Ezek
|
RWebster
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
37:3 |
He said to me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Lord Jehovah, you know."
|
Ezek
|
ABP
|
37:3 |
And he said to me, O son of man, shall [3live 2bones 1these]? and I said, O Lord, O lord, you know these things.
|
Ezek
|
NHEBME
|
37:3 |
He said to me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Lord God, you know."
|
Ezek
|
Rotherha
|
37:3 |
Then said he unto me, Son of man. Can these bones, live? And I said My Lord Yahweh, thou, knowest!
|
Ezek
|
LEB
|
37:3 |
And he said to me, “Son of man, can these bones live?” And I said, “Lord Yahweh, you know.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Master יהוה, thou knowest.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
|
Ezek
|
Webster
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, can these bones live? and I answered, O Lord GOD, thou knowest.
|
Ezek
|
Darby
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, Shall these bones live? And I said, Lord Jehovah, thou knowest.
|
Ezek
|
ASV
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
|
Ezek
|
LITV
|
37:3 |
And He said to me, Son of man, can these bones live? And I said, O Lord Jehovah, You know.
|
Ezek
|
Geneva15
|
37:3 |
And he sayde vnto me, Sonne of man, can these bones liue? And I answered, O Lord God, thou knowest.
|
Ezek
|
CPDV
|
37:3 |
And he said to me, “Son of man, do you think that these bones will live?” And I said, “O Lord God, you know.”
|
Ezek
|
BBE
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, is it possible for these bones to come to life? And I made answer, and said, It is for you to say, O Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
37:3 |
And he said to me: Son of man, dost thou think these bones shall live and I answered: O Lord God, thou knowest.
|
Ezek
|
GodsWord
|
37:3 |
Then he asked me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Only you know, Almighty LORD."
|
Ezek
|
JPS
|
37:3 |
And He said unto me: 'Son of man, can these bones live?' And I answered: 'O L-rd GOD, Thou knowest.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest.
|
Ezek
|
NETfree
|
37:3 |
He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said to him, "Sovereign Lord, you know."
|
Ezek
|
AB
|
37:3 |
And He said to me, Son of man, will these bones live? And I said, O Lord God, only You know this!
|
Ezek
|
AFV2020
|
37:3 |
And He said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, You know."
|
Ezek
|
NHEB
|
37:3 |
He said to me, "Son of man, can these bones live?" I answered, "Lord God, you know."
|
Ezek
|
NETtext
|
37:3 |
He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said to him, "Sovereign Lord, you know."
|
Ezek
|
UKJV
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know.
|
Ezek
|
Noyes
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest!
|
Ezek
|
KJV
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest.
|
Ezek
|
KJVA
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, thou knowest.
|
Ezek
|
AKJV
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know.
|
Ezek
|
RLT
|
37:3 |
And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Yhwh, thou knowest.
|
Ezek
|
MKJV
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, You know.
|
Ezek
|
YLT
|
37:3 |
And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?' And I say, `O Lord Jehovah, Thou--Thou hast known.'
|
Ezek
|
ACV
|
37:3 |
And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O lord Jehovah, thou know.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:3 |
E perguntou-me: Filho do homem, por acaso viverão estes ossos? E eu respondi: Senhor DEUS, tu o sabes.
|
Ezek
|
Mg1865
|
37:3 |
Ary hoy Jebovah tamiko: Ry zanak’ olona, moa mety ho velona ihany va ireto taolana ireto? Ary hoy izaho: Jehovah Tompo ô, Hianao no mahalala.
|
Ezek
|
FinPR
|
37:3 |
Niin hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, voivatkohan nämä luut tulla eläviksi?" Mutta minä sanoin: "Herra, Herra, sinä sen tiedät".
|
Ezek
|
FinRK
|
37:3 |
Hän kysyi minulta: ”Ihmislapsi, voiko näistä luista tulla eläviä?” Minä vastasin: ”Herra, Herra, sinä sen tiedät.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
37:3 |
他問我說:「人子,這些骨頭可以復生嗎﹖」我答說:「吾主上主!你知道。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
37:3 |
他对我说:「人子啊,这些骸骨能复活吗?」我说:「主耶和华啊,你是知道的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
37:3 |
И ми каза: Сине човешки, могат ли да оживеят тези кости? И казах: Господи, БОЖЕ, Ти знаеш.
|
Ezek
|
AraSVD
|
37:3 |
فَقَالَ لِي: «يَا ٱبْنَ آدَمَ، أَتَحْيَا هَذِهِ ٱلْعِظَامُ؟» فَقُلْتُ: «يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ أَنْتَ تَعْلَمُ».
|
Ezek
|
Esperant
|
37:3 |
Kaj Li diris al mi: Ho filo de homo! ĉu reviviĝos ĉi tiuj ostoj? Mi respondis: Ho Sinjoro, ho Eternulo, nur Vi tion scias.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
37:3 |
และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย กระดูกเหล่านี้จะมีชีวิตได้ไหม” และข้าพเจ้าทูลตอบว่า “โอ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าเจ้าข้า พระองค์ก็ทรงทราบอยู่แล้ว”
|
Ezek
|
OSHB
|
37:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
37:3 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ အချင်းလူသား၊ ဤ အရိုးတို့သည် အသက်ရှင်နိုင်သလောဟု မေးတော်မူလျှင်၊ ငါက၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်သိတော်မူသည် ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
37:3 |
او به من گفت: «ای انسان فانی، آیا این استخوانها میتوانند زنده شوند؟» پاسخ دادم: «ای خداوند متعال تنها تو میتوانی آن را پاسخ بدهی.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
37:3 |
Rab ne mujh se pūchhā, “Ai ādamzād, kyā yih haḍḍiyāṅ dubārā zindā ho saktī haiṅ?” Maiṅ ne jawāb diyā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, tū hī jāntā hai.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
37:3 |
Han sade till mig: ”Människobarn, kan de här benen få liv igen?” Jag svarade: ”Herre Gud, du vet det.”
|
Ezek
|
GerSch
|
37:3 |
Da sprach er zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: O Herr, HERR, du weißt es!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
37:3 |
At kaniyang sinabi sa akin, Anak ng tao, maaari bagang mabuhay ang mga butong ito? At ako'y sumagot, Oh Panginoong Dios; ikaw ang nakakaalam.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
37:3 |
Hän sanoi minulle: "Ihmislapsi, voivatkohan nämä luut tulla eläviksi?" Mutta minä sanoin: "Herra, Herra, sinä sen tiedät."
|
Ezek
|
Dari
|
37:3 |
به من گفت: «ای انسان خاکی، آیا این استخوانها می توانند دوباره زنده شوند؟» من جواب دادم: «ای خداوند متعال، خودت بهتر می دانی.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
37:3 |
Oo wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, lafahanu miyey noolaan karaan? Oo waxaan ugu jawaabay: Sayidow, Rabbiyow, adaa og.
|
Ezek
|
NorSMB
|
37:3 |
Og han sagde med meg: «Menneskjeson! Skal tru dei vil livna upp att, desse beini?» Og eg sagde: «Herre, Herre, du veit det.»
|
Ezek
|
Alb
|
37:3 |
Më tha: "Bir njeriu, a mund të rijetojnë këto kocka?". Unë u përgjigja: "O Zot, o Zot, ti e di".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
37:3 |
그분께서 내게 이르시되, 사람의 아들아, 이 뼈들이 살 수 있겠느냐? 하시기에 내가 대답하되, 오 주 하나님이여, 주께서 아시나이다, 하니
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
37:3 |
И рече ми: сине човјечји, хоће ли оживјети ове кости? А ја рекох: Господе Господе, ти знаш.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
37:3 |
And he seide to me, Gessist thou, sone of man, whether these boonys schulen lyue? And Y seide, Lord God, thou wost.
|
Ezek
|
Mal1910
|
37:3 |
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, ഈ അസ്ഥികൾ ജീവിക്കുമോ എന്നു ചോദിച്ചു; അതിന്നു ഞാൻ: യഹോവയായ കൎത്താവേ, നീ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
37:3 |
그가 내게 이르시되 인자야 이 뼈들이 능히 살겠느냐 하시기로 내가 대답하되 주 여호와여 주께서 아시나이다
|
Ezek
|
Azeri
|
37:3 |
رب منه ددي: "ای بشر اوغلو، بو سوموکلر مگر دئرئله بئلر؟" من جاواب وردئم: "ای پروردئگار رب، بونو سن بئلئرسن."
|
Ezek
|
KLV
|
37:3 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, laH Dochvammey HomDu' yIn? jIH jangta', joH joH'a', SoH Sov.
|
Ezek
|
ItaDio
|
37:3 |
E mi disse: Figliuol d’uomo, potrebbero quest’ossa rivivere? Ed io dissi: Signore Iddio, tu il sai.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:3 |
И сказал мне: сын человеческий! оживут ли кости сии? Я сказал: Господи Боже! Ты знаешь это.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
37:3 |
И рече ко мне: сыне человечь, оживут ли кости сия? И рекох: Господи Боже, Ты веси сия.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
37:3 |
και είπε προς με υιέ ανθρώπου ει ζήσεται τα οστά ταύτα και είπα κύριε κύριε συ επίστασαι ταύτα
|
Ezek
|
FreBBB
|
37:3 |
Et il me dit : Fils d'homme, ces ossements revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Eternel, toi, tu le sais.
|
Ezek
|
LinVB
|
37:3 |
Alobi na ngai : « Mwana wa moto, natuni yo, minkuwa miye mikoki kozala lisusu na bomoi ? » Nazongisi : « Mokonzi Yawe, yo moko oyebi yango. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
37:3 |
És szólt hozzám: Ember fia, fel fognak-e éledni ezek a csontok? Mondtam: Uram, Örökkévaló, te tudod.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
37:3 |
遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
37:3 |
Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, những hài cốt này có thể sống không?Tôi đáp: Lạy CHÚA, Chúa biết điều ấy.
|
Ezek
|
LXX
|
37:3 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ εἶπα κύριε σὺ ἐπίστῃ ταῦτα
|
Ezek
|
CebPinad
|
37:3 |
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, mabuhi pa ba kining mga bukoga? Ug ako mitubag: Oh Ginoong Jehova, ikaw nahibalo.
|
Ezek
|
RomCor
|
37:3 |
El mi-a zis: „Fiul omului, vor putea oare oasele acestea să învieze?” Eu am răspuns: „Doamne, Dumnezeule, Tu ştii lucrul acesta!”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
37:3 |
Ih eri mahsanihong ie, “Kowe, nein aramas, ke lemeleme me tihn aramas pwukat kak pwurehng mourda?” Ngehi eri sapeng, patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, komwihte me mwahngih.”
|
Ezek
|
HunUj
|
37:3 |
Megkérdezte tőlem: Emberfia! Életre kelnek-e még ezek a csontok? Én így feleltem: Ó, Uram, Uram, te tudod!
|
Ezek
|
GerZurch
|
37:3 |
Da sprach er zu mir: Menschensohn, können wohl diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich aber antwortete: O Herr, mein Gott, du weisst es.
|
Ezek
|
GerTafel
|
37:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine leben? Und ich sprach: Herr Jehovah, Du weißt es.
|
Ezek
|
PorAR
|
37:3 |
Ele me perguntou: Filho do homem, poderão viver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
37:3 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zullen deze beenderen levend worden? En ik zeide: Heere Heere, Gij weet het!
|
Ezek
|
FarOPV
|
37:3 |
و او مراگفت: «ای پسر انسان آیا میشود که این استخوانها زنده گردد؟» گفتم: «ای خداوند یهوه تو میدانی.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
37:3 |
Yasisithi kimi: Ndodana yomuntu, amathambo la angaphila yini? Ngasengisithi: Nkosi Jehova, nguwe owaziyo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
37:3 |
E perguntou-me: Filho do homem, por acaso viverão estes ossos? E eu respondi: Senhor DEUS, tu o sabes.
|
Ezek
|
Norsk
|
37:3 |
Og han sa til mig: Menneskesønn! Skal disse ben bli levende? Jeg svarte: Herre, Israels Gud, du vet det!
|
Ezek
|
SloChras
|
37:3 |
In mi reče: Sin človečji, bodo li te kosti oživele? In odgovorim: Gospod Jehova, ti veš!
|
Ezek
|
Northern
|
37:3 |
Rəbb mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, bu sümüklər dirilə bilərmi?» Mən cavab verdim: «Ey Xudavənd Rəbb, bunu Sən bilirsən».
|
Ezek
|
GerElb19
|
37:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine lebendig werden? Und ich sprach: Herr, Jehova, du weißt es.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
37:3 |
Un Viņš uz mani sacīja: cilvēka bērns, vai šie kauli taps dzīvi? Un es sacīju: Kungs Dievs, Tu to zini.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
37:3 |
E me disse: Filho do homem, porventura viverão estes ossos? E eu disse: Senhor Jehovah, tu o sabes.
|
Ezek
|
ChiUn
|
37:3 |
他對我說:「人子啊,這些骸骨能復活嗎?」我說:「主耶和華啊,你是知道的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
37:3 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, menar du ock, att dessa benen åter måga lefvande varda? Och jag sade: Du vetst det, Herre Herre.
|
Ezek
|
FreKhan
|
37:3 |
Il me dit: "Fils de l’homme, ces ossements peuvent-ils revivre?" Je répondis "Seigneur Dieu, tu le sais."
|
Ezek
|
FrePGR
|
37:3 |
Et Il me dit : Fils de l'homme, ces ossements reprendront-ils vie ? Et je dis : Seigneur Éternel, c'est toi qui le sais !
|
Ezek
|
PorCap
|
37:3 |
O Senhor disse-me: «Filho de homem, estes ossos poderão voltar à vida?» Eu respondi: «Senhor Deus, só Tu o sabes.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
37:3 |
彼はわたしに言われた、「人の子よ、これらの骨は、生き返ることができるのか」。わたしは答えた、「主なる神よ、あなたはご存じです」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
37:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden wohl diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: Herr Jahwe, du weißt es!
|
Ezek
|
SpaPlate
|
37:3 |
Y me dijo: “Hijo de hombre, ¿acaso volverán a tener vida estos huesos?” Yo respondí: “Yahvé, Señor, Tú lo sabes.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
37:3 |
Mee ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, nia iwi aanei le e-mee di-mouli labelaa?” Au ga-helekai, “Meenei Tagi go Yihowah, Kooe hua dela e-iloo di mee deenaa.”
|
Ezek
|
WLC
|
37:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
37:3 |
Tada Jis paklausė manęs: „Žmogaus sūnau, ar gali šitie kaulai atgyti?“ Aš atsakiau: „Viešpatie Dieve, Tu tai žinai“.
|
Ezek
|
Bela
|
37:3 |
І сказаў мне: сыне чалавечы! ці ажывуць косьці гэтыя? Я сказаў: Госпадзе Божа! Ты ведаеш гэта.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
37:3 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, meinest du auch, daß diese Beine wieder lebendig werden? Und ich sprach: Herr HERR, dasweilit du wohl.
|
Ezek
|
FinPR92
|
37:3 |
Herra sanoi minulle: "Ihminen, voivatko nämä luut herätä eloon?" Minä vastasin: "Herra, sinä sen tiedät."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
37:3 |
Y díjome: Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos? y dije: Señor Jehová tú lo sabes.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
37:3 |
Toen vroeg Hij mij: Mensenkind, zullen deze beenderen weer levend worden? Ik antwoordde: Heer Jahweh, Gij weet het.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
37:3 |
Dann fragte er mich: "Du Mensch, werden diese Knochen wohl wieder lebendig?" – "Mein Herr, Jahwe, du weißt es", erwiderte ich.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
37:3 |
رب نے مجھ سے پوچھا، ”اے آدم زاد، کیا یہ ہڈیاں دوبارہ زندہ ہو سکتی ہیں؟“ مَیں نے جواب دیا، ”اے رب قادرِ مطلق، تُو ہی جانتا ہے۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
37:3 |
فَقَالَ لِي «يَاابْنَ آدَمَ، أَيُمْكِنُ أَنْ تَحْيَا هَذِهِ الْعِظَامُ؟» فَأَجَبْتُ: «يَاسَيِّدُ الرَّبُّ، أَنْتَ أَعْلَمُ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
37:3 |
他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
37:3 |
E mi disse: "Figliuol d’uomo, queste ossa potrebbero esse rivivere?" E io risposi: "O Signore, o Eterno, tu il sai".
|
Ezek
|
Afr1953
|
37:3 |
Toe sê Hy vir my: Mensekind, kan hierdie bene lewendig word? En ek antwoord: Here HERE, U weet dit.
|
Ezek
|
RusSynod
|
37:3 |
И сказал мне: «Сын человеческий! Оживут ли кости эти?» Я сказал: «Господи Боже! Ты знаешь это».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
37:3 |
रब ने मुझसे पूछा, “ऐ आदमज़ाद, क्या यह हड्डियाँ दुबारा ज़िंदा हो सकती हैं?” मैंने जवाब दिया, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, तू ही जानता है।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
37:3 |
RAB, “İnsanoğlu, bu kemikler canlanabilir mi?” diye sordu. Ben, “Sen bilirsin, ey Egemen RAB” diye yanıtladım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
37:3 |
En Hij zeide tot mij: Mensenkind! zullen deze beenderen levend worden? En ik zeide: Heere HEERE, Gij weet het!
|
Ezek
|
HunKNB
|
37:3 |
Azt mondta nekem: »Emberfia, vajon életre kelnek még ezek a csontok?« Azt feleltem: »Uram Istenem! Te tudod!«
|
Ezek
|
Maori
|
37:3 |
Na ka mea ia ki ahau, E te tama a te tangata, e ora ranei enei wheua? Ano ra ko ahau, E mohio ana koe, e te Ariki, e Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
37:3 |
És monda nékem: Embernek fia! vajjon megélednek-é ezek a tetemek? és mondék: Uram Isten, te tudod!
|
Ezek
|
Viet
|
37:3 |
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, những hài cốt nầy có thể sống chăng? Ta thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, chính Chúa biết điều đó!
|
Ezek
|
Kekchi
|
37:3 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: —At ralal cui̱nk, ¿ma nacapa̱b nak teˈyoˈla̱k cuiˈchic eb a bak aˈin? chan. Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye re: —At Ka̱cuaˈ Dios, caˈaj cuiˈ la̱at nacatnaˈoc re.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
37:3 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, kunna väl dessa ben åter bliva levande?» Jag svarade: »Herre, HERRE, du vet det.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
37:3 |
Reče mi: "Sine čovječji, mogu li ove kosti oživjeti?" Ja odgovorih: "Jahve Gospode, to samo ti znaš!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
37:3 |
Người bảo tôi : Hỡi con người, liệu các xương này có hồi sinh được không ? Tôi thưa : Lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, chính Ngài mới biết điều đó.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
37:3 |
Puis il me dit : fils d’homme, ces os pourraient-ils bien revivre ? Et je répondis : Seigneur Eternel, tu le sais.
|
Ezek
|
FreLXX
|
37:3 |
Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, ces os revivront-ils ? Et je répondis : Seigneur, Seigneur, vous le savez.
|
Ezek
|
Aleppo
|
37:3 |
ויאמר אלי—בן אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת
|
Ezek
|
MapM
|
37:3 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִֽחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמ֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
37:3 |
ויאמר אלי בן אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת׃
|
Ezek
|
Kaz
|
37:3 |
Ол менен:— Ей, пендем, мына сүйектер өмір сүре ала ма? — деп сұрады.— Уа, Жаратушы Тәңір Ие, оны тек Сен ғана білесің! — деп жауап бердім.
|
Ezek
|
FreJND
|
37:3 |
Et il me dit : Fils d’homme, ces os revivront-ils ? Et je dis : Seigneur Éternel ! tu le sais.
|
Ezek
|
GerGruen
|
37:3 |
Er sprach zu mir: "Sag, Menschensohn! Sollten wohl die Gebeine abermals lebendig werden können?" Ich sprach: "Herr, Herr, das weißt nur du."
|
Ezek
|
SloKJV
|
37:3 |
In rekel mi je: „Sin človekov, ali, lahko te kosti živijo?“ In odgovoril sem: „Oh, Gospod Bog, ti veš.“
|
Ezek
|
Haitian
|
37:3 |
Li di m' konsa: -Nonm o! Eske zosman sa yo ka tounen vivan ankò? Mwen reponn: -Seyè sèl Mèt la, se ou ki konnen!
|
Ezek
|
FinBibli
|
37:3 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, luuletkos nämät luut jälleen eläväksi tulevan? Ja minä sanoin: sinä Herra, Herra sen tiedät.
|
Ezek
|
SpaRV
|
37:3 |
Y díjome: Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Jehová, tú lo sabes.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
37:3 |
Yna gofynnodd i mi, “Ddyn, oes gobaith i'r esgyrn yma ddod yn ôl yn fyw eto?” A dyma fi'n ateb, “Meistr, ARGLWYDD, dim ond ti sy'n gwybod hynny.”
|
Ezek
|
GerMenge
|
37:3 |
Da fragte er mich: »Menschensohn, können wohl diese Gebeine wieder lebendig werden?« Ich antwortete: »HERR, mein Gott, du weißt es.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
37:3 |
Και είπε προς εμέ, Υιέ ανθρώπου, δύνανται τα οστά ταύτα να αναζήσωσι; Και είπα, Κύριε Θεέ, συ εξεύρεις.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
37:3 |
І сказав Він мені: „Сину лю́дський, чи оживу́ть оці ко́сті?“ А я відказав: „Господи Боже, — Ти знаєш!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
37:3 |
И рече ми: Сине човечји, хоће ли оживети ове кости? А ја рекох: Господе Господе, Ти знаш.
|
Ezek
|
FreCramp
|
37:3 |
Et il me dit : " Fils de l'homme, ces ossements revivront-ils ? " Je répondis : " Seigneur Yahweh, vous le savez. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
37:3 |
I powiedział do mnie: Synu człowieczy, czy te kości ożyją? Odpowiedziałem: Panie Boże, ty wiesz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
37:3 |
Il me dit: Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre? Je répondis: Seigneur Éternel, tu le sais.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
37:3 |
Y díjome: Hijo del hombre, ¿vivirán estos huesos? Y dije: Señor Jehová, tú lo sabes.
|
Ezek
|
HunRUF
|
37:3 |
Megkérdezte tőlem: Emberfia! Életre kelnek-e még ezek a csontok? Én így feleltem: Ó, Uram, Uram, te tudod!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
37:3 |
Derpaa sagde han til mig: »Menneskesøn! kan disse Ben blive levende?« Jeg svarede: »Herre, HERRE, du ved det!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
37:3 |
Na Em i tokim mi, Pikinini man bilong man, ol dispela bun i ken stap laip? Na mi bekim tok, O GOD Bikpela, Yu save.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
37:3 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! mon disse Ben kunne blive levende? Og jeg sagde: Herre, Herre! du ved det.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
37:3 |
Alors il me dit : Fils de (d’un) l’homme, penses-tu que ces os puissent revivre (vivront) ? Je répondis : Seigneur Dieu, (c’est) vous (qui) le savez.
|
Ezek
|
PolGdans
|
37:3 |
I rzekł do mnie: Synu człowieczy! ożyjąli te kości? I rzekłem: Panujący Panie! ty wiesz.
|
Ezek
|
JapBungo
|
37:3 |
彼われに言たまひけるは人の子よ是等の骨は生るや我言ふ主ヱホバよ汝知たまふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
37:3 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine lebendig werden? Und ich sprach: Herr, Jehova, du weißt es.
|