Ezek
|
RWebster
|
40:45 |
And he said to me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
40:45 |
He said to me, "This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;
|
Ezek
|
ABP
|
40:45 |
And he said to me, This inner chamber, the one looking towards the south is to the priests, the ones keeping the guard of the house.
|
Ezek
|
NHEBME
|
40:45 |
He said to me, "This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;
|
Ezek
|
Rotherha
|
40:45 |
Then spake he unto me saying, This chamber whose front is toward the south, is for the priests keeping the charge of the house;
|
Ezek
|
LEB
|
40:45 |
And he said to me, “This chamber ⌞with its face toward the south⌟ is for the priests who are taking care of the responsibility of the temple.
|
Ezek
|
RNKJV
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber facing toward the south [shall be] for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
Webster
|
40:45 |
And he said to me, This chamber, whose prospect [is] towards the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
Darby
|
40:45 |
And he said unto me, This cell whose front is towards the south is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
ASV
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;
|
Ezek
|
LITV
|
40:45 |
And he said to me, This room facing southward is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
Geneva15
|
40:45 |
And he said vnto me, This chamber whose prospect is towarde the South, is for the Priestes that haue the charge to keepe the house.
|
Ezek
|
CPDV
|
40:45 |
And he said to me: “This is the storeroom that looks toward the south; it shall be for the priests who keep watch for the protection of the temple.
|
Ezek
|
BBE
|
40:45 |
And he said to me, This room, facing south, is for the priests who have the care of the house.
|
Ezek
|
DRC
|
40:45 |
And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple.
|
Ezek
|
GodsWord
|
40:45 |
The man said to me, "This room that faces south is for the priests who serve in the temple.
|
Ezek
|
JPS
|
40:45 |
And he said unto me: 'This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
NETfree
|
40:45 |
He said to me, "This chamber which faces south is for the priests who keep charge of the temple,
|
Ezek
|
AB
|
40:45 |
And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house.
|
Ezek
|
AFV2020
|
40:45 |
And he said to me, "This chamber facing south is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
NHEB
|
40:45 |
He said to me, "This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house;
|
Ezek
|
NETtext
|
40:45 |
He said to me, "This chamber which faces south is for the priests who keep charge of the temple,
|
Ezek
|
UKJV
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
Noyes
|
40:45 |
And he said to me, This room, whose prospect is toward the south, is for the priests that keep the charge of the house.
|
Ezek
|
KJV
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
KJVA
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
AKJV
|
40:45 |
And he said to me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
RLT
|
40:45 |
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
MKJV
|
40:45 |
And he said to me, This chamber facing southward is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
YLT
|
40:45 |
And he speaketh unto me: `This chamber, whose front is southward, is for priests keeping charge of the house;
|
Ezek
|
ACV
|
40:45 |
And he said to me, This chamber, whose view is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
40:45 |
E me falou: Esta câmara que está voltada para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
40:45 |
Ary hoy izy tamiko: Ity efi-trano manatrika ny atsimo ity dia ho an’ ny mpisorona izay mitandrina ny anjara-raharahany amin’ ny trano.
|
Ezek
|
FinPR
|
40:45 |
Ja hän puhui minulle: "Tämä kammio, jonka etupuoli on etelää kohden, on pappeja varten, jotka hoitavat temppelitehtäviä.
|
Ezek
|
FinRK
|
40:45 |
Mies puhui minulle: ”Tämä huone, jonka etupuoli on etelää kohden, on temppelipalvelusta toimittavia pappeja varten.
|
Ezek
|
ChiSB
|
40:45 |
他對我說:「那面朝南的廂房是為在殿內供職的司祭之用,
|
Ezek
|
ChiUns
|
40:45 |
他对我说:「这朝南的屋子是为看守殿宇的祭司;
|
Ezek
|
BulVeren
|
40:45 |
И ми каза: Тази стая, чието лице гледа на юг, е за свещениците, които се грижат за дома.
|
Ezek
|
AraSVD
|
40:45 |
وَقَالَ لِي: «هَذَا ٱلْمِخْدَعُ ٱلَّذِي وَجْهُهُ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ هُوَ لِلْكَهَنَةِ حَارِسِي حِرَاسَةِ ٱلْبَيْتِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
40:45 |
Kaj li diris al mi: Ĉi tiu ĉambro, kiu estas turnita suden, estas por la pastroj, kiuj plenumas la servadon en la domo;
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
40:45 |
และท่านบอกข้าพเจ้าว่า “ห้องนี้ซึ่งหันหน้าไปทางทิศใต้สำหรับปุโรหิตผู้ดูแลพระนิเวศ
|
Ezek
|
OSHB
|
40:45 |
וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
40:45 |
တောင်ဘက်သို့မျက်နှာပြုသော ဤအခန်းကား၊ အိမ်တော် အမှုကိုဆောင်သော ယဇ်ပုရောဟိတ် နေစရာ ဘို့၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
40:45 |
آنگاه آن مرد به من گفت اتاقی که به طرف جنوب است برای کاهنانی است که در معبد بزرگ خدمت میکنند
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
40:45 |
Mere rāhnumā ne mujh se kahā, “Jis kamre kā ruḳh junūb kī taraf hai wuh un imāmoṅ ke lie hai jo Rab ke ghar kī dekh-bhāl karte haiṅ,
|
Ezek
|
SweFolk
|
40:45 |
Han sade till mig: ”Den tempelkammare som vetter åt söder är för de präster som förrättar tjänsten inne i huset.
|
Ezek
|
GerSch
|
40:45 |
Und er sprach zu mir: Dieses Gemach, das gegen Süden gerichtet ist, gehört den Priestern, welche den Tempeldienst überwachen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
40:45 |
At kaniyang sinabi sa akin, Ang silid na ito na nakaharap sa dakong timugan, ay sa mga saserdote, sa mga namamahala sa bahay;
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
40:45 |
Hän puhui minulle: "Tämä huone, jonka etupuoli on etelää kohden, on pappeja varten, jotka hoitavat temppelitehtäviä.
|
Ezek
|
Dari
|
40:45 |
آن مرد به من گفت: «اطاق رو بجنوب، مربوط کاهنانی است که در عبادتگاه خدمت می کنند
|
Ezek
|
SomKQA
|
40:45 |
Oo wuxuu igu yidhi, Qolladdan xagga koonfureed u sii jeedda waxaa iska leh wadaaddada daarta taladeeda haya.
|
Ezek
|
NorSMB
|
40:45 |
Og han sagde med meg: Denne koveradi som snur i sud med framsida si, er åt dei prestarne som hev umsut med det som skal gjerast i huset.
|
Ezek
|
Alb
|
40:45 |
Ai më tha: "Kjo dhomë që shikon nga jugu është për priftërinjtë që kryejnë shërbime në tempull;
|
Ezek
|
KorHKJV
|
40:45 |
그가 내게 이르되, 정면이 남쪽을 바라보는 이 방은 제사장들 곧 그 집의 책무를 맡은 자들을 위한 것이며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
40:45 |
Тада ми рече: ове клијети што гледају на југ јесу за свештенике који служе око дома;
|
Ezek
|
Wycliffe
|
40:45 |
And he seide to me, This treserie, that biholdith the south weie, is of the prestis that waken in the kepyngis of the temple,
|
Ezek
|
Mal1910
|
40:45 |
അവൻ എന്നോടു കല്പിച്ചതു: തെക്കോട്ടു ദൎശനമുള്ള ഈ മണ്ഡപം ആലയത്തിന്റെ വിചാരകരായ പുരോഹിതന്മാൎക്കുള്ളതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
40:45 |
그가 내게 이르되 남향한 이 방은 성전을 수직하는 제사장들의 쓸 것이요
|
Ezek
|
Azeri
|
40:45 |
او آدام منه ددي: "جنوبا باخان اوتاق معبد اوچون جاوابده اولان کاهئنلره مخصوصدور.
|
Ezek
|
KLV
|
40:45 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, vam chamber, 'Iv prospect ghaH toward the pemHov poS, ghaH vaD the lalDan vumwI'pu', the keepers vo' the duty vo' the tuq;
|
Ezek
|
ItaDio
|
40:45 |
E quell’uomo mi parlò, dicendo: Questa camera, che riguarda verso il Mezzodì, è per li sacerdoti che fanno l’ufficio della casa.
|
Ezek
|
RusSynod
|
40:45 |
И сказал он мне: "эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
40:45 |
И рече ко мне: преграда сия, яже зрит на юг, жерцем есть, иже стрегут стражбу храма:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
40:45 |
και είπε προς με η εξέδρα αύτη η βλέπουσα προς νότον τοις ιερεύσι τοις φυλάσσουσι την φυλακήν του οίκου
|
Ezek
|
FreBBB
|
40:45 |
Et il me dit : Cet appartement, dont la façade est tournée vers le midi est pour les sacrificateurs qui sont chargés du service de la Maison.
|
Ezek
|
LinVB
|
40:45 |
Moto ona alobi : « Eteni ya ndako eye etalani na Sudi ezali ya banganga Nzambe bakosalaka mosala o Tempelo.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
40:45 |
És beszélt hozzám: Ez a kamara, melynek előrésze dél felé van, a papoké, akik a háznak őrizetét őrzik;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
40:45 |
其人告我曰、南向之室、爲守殿之祭司所居、
|
Ezek
|
VietNVB
|
40:45 |
Người nói với tôi: Phòng hướng về phía nam này dành cho các thầy tế lễ coi sóc đền thờ.
|
Ezek
|
LXX
|
40:45 |
καὶ εἶπεν πρός με ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς νότον τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου
|
Ezek
|
CebPinad
|
40:45 |
Ug siya miingon kanako: Kining lawak nga nagaatubang paingon sa habagatan, alang man sa mga sacerdote, ang mga magbalantay sa katungdanan sa balay.
|
Ezek
|
RomCor
|
40:45 |
El mi-a zis: „Odaia aceasta dinspre miazăzi este pentru preoţii care îngrijesc de slujba Templului.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
40:45 |
Ohlo patohwanohng ie me pere me sallahng palieir ong samworo kan me kin papah nan Tehnpas Sarawio,
|
Ezek
|
HunUj
|
40:45 |
Akkor így szólt hozzám az a férfi: Ez a kamra, amely dél felé néz, azoké a papoké, akik a templomban teljesítenek szolgálatot.
|
Ezek
|
GerZurch
|
40:45 |
Da sprach er zu mir: Diese Zelle da, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester bestimmt, die den Dienst im Tempelgebäude verrichten;
|
Ezek
|
GerTafel
|
40:45 |
Und er redete zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite des Weges gen Mittag ist, ist für die Priester, die der Hut des Hauses hüten.
|
Ezek
|
PorAR
|
40:45 |
E ele me disse: Esta câmara que olha para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
40:45 |
En hij sprak tot mij: Deze kamer, welker voorste deel den weg naar het zuiden is, is voor de priesteren, die de wacht des huizes waarnemen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
40:45 |
و او مرا گفت: «این اطاقی که رویش به سمت جنوب است، برای کاهنانی که ودیعت خانه را نگاه میدارند میباشد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
40:45 |
Wasesithi kimi: Lelikamelo okukhangela kwalo kusendleleni yeningizimu, lingelabapristi, abagcina umlindo wendlu.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
40:45 |
E me falou: Esta câmara que está voltada para o sul é para os sacerdotes que têm a guarda do templo.
|
Ezek
|
Norsk
|
40:45 |
Og han talte til mig og sa: Denne rad kammer, hvis forside vender mot syd, er for de prester som tar vare på det som er å vareta ved huset;
|
Ezek
|
SloChras
|
40:45 |
In mi reče: Ta hram, ki mu je pročelje obrnjeno proti jugu, je za duhovnike, ki strežejo službi v hiši.
|
Ezek
|
Northern
|
40:45 |
O adam mənə dedi: «Cənuba baxan otaq məbəd üçün cavabdeh olan kahinlərə məxsusdur.
|
Ezek
|
GerElb19
|
40:45 |
Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
40:45 |
Un viņš uz mani sacīja: šis kambaris, kam priekša ir pret dienvidu pusi, ir priekš tiem priesteriem, kas to namu kopj.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
40:45 |
E elle me disse: Esta camara que olha para o caminho do sul é para os sacerdotes que teem a guarda do templo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
40:45 |
他對我說:「這朝南的屋子是為看守殿宇的祭司;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
40:45 |
Och han sade till mig: Den kammaren söderuppå liggandes hörer dem Prestomen till, som i husena tjena skola;
|
Ezek
|
FreKhan
|
40:45 |
II me dit: "Cette salle qui regarde vers le Sud est pour les prêtres chargés du service du temple,
|
Ezek
|
FrePGR
|
40:45 |
Alors il me dit : « Cette chambre dont la façade est au midi, est pour les prêtres chargés du service de la maison,
|
Ezek
|
PorCap
|
40:45 |
Ele disse-me: «Este aposento voltado para sul é destinado aos sacerdotes que guardam o templo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
40:45 |
彼はわたしに言った、この南向きの室は、宮を守る祭司のためのもの、
|
Ezek
|
GerTextb
|
40:45 |
Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite in der Richtung nach Süden zu liegt, ist für die Priester, die den Dienst im Tempel besorgen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
40:45 |
Taane deelaa ga-helekai-mai gi-di-au bolo di ruum dela e-huli gi-ngaaga la ang-gi digau hai-mee-dabu ala e-hai-hegau i-lodo di Hale Daumaha,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
40:45 |
Y me dijo: “La cámara que mira hacia el sur, es para los sacerdotes que están al servicio de la Casa;
|
Ezek
|
WLC
|
40:45 |
וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
40:45 |
Jis man pasakė, kad kambarys priekiu į pietus skirtas kunigams, kurie prižiūri šventyklą.
|
Ezek
|
Bela
|
40:45 |
І сказаў ён мне: гэты пакой, які выходзіць на поўдзень — для сьвятароў, якія чуваюць на варце храма;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
40:45 |
Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehort den Priestern, die im Hause dienen sollen;
|
Ezek
|
FinPR92
|
40:45 |
Mies selitti minulle: "Tämä huone, jonka ovi on etelään päin, on temppelipalvelusta toimittavia pappeja varten.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
40:45 |
Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía será de los sacerdotes que tienen la guarda del templo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
40:45 |
En hij sprak tot mij: Deze zaal, die op het zuiden ligt, is bestemd voor de priesters, die de tempeldienst waarnemen;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
40:45 |
Mein Führer sagte zu mir: "Der Raum, der nach Süden schaut, ist für die Priester bestimmt, die für den Tempel zu sorgen haben,
|
Ezek
|
UrduGeo
|
40:45 |
میرے راہنما نے مجھ سے کہا، ”جس کمرے کا رُخ جنوب کی طرف ہے وہ اُن اماموں کے لئے ہے جو رب کے گھر کی دیکھ بھال کرتے ہیں،
|
Ezek
|
AraNAV
|
40:45 |
وَقَالَ لِي الْمَلاَكُ: «هَذَا الْمُخْدَعُ الْمُتَّجِهُ نَحْوَ الْجَنُوبِ هُوَ لِلْكَهَنَةِ الَّذِينَ يَحْرُسُونَ الْهَيْكَلَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
40:45 |
他对我说:“这间朝向南面的房子是给那些负责圣殿职事的祭司使用的。
|
Ezek
|
ItaRive
|
40:45 |
Ed egli mi disse: "Questa camera che guarda verso mezzogiorno è per i sacerdoti che sono incaricati del servizio della casa;
|
Ezek
|
Afr1953
|
40:45 |
En hy het vir my gesê: Hierdie kamer, waarvan die voorkant na die suide lê, is vir die priesters wat die diens van die huis waarneem.
|
Ezek
|
RusSynod
|
40:45 |
И сказал он мне: «Эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
40:45 |
मेरे राहनुमा ने मुझसे कहा, “जिस कमरे का रुख़ जुनूब की तरफ़ है वह उन इमामों के लिए है जो रब के घर की देख-भाल करते हैं,
|
Ezek
|
TurNTB
|
40:45 |
Adam bana, “Güneye bakan oda tapınakta hizmet görecek kâhinler için” dedi,
|
Ezek
|
DutSVV
|
40:45 |
En hij sprak tot mij: Deze kamer, welker voorste deel den weg naar het zuiden is, is voor de priesteren, die de wacht des huizes waarnemen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
40:45 |
Ekkor azt mondta nekem: »Az a kamra, amelyik dél felé néz, azon papok számára való, akiknek szolgálata a templom őrizete;
|
Ezek
|
Maori
|
40:45 |
Na ka mea ia ki ahau, Ko tenei ruma e anga nei ki te tonga, mo nga tohunga, mo nga kaitiaki o nga mea o te whare.
|
Ezek
|
HunKar
|
40:45 |
És szóla nékem: Ez a kamara, mely délre néz, a papoké, kik a házhoz való szolgálatban foglalatosak:
|
Ezek
|
Viet
|
40:45 |
Người ấy bảo ta rằng: Cái phòng ngó qua phía nam là để cho các thầy tế lễ giữ nhà;
|
Ezek
|
Kekchi
|
40:45 |
Li cui̱nk quixye cue nak li naˈajej li na-iloc saˈ li sur, aˈan lix naˈajeb laj tij li nequeˈcˈacˈalen re li templo.
|
Ezek
|
Swe1917
|
40:45 |
Och han talade till mig: »Denna tempelkammare, vars framsida ligger mot söder, är för de präster som förrätta tjänsten inne i huset.
|
Ezek
|
CroSaric
|
40:45 |
I on mi reče: "Ta prostorija što je okrenuta na jug određena je za svećenike koji obavljaju službu u Domu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
40:45 |
Người ấy bảo tôi : Phòng quay về phía nam này dành cho các tư tế chuyên lo phục vụ Đền Thờ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
40:45 |
Puis il me dit : ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Midi, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de la maison.
|
Ezek
|
FreLXX
|
40:45 |
Et il me dit : Cette chambre, située au midi, est pour les prêtres qui gardent le temple ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
40:45 |
וידבר אלי זה הלשכה אשר פניה דרך הדרום לכהנים שמרי משמרת הבית
|
Ezek
|
MapM
|
40:45 |
וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֙יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּר֔וֹם לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
40:45 |
וידבר אלי זה הלשכה אשר פניה דרך הדרום לכהנים שמרי משמרת הבית׃
|
Ezek
|
Kaz
|
40:45 |
Хабаршы маған былай деді: «Оңтүстікке қараған бөлме киелі үйді басқарып, бақылап қорғау міндетін атқаратын діни қызметкерлерге арналған.
|
Ezek
|
FreJND
|
40:45 |
Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison ;
|
Ezek
|
GerGruen
|
40:45 |
Er sprach zu mir: "Die Zelle, die nach Süden schaut, gehört den Priestern, die den Tempeldienst verrichten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
40:45 |
In rekel mi je: „Ta soba, katere položaj je proti jugu, je za duhovnike, čuvaje oskrbe hiše.
|
Ezek
|
Haitian
|
40:45 |
Nonm lan di m' konsa: -Ti chanm ki gen pòt li louvri sou sid la, se pou prèt k'ap sèvi nan tanp lan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
40:45 |
Ja hän sanoi minulle: se kammio, joka on etelään päin, on pappein, joiden pitää huoneessa palveleman;
|
Ezek
|
SpaRV
|
40:45 |
Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía es de los sacerdotes que tienen la guarda del templo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
40:45 |
A dyma'r dyn yn dweud wrtho i, “Ystafell yr offeiriaid sy'n gofalu am y deml ydy'r un sy'n wynebu'r de,
|
Ezek
|
GerMenge
|
40:45 |
Da sagte er zu mir: »Diese Zelle da, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester bestimmt, die den Dienst im Tempelhause verrichten;
|
Ezek
|
GreVamva
|
40:45 |
Και είπε προς εμέ, Ο θάλαμος ούτος ο βλέπων προς νότον είναι διά τους ιερείς τους φυλάττοντας την φυλακήν του οίκου,
|
Ezek
|
UkrOgien
|
40:45 |
І сказав він до мене: „Ця кімна́та, що пе́ред її в напрямі на пі́вдень, для священиків, що стережуть сторо́жу храму.
|
Ezek
|
FreCramp
|
40:45 |
Il me dit : " Cette chambre dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres qui sont chargés du service de la maison.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
40:45 |
Тада ми рече: Ове клети што гледају на југ јесу за свештенике који служе око дома;
|
Ezek
|
PolUGdan
|
40:45 |
I powiedział do mnie: Te komory, które są zwrócone w kierunku południa, są dla kapłanów, którzy pełnią straż w domu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
40:45 |
Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;
|
Ezek
|
SpaRV190
|
40:45 |
Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía es de los sacerdotes que tienen la guarda del templo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
40:45 |
Akkor így szólt hozzám az a férfi: Ez a kamra, amely dél felé néz, azoké a papoké, akik a templomban végzik tennivalójukat.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
40:45 |
Og han sagde til mig: »Kammeret her, hvis Forside vender mod Syd, er for Præsterne, der tager Vare paa, hvad der er at varetage i Templet,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
40:45 |
Na em i tokim mi, Dispela rum, husat lukluk bilong en i go long hap saut, em i bilong ol pris, ol wasman bilong wok bilong dispela haus.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
40:45 |
Og han talte til mig: Kamrene, hvis Forside vender imod Sønden, ere for Præsterne, som tage Vare paa, hvad der er at varetage ved Huset.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
40:45 |
Et il me dit : Cette chambre qui regarde le midi sera pour les prêtres qui veillent à la garde du temple.
|
Ezek
|
PolGdans
|
40:45 |
I rzeł do mnie: Te komory, które patrzą ku drodze południowej, są dla kapłanów straż trzymających w domu.
|
Ezek
|
JapBungo
|
40:45 |
彼われに言ふ此南にむかへる室は殿をまもる祭司のための者
|
Ezek
|
GerElb18
|
40:45 |
Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten.
|