Ezek
|
PorBLivr
|
35:3 |
E dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó monte de Seir; estenderei minha mão contra ti, e te tornarei em desolação e devastação.
|
Ezek
|
Mg1865
|
35:3 |
dia ataovy aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Indro, avy hamely anao Aho, ry tendrombohitra Seïra, ary hahinjitro aminao ny tanako, ka hataoko foana sy lao ianao.
|
Ezek
|
FinPR
|
35:3 |
ja sano sille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, Seirin vuori, ojennan käteni sinua vastaan ja teen sinut autioksi ja hävitetyksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
35:3 |
Sano sille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinua vastaan, Seirin vuori. Minä ojennan käteni sinua vastaan ja teen sinusta aution ja hylätyn.
|
Ezek
|
ChiSB
|
35:3 |
對它說:吾主上主這樣說:色依爾山啊! 看,我要攻擊你,伸手打擊你,使你變成沙漠和荒野。
|
Ezek
|
ChiUns
|
35:3 |
对它说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
|
Ezek
|
BulVeren
|
35:3 |
И ѝ кажи: Така казва Господ БОГ: Ето, планино Сиир, Аз съм против теб и ще простра ръката Си против теб, и ще те направя пустош и опустошение.
|
Ezek
|
AraSVD
|
35:3 |
وَقُلْ لَهُ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا عَلَيْكَ يَا جَبَلَ سَعِيرَ، وَأَمُدُّ يَدِي عَلَيْكَ وَأَجْعَلُكَ خَرَابًا مُقْفِرًا.
|
Ezek
|
Esperant
|
35:3 |
kaj diru al ĝi: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Jen Mi iras kontraŭ vin, ho monto Seir, kaj Mi etendos Mian manon kontraŭ vin kaj faros vin absoluta dezerto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
35:3 |
และกล่าวแก่มันว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด โอ ภูเขาเสอีร์เอ๋ย เราต่อสู้กับเจ้า และเราจะเหยียดมือของเราต่อสู้เจ้า และเราจะกระทำให้เจ้ารกร้างที่สุด
|
Ezek
|
OSHB
|
35:3 |
וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
35:3 |
အိုစိရတောင်၊ သင့်တဘက်၌ ငါနေ၏။ သင့်ကို ငါတိုက်၍ သုတ်သင်ပယ်ရှင်းမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
35:3 |
و به آن بگو خداوند متعال چنین میفرماید: «ای اَدوم، من علیه تو هستم، و تو را ویران و متروک خواهم ساخت.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
35:3 |
Use batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki ai Saīr ke pahāṛī ilāqe, ab maiṅ tujh se nipaṭ lūṅgā. Maiṅ apnā hāth tere ḳhilāf uṭhā kar tujhe wīrān-o-sunsān kar dūṅgā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
35:3 |
Säg till det: Så säger Herren Gud: Se, jag är emot dig, du Seirs berg, och jag ska räcka ut min hand mot dig och göra dig till en ödslig ödemark.
|
Ezek
|
GerSch
|
35:3 |
So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
35:3 |
At sabihin mo roon, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios: Narito, ako'y laban sa iyo, Oh bundok ng Seir, at aking iniunat ang aking kamay laban sa iyo, at gagawin kitang sira at katigilan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
35:3 |
ja sano sille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn kimppuusi, Seirin vuori, ojennan käteni sinua vastaan ja teen sinut autioksi ja hävitetyksi.
|
Ezek
|
Dari
|
35:3 |
و بگو خداوند متعال چنین می فرماید: ای کوهستان سعیر من دشمن تو هستم. دست خود را دراز می کنم و ترا ویران و متروک می سازم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
35:3 |
oo waxaad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Buur Seciiray, bal eeg, col baan kugu ahaye, oo gacantaydaan kugu fidin doonaa, waxaanan kaa dhigi doonaa cidla iyo yaab.
|
Ezek
|
NorSMB
|
35:3 |
Og du skal segja med det: So segjer Herren, Herren: Sjå, eg vil finna deg, Se’irfjell, og eg vil retta ut mi hand imot deg og leggja deg i audn og øyde.
|
Ezek
|
Alb
|
35:3 |
dhe i thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë jam kundër teje, o mal i Seirit. Do ta shtrij dorën time kundër teje dhe do të të kthej në një mjerim dhe në një shkreti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
35:3 |
그것에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 보라, 오 세일 산아, 내가 너를 대적하노라. 내가 내 손을 내밀어 너를 치며 너를 극히 황폐하게 하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
35:3 |
И реци: овако вели Господ Господ: ево ме на тебе, горо Сире! и дигнућу руку своју на те, и опустићу те сасвијем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
35:3 |
The Lord God seith these thingis, Thou hil of Seir, lo! Y to thee; Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal yyue thee desolat and forsakun.
|
Ezek
|
Mal1910
|
35:3 |
യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: സെയീർപൎവ്വതമേ, ഞാൻ നിനക്കു വിരോധമായിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ നേരെ കൈ നീട്ടി നിന്നെ പാഴും ശൂന്യവുമാക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
35:3 |
이르기를 주 여호와의 말씀에 세일 산아 내가 너를 대적하여 내 손을 네 위에 펴서 너로 황무지와 놀라움이 되게 할지라
|
Ezek
|
Azeri
|
35:3 |
دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «ای سِعئر داغي، من سنئن ضئدّئنهيَم. من اَلئمي سنئن ضئدّئنه اوزاداجاغام، سني خارابا و کئمسهسئز بئر يِره چِوئرهجيم.
|
Ezek
|
KLV
|
35:3 |
je ja' 'oH, Thus jatlhtaH the joH joH'a': yIlegh, jIH 'oH Daq SoH, Mount Seir, je jIH DichDaq stretch pa' wIj ghop Daq SoH, je jIH DichDaq chenmoH SoH a desolation je an astonishment.
|
Ezek
|
ItaDio
|
35:3 |
Così ha detto il Signore Iddio: Eccomi a te, o monte di Seir, e stenderò la mia mano sopra te, e ti ridurrò in desolazione, e in deserto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
35:3 |
и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я - на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
35:3 |
сия глаголет Адонаи Господь: се, Аз на тя, горо Сеир, и простру руку Мою на тя и поставлю тя пусту, и опустееши,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
35:3 |
και ειπέ αυτώ τάδε λέγει κύριος κύριος ιδού εγώ επί σε όρος Σηείρ και εκτενώ την χείρά μου επί σε και δώσω σε εις έρημον και ερημωθήση
|
Ezek
|
FreBBB
|
35:3 |
et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Je me tourne vers toi, mont de Séir ! je vais étendre ma main sur toi et faire de toi une solitude et un désert.
|
Ezek
|
LinVB
|
35:3 |
Loba na ngomba : Mokonzi Yawe alobi boye : Ngomba Seir, nakoyela yo etumba, nakotanda loboko epai ya yo, nakokomisa yo mokili mozangi bato.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
35:3 |
És mondd neki: Így szól az Úr, az Örökkévaló: Íme én ellened fordulok, Széir hegye, kinyújtom reád kezemet s pusztulássá és pusztasággá teszlek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
35:3 |
主耶和華云、西珥山乎、我爲爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
|
Ezek
|
VietNVB
|
35:3 |
Hãy nói với nó: CHÚA Toàn Năng phán như vầy: Hỡi núi Sê-i-rơ, Ta chống lại ngươi; Ta dang tay nghịch ngươi. Ta sẽ làm cho ngươi hoàn toàn hoang tàn.
|
Ezek
|
LXX
|
35:3 |
καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος Σηιρ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήσῃ
|
Ezek
|
CebPinad
|
35:3 |
Ug umingon ka niana: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ania karon, Oh bukid sa Seir, ako batok kanimo, ug tuy-oron ko ang akong kamot batok kanimo, ug buhaton ko ikaw nga biniyaan ug usa nga makapatingala.
|
Ezek
|
RomCor
|
35:3 |
şi zi: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Iată, am necaz pe tine, muntele Seirului! Îmi întind mâna împotriva ta şi te prefac într-o pustietate şi într-un pustiu!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
35:3 |
Ndaiong aramas akan dahme ngehi, KAUN-O, ketin mahmahsanih: “Nahna kan en Edom, ngehi me amwail imwintihti! I pahn wiahkinuhkala sapwtehn ehu.
|
Ezek
|
HunUj
|
35:3 |
Ezt mondd róla: Így szól az én Uram, az Úr: Én most ellened fordulok, Széír hegye, kinyújtom kezem ellened, sivárrá és kietlenné teszlek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
35:3 |
und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir! Ich recke meine Hand aus wider dich und mache dich zur schaurigen Wüste.
|
Ezek
|
GerTafel
|
35:3 |
Und sprich zu ihm: So spricht der Herr Jehovah: Siehe, Ich bin wider dich, Berg Seir, und strecke Meine Hand aus wider dich und mache dich zur Verwüstung und Wüstenei.
|
Ezek
|
PorAR
|
35:3 |
E dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu estou contra ti, ó monte Seir, e estenderei a minha mão contra ti, e te tornarei em desolação e espanto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
35:3 |
En zeg tot hetzelve: Alzo zegt de Heere Heere: Zie, Ik wil aan u, o gebergte Seir! en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en zal u stellen tot een verwoesting en een strik.
|
Ezek
|
FarOPV
|
35:3 |
و آن را بگوخداوند یهوه چنین میفرماید: اینکای کوه سعیر من به ضد تو هستم. و دست خود را بر تودراز کرده، تو را ویران و محل دهشت خواهم ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
35:3 |
uthi kuyo: Itsho njalo iNkosi uJehova: Khangela, ngimelane lawe, wena ntaba yeSeyiri, njalo ngizakwelula isandla sami simelene lawe, ngikwenze ube lunxiwa lencithakalo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
35:3 |
E dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu sou contra ti, ó monte de Seir; estenderei minha mão contra ti, e te tornarei em desolação e devastação.
|
Ezek
|
Norsk
|
35:3 |
Og du skal si til det: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over dig, du Se'ir-fjell, og jeg vil rekke ut min hånd mot dig og gjøre dig til en ørken, en ødemark.
|
Ezek
|
SloChras
|
35:3 |
ter ji reci: Tako pravi Gospod Jehova: Glej, jaz sem zoper tebe, o gora Seir, in iztegnem roko svojo nadte in te storim v puščavo in pustinjo.
|
Ezek
|
Northern
|
35:3 |
söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Ey Seir dağı, Mən sənin əleyhinəyəm. Mən əlimi sənə qarşı uzadacaq, Səni xaraba, sakinsiz bir yerə çevirəcəyəm.
|
Ezek
|
GerElb19
|
35:3 |
und weissage wider dasselbe und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich werde meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Verwüstung machen;
|
Ezek
|
LvGluck8
|
35:3 |
Un saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs: redzi, Es celšos pret tevi, Seīra kalns, un Es izstiepšu Savu roku pret tevi un tevi darīšu par postažu un tuksnesi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
35:3 |
E dize-lhe: Assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu estou contra ti, ó monte de Seir, e estenderei a minha mão contra ti, e te porei em assolação e espanto.
|
Ezek
|
ChiUn
|
35:3 |
對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
35:3 |
Och säg till det: Detta säger Herren Herren: Si, jag vill till dig, du Seirs berg, och utsträcka mina hand emot dig, och göra dig slätt öde.
|
Ezek
|
FreKhan
|
35:3 |
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu Me voici contre toi, montagne de Séir! J’Étendrai ma main sur toi et je ferai de toi une solitude et un désert.
|
Ezek
|
FrePGR
|
35:3 |
et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir ; je vais étendre ma main contre toi et faire de toi un désert et une solitude ;
|
Ezek
|
PorCap
|
35:3 |
Dir-lhe-ás: Assim fala o Senhor Deus: ‘Eis que Eu me declaro contra ti, montanha de Seir. Estendo a minha mão contra ti e reduzo-te a solidão e deserto.
|
Ezek
|
JapKougo
|
35:3 |
これに言え。主なる神はこう言われる、セイル山よ、見よ、わたしはあなたを敵とし、わたしの手をあなたに向かって伸べ、あなたを全く荒し、
|
Ezek
|
GerTextb
|
35:3 |
und sprich zu ihm: So spricht der Herr Jahwe: Fürwahr, ich will an dich, Gebirge Seir, ich will meine Hand wider dich ausrecken und dich zu einer Wüstenei und Wüste machen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
35:3 |
Dile: Así dice Yahvé, el Señor: He aquí que estoy contra ti, montaña de Seír; extenderé mi mano contra ti, y haré de ti una soledad y un desierto.
|
Ezek
|
Kapingam
|
35:3 |
Hagianga-ina gi-nia daangada nia mee ala e-helehelekai-iei Au, go Tagi go Yihowah: “Di gonduu o Edom, ma ko-Au go do hagadaumee! Au gaa-hai goe gii-hai di anga-henua.
|
Ezek
|
WLC
|
35:3 |
וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
35:3 |
Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Seyro kalne, Aš esu prieš tave! Aš ištiesiu savo ranką prieš tave ir paversiu tave visiška dykyne.
|
Ezek
|
Bela
|
35:3 |
і скажы ёй: так кажа Гасподзь Бог: вось Я — на цябе, гара Сэір! і працягну на цябе руку Маю і зраблю цябе пустою і незаселенаю.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
35:3 |
und sprich zum selbigen: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wust machen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
35:3 |
Sano sille: Näin sanoo Herra Jumala: -- Seirin vuorimaa, minä käyn sinua vastaan! Minä ojennan käteni sinua kohden ja muutan sinut autioksi aavikoksi.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
35:3 |
Y díle: Así dijo el Señor Jehová: He aquí que yo contra ti, o! monte de Seir; y extenderé mi mano contra ti, y te pondré en asolamiento, y en soledad.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
35:3 |
en zeg: Zo spreekt Jahweh, de Heer! Bergen van Seïr, Ik kom op u af, strek mijn hand tegen u uit, en verander u in een steppe en een wildernis.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
35:3 |
Sag zu ihnen: So spricht Jahwe, der Herr: Pass auf, Bergland von Seïr, gegen dich gehe ich vor! Ich werde dich meine Macht spüren lassen und mache dich zur Einöde, zu einem Bild des Schreckens.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
35:3 |
اُسے بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اے سعیر کے پہاڑی علاقے، اب مَیں تجھ سے نپٹ لوں گا۔ مَیں اپنا ہاتھ تیرے خلاف اُٹھا کر تجھے ویران و سنسان کر دوں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
35:3 |
وَقُلْ لأَهْلِهِ: هَا أَنَا أَنْقَلِبُ عَلَيْكَ يَاجَبَلَ سَعِيرَ وَأُعَاقِبُكَ لأَجْعَلَكَ خَرَاباً مُقْفِراً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
35:3 |
对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
|
Ezek
|
ItaRive
|
35:3 |
e digli: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi a te, o monte di Seir! Io stenderò la mia mano contro di te, e ti renderò una solitudine, un deserto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
35:3 |
En sê vir hom: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o berg Seïr! En Ek sal my hand teen jou uitstrek en jou 'n wildernis en 'n woesteny maak.
|
Ezek
|
RusSynod
|
35:3 |
и скажи ей – так говорит Господь Бог: „Вот, Я – на тебя, гора Сеир! И простру на тебя руку Мою, и сделаю тебя пустой и необитаемой.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
35:3 |
उसे बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि ऐ सईर के पहाड़ी इलाक़े, अब मैं तुझसे निपट लूँगा। मैं अपना हाथ तेरे ख़िलाफ़ उठाकर तुझे वीरानो-सुनसान कर दूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
35:3 |
Ona de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: Ey Seir Dağı, sana karşıyım! Elimi sana karşı uzatacak, seni viran edip kimsesiz bırakacağım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
35:3 |
En zeg tot hetzelve: Alzo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik wil aan u, o gebergte Seir! en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en zal u stellen tot een verwoesting en een schrik.
|
Ezek
|
HunKNB
|
35:3 |
Így szól az Úr Isten: Íme, ellened fordulok, Szeír hegysége; kinyújtom ellened kezemet, és kietlen pusztasággá teszlek.
|
Ezek
|
Maori
|
35:3 |
Mea atu hoki ki a ia, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Nana, hei hoariri ahau mou, e Maunga Heira, a ka totoro atu toku ringa ki a koe, ka ururua rawa koe i ahau, ka meinga hoki hei miharotanga.
|
Ezek
|
HunKar
|
35:3 |
És mondjad néki: Ezt mondja az Úr Isten: Ímé, én ellened megyek, Seir hegye, és kinyújtom kezemet reád, s teszlek pusztaságok pusztaságává.
|
Ezek
|
Viet
|
35:3 |
Hãy nói cùng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi núi Sê -i-rơ, nầy, ta nghịch cùng mầy! Ta sẽ giá tay nghịch cùng mầy, làm cho mầy ra hoang vu và gở lạ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
35:3 |
Ye reheb: Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios. La̱in yo̱ injoskˈil saˈ e̱be̱n. La̱in tinrakok a̱tin saˈ e̱be̱n ut tinsukˈisi chaki chˈochˈ le̱ naˈaj. Ma̱cˈaˈ chic cua̱nk chi saˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
35:3 |
säg till det: Så säger Herren, HERREN: Se, jag skall komma över dig, du Seirs berg, och uträcka min hand mot dig och göra dig öde och tomt.
|
Ezek
|
CroSaric
|
35:3 |
Reci joj: 'Ovako govori Jahve Gospod: Evo me na te, Goro seirska! Ruku ću podići na te i pretvoriti te u pustoš i pustinju.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
35:3 |
Ngươi hãy bảo nó : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : Này Ta trừng phạt ngươi, hỡi núi Xê-ia. Ta dang tay ra để trừng phạt ngươi. Ta sẽ biến ngươi thành chốn hoang tàn đổ nát ;
|
Ezek
|
FreBDM17
|
35:3 |
Et lui dis : ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir, et j’étendrai ma main contre toi, et te réduirai en désolation et en désert.
|
Ezek
|
FreLXX
|
35:3 |
Ainsi dit le Seigneur : Voilà que je suis contre toi, montagne de Séir, et j'étendrai sur toi la main, et je ferai de toi un désert, et tu seras dépeuplée.
|
Ezek
|
Aleppo
|
35:3 |
ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר שעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שממה ומשמה
|
Ezek
|
MapM
|
35:3 |
וְאָמַ֣רְתָּ לּ֗וֹ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
35:3 |
ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר שעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שממה ומשמה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
35:3 |
Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Ей, Сейір тауы, Мен өзіңе қарсы шығамын! Саған қарсы қолымды созып, сені қаңыратып, елсіз қалдырамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
35:3 |
et dis-lui : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, montagne de Séhir ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert.
|
Ezek
|
GerGruen
|
35:3 |
und sprich zu ihm: So spricht der Herr, der Herr: 'Ich will an dich, Gebirge Seïr, und strecke meine Hand aus wider dich und mache dich zur öden Wüstenei.
|
Ezek
|
SloKJV
|
35:3 |
in mu reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Glej, oh gorovje Seír, jaz sem zoper tebe in zoper tebe bom iztegnil svojo roko in naredil te bom najbolj zapuščenega.
|
Ezek
|
Haitian
|
35:3 |
W'a di yo men sa Seyè sèl Mèt la voye di nou: Nou menm moun peyi Seyi, m'ap leve dèyè nou tou! Mwen pral lonje men m' sou nou pou m' pini nou. M'ap fè peyi a tounen yon dezè san pesonn ladan l'.
|
Ezek
|
FinBibli
|
35:3 |
Ja sano sille: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, sinä Seirin vuori; ja minun käteni ojennan minä sinua vastaan, ja tahdon sinun peräti hävittää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
35:3 |
Y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh monte de Seir, y extenderé mi mano contra ti, y te pondré en asolamiento y en soledad.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
35:3 |
Dwed wrthi, ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Dw i'n mynd i ddelio gyda ti, Edom. Dw i'n mynd i dy daro di'n galed, a dy droi di yn anialwch diffaith!
|
Ezek
|
GerMenge
|
35:3 |
›So hat Gott der HERR gesprochen: Nunmehr will ich an dich, Gebirge Seir, ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen!
|
Ezek
|
GreVamva
|
35:3 |
και ειπέ προς αυτό, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Ιδού, όρος Σηείρ, εγώ είμαι εναντίον σου· και θέλω εκτείνει την χείρα μου κατά σου, και θέλω σε παραδώσει εις όλεθρον και ερήμωσιν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
35:3 |
та й скажеш їй: Так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, го́ро Сеїре, і ви́тягну руку Свою на тебе, й оберну́ тебе на спусто́шення та на сплюндрува́ння.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
35:3 |
И реци: Овако вели Господ Господ: ево ме на тебе, горо Сире! И дигнућу руку своју на те, и опустећу те сасвим.
|
Ezek
|
FreCramp
|
35:3 |
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, montagne de Séir, je vais étendre ma main sur toi, et faire de toi une solitude et un désert.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
35:3 |
Mów do niej: Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciwko tobie, góro Seir, wyciągnę moją rękę przeciwko tobie i wydam cię na wielkie spustoszenie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
35:3 |
Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séir! J'étends ma main sur toi, Et je fais de toi une solitude et un désert.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
35:3 |
Y dile: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh monte de Seir, y extenderé mi mano contra ti, y te pondré en asolamiento y en soledad.
|
Ezek
|
HunRUF
|
35:3 |
Ezt mondd róla: Így szól az én Uram, az Úr: Én most ellened fordulok, Széír hegyvidéke, kinyújtom kezem ellened, sivárrá és kietlenné teszlek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
35:3 |
og sig til det: Saa siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Se'irs Bjergland, og løfter min Haand imod dig; jeg gør dig til Ørk og Ødemark,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
35:3 |
Na tokim em, GOD Bikpela i tok olsem, Lukim, O maunten Sir, Mi stap birua bilong yu, na Mi bai stretim han bilong Mi i birua long yu, na Mi bai mekim yu stap nating olgeta moa.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
35:3 |
Og du skal sige til det: Saa siger den Herre, Herre: Se, jeg kommer imod dig, Seirs Bjerg! og jeg vil udrække min Haand imod dig og gøre dig til en Ødelæggelse og en Ørk.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
35:3 |
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, mont(agne) de Séir, et j’étendrai ma main sur toi, et je te rendrai désolé(e) et désert(e).
|
Ezek
|
PolGdans
|
35:3 |
I mów do niej: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, góro Seir! a wyciągnę rękę moję na cię, i podam cię na wielkie spustoszenie.
|
Ezek
|
JapBungo
|
35:3 |
之にいふべし主ヱホバかく言ふセイル山よ視よ我汝を罰し汝にむかひてわが手を伸べ汝を全く荒し
|
Ezek
|
GerElb18
|
35:3 |
und sprich zu ihm: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich werde meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Verwüstung machen;
|