Ezek
|
RWebster
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
|
Ezek
|
ABP
|
43:1 |
And he led me unto the gate towards the east, and he led me out.
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:1 |
Then he took me unto the gate,—even the gate that looked toward the east;
|
Ezek
|
LEB
|
43:1 |
And he brought me to the gate which was ⌞facing east⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looks toward the east:
|
Ezek
|
Webster
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, [even] the gate that looketh towards the east:
|
Ezek
|
Darby
|
43:1 |
And he brought me unto the gate, the gate which looked toward the east.
|
Ezek
|
ASV
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.
|
Ezek
|
LITV
|
43:1 |
And he led me to the gate, the gate that faces eastward.
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, euen the gate that turneth towarde the East.
|
Ezek
|
CPDV
|
43:1 |
And he led me to the gate which looked toward the way of the east.
|
Ezek
|
BBE
|
43:1 |
And he took me to the doorway looking to the east:
|
Ezek
|
DRC
|
43:1 |
And he brought me to the gate that looked towards the east.
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:1 |
Then the man took me to the east gate.
|
Ezek
|
JPS
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:1 |
AFTERWARD he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
|
Ezek
|
NETfree
|
43:1 |
Then he brought me to the gate that faced toward the east.
|
Ezek
|
AB
|
43:1 |
Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth.
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:1 |
And he led me to the gate, the gate that faces eastward.
|
Ezek
|
NHEB
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
|
Ezek
|
NETtext
|
43:1 |
Then he brought me to the gate that faced toward the east.
|
Ezek
|
UKJV
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
|
Ezek
|
Noyes
|
43:1 |
Then he brought me to the gate, even to the gate that looketh toward the east.
|
Ezek
|
KJV
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
|
Ezek
|
KJVA
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
|
Ezek
|
AKJV
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east:
|
Ezek
|
RLT
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:
|
Ezek
|
MKJV
|
43:1 |
And he led me to the gate, the gate that faces eastward.
|
Ezek
|
YLT
|
43:1 |
And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward.
|
Ezek
|
ACV
|
43:1 |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:1 |
Então ele me levou-me à porta; a porta que está voltada para oriente;
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:1 |
Ary nentiny ho any amin’ ny vavahady aho, dia ilay vavahady manatrika ny atsinanana.
|
Ezek
|
FinPR
|
43:1 |
Sitten hän kuljetti minut portille-sille portille, joka antoi itää kohden.
|
Ezek
|
FinRK
|
43:1 |
Sitten mies kuljetti minut portille, joka vei itää kohden.
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:1 |
領我到了面朝東的門那裏。
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:1 |
以后,他带我到一座门,就是朝东的门。
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:1 |
И ме заведе при портата, портата, която е обърната на изток.
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:1 |
ثُمَّ ذَهَبَ بِي إِلَى ٱلْبَابِ، ٱلْبَابِ ٱلْمُتَّجِهِ نَحْوَ ٱلشَّرْقِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
43:1 |
Kaj li venigis min al la pordego, al tiu pordego, kiu estas turnita orienten.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:1 |
ภายหลังท่านนำข้าพเจ้ามายังประตู คือประตูที่หันหน้าไปทิศตะวันออก
|
Ezek
|
OSHB
|
43:1 |
וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:1 |
ထိုနောက်မှ အရှေ့ဘက်သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးဝသို့ တဖန်ခေါ်သွား၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:1 |
سپس آن مرد مرا به دروازهای که به طرف شرق بود برد،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:1 |
Merā rāhnumā mujhe dubārā Rab ke ghar ke mashriqī darwāze ke pās le gayā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:1 |
Han förde mig till porten, den port som vette åt öster.
|
Ezek
|
GerSch
|
43:1 |
Und er führte mich zum Tor, zu dem Tor, welches nach Osten liegt.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:1 |
Pagkatapos ay dinala niya ako sa pintuang-daan, sa makatuwid baga'y sa pintuang-daan na nakaharap sa dakong silanganan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:1 |
Sitten hän kuljetti minut portille – sille portille, joka antoi itään.
|
Ezek
|
Dari
|
43:1 |
بعد آن شخص مرا به دروازه ای که رو به مشرق بود، برد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:1 |
Oo markaas dabadeedna wuxuu i keenay iriddii xagga bari u sii jeedday.
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:1 |
So let han meg ganga til porten, den porten som snudde i aust.
|
Ezek
|
Alb
|
43:1 |
Pastaj më çoi te porta, te porta që shikon nga lindja.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:1 |
그 뒤에 그가 나를 데리고 문에 곧 동쪽을 바라보는 문에 이르렀는데
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:1 |
Потом ме одведе к вратима која гледају на исток.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:1 |
And he ledde me out to the yate, that bihelde to the eest weie.
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:1 |
അനന്തരം അവൻ എന്നെ ഗോപുരത്തിലേക്കു, കിഴക്കോട്ടുള്ള ഗോപുരത്തിലേക്കു തന്നേ, കൊണ്ടുചെന്നു;
|
Ezek
|
KorRV
|
43:1 |
그 후에 그가 나를 데리고 문에 이르니 곧 동향한 문이라
|
Ezek
|
Azeri
|
43:1 |
او آدام منی شرقه باخان دروازانين يانينا گتئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
43:1 |
Afterward ghaH qempu' jIH Daq the lojmIt, 'ach the lojmIt vetlh looks toward the pemHov 'o'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:1 |
POI egli mi condusse alla porta, che riguardava verso il Levante.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:1 |
И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:1 |
И веде мя ко вратом зрящым на востоки и изведе мя:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:1 |
και ήγαγέ με επί την πύλην την προς ανατολάς και εξήγαγέ με
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:1 |
Puis il me conduisit à la porte, la porte tournée du côté de l'orient.
|
Ezek
|
LinVB
|
43:1 |
Akambi ngai o ezibeli eye etali epai ya Esti.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:1 |
És elvezetett engem a kapuhoz, azon kapuhoz, mely kelet felé fordul.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:1 |
厥後、其人導我至向東之門、
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:1 |
Bấy giờ người ấy đem tôi đến cổng hướng về phía đông.
|
Ezek
|
LXX
|
43:1 |
καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:1 |
Sa human niini gidala niya ako sa ganghaan, bisan ngadto sa ganghaan nga nagaatubang sa sidlakan.
|
Ezek
|
RomCor
|
43:1 |
M-a dus la poartă, la poarta dinspre răsărit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:1 |
Ohlo eri kahreielahng ni ewen kehl me sallahng palimese,
|
Ezek
|
HunUj
|
43:1 |
Azután odavezetett engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, amely keletre néz.
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:1 |
DANN führte er mich zu dem Tor, das nach Osten gerichtet war,
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:1 |
Und er ließ mich gehen zum Tor, dem Tor, das des Weges gen Osten gewendet ist.
|
Ezek
|
PorAR
|
43:1 |
Então me levou à porta, à porta que dá para o oriente.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:1 |
Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:1 |
و مرا نزد دروازه آورد، یعنی به دروازهای که به سمت مشرق متوجه بود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:1 |
Wasengiyisa esangweni, isango elikhangele indlela yempumalanga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:1 |
Então ele me levou-me à porta; a porta que está voltada para oriente;
|
Ezek
|
Norsk
|
43:1 |
Så førte han mig til porten, den port som vendte mot øst.
|
Ezek
|
SloChras
|
43:1 |
Potem me je peljal k vratom, k tistim vratom, ki so gledal proti jutru.
|
Ezek
|
Northern
|
43:1 |
O adam məni şərqə baxan darvazanın yanına gətirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:1 |
Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:1 |
Un viņš mani noveda pie tiem vārtiem, kas pret rīta pusi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:1 |
Então me levou á porta, á porta que olha para o caminho do oriente.
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:1 |
以後,他帶我到一座門,就是朝東的門。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:1 |
Och han hade mig åter till den porten österut.
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:1 |
Puis, il me conduisit à la porte, à cette porte qui est disposée du côté de l’Est.
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:1 |
Et il me conduisit à la porte, à la porte qui donnait à l'orient.
|
Ezek
|
PorCap
|
43:1 |
Conduziu-me ao pórtico, ao pórtico que dá para oriente.
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:1 |
その後、彼はわたしを門に導いた。門は東に面していた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:1 |
Und er führte mich zu dem Thore, das nach Osten hin gewendet ist.
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:1 |
Taane ga-lahi-mai au gi-di bontai dela e-huli gi-dua,
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:1 |
Me trasladó después a la puerta que mira hacia el oriente;
|
Ezek
|
WLC
|
43:1 |
וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:1 |
Po to jis nuvedė mane prie rytų pusės vartų.
|
Ezek
|
Bela
|
43:1 |
І прывёў мяне да брамы, да той брамы, якая выходзіць на ўсход.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:1 |
Und erfuhrete mich wieder zum Tor gegen Morgen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:1 |
Mies vei minut sitten portille, sille portille, joka aukeaa itään.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:1 |
Y llevóme a la puerta, a la puerta que mira hacia el oriente,
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:1 |
Daarna bracht hij mij naar de poort, die op het oosten ligt,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:1 |
Dann führte er mich wieder zum Osttor.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:1 |
میرا راہنما مجھے دوبارہ رب کے گھر کے مشرقی دروازے کے پاس لے گیا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:1 |
ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى الْبَابِ الْمُتَّجِهِ نَحْوَ الشَّرْقِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:1 |
以后,他领我到朝东的门去。
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:1 |
Poi mi condusse alla porta, alla porta che guardava a oriente.
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:1 |
Toe het hy my gelei na die poort, die poort wat na die ooste kyk.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:1 |
И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:1 |
मेरा राहनुमा मुझे दुबारा रब के घर के मशरिक़ी दरवाज़े के पास ले गया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:1 |
Adam beni doğuya bakan kapıya götürdü.
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:1 |
Toen leidde hij mij tot de poort, de poort, die den weg naar het oosten zag.
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:1 |
Aztán elvitt engem a kelet felé néző kapuhoz.
|
Ezek
|
Maori
|
43:1 |
Muri iho ka kawea ahau e ia ki te kuwaha, ara ki te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.
|
Ezek
|
HunKar
|
43:1 |
És vitt engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, a mely napkelet felé néz vala.
|
Ezek
|
Viet
|
43:1 |
Rồi người dắt ta vào hiên cửa, tức là hiên cửa phía đông.
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:1 |
Ut li cui̱nk li quibisoc re li templo quinixcˈam saˈ li oqueba̱l li cuan saˈ li este.
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:1 |
Och han lät mig gå åstad till porten, den port som vette åt öster.
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:1 |
Zatim me povede k vratima što gledaju na istok.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:1 |
Người ấy đưa tôi đi tới cổng, cổng quay về phía đông,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:1 |
Puis il me ramena vers la porte mentionnée ci-dessus, savoir vers la porte qui regardait le chemin de l’Orient.
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:1 |
Et il me conduisit vers la porte qui regarde l'orient et il me fit entrer.
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:1 |
ויולכני אל השער—שער אשר פנה דרך הקדים
|
Ezek
|
MapM
|
43:1 |
וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
43:1 |
ויולכני אל השער שער אשר פנה דרך הקדים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
43:1 |
Содан соң әлгі хабаршы мені шығысқа қарап тұрған қақпа ғимаратына алып келді.
|
Ezek
|
FreJND
|
43:1 |
Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l’orient.
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:1 |
Er führte mich zum Tore hin, zum Tor, das gegen Osten sah.
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:1 |
Zatem me je privedel k velikim vratom, celó velikim vratom, ki gledajo proti vzhodu.
|
Ezek
|
Haitian
|
43:1 |
Nonm lan mennen m' bò pòtay ki bay sou solèy leve a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:1 |
Ja hän johdatti minun porttiin, siihen porttiin, joka on itään päin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:1 |
LLEVÓME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente;
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:1 |
Yna aeth â fi at y giât oedd yn wynebu'r dwyrain.
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:1 |
Als er mich hierauf zum Tor, zu dem nach Osten gerichteten Tore, zurückgeführt hatte,
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:1 |
Και με έφερεν εις την πύλην, την πύλην την βλέπουσαν κατά ανατολάς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:1 |
І попрова́див мене до брами, до брами, що зве́рнена в напрямі сходу.
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:1 |
Il me conduisit ensuite à la porte, la porte qui était tournée vers l'orient.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:1 |
Потом ме одведе к вратима која гледају на исток.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:1 |
Potem zaprowadził mnie do bramy, do bramy, która była zwrócona w kierunku wschodnim.
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:1 |
Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:1 |
LLEVÓME luego á la puerta, á la puerta que mira hacia el oriente;
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:1 |
Azután odavezetett engem a kapuhoz, ahhoz a kapuhoz, amely keletre néz.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:1 |
Derpaa førte han mig hen til Østporten.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:1 |
¶ Bihain long en em i bringim mi long dua bilong banis, yes, dispela dua bilong banis i lukluk i go long hap is.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:1 |
Og han førte mig til Porten, den Port, som vender imod Østen.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:1 |
Ensuite il me conduisit à la porte qui regardait vers l’orient.
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:1 |
Wiódł mię potem ku bramie, która brama patrzyła ku drodze na wschód słońca.
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:1 |
彼われを携へて門にいたる其門は東に向ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:1 |
Und er führte mich zum Tore, dem Tore, das gegen Osten sah.
|