Ezek
|
RWebster
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
34:22 |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
ABP
|
34:22 |
And I will deliver my sheep, and no way should they be yet for plunder; and I will judge between ram to ram.
|
Ezek
|
NHEBME
|
34:22 |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
Rotherha
|
34:22 |
Therefore will I bring salvation to my flock, and they shall be no longer a prey,—but I will judge between one sheep and another,
|
Ezek
|
LEB
|
34:22 |
And so I will save my flock, and ⌞they will no longer be⌟ for plunder, and I will judge between ⌞one sheep and another⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
34:22 |
I will save my flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
Webster
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
Darby
|
34:22 |
— I will save my flock, that they may no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
ASV
|
34:22 |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
LITV
|
34:22 |
I also will save My flock, and they shall no longer be for a prey. And I will judge between lamb and lamb.
|
Ezek
|
Geneva15
|
34:22 |
Therefore wil I helpe my sheepe, and they shall no more be spoyled, and I wil iudge betweene sheepe and sheepe.
|
Ezek
|
CPDV
|
34:22 |
I will save my flock, and it will no longer be a prey, and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
BBE
|
34:22 |
I will make my flock safe, and they will no longer be taken away, and I will be judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
DRC
|
34:22 |
I will save my flock, and it shall be no more a spoil, and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
GodsWord
|
34:22 |
So I will rescue my sheep, and they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
|
Ezek
|
JPS
|
34:22 |
therefore will I save My flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
NETfree
|
34:22 |
I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
|
Ezek
|
AB
|
34:22 |
Therefore I will save My sheep, and they shall no longer be for a prey; and I will judge between ram and ram.
|
Ezek
|
AFV2020
|
34:22 |
Therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb.
|
Ezek
|
NHEB
|
34:22 |
therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
NETtext
|
34:22 |
I will save my sheep; they will no longer be prey. I will judge between one sheep and another.
|
Ezek
|
UKJV
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
Noyes
|
34:22 |
therefore will I save my sheep, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
KJV
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
KJVA
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
AKJV
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
RLT
|
34:22 |
Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
|
Ezek
|
MKJV
|
34:22 |
therefore I will save My flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between lamb and lamb.
|
Ezek
|
YLT
|
34:22 |
And I have given safety to My flock, And they are not any more for prey, And I have judged between sheep and sheep.
|
Ezek
|
ACV
|
34:22 |
therefore I will save my flock, and they shall no more be a prey. And I will judge between sheep and sheep.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:22 |
Portanto eu salvarei minhas ovelhas, para que nunca mais sirvam de saque; e julgarei entre ovelha e ovelha.
|
Ezek
|
Mg1865
|
34:22 |
dia hovonieko ny ondriko, ary tsy ho babo intsony izy, ary hotsaraiko ny adin’ ny ondry amin’ ny ondry namany.
|
Ezek
|
FinPR
|
34:22 |
niin minä tahdon vapauttaa lampaani, etteivät ne enää jää ryöstettäviksi; ja minä tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.
|
Ezek
|
FinRK
|
34:22 |
minä pelastan lampaani eivätkä ne enää jää ryöstettäviksi. Minä tuomitsen lampaan ja lampaan välillä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
34:22 |
因此我要拯救我的羊,使之不再作獵物;我要在羊與羊之間施行審判。
|
Ezek
|
ChiUns
|
34:22 |
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中间施行判断。
|
Ezek
|
BulVeren
|
34:22 |
затова Аз ще спася овцете Си и няма вече да бъдат плячка; и ще съдя между овца и овца.
|
Ezek
|
AraSVD
|
34:22 |
فَأُخَلِّصُ غَنَمِي فَلَا تَكُونُ مِنْ بَعْدُ غَنِيمَةً، وَأَحْكُمُ بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
34:22 |
Mi helpos al Miaj ŝafoj, kaj ili ne plu estos prirabataj, kaj Mi faros juĝon inter ŝafo kaj ŝafo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
34:22 |
เราจึงจะช่วยฝูงแพะแกะของเราให้รอด เขาจะไม่เป็นเหยื่ออีกต่อไป และเราจะพิพากษาระหว่างแกะกับแกะ
|
Ezek
|
OSHB
|
34:22 |
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
34:22 |
ငါသည် ငါ့သိုးတို့ကို ကယ်တင်သဖြင့်၊ သူတို့ သည် နောက်တဖန် လုယူရာမဖြစ်ရကြ။ တိရစ္ဆာန် အမျိုးမျိုးတို့ကိုလည်း ငါပိုင်းခြားမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
34:22 |
من گلّه خود را نجات خواهم داد تا دیگر مورد ستم قرار نگیرد و من بین گوسفند خوب و بد داوری خواهم کرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
34:22 |
Lekin maiṅ apnī bheṛ-bakriyoṅ ko tum se bachā lūṅgā. Āindā unheṅ lūṭā nahīṅ jāegā balki maiṅ ḳhud un meṅ insāf qāym rakhūṅgā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
34:22 |
därför ska jag rädda mina får så att de inte mer blir byte, och jag ska döma mellan får och får.
|
Ezek
|
GerSch
|
34:22 |
so will ich meinen Schafen zu Hilfe kommen, daß sie hinfort nicht mehr zur Beute werden sollen, und ich will Recht sprechen zwischen den einzelnen Schafen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
34:22 |
Kaya't aking ililigtas ang aking kawan, at hindi na sila magiging samsam; at ako'y hahatol sa tupa at tupa.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
34:22 |
niin pelastan lampaani, etteivät ne enää ole ryöstettävinä, ja tuomitsen lampaan ja lampaan välillä.
|
Ezek
|
Dari
|
34:22 |
من گلۀ خود را نجات می دهم و دیگر نمی گذارم که در حق آن ها ظلم شود. بین گوسفندان خود داوری می کنم و خوب و بد را از هم جدا می سازم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
34:22 |
Sidaas daraaddeed adhigayga waan badbaadin doonaa, oo mar dambena wax la dhaco siima uu ahaan doono, oo waxaan kala xukumi doonaa ido iyo riyo.
|
Ezek
|
NorSMB
|
34:22 |
so vil eg berga sauerne mine, og dei skal ikkje lenger vera til ran, og eg vil døma millom sauer og sauer.
|
Ezek
|
Alb
|
34:22 |
unë do t'i shpëtoj delet e mia dhe nuk do të bëhen më pre, dhe do të gjykoj midis dele e dele.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
34:22 |
그러므로 내가 내 양 떼를 구원하여 다시는 그들이 먹이가 되지 않게 하고 또 내가 가축과 가축 사이에서 심판하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
34:22 |
Зато ћу избавити стадо своје да не буде више грабеж, и судићу између овце и овце.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
34:22 |
and it schal no more be in to raueyn. And Y schal deme bitwixe beeste and beeste;
|
Ezek
|
Mal1910
|
34:22 |
ഞാൻ എന്റെ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെ രക്ഷിക്കും; അവ ഇനി ഇരയായിത്തീരുകയില്ല; ഞാൻ ആടിന്നും ആടിന്നും മദ്ധ്യേ ന്യായം വിധിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
34:22 |
그러므로 내가 내 양떼를 구원하여 그들로 다시는 노략거리가 되지 않게 하고 양과 양 사이에 심판하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
34:22 |
بونا گؤره ده من سورومو خئلاص ادهجيم. اونلار داها قارت مالي اولماياجاقلار و قويونلا قويون آراسيندا من حؤکم ادهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
34:22 |
vaj DichDaq jIH toD wIj flock, je chaH DIchDaq ghobe' latlh taH a prey; je jIH DichDaq noH joj Suy' je Suy'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
34:22 |
io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:22 |
то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
34:22 |
и спасу овцы Моя, и ктому не будут на разграбление, и разсужду между овчатем и овчатем, и между овном и овном:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
34:22 |
και σώσω τα πρόβατά μου και ου μη ώσιν έτι εις προνομήν και κρινώ αναμέσον κριού προς κριόν
|
Ezek
|
FreBBB
|
34:22 |
je sauverai mes brebis, de sorte qu'elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
LinVB
|
34:22 |
Ngai nakoya kobikisa mpata ya ngai, bongo bayibela bango lisusu biloko te. Nakosambisa mpata yoko yoko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
34:22 |
segítem majd juhaimat, hogy prédára többé ne legyenek, és ítélni fogok bárány és bárány között.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
34:22 |
故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
|
Ezek
|
VietNVB
|
34:22 |
Nên Ta sẽ cứu bầy chiên Ta; chúng nó sẽ không còn bị làm mồi cho kẻ cướp nữa và Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
|
Ezek
|
LXX
|
34:22 |
καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν
|
Ezek
|
CebPinad
|
34:22 |
Busa akong luwason ang akong panon sa mga carnero , ug sila dili na mahimong tukbonon pag-usab; ug ako maoy magahukom taliwala sa mga carnero ug sa mga carnero.
|
Ezek
|
RomCor
|
34:22 |
voi veni în ajutorul oilor Mele, ca să nu mai fie jaf şi voi judeca între oaie şi oaie.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
34:22 |
Ahpw I pahn doarehla nei pelin sihpwo oh I sohte pahn mweidohng en pwurehng lokolok pahmwail. I pahn wia kopwung ong emenemen nei sihpw oh I pahn katohrehsang me mwahu kan sang rehn me suwed kan.
|
Ezek
|
HunUj
|
34:22 |
De én megszabadítom juhaimat, és nem esnek többé zsákmányul, mert igazságot teszek bárány és bárány között!
|
Ezek
|
GerZurch
|
34:22 |
will ich nun meinen Schafen zu Hilfe kommen; sie sollen nicht mehr zum Raube werden, und ich werde Recht schaffen einem Schafe gegen das andre.
|
Ezek
|
GerTafel
|
34:22 |
Ich aber rette Meine Herde, daß sie nicht mehr zum Raube werden, und richte zwischen Schaf und Schaf.
|
Ezek
|
PorAR
|
34:22 |
portanto salvarei as minhas ovelhas, e não servirão mais de presa; e julgarei entre ovelhas e ovelhas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
34:22 |
Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee.
|
Ezek
|
FarOPV
|
34:22 |
پس من گله خود را نجات خواهم داد که دیگر به تاراج برده نشوند و در میان گوسفند و گوسفند داوری خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
34:22 |
ngakho ngizasindisa umhlambi wami, njalo kawusayikuba yimpango; ngahlulele phakathi kwemvu lemvu.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
34:22 |
Portanto eu salvarei minhas ovelhas, para que nunca mais sirvam de saque; e julgarei entre ovelha e ovelha.
|
Ezek
|
Norsk
|
34:22 |
så vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere være til rov, og jeg vil dømme mellem får og får.
|
Ezek
|
SloChras
|
34:22 |
zato rešim ovce svoje, da vam ne bodo več v plen; in sodil bom med ovco in ovco.
|
Ezek
|
Northern
|
34:22 |
Buna görə də Mən sürümü xilas edəcəyəm. Onlar daha qarət malı olmayacaq və qoyunla qoyun arasında Mən hökm edəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
34:22 |
so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
34:22 |
Tāpēc Es Savas avis gribu pestīt, lai tās vairs nav par laupījumu, un Es tiesāšu starp avi un avi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
34:22 |
Portanto livrarei as minhas ovelhas, para que não sirvam mais de rapina, e julgarei entre gado miudo e gado miudo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
34:22 |
所以,我必拯救我的群羊不再作掠物;我也必在羊和羊中間施行判斷。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
34:22 |
Och skall hjelpa minom hjord, att de intet mer skola till rof varda, och skall döma emellan får och får.
|
Ezek
|
FreKhan
|
34:22 |
je prêterai secours à mes brebis, pour qu’elles ne soient plus livrées en proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
FrePGR
|
34:22 |
je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus une proie, et je serai juge entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
PorCap
|
34:22 |
Eu virei em socorro das minhas ovelhas, para que elas sejam poupadas à pilhagem; vou julgar entre ovelhas e ovelhas.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
34:22 |
それゆえ、わたしはわが群れを助けて、再びかすめさせず、羊と羊との間をさばく。
|
Ezek
|
GerTextb
|
34:22 |
so will ich nun meinen Schafen helfen, daß sie nicht mehr zur Beute werden sollen, und will richten zwischen den einzelnen Schafen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
34:22 |
Malaa, Au gaa-daa agu siibi gi-daha mo nadau haingadaa, hagalee diiagi digaula gi-hagaduadua i godou lala. Au ga-hagi-aga dagi-dahi i agu siibi, gaa-dugu digau humalia gi-daha mo digau huaidu.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
34:22 |
Por eso Yo salvaré mi grey, para que no sirva más de presa; así juzgaré entre oveja y oveja.
|
Ezek
|
WLC
|
34:22 |
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
34:22 |
tai Aš gelbėsiu savo avis. Jos nebebus jums grobiu, Aš darysiu teismą tarp avių.
|
Ezek
|
Bela
|
34:22 |
дык Я ўратую авечкі Мае, і іх ня будуць ужо расьцягваць, і рассуджу паміж авечкаю і авечкаю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
34:22 |
Und ich will meiner Herde helfen, da(S sie nicht mehr sollen zum Raube werden, und will richten zwischen Schaf und Schaf.
|
Ezek
|
FinPR92
|
34:22 |
Mutta minä pelastan lampaani, eivätkä ne enää ole teidän armoillanne. Minä pidän siitä huolen, että oikeus toteutuu lampaiden kesken.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
34:22 |
Yo salvaré a mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
34:22 |
Ik zal mijn schapen redden, zodat ze niet meer worden geroofd; maar ook zal Ik recht doen tussen het ene schaap en het andere!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
34:22 |
will ich nun meinen Schafen zu Hilfe kommen. Sie sollen nicht länger eurer Willkür ausgeliefert sein. So werde ich für Recht zwischen den einzelnen Schafen sorgen.'"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
34:22 |
لیکن مَیں اپنی بھیڑبکریوں کو تم سے بچا لوں گا۔ آئندہ اُنہیں لُوٹا نہیں جائے گا بلکہ مَیں خود اُن میں انصاف قائم رکھوں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
34:22 |
وَلَكِنِّي أُنْقِذُ غَنَمِي فَلاَ تَكُونُ مِنْ بَعْدُ غَنِيمَةً، وَأَقْضِي بَيْنَ شَاةٍ وَشَاةٍ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
34:22 |
所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
|
Ezek
|
ItaRive
|
34:22 |
io salverò le mie pecore, ed esse non saranno più abbandonate alla rapina; e giudicherò fra pecora e pecora.
|
Ezek
|
Afr1953
|
34:22 |
daarom sal Ek my skape red, sodat hulle nie meer 'n prooi sal wees nie; en Ek sal oordeel tussen skape en skape.
|
Ezek
|
RusSynod
|
34:22 |
то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцой и овцой.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
34:22 |
लेकिन मैं अपनी भेड़-बकरियों को तुमसे बचा लूँगा। आइंदा उन्हें लूटा नहीं जाएगा बल्कि मैं ख़ुद उनमें इनसाफ़ क़ायम रखूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
34:22 |
ben de koyunlarımı kurtaracağım, artık çapul malı olmayacaklar. Koyunla koyun arasında ben yargıçlık yapacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
34:22 |
Daarom zal Ik Mijn schapen verlossen, dat zij niet meer tot een roof zullen zijn; en Ik zal richten tussen klein vee en klein vee.
|
Ezek
|
HunKNB
|
34:22 |
én megszabadítom nyájamat, és nem lesz többé prédává; és igazságot teszek juh és juh között.
|
Ezek
|
Maori
|
34:22 |
Na reira ka whakaora ahau i aku hipi; e kore ano ratou e waiho i muri nei hei pahuatanga; ka whakaritea ano e ahau te whakawa a tetahi hipi ki tetahi hipi.
|
Ezek
|
HunKar
|
34:22 |
És megtartom az én juhaimat, hogy többé ne legyenek zsákmányul, és ítéletet teszek juh és juh között.
|
Ezek
|
Viet
|
34:22 |
nên ta sẽ đến cứu bầy chiên ta, chúng nó sẽ không làm mồi nữa, và ta sẽ xét đoán giữa chiên và chiên.
|
Ezek
|
Kekchi
|
34:22 |
La̱in tincoleb lin carner re nak incˈaˈ chic teˈrahobtesi̱k. La̱in tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb lin carner.
|
Ezek
|
Swe1917
|
34:22 |
därför skall jag frälsa mina får, så att de icke mer bliva till rov, och skall döma mellan får och får.
|
Ezek
|
CroSaric
|
34:22 |
Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
34:22 |
nên Ta sẽ cứu thoát chiên của Ta để chúng không còn bị cướp phá, Ta sẽ xét xử giữa chiên với chiên.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
34:22 |
Je sauverai mon troupeau, tellement qu’il ne sera plus en proie, et je distinguerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
FreLXX
|
34:22 |
Et moi je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre bélier et bélier.
|
Ezek
|
Aleppo
|
34:22 |
והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה
|
Ezek
|
MapM
|
34:22 |
וְהוֹשַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹא־תִהְיֶ֥ינָה ע֖וֹד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
34:22 |
והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
34:22 |
Сондықтан Мен «отарымды» құтқарамын. Олар енді қайтып ешкімнің олжасы болмайды. «Отарымдағы екі қойдың» арасындағы дауға Өзім әділ шешім шығарамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
34:22 |
je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
GerGruen
|
34:22 |
so helf ich meinen Schafen denn, daß sie nicht mehr zu eurer Beute werden. Ich richte zwischen Schaf und Schaf.
|
Ezek
|
SloKJV
|
34:22 |
zatorej bom rešil svoj trop in nič več ne bodo plen; in sodil bom med živino in živino.
|
Ezek
|
Haitian
|
34:22 |
Men, m'ap vin sove mouton m' yo, m' p'ap kite nou fè piyay sou do yo ankò. Se mwen menm k'ap jij nan mitan nou.
|
Ezek
|
FinBibli
|
34:22 |
Ja minä tahdon auttaa minun laumaani, ettei sitä pidä enään raatelukseksi annettaman, ja tahdon tuomita lampaan ja lampaan välillä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
34:22 |
Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
34:22 |
Ond dw i'n mynd i achub fy nefaid. Fyddan nhw ddim yn cael eu cam-drin o hyn ymlaen. Ydw, dw i'n mynd i wahaniaethu rhwng un ddafad a'r llall.
|
Ezek
|
GerMenge
|
34:22 |
so will ich nun meinen Schafen zu Hilfe kommen, damit sie euch nicht mehr zur Beute werden, und ich will zwischen den einzelnen Schafen Gericht halten.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
34:22 |
διά τούτο θέλω σώσει τα πρόβατά μου και δεν θέλουσιν είσθαι πλέον λάφυρον· και θέλω κρίνει αναμέσον προβάτου και προβάτου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
34:22 |
то Я спасу́ отару Свою, і вона не буде вже за здо́бич, і Я розсуджу́ між вівцею та вівцею!
|
Ezek
|
FreCramp
|
34:22 |
je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
34:22 |
Зато ћу избавити стадо своје да не буде више грабеж, и судићу између овце и овце.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
34:22 |
Ocalę moje owce i nie będą już łupem. Rozsądzę między owcą a owcą.
|
Ezek
|
FreSegon
|
34:22 |
je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
34:22 |
Yo salvaré á mis ovejas, y nunca más serán en rapiña; y juzgaré entre oveja y oveja.
|
Ezek
|
HunRUF
|
34:22 |
De én megszabadítom juhaimat, és nem esnek többé zsákmányul, mert igazságot teszek bárány és bárány között!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
34:22 |
derfor vil jeg hjælpe min Hjord, saa den ikke mere skal blive til Rov, og skifte Ret mellem Faar og Faar.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
34:22 |
Olsem na bai Mi kisim bek lain sipsip bilong Mi, na ol bai i no inap i stap wanpela prais bilong pait moa. Na Mi bai jasim namel long ol bulmakau na ol bulmakau.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
34:22 |
derfor vil jeg frelse mine Faar, og de skulle ikke ydermere være til Rov, og jeg, vil dømme imellem Lam og Lam.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
34:22 |
je sauverai mon troupeau, et il ne sera plus exposé au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
|
Ezek
|
PolGdans
|
34:22 |
Przetoż wyzwolę owce moje, że już dalej łupem nie będą, i uczynię sąd między owcą i owcą;
|
Ezek
|
JapBungo
|
34:22 |
是によりて我わが群を助けて再び掠められざらしめ又羊と羊の間をさばくべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
34:22 |
so will ich meine Schafe retten, damit sie nicht mehr zur Beute seien; und ich werde richten zwischen Schaf und Schaf.
|