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ.
Ezek Esperant 34:22  Mi helpos al Miaj ŝafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros juĝon inter ŝafo kaj ŝafo.
Ezek ThaiKJV 34:22  เราจึงจะช่วยฝูงแพะแกะของเราให้รอด เขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะพิพากษาระหว่างแกะกับแกะ
Ezek OSHB 34:22  וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
Ezek BurJudso 34:22  ငါသည် ငါ့သိုးတို့ကို ကယ်တင်သဖြင့်၊ သူတို့ သည် နောက်တဖန် လုယူရာမဖြစ်ရကြ။ တိရစ္ဆာန် အမျိုးမျိုးတို့ကိုလည်း ငါပိုင်းခြားမည်။
Ezek FarTPV 34:22  من گلّه خود را نجات خواهم داد تا دیگر مورد ستم قرار نگیرد و من بین گوسفند خوب و بد داوری خواهم کرد.
Ezek UrduGeoR 34:22  Lekin maiṅ apnī bheṛ-bakriyoṅ ko tum se bachā lūṅgā. Āindā unheṅ lūṭā nahīṅ jāegā balki maiṅ ḳhud un meṅ insāf qāym rakhūṅgā.
Ezek SweFolk 34:22  därför ska jag rädda mina får så att de inte mer blir byte, och jag ska döma mellan får och får.
Ezek GerSch 34:22  so will ich meinen Schafen zu Hilfe kommen, daß sie hinfort nicht mehr zur Beute werden sollen, und ich will Recht sprechen zwischen den einzelnen Schafen.
Ezek TagAngBi 34:22  Kaya't aking ililigtas ang aking kawan, at hindi na sila magiging samsam; at ako'y hahatol sa tupa at tupa.
Ezek FinSTLK2 34:22  niin pelastan lampaani, etteivät ne enää ole ryöstettävinä, ja tuomitsen lampaan ja lampaan välillä.
Ezek Dari 34:22  من گلۀ خود را نجات می دهم و دیگر نمی گذارم که در حق آن ها ظلم شود. بین گوسفندان خود داوری می کنم و خوب و بد را از هم جدا می سازم.
Ezek SomKQA 34:22  Sidaas daraaddeed adhigayga waan badbaadin doonaa, oo mar dambena wax la dhaco siima uu ahaan doono, oo waxaan kala xukumi doonaa ido iyo riyo.
Ezek NorSMB 34:22  so vil eg berga sauerne mine, og dei skal ikkje lenger vera til ran, og eg vil døma millom sauer og sauer.
Ezek Alb 34:22  unë do t'i shpëtoj delet e mia dhe nuk do të bëhen më pre, dhe do të gjykoj midis dele e dele.
Ezek KorHKJV 34:22  그러므로 내가 내 양 떼를 구원하여 다시는 그들이 먹이가 되지 않게 하고 또 내가 가축과 가축 사이에서 심판하리라.
Ezek SrKDIjek 34:22  Зато ћу избавити стадо своје да не буде више грабеж, и судићу између овце и овце.
Ezek Wycliffe 34:22  and it schal no more be in to raueyn. And Y schal deme bitwixe beeste and beeste;
Ezek Mal1910 34:22  ഞാൻ എന്റെ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ രക്ഷിക്കും; അവ ഇനി ഇരയായിത്തീരുകയില്ല; ഞാൻ ആടിന്നും ആടിന്നും മദ്ധ്യേ ന്യായം വിധിക്കും.
Ezek KorRV 34:22  그러므로 내가 내 양떼를 구원하여 그들로 다시는 노략거리가 되지 않게 하고 양과 양 사이에 심판하리라
Ezek Azeri 34:22  بونا گؤره ده من سورومو خئلاص اده‌جيم. اونلار داها قارت مالي اولماياجاقلار و قويونلا قويون آراسيندا من حؤکم اده‌جيم.
Ezek KLV 34:22  vaj DichDaq jIH toD wIj flock, je chaH DIchDaq ghobe' latlh taH a prey; je jIH DichDaq noH joj Suy' je Suy'.
Ezek ItaDio 34:22  io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
Ezek RusSynod 34:22  то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
Ezek CSlEliza 34:22  и спасу овцы Моя, и ктому не будут на разграбление, и разсужду между овчатем и овчатем, и между овном и овном:
Ezek ABPGRK 34:22  και σώσω τα πρόβατά μου και ου μη ώσιν έτι εις προνομήν και κρινώ αναμέσον κριού προς κριόν
Ezek FreBBB 34:22  je sauverai mes brebis, de sorte qu'elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ezek LinVB 34:22  Ngai nakoya kobikisa mpata ya ngai, bongo bayibela bango lisusu biloko te. Nakosambisa mpata yoko yoko.
Ezek HunIMIT 34:22  segítem majd juhaimat, hogy prédára többé ne legyenek, és ítélni fogok bárány és bárány között.
Ezek ChiUnL 34:22  故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
Ezek VietNVB 34:22  Nên Ta sẽ cứu bầy chiên Ta; chúng nó sẽ không còn bị làm mồi cho kẻ cướp nữa và Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
Ezek LXX 34:22  καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν
Ezek CebPinad 34:22  Busa akong luwason ang akong panon sa mga carnero , ug sila dili na mahimong tukbonon pag-usab; ug ako maoy magahukom taliwala sa mga carnero ug sa mga carnero.
Ezek RomCor 34:22  voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf şi voi judeca între oaie şi oaie.
Ezek Pohnpeia 34:22  Ahpw I pahn doarehla nei pelin sihpwo oh I sohte pahn mweidohng en pwurehng lokolok pahmwail. I pahn wia kopwung ong emenemen nei sihpw oh I pahn katohrehsang me mwahu kan sang rehn me suwed kan.
Ezek HunUj 34:22  De én megszabadítom juhaimat, és nem esnek többé zsákmányul, mert igazságot teszek bárány és bárány között!
Ezek GerZurch 34:22  will ich nun meinen Schafen zu Hilfe kommen; sie sollen nicht mehr zum Raube werden, und ich werde Recht schaffen einem Schafe gegen das andre.
Ezek GerTafel 34:22  Ich aber rette Meine Herde, daß sie nicht mehr zum Raube werden, und richte zwischen Schaf und Schaf.
Ezek PorAR 34:22  portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
Ezek DutSVVA 34:22  Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee.
Ezek FarOPV 34:22  پس من گله خود را نجات خواهم داد که دیگر به تاراج برده نشوند و در میان گوسفند و گوسفند داوری خواهم نمود.
Ezek Ndebele 34:22  ngakho ngizasindisa umhlambi wami, njalo kawusayikuba yimpango; ngahlulele phakathi kwemvu lemvu.
Ezek PorBLivr 34:22  Portanto eu salvarei minhas ovelhas, para que nunca mais sirvam de saque; e julgarei entre ovelha e ovelha.
Ezek Norsk 34:22  så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får.
Ezek SloChras 34:22  zato rešim ovce svoje, da vam ne bodo več v plen; in sodil bom med ovco in ovco.
Ezek Northern 34:22  Buna görə də Mən sürümü xilas edəcəyəm. Onlar daha qarət malı olmayacaq və qoyunla qoyun arasında Mən hökm edəcəyəm.
Ezek GerElb19 34:22  so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.
Ezek LvGluck8 34:22  Tāpēc Es Savas avis gribu pestīt, lai tās vairs nav par laupījumu, un Es tiesāšu starp avi un avi.
Ezek PorAlmei 34:22  Portanto livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre gado miudo e gado miudo.
Ezek ChiUn 34:22  所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
Ezek SweKarlX 34:22  Och skall hjelpa minom hjord, att de intet mer skola till rof varda, och skall döma emellan får och får.
Ezek FreKhan 34:22  je prêterai secours à mes brebis, pour qu’elles ne soient plus livrées en proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ezek FrePGR 34:22  je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus une proie, et je serai juge entre brebis et brebis.
Ezek PorCap 34:22  Eu virei em socorro das minhas ovelhas, para que elas sejam poupadas à pilhagem; vou julgar entre ovelhas e ovelhas.»
Ezek JapKougo 34:22  それゆえ、わたしはわが群れを助けて、再びかすめさせず、羊と羊との間をさばく。
Ezek GerTextb 34:22  so will ich nun meinen Schafen helfen, daß sie nicht mehr zur Beute werden sollen, und will richten zwischen den einzelnen Schafen.
Ezek Kapingam 34:22  Malaa, Au gaa-daa agu siibi gi-daha mo nadau haingadaa, hagalee diiagi digaula gi-hagaduadua i godou lala. Au ga-hagi-aga dagi-dahi i agu siibi, gaa-dugu digau humalia gi-daha mo digau huaidu.
Ezek SpaPlate 34:22  Por eso Yo salvaré mi grey, para que no sirva más de presa; así juzgaré entre oveja y oveja.
Ezek WLC 34:22  וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
Ezek LtKBB 34:22  tai Aš gelbėsiu savo avis. Jos nebebus jums grobiu, Aš darysiu teismą tarp avių.
Ezek Bela 34:22  дык Я ўратую авечкі Мае, і іх ня будуць ужо расьцягваць, і рассуджу паміж авечкаю і авечкаю.
Ezek GerBoLut 34:22  Und ich will meiner Herde helfen, da(S sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.
Ezek FinPR92 34:22  Mutta minä pelastan lampaani, eivätkä ne enää ole teidän armoillanne. Minä pidän siitä huolen, että oikeus toteutuu lampaiden kesken.
Ezek SpaRV186 34:22  Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
Ezek NlCanisi 34:22  Ik zal mijn schapen redden, zodat ze niet meer worden geroofd; maar ook zal Ik recht doen tussen het ene schaap en het andere!
Ezek GerNeUe 34:22  will ich nun meinen Schafen zu Hilfe kommen. Sie sollen nicht länger eurer Willkür ausgeliefert sein. So werde ich für Recht zwischen den einzelnen Schafen sorgen.'"
Ezek UrduGeo 34:22  لیکن مَیں اپنی بھیڑبکریوں کو تم سے بچا لوں گا۔ آئندہ اُنہیں لُوٹا نہیں جائے گا بلکہ مَیں خود اُن میں انصاف قائم رکھوں گا۔
Ezek AraNAV 34:22  وَلَكِنِّي أُنْقِذُ غَنَمِي فَلاَ تَكُونُ مِنْ بَعْدُ غَنِيمَةً، وَأَقْضِي بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ،
Ezek ChiNCVs 34:22  所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
Ezek ItaRive 34:22  io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
Ezek Afr1953 34:22  daarom sal Ek my skape red, sodat hulle nie meer 'n prooi sal wees nie; en Ek sal oordeel tussen skape en skape.
Ezek RusSynod 34:22  то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцой и овцой.
Ezek UrduGeoD 34:22  लेकिन मैं अपनी भेड़-बकरियों को तुमसे बचा लूँगा। आइंदा उन्हें लूटा नहीं जाएगा बल्कि मैं ख़ुद उनमें इनसाफ़ क़ायम रखूँगा।
Ezek TurNTB 34:22  ben de koyunlarımı kurtaracağım, artık çapul malı olmayacaklar. Koyunla koyun arasında ben yargıçlık yapacağım.
Ezek DutSVV 34:22  Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee.
Ezek HunKNB 34:22  én megszabadítom nyájamat, és nem lesz többé prédává; és igazságot teszek juh és juh között.
Ezek Maori 34:22  Na reira ka whakaora ahau i aku hipi; e kore ano ratou e waiho i muri nei hei pahuatanga; ka whakaritea ano e ahau te whakawa a tetahi hipi ki tetahi hipi.
Ezek HunKar 34:22  És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között.
Ezek Viet 34:22  nên ta sẽ đến cứu bầy chiên ta, chúng nó sẽ không làm mồi nữa, và ta sẽ xét đoán giữa chiên và chiên.
Ezek Kekchi 34:22  La̱in tincoleb lin carner re nak incˈaˈ chic teˈrahobtesi̱k. La̱in tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb lin carner.
Ezek Swe1917 34:22  därför skall jag frälsa mina får, så att de icke mer bliva till rov, och skall döma mellan får och får.
Ezek CroSaric 34:22  Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce.
Ezek VieLCCMN 34:22  nên Ta sẽ cứu thoát chiên của Ta để chúng không còn bị cướp phá, Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
Ezek FreBDM17 34:22  Je sauverai mon troupeau, tellement qu’il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis.
Ezek FreLXX 34:22  Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre bélier et bélier.
Ezek Aleppo 34:22  והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה
Ezek MapM 34:22  וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
Ezek HebModer 34:22  והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה׃
Ezek Kaz 34:22  Сондықтан Мен «отарымды» құтқарамын. Олар енді қайтып ешкімнің олжасы болмайды. «Отарымдағы екі қойдың» арасындағы дауға Өзім әділ шешім шығарамын.
Ezek FreJND 34:22  je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ezek GerGruen 34:22  so helf ich meinen Schafen denn, daß sie nicht mehr zu eurer Beute werden. Ich richte zwischen Schaf und Schaf.
Ezek SloKJV 34:22  zatorej bom rešil svoj trop in nič več ne bodo plen; in sodil bom med živino in živino.
Ezek Haitian 34:22  Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou.
Ezek FinBibli 34:22  Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.
Ezek SpaRV 34:22  Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
Ezek WelBeibl 34:22  Ond dw i'n mynd i achub fy nefaid. Fyddan nhw ddim yn cael eu cam-drin o hyn ymlaen. Ydw, dw i'n mynd i wahaniaethu rhwng un ddafad a'r llall.
Ezek GerMenge 34:22  so will ich nun meinen Schafen zu Hilfe kommen, damit sie euch nicht mehr zur Beute werden, und ich will zwischen den einzelnen Schafen Gericht halten.«
Ezek GreVamva 34:22  διά τούτο θέλω σώσει τα πρόβατά μου και δεν θέλουσιν είσθαι πλέον λάφυρον· και θέλω κρίνει αναμέσον προβάτου και προβάτου.
Ezek UkrOgien 34:22  то Я спасу́ отару Свою, і вона не буде вже за здо́бич, і Я розсуджу́ між вівцею та вівцею!
Ezek FreCramp 34:22  je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ezek SrKDEkav 34:22  Зато ћу избавити стадо своје да не буде више грабеж, и судићу између овце и овце.
Ezek PolUGdan 34:22  Ocalę moje owce i nie będą już łupem. Rozsądzę między owcą a owcą.
Ezek FreSegon 34:22  je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ezek SpaRV190 34:22  Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
Ezek HunRUF 34:22  De én megszabadítom juhaimat, és nem esnek többé zsákmányul, mert igazságot teszek bárány és bárány között!
Ezek DaOT1931 34:22  derfor vil jeg hjælpe min Hjord, saa den ikke mere skal blive til Rov, og skifte Ret mellem Faar og Faar.
Ezek TpiKJPB 34:22  Olsem na bai Mi kisim bek lain sipsip bilong Mi, na ol bai i no inap i stap wanpela prais bilong pait moa. Na Mi bai jasim namel long ol bulmakau na ol bulmakau.
Ezek DaOT1871 34:22  derfor vil jeg frelse mine Faar, og de skulle ikke ydermere være til Rov, og jeg, vil dømme imellem Lam og Lam.
Ezek FreVulgG 34:22  je sauverai mon troupeau, et il ne sera plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
Ezek PolGdans 34:22  Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą;
Ezek JapBungo 34:22  是によりて我わが群を助けて再び掠められざらしめ又羊と羊の間をさばくべし
Ezek GerElb18 34:22  so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.