Ezek
|
RWebster
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:2 |
Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
ABP
|
43:2 |
And behold, glory of the God of Israel came according to the way towards the east. And there was a voice of the camp as [2voice 1the repeating] of many. And the ground shone forth as brightness in the glory round about.
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:2 |
Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:2 |
when lo! the glory of the God of Israel coming from the way of the east,—and the sound of him, was as the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
|
Ezek
|
LEB
|
43:2 |
And, look! The glory of the God of Israel, it came from the way of the east, and its sound was like the sound of many waters and the land radiated due to his glory!
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the Elohim of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel that was coming from the east; and his noise [was] like the noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
Webster
|
43:2 |
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice [was] like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
Darby
|
43:2 |
And behold, the glory of theGod of Israel came from the way of the east; and his voice was like the voice of many waters; and the earth was lit up with his glory.
|
Ezek
|
ASV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
LITV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the voice of many waters. And the earth shone from His glory.
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:2 |
And beholde, the glorie of the God of Israel came from out of the East, whose voyce was like a noyse of great waters, and the earth was made light with his glorie.
|
Ezek
|
CPDV
|
43:2 |
And behold, the glory of the God of Israel entered along the way of the east. And his voice was like the voice of many waters. And the earth was resplendent before his majesty.
|
Ezek
|
BBE
|
43:2 |
And there was the glory of the God of Israel coming from the way of the east: and his voice was like the sound of great waters, and the earth was shining with his glory.
|
Ezek
|
DRC
|
43:2 |
And behold the glory of the God of Israel came in by the way of the east: and his voice was like the noise of many waters, and the earth shone with his majesty.
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:2 |
I saw the glory of the God of Israel coming from the east. His voice was like the sound of rushing water, and the earth was shining because of his glory.
|
Ezek
|
JPS
|
43:2 |
and, behold, the glory of the G-d of Israel came from the way of the east; and His voice was like the sound of many waters; and the earth did shine with His glory.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
NETfree
|
43:2 |
I saw the glory of the God of Israel coming from the east; the sound was like that of rushing water; and the earth radiated his glory.
|
Ezek
|
AB
|
43:2 |
And behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about.
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:2 |
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters. And the earth shined with His glory.
|
Ezek
|
NHEB
|
43:2 |
Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
NETtext
|
43:2 |
I saw the glory of the God of Israel coming from the east; the sound was like that of rushing water; and the earth radiated his glory.
|
Ezek
|
UKJV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
Noyes
|
43:2 |
And behold, the glory of the God of Israel came from the east; and the sound thereof was as the sound of great waters, and the earth shone with his glory.
|
Ezek
|
KJV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
KJVA
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
AKJV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
RLT
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.
|
Ezek
|
MKJV
|
43:2 |
And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And His voice was like the sound of many waters. And the earth shone with His glory.
|
Ezek
|
YLT
|
43:2 |
And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice is as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour.
|
Ezek
|
ACV
|
43:2 |
And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. And his voice was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:2 |
E eis que a glória do Deus de Israel vinha desde o caminho do oriente; e seu som era como o som de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa de sua glória.
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:2 |
Ary, indro, tamy ny voninahitr’ Andriamanitry ny Isiraely avy tany atsinanana; ary ny feony dia tahaka ny firohondrohon’ ny rano be; ary ny tany dia namirapiratra azon’ ny voninahiny.
|
Ezek
|
FinPR
|
43:2 |
Ja katso: Israelin Jumalan kunnia tuli idästä päin. Sen kohina oli niinkuin paljojen vetten kohina, ja maa kirkastui hänen kunniastansa.
|
Ezek
|
FinRK
|
43:2 |
Siellä minä näin Israelin Jumalan kirkkauden tulevan idästä. Sen ääni oli kuin suurten vetten kohina, ja maa tuli valoisaksi hänen kirkkaudestaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:2 |
看,以色列天主的光榮由東方而來,有一種響聲,像大水的澎湃聲,大地也因他的光榮而炫耀。
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:2 |
以色列 神的荣光从东而来。他的声音如同多水的声音;地就因他的荣耀发光。
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:2 |
И ето, славата на Израилевия Бог идваше от изток; гласът Му беше като глас на големи води и земята сияеше от славата Му.
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:2 |
وَإِذَا بِمَجْدِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ جَاءَ مِنْ طَرِيقِ ٱلشَّرْقِ وَصَوْتُهُ كَصَوْتِ مِيَاهٍ كَثِيرَةٍ، وَٱلْأَرْضُ أَضَاءَتْ مِنْ مَجْدِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
43:2 |
Kaj jen la majesto de la Dio de Izrael estis venanta laŭ la orienta vojo; kaj Lia voĉo estis kiel la bruo de granda akvo; kaj la tero lumiĝis de Lia majesto.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:2 |
และ ดูเถิด สง่าราศีของพระเจ้าแห่งอิสราเอลมาจากทิศตะวันออก และพระสุรเสียงของพระองค์ก็เหมือนเสียงน้ำมากหลาย และพิภพก็รุ่งโรจน์ด้วยสง่าราศีของพระองค์
|
Ezek
|
OSHB
|
43:2 |
וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:2 |
ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ဘုန်းတော် သည် အရှေ့မျက်နှာမှလာ၍၊ အသံသည် သမုဒ္ဒရာ သကဲ့သို့ဖြစ်၏။ ရောင်ခြည်တော်အားဖြင့် မြေတပြင်လုံး လင်း၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:2 |
و در آنجا دیدم که شكوه خدای اسرائیل از شرق میآید و آواز او چون آبهای خروشان بود و زمین از شكوه او درخشان شد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:2 |
Achānak Isrāīl ke Ḳhudā kā jalāl mashriq se ātā huā dikhāī diyā. Zabardast ābshār kā-sā shor sunāī diyā, aur zamīn us ke jalāl se chamak rahī thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:2 |
Och se, härligheten från Israels Gud kom från öster, och hans röst var som dånet av väldiga vatten, och jorden lystes upp av hans härlighet.
|
Ezek
|
GerSch
|
43:2 |
Und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her, und seine Stimme war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:2 |
At, narito, ang kaluwalhatian ng Dios ng Israel ay nanggagaling sa dakong silanganan: at ang kaniyang tinig ay gaya ng lagaslas ng maraming tubig; at ang lupa ay nagningning sa kaniyang kaluwalhatian.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:2 |
Katso: Israelin Jumalan kunnia tuli idän tietä. Sen kohina oli kuin paljojen vetten kohina, ja maa tuli valoisaksi hänen kunniastaan.
|
Ezek
|
Dari
|
43:2 |
ناگهان جلال خداوند اسرائیل از جانب مشرق پدید شد و آواز او مثل غرش دریای خروشان بود و روی زمین از نور جلال او روشن شد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:2 |
Oo bal eeg, sharaftii Ilaaha reer binu Israa'iil ayaa xagga bari ka timid, oo codkiisuna wuxuu u ekaa sidii biyo badan sanqadhood, oo dhulkuna sharaftiisuu la dhalaalay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:2 |
Og sjå, herlegdomen åt Israels Gud kom austan-ifrå, og ljomen av honom var som ljomen av store vatn, og jordi skein av herlegdomen hans.
|
Ezek
|
Alb
|
43:2 |
Dhe ja, lavdia e Perëndisë të Izraelit vinte nga lindja. Zëri i tij ishte si zhurma e shumë ujërave dhe toka shkëlqente nga lavdia e tij.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:2 |
보라, 이스라엘의 하나님의 영광이 동쪽 길에서부터 임하더라. 그분의 음성은 많은 물들의 소리 같았고 땅은 그분의 영광으로 말미암아 빛나더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:2 |
И гле, слава Бога Израиљева дохођаше од истока, и глас јој бијаше као глас велике воде, и земља се сјаше од славе његове.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:2 |
And lo! the glorie of God of Israel entride bi the eest weie; and a vois was to it, as the vois of many watris, and the erthe schynede of the mageste of hym.
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:2 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സു കിഴക്കുവഴിയായി വന്നു; അതിന്റെ മുഴക്കം പെരുവെള്ളത്തിന്റെ ഇരെച്ചൽപോലെ ആയിരുന്നു; ഭൂമി അവന്റെ തേജസ്സുകൊണ്ടു പ്രകാശിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
43:2 |
이스라엘 하나님의 영광이 동편에서부터 오는데 하나님의 음성이 많은 물소리 같고 땅은 그 영광으로 인하여 빛나니
|
Ezek
|
Azeri
|
43:2 |
من گؤردوم کي، شرق يولوندان ائسرايئل تاريسينين عئزّتي گلئر. اونون سَسي گور آخان سولارين سَسي کئمي ائدي، عئزّتئندن يِر پاريلداييردي.
|
Ezek
|
KLV
|
43:2 |
yIlegh, the batlh vo' the joH'a' vo' Israel ghoSta' vo' the way vo' the pemHov 'o': je Daj ghogh ghaHta' rur the wab vo' law' bIQmey; je the tera' shined tlhej Daj batlh.
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:2 |
Ed ecco la gloria dell’Iddio d’Israele, che veniva di verso il Levante; e la sua voce era simile al suon di grandi acque; e la terra risplendeva della sua gloria.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:2 |
И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его - как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:2 |
и се, слава Бога Израилева грядяше по пути врат зрящих на востоки, и глас полка аки глас усугубляющих многих, и земля светяшеся аки свет от славы Его окрест.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:2 |
και ιδού δόξα θεού Ισραήλ ήρχετο κατά την οδόν την προς ανατολάς και φωνή της παρεμβολής ως φωνή διπλασιαζόντων πολλών και η γη εξέλαμπεν ως φέγγος εν τη δόξη κυκλόθεν
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:2 |
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait par le côté de l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux et la terre était éclairée de sa gloire.
|
Ezek
|
LinVB
|
43:2 |
Tala boye, Nkembo ya Nzambe wa Israel ebuti epai ya Esti, eyei na lokito lokola la mai ma mbu. Nse engengi na nkembo ena.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:2 |
És íme lzraél Istenének dicsősége kelet felől jön és hangja mint nagy vizek hangja, a föld pedig világos lett dicsőségétől;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:2 |
見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若衆水漰渤、地因其榮光而焜耀、
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:2 |
Kìa, sự vinh quang của Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến từ phía đông. Bấy giờ có tiếng như tiếng nước lớn và đất rạng rỡ vinh quang của Chúa.
|
Ezek
|
LXX
|
43:2 |
καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:2 |
Ug, ania karon, ang himaya sa Dios sa Israel miabut gikan sa alagianan sa sidlakan: ug ang iyang tingog sama sa hinaganas sa daghang katubigan; ug ang yuta masidlak sa iyang himaya.
|
Ezek
|
RomCor
|
43:2 |
Şi iată că slava Dumnezeului lui Israel venea de la răsărit. Glasul Său era ca urletul unor ape mari şi pământul strălucea de slava Sa.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:2 |
oh wasao I ahpw kilangada marain lingaling en Koht en Israel eh uhdahsang ni palimese. Kapitien Koht peipeido rasehng ngirisek en madau, oh sampah marainkihda marain lingalingo.
|
Ezek
|
HunUj
|
43:2 |
És íme, Izráel Istenének a dicsősége közeledett kelet felől; zúgása olyan volt, mint nagy vizek zúgása, a föld pedig ragyogott dicsőségétől.
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:2 |
und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her, und es rauschte wie das Rauschen grosser Wasser, und das Land leuchtete von seiner Herrlichkeit. (a) Hes 1:24; 11:23
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:2 |
Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam des Weges von Osten her, und Seine Stimme war wie die Stimme vieler Wasser, und die Erde leuchtete von Seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
PorAR
|
43:2 |
E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandecia com a glória dele.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:2 |
En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israël kwam van den weg naar het oosten; en Zijn stem was als het geruis van vele wateren, en de aarde werd verlicht van Zijn heerlijkheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:2 |
واینک جلال خدای اسرائیل از طرف مشرق آمد و آواز او مثل آبهای بسیار بود و زمین از جلال او منور گردید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:2 |
Khangela-ke, inkazimulo kaNkulunkulu kaIsrayeli yeza ivela ngendlela yempumalanga; lelizwi lakhe lalinjengomsindo wamanzi amanengi; lomhlaba wakhanya ngenkazimulo yakhe.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:2 |
E eis que a glória do Deus de Israel vinha desde o caminho do oriente; e seu som era como o som de muitas águas, e a terra resplandeceu por causa de sua glória.
|
Ezek
|
Norsk
|
43:2 |
Og se, Israels Guds herlighet kom fra øst, og lyden av den var som lyden av store vann, og jorden lyste av hans herlighet.
|
Ezek
|
SloChras
|
43:2 |
In glej, slava Boga Izraelovega je prišla od vzhoda, in glas njegov je bil kakor glas mnogih vodá in zemlja je sijala od slave njegove.
|
Ezek
|
Northern
|
43:2 |
Mən gördüm ki, şərq yolundan İsrail Allahının izzəti gəlir. Onun səsi gur axan suların səsi kimi idi, izzətindən yer parıldayırdı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:2 |
Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:2 |
Un redzi, Israēla Dieva godība nāca no rīta puses, un viņa rībēšana bija kā varenu ūdeņu rūkšana, un zeme tapa apgaismota no Viņa godības.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:2 |
E eis que a gloria do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas aguas, e a terra resplandeceu por causa da sua gloria.
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:2 |
以色列 神的榮光從東而來。他的聲音如同多水的聲音;地就因他的榮耀發光。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:2 |
Och si, Israels Guds härlighet kom östanefter, och fräste lika som ett stort vatten fräser, och det vardt ganska ljust på jordene af hans härlighet.
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:2 |
Et voici que la gloire du Dieu d’Israël s’avançait du côté de l’Est; son grondement ressemblait au bruit de grandes eaux, et la terre s’illuminait de sa gloire.
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:2 |
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient, et son retentissement était comme le retentissement des grandes eaux,
|
Ezek
|
PorCap
|
43:2 |
*E eis que a glória do Deus de Israel chegava do lado do oriente. Um ruído a acompanhava, semelhante ao ruído de grandes águas, e a terra resplandecia com a sua glória.
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:2 |
その時、見よ、イスラエルの神の栄光が、東の方から来たが、その来る響きは、大水の響きのようで、地はその栄光で輝いた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:2 |
Fürwahr, da erschien die Herrlichkeit des Gottes Israels in der Richtung von Osten her, und ihr Brausen glich dem Brausen gewaltiger Wasser, und das Land leuchtete von seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:2 |
y he aquí que la gloria del Dios de Israel venía del oriente. Su voz era como el estruendo de una gran mole de aguas; y la tierra resplandecía de su gloria.
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:2 |
gei au ga-mmada-hua gi-di maahina madamada e-haneia i-baahi dua, go-di maahina madamada di God o Israel. Gei di lee o Dimaadua gu-ngoloolo gadoo be di ngoloolo o-di moana, gei henuailala gu-maahina i-di maahina madamada deelaa.
|
Ezek
|
WLC
|
43:2 |
וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:2 |
Staiga iš rytų pasirodė Izraelio Dievo šlovė. Jo balsas buvo kaip daugybės vandenų ūžimas, o žemė spindėjo nuo Jo šlovės.
|
Ezek
|
Bela
|
43:2 |
І вось, слава Бога Ізраілевага ішла з усходу, і голас Яго — як шум многіх водаў, і зямля асьвяцілася ад славы Яго.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:2 |
Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brausete, wie ein groß Wasser brauset; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:2 |
Ja minä näin: Idästä saapui Israelin Jumalan kirkkaus. Sen ääni oli kuin suurten vesien pauhu, ja Herran kirkkaus sai maan hohtamaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:2 |
Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía a causa de su gloria.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:2 |
en daar zag ik de heerlijkheid van Israëls God van het oosten komen. Het klonk als het ruisen van machtige wateren, en de aarde schitterde van zijn heerlijkheid.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:2 |
Da kam von Osten her plötzlich Israels Gott in seiner Herrlichkeit heran. Es rauschte wie ein riesiger Wasserfall, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:2 |
اچانک اسرائیل کے خدا کا جلال مشرق سے آتا ہوا دکھائی دیا۔ زبردست آبشار کا سا شور سنائی دیا، اور زمین اُس کے جلال سے چمک رہی تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:2 |
وَإِذَا بِمَجْدِ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ مُقْبِلٌ مِنَ الْمَشْرِقِ، وَصَوْتُهُ كَهَدِيرِ تَدَفُّقِ مِيَا هٍ كَثِيرَةٍ، فَأَضَاءَتِ الأَرْضُ مِنْ مَجْدِهِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:2 |
看哪!以色列 神的荣耀从东面而来;他的声音好像洪水的声音,大地因他的荣耀而发光。
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:2 |
Ed ecco, la gloria dell’Iddio d’Israele veniva dal lato d’oriente. La sua voce era come il rumore di grandi acque, e la terra risplendeva della sua gloria.
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:2 |
En kyk, die heerlikheid van die God van Israel het van die oostekant af gekom; en die geruis daarvan was soos die geruis van baie waters, en die aarde het geglans van sy heerlikheid.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:2 |
И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его – как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:2 |
अचानक इसराईल के ख़ुदा का जलाल मशरिक़ से आता हुआ दिखाई दिया। ज़बरदस्त आबशार का-सा शोर सुनाई दिया, और ज़मीन उसके जलाल से चमक रही थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:2 |
İsrail Tanrısı'nın görkeminin doğudan geldiğini gördüm. Sesi gürül gürül akan suların sesi gibiydi. Görkeminden yeryüzü aydınlıkla doldu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:2 |
En ziet, de heerlijkheid des Gods van Israel kwam van den weg naar het oosten; en Zijn stem was als het geruis van vele wateren, en de aarde werd verlicht van Zijn heerlijkheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:2 |
És íme, Izrael Istenének dicsősége bevonult kelet felől. A zúgása olyan volt, mint sok víz zúgása, és fölségétől felragyogott a föld.
|
Ezek
|
Maori
|
43:2 |
Na, ko te kororia o te Atua o Iharaira e puta mai ana, i te ara ki te rawhiti; ko tona reo rite tonu ki te haruru o nga wai maha: marama tonu te whenua i tona kororia.
|
Ezek
|
HunKar
|
43:2 |
És ímé, Izráel Istenének dicsősége jő vala napkelet felől, és zúgása, mint nagy víz zúgása, és a föld világos vala az ő dicsőségétől.
|
Ezek
|
Viet
|
43:2 |
Ta thấy vinh quang của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên từ phương đông mà đến. Tiếng Ngài giống như tiếng nước lớn, và đất sáng rực vì vinh quang Ngài.
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:2 |
Ut quicuil lix lokˈal li Ka̱cuaˈ lix Dioseb laj Israel li yo̱ chak chi cha̱lc saˈ li este. Quicuabi jun li choki̱nc chanchan nak na-ecˈan li nimaˈ. Ut li ruchichˈochˈ quisakenoˈ xban lix lokˈal li Dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:2 |
Då såg jag Israels Guds härlighet komma österifrån, och dånet därvid var såsom dånet av stora vatten, och jorden lyste av hans härlighet.
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:2 |
I gle, Slava Boga Izraelova dolazi od istoka; šum joj kao šum velikih voda: i zemlja se sjala od slave njegove.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:2 |
và này, vinh quang của Thiên Chúa Ít-ra-en từ phía đông tiến vào. Bấy giờ có tiếng như tiếng nước lũ và đất rạng ngời vinh quang ĐỨC CHÚA.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:2 |
Et voici la gloire du Dieu d’Israël qui venait de devers le chemin de l’Orient, et le bruit qu’il menait, était comme le bruit de beaucoup d’eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:2 |
Et voilà que la gloire du Dieu d'Israël vint par la voie de l'orient, et le bruit qu'elle fit à son entrée était comme le bruit d'une grande multitude qui redouble ses clameurs ; et à l'entour de cette gloire la terre resplendit comme une flamme.
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:2 |
והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו
|
Ezek
|
MapM
|
43:2 |
וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
43:2 |
והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
43:2 |
Кенеттен шығыс жақтан Исраилдің Құдайының келе жатқан нұрлы салтанатын көрдім. Оның үні сарқырап қатты ағып жатқан судың гүріліндей болды. Төңіректегі бүкіл жер Оның салтанатынан нұрланып жарқырап тұрды.
|
Ezek
|
FreJND
|
43:2 |
Et voici, la gloire du Dieu d’Israël venait du côté de l’orient ; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire.
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:2 |
Und sieh! Da zog die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her. Ihr Brausen glich dem Brausen vieler Wasser; die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:2 |
In, glej, slava Izraelovega Boga je prišla po poti od vzhoda, in njegov glas je bil podoben hrupu mnogih vodá: in zemlja je zasijala z njegovo slavo.
|
Ezek
|
Haitian
|
43:2 |
Rive la, mwen wè gwo limyè prezans Bondye pèp Izrayèl la k'ap soti bò solèy leve a, k'ap vini. Li fè yon gwo bri tankou bri lanmè ki move. Gwo limyè sa a te klere toupatou sou latè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:2 |
Ja katso, Israelin Jumalan kunnia tuli itätietä, ja pauhasi, niinkuin suuri vesi pauhaa; ja maa kirkastui hänen kunniastansa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:2 |
Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía á causa de su gloria.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:2 |
Yno gwelais ysblander Duw Israel yn dod o gyfeiriad y dwyrain. Roedd ei sŵn yn debyg i sŵn rhaeadr ac roedd ei ysblander yn goleuo'r ddaear i gyd.
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:2 |
erschien plötzlich die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her; ihr Rauschen schallte wie das Rauschen gewaltiger Wasserfluten, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:2 |
Και ιδού, η δόξα του Θεού του Ισραήλ ήρχετο από της οδού της ανατολής· και η φωνή αυτού ως φωνή υδάτων πολλών· και η γη έλαμπεν από της δόξης αυτού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:2 |
І ось слава Ізраїлевого Бога йшла в напрямі від сходу, а голос Його був, як шум великої води, а земля засвіти́лася від слави Його!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:2 |
И гле, слава Бога Израиљевог дохођаше од истока, и глас јој беше као глас велике воде, и земља се сјаше од славе Његове.
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:2 |
Et voici que la gloire du Dieu d'Israël venait de la direction de l'orient. Sa voix était comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:2 |
A oto chwała Boga Izraela przybyła od wschodu i jego głos był jak szum wielkich wód, a ziemia jaśniała od jego chwały.
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:2 |
Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:2 |
Y he aquí la gloria del Dios de Israel, que venía de hacia el oriente; y su sonido era como el sonido de muchas aguas, y la tierra resplandecía á causa de su gloria.
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:2 |
És íme, Izráel Istenének a dicsősége közeledett kelet felől; zúgása olyan volt, mint nagy vizek zúgása, a föld pedig ragyogott dicsőségétől.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:2 |
Og se Israels Guds Herlighed kom østerfra, og det lød som mange Vandes Brus, og Jorden lyste af hans Herlighed.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:2 |
Na, lukim, glori bilong God bilong Isrel i kam long rot bilong hap is. Na nek bilong Em i olsem wanpela nois bilong planti wara. Na dispela graun i lait wantaim glori bilong Em.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:2 |
Og se, Israels Guds Herlighed kom fra Østen af, og Lyden deraf var som vældige Vandes Lyd, og Jorden lyste af hans Herlighed.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:2 |
Et voici que la gloire du Dieu d’Israël entrait par le côté de l’orient ; le bruit qu’elle faisait était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa majesté.
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:2 |
A oto chwała Boga Izraelskiego przychodziła drogą od wschodu, a szum jej był jako szum wód wielkich, a ziemia się lśniła od chwały jego.
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:2 |
時にイスラエルの神の榮光東よりきたりしがその聲大水の音のごとくにして地その榮光に照さる
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:2 |
Und siehe, die Herrlichkeit des Gottes Israels kam von Osten her; und ihr Rauschen war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde leuchtete von seiner Herrlichkeit.
|