Ezek
|
RWebster
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who approach to me, to minister to me, saith the Lord GOD, a young bull for a sin offering.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:19 |
You shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord Jehovah, a young bull for a sin offering.
|
Ezek
|
ABP
|
43:19 |
And you shall give to the priests, to the Levites, to the ones from out of the seed of Zadok, to the ones approaching to me, says the lord God, to officiate to me, a calf from the oxen for a sin offering.
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:19 |
You shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord God, a young bull for a sin offering.
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:19 |
So then thou shalt give unto the priests the Levites those who are of the seed of Zadok who approach unto me Declareth My Lord Yahweh. to wait upon me—a young bullock as a sin-bearer,
|
Ezek
|
LEB
|
43:19 |
And you must give to the Levitical priests who are from the offspring of Zadok, the ones coming near me,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh, “to serve me, a bull, ⌞a calf⌟ as a sin offering.
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Sovereign יהוה, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, said the Lord GOD, a young bullock as sin.
|
Ezek
|
Webster
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who approach to me, to minister to me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
Darby
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who come near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
ASV
|
43:19 |
Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
LITV
|
43:19 |
And you shall give to the priests of the Levites, (they who are from the seed of Zadok, who approach to Me), declares the Lord Jehovah, to minister to Me, a bull, a son of the herd, for a sin offering.
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:19 |
And thou shalt giue to the Priestes, and to the Leuites, that be of the seede of Zadok, which approch vnto me, to minister vnto me, saith the Lord God, a yong bullocke for a sinne offring.
|
Ezek
|
CPDV
|
43:19 |
And you shall present these to the priests and to the Levites, who are of the offspring of Zadok, those who draw near to me, says the Lord God, so that they may offer to me a calf from the herd on behalf of sin.
|
Ezek
|
BBE
|
43:19 |
You are to give to the priests, the Levites of the seed of Zadok, who come near to me, says the Lord God, to do my work, a young ox for a sin-offering.
|
Ezek
|
DRC
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests, and the Levites, that are of the race of Sadoc, who approach to me, saith the Lord God, to offer to me a calf of the herd for sin.
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:19 |
Give a young bull to the priests as an offering for sin. These priests are Zadok's descendants, men from the tribe of Levi, who can come near me and serve me.
|
Ezek
|
JPS
|
43:19 |
Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto Me, to minister unto Me, saith the L-rd GOD, a young bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
NETfree
|
43:19 |
you will give a young bull for a sin offering to the Levitical priests who are descended from Zadok, who approach me to minister to me, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
AB
|
43:19 |
And you shall appoint to the priests the Levites of the seed of Zadok, that draw near to Me, says the Lord God, to minister to Me, a calf of the heard for a sin offering.
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:19 |
And you shall give a young bull for a sin offering to the priests the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,' says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
43:19 |
You shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord God, a young bull for a sin offering.
|
Ezek
|
NETtext
|
43:19 |
you will give a young bull for a sin offering to the Levitical priests who are descended from Zadok, who approach me to minister to me, declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
UKJV
|
43:19 |
And you shall give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, says the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
Noyes
|
43:19 |
To the priests, the sons of Levi, of the race of Zadok, that come near to me, saith the Lord Jehovah, to minister to me, thou shalt give a young bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
KJV
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
KJVA
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord God, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
AKJV
|
43:19 |
And you shall give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach to me, to minister to me, said the Lord GOD, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
RLT
|
43:19 |
And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord Yhwh, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
MKJV
|
43:19 |
And you shall give a young bull for a sin offering to the priests the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
43:19 |
And thou hast given unto the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok--who are near unto Me, an affirmation of the Lord Jehovah, to serve Me--a calf from the herd, for a sin-offering.
|
Ezek
|
ACV
|
43:19 |
Thou shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the lord Jehovah, a young bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:19 |
E aos sacerdotes Levitas que são da descendência de Zadoque, que se achegam a mim, diz o Senhor DEUS, para me servirem, tu darás um bezerro, filho de vaca, para expiação pelo pecado.
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:19 |
Ny Levita mpisorona, taranak’ i zadoka, izay manatona Ahy hanao fanompoam-pivavahana ho Ahy, dia homenao vantotr’ ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
43:19 |
anna papeille, leeviläisille, jotka ovat Saadokin jälkeläisiä ja saavat minua lähestyä palvellaksensa minua, sanoo Herra, Herra, mullikka syntiuhriksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
43:19 |
anna nuori mullikka syntiuhria varten leeviläisille papeille, Saadokin jälkeläisille, jotka saavat tulla lähelleni palvelemaan minua, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:19 |
你應給那走近我事奉我的匝多克的後裔肋未司祭──吾主上主的斷語──一頭牛犢,獻為贖罪祭。
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:19 |
主耶和华说,你要将一只公牛犊作为赎罪祭,给祭司利未人撒督的后裔,就是那亲近我、事奉我的。
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:19 |
И на свещениците, левитите, които са от потомството на Садок, които се приближават при Мен, заявява Господ БОГ, за да Ми служат, да дадеш юнец в жертва за грях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:19 |
فَتُعْطِي ٱلْكَهَنَةَ ٱللَّاوِيِّينَ ٱلَّذِينَ مِنْ نَسْلِ صَادُوقَ ٱلْمُقْتَرِبِينَ إِلَيَّ لِيَخْدِمُونِي، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ، ثَوْرًا مِنَ ٱلْبَقَرِ لِذَبِيحَةِ خَطِيَّةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
43:19 |
Kaj al la pastroj Levidoj el la idaro de Cadok, kiuj alproksimiĝos al Mi, por servi al Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo, donu bovidon kiel pekoferon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:19 |
ท่านจงมอบวัวหนุ่มตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปแก่ปุโรหิตคนเลวีเชื้อสายศาโดก ผู้ที่เข้ามาใกล้เพื่อปรนนิบัติเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ
|
Ezek
|
OSHB
|
43:19 |
וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:19 |
အမှုတော်ကိုဆောင်၍ ငါ့ထံသို့ ချဉ်းကပ်သော လေဝိအမျိုး၊ ဇာဒုတ်သားယဇ်ပုရောဟိတ်တို့အား အပြစ် ဖြေရာယဇ်ဘို့၊ ပျိုသောနွားထီးတကောင်ကို အပ်ရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:19 |
کاهنان طایفهٔ لاوی از نسل صادوق تنها کسانی هستند که میتوانند به حضور من بیایند و مرا خدمت کنند. من، خداوند متعال چنین امر میکنم. تو گوسالهای برای گناه به ایشان خواهی داد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:19 |
Sirf Lāwī ke qabīle ke un imāmoṅ ko Rab ke ghar meṅ mere huzūr ḳhidmat karne kī ijāzat hai jo Sadoq kī aulād haiṅ. Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki unheṅ ek jawān bail de tāki wuh use gunāh kī qurbānī ke taur par pesh kareṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:19 |
Då ska du ge en ungtjur till syndoffer åt de levitiska prästerna, som är av Sadoks familj och som får träda fram till mig för att göra tjänst inför mig, säger Herren Gud.
|
Ezek
|
GerSch
|
43:19 |
Den Priestern, den Leviten, welche von dem Samen Zadoks sind, die sich zu mir nahen, um mir zu dienen, spricht Gott, der HERR, sollst du einen jungen Farren zum Sündopfer geben.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:19 |
Iyong ibibigay sa mga saserdote na mga Levita na sa angkan ni Sadoc na malapit sa akin, upang magsipangasiwa sa akin, sabi ng Panginoong Dios, ang isang guyang baka na pinakahandog dahil sa kasalanan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:19 |
anna mulli syntiuhriksi papeille, leeviläisille, jotka ovat Saadokin jälkeläisiä ja saavat lähestyä minua palvellakseen minua, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
Dari
|
43:19 |
تنها کاهنانی که اولادۀ صادوق و از قبیلۀ لاوی باشند، می توانند بحضور من بیایند و خدمت کنند. من که خداوند متعال هستم امر می کنم که یک گوساله را بعنوان قربانی گناه تقدیم کن.
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:19 |
Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Wadaaddada reer Laawi oo ah farcankii Saadooq, oo iigu soo dhowaada inay ii adeegaan, waxaad siisaa dibi yar oo qurbaan dembi loo bixiyo.
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:19 |
Du skal gjeva dei levitiske prestarne, dei som er av Sadoks-ætti, og som stig nær meg og tener meg, segjer Herren, Herren, ein ungukse til syndoffer.
|
Ezek
|
Alb
|
43:19 |
Priftërinjtë levitikë që vjnë nga fisi i Tsadokut, të cilët më afrohen për të më shërbyer", thotë Zoti, Zoti, "ti do t'u japësh një dem të ri për flijimin e mëkatit.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:19 |
주 하나님이 말하노라. 너는 내게 가까이 와서 나를 섬기는 제사장들 곧 사독의 씨에서 나온 레위 사람들에게 죄 헌물로 어린 수소 한 마리를 줄지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:19 |
И свештеницима Левитима који су од сјемена Садокова, који приступају к мени, говори Господ Господ, да ми служе, даћеш јунца за жртву за гријех.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:19 |
And thou schalt yyue to preestis and dekenes, that ben of the seed of Sadoch, that neiyen to me, seith the Lord God, that thei offre to me a calf of the drooue for synne.
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:19 |
എനിക്കു ശുശ്രൂഷ ചെയ്യേണ്ടതിന്നു എന്നോടു അടുത്തു വരുന്ന സാദോക്കിന്റെ സന്തതിയിലുള്ള ലേവ്യരായ പുരോഹിതന്മാൎക്കു നീ പാപയാഗമായി ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ കൊടുക്കേണം എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
43:19 |
나 주 여호와가 말하노라 나를 가까이 하여 내게 수종드는 사독의 자손 레위사람 제사장에게 너는 어린 수송아지 하나를 주어 속죄 제물을 삼되
|
Ezek
|
Azeri
|
43:19 |
منه خئدمت اتمک اوچون حوضوروما چيخان، صادوق نسلئندن لاوئلي کاهئنلره گوناه قورباني اولاراق جاوان بئر گاميش ور" پروردئگار رب بله بويورور.
|
Ezek
|
KLV
|
43:19 |
SoH DIchDaq nob Daq the lalDan vumwI'pu' the Levites 'Iv 'oH vo' the tIr vo' Zadok, 'Iv 'oH Sum Daq jIH, Daq minister Daq jIH, jatlhtaH the joH joH'a', a Qup bull vaD a yem cha'nob.
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:19 |
Ed allora tu darai a’ sacerdoti Leviti, che son della progenie di Sadoc, i quali si accostano a me, dice il Signore Iddio, per ministrarmi, un giovenco, per sacrificio per lo peccato.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:19 |
Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:19 |
И даси жерцем и левитом, иже суть от семене Садукова, приступающым ко Мне, глаголет Господь Бог, еже служити Мне, телца от говяд за грех:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:19 |
και δώσεις τοις ιερεύσι τοις Λευίταις τοις εκ του σπέρματος Σαδδούκ τοις εγγίζουσι προς με λέγει κύριος ο θεός του λειτουργείν μοι μόσχον εκ βοών περί αμαρτίας
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:19 |
Tu donneras aux sacrificateurs Lévites qui sont de la race de Tsadok et qui s'approchent de moi, a dit le Seigneur l'Eternel, pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
LinVB
|
43:19 |
Okopesa banganga Nzambe ba-Levi ba libota lya Sadok mwana wa ngombe mobali yoko bo libonza mpo ya kolongola masumu. Bobele bango bakoki kobeleme na ngai mpo ya kosalela ngai. Elobi bongo Mokonzi Yawe.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:19 |
És adj a levita papoknak, a kik Czádók magzatából valók, a kik közel vannak hozzám, úgymond az Úr, az Örökkévaló, hogy engem szolgáljanak, egy fiatal tulkot vétekáldozatul.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:19 |
主耶和華曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、爾必以一牡犢與之、爲贖罪祭、
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:19 |
CHÚA tuyên bố: Hãy trao cho các thầy tế lễ họ Lê-vi, thuộc dòng họ Xa-đốc, là những người đến gần để phục vụ Ta, một con bò tơ để làm lễ chuộc tội.
|
Ezek
|
LXX
|
43:19 |
καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με λέγει κύριος ὁ θεός τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:19 |
Hatagan mo ang mga sacerdote nga mga Levihanon gikan sa kaliwat ni Sadoc, nga haduol kanako, sa pag-alagad kanako, nagaingon ang Ginoong Jehova, usa ka batan-ong vaca alang sa usa ka halad-tungod-sa-sala.
|
Ezek
|
RomCor
|
43:19 |
Să dai preoţilor, leviţilor, care sunt din sămânţa lui Ţadoc şi care se apropie de Mine ca să-Mi slujească, zice Domnul, Dumnezeu, un viţel pentru jertfa de ispăşire.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:19 |
Samworo ko me kisehn kadaudok en Lipai me kodoudoudohsang Sadok iei irail kelehpw me pahn kohdo mwohi pwe re en papah ie. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me koasoanehdi met. Ke pahn kihong irail emen kouwol pwulopwul pwe re en wiahkihla mehn meirong en dihp.
|
Ezek
|
HunUj
|
43:19 |
A Cádók utódai közül való lévita-papoknak, akik elém járulhatnak a szent szolgálat végzésére - így szól az én Uram, az Úr -, adj egy bikaborjút vétekáldozatul!
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:19 |
du sollst den levitischen Priestern, die vom Geschlechte Zadoks sind, die sich mir nahen dürfen, mir zu dienen, spricht Gott der Herr, einen jungen Stier zum Sündopfer geben, (a) Hes 44:15
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:19 |
Und den Priestern, den Leviten, die aus dem Samen Zadoks sind, die Mir nahen, um Mir Dienst zu tun, spricht der Herr Jehovah, sollst du einen Farren, ein junges Rind als Sündopfer geben.
|
Ezek
|
PorAR
|
43:19 |
Aos sacerdotes levitas que são da linhagem de Zadoque, os quais se chegam a mim para me servirem, diz o Senhor Deus, darás um bezerro para oferta pelo pecado.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:19 |
En gij zult aan de Levietische priesteren, dewelke uit het zaad van Zadok zijn, die tot Mij naderen ( spreekt de Heere Heere), om Mij te dienen, geven een var, een jong rund, ten zondoffer.
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:19 |
و خداوندیهوه میفرماید که به لاویان کهنه که از ذریت صادوق میباشند و به جهت خدمت من به من نزدیک میآیند یک گوساله به جهت قربانی گناه بده.
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:19 |
Njalo uzanika kubapristi amaLevi abenzalo kaZadoki, abasondelayo kimi, itsho iNkosi uJehova, ukuze bangikhonze, ijongosi ithole lenkomo libe ngumnikelo wesono.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:19 |
E aos sacerdotes Levitas que são da descendência de Zadoque, que se achegam a mim, diz o Senhor DEUS, para me servirem, tu darás um bezerro, filho de vaca, para expiação pelo pecado.
|
Ezek
|
Norsk
|
43:19 |
Du skal gi de levittiske prester, de som er av Sadoks ætt, som står mig nær og tjener mig, en ung okse til syndoffer, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
43:19 |
Duhovnikom, levitom, ki so iz semena Zadokovega, ki so mi blizu, da bi mi stregli, govori Gospod Jehova, daj mladega junca v daritev za greh.
|
Ezek
|
Northern
|
43:19 |
Mənə xidmət etmək üçün hüzuruma çıxan, Sadoq nəslindən Levili kahinlərə günah qurbanı olaraq bir buğa ver” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:19 |
Und du sollst den Priestern, den Leviten, welche vom Samen Zadoks sind, die mir nahen, spricht der Herr, Jehova, um mir zu dienen, einen jungen Farren geben zum Sündopfer.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:19 |
Un tiem priesteriem, Levja bērniem, kas ir no Cadoka dzimuma, kas man tuvojās, man kalpot, saka Tas Kungs Dievs: tiem tev būs dot vienu jaunu vērsi par grēku upuri.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:19 |
E aos sacerdotes levitas, que são da semente de Zadoc, que se chegam a mim (diz o Senhor Jehovah) para me servirem, darás um bezerro, para expiação do peccado.
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:19 |
主耶和華說,你要將一隻公牛犢作為贖罪祭,給祭司利未人撒督的後裔,就是那親近我、事奉我的。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:19 |
Och Prestomen i Levi utaf Zadoks slägt, hvilke framför mig gå till att tjena mig, säger Herren Herren, skall du få en ung oxa till syndoffer.
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:19 |
Tu donneras aux pontifesaux Lévites qui sont de la lignée de Çadokqui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, pour me servir, un jeune taureau comme expiatoire.
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:19 |
Aux prêtres, aux lévites de la race de Tsadok, qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Éternel, tu donneras un jeune taureau comme victime pour le péché,
|
Ezek
|
PorCap
|
43:19 |
Darás aos sacerdotes levitas, os que descendem de Sadoc e que se aproximam de mim para me servir – oráculo do Senhor Deus – um bezerro para o sacrifício pelo pecado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:19 |
すなわち主なる神は言われる、ザドクの子孫で、わたしに近く仕えるレビびとである祭司には、罪祭のために雄牛の子を与えよ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:19 |
Da sollst du den levitischen Priestern, die zu den Nachkommen Zadoks gehören, die mir nahen dürfen, ist der Spruch des Herrn Jahwe, um mich zu bedienen, ein junges Rind zu einem Sündopfer übergeben
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:19 |
A los sacerdotes levitas del linaje de Sadoc, que son los que pueden acercarse a Mí, dice Yahvé, el Señor, para servirme, les darás un novillo para sacrificio por el pecado.
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:19 |
Digau hai-mee-dabu ala e-dau gi-di madahaanau o Levi ala go-di madawaawa mai Zadok, aalaa go digaula ala belee loomoi gi ogu mua e-hege-mai gi-di Au. Ko-Au go Tagi go Yihowah dela e-haganoho beenei. Goe gaa-wanga gi digaula tama kau daane e-hai-ai tigidaumaha wwede hala.
|
Ezek
|
WLC
|
43:19 |
וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:19 |
Kunigui levitui iš Cadoko giminės, kuris artinsis prie manęs, kad man tarnautų, – sako Dievas, – turi duoti auką už nuodėmę, jauną veršį iš bandos.
|
Ezek
|
Bela
|
43:19 |
Сьвятарам ад калена Лявіінага, якія з племя Садока, якія набліжаюцца да Мяне, каб служыць Мне, кажа Гасподзь Бог, дай цяля са статку валоў у ахвяру за грэх;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:19 |
Und den Priestern von Levi aus dem Samen Zadok, die da vor mich treten, daß sie mir dienen, spricht der Herr HERR, sollst du geben einen jungen Farren zum Sundopfer.
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:19 |
tulee sinun antaa sonni syntiuhriksi leeviläispapeille, jotka ovat Sadokin jälkeläisiä ja saavat tulla minun eteeni uhraamaan minulle -- näin sanoo Herra Jumala.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:19 |
Darás a los sacerdotes Levitas, que son del linaje de Sadoc, que son allegados a mí, dijo el Señor Jehová, para ministrarme, un becerro hijo de vaca para expiación.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:19 |
moet ge aan de levitische priesters die van Sadok afstammen en tot Mij mogen naderen, om mijn dienst waar te nemen, zegt Jahweh, de Heer, een jonge stier als zonde-offer geven.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:19 |
Du sollst den Leviten aus der Nachkommenschaft Zadoks, den Priestern, die in meine Nähe kommen, um mir zu dienen, einen jungen Stier für das Sündopfer geben, spricht Jahwe, der Herr.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:19 |
صرف لاوی کے قبیلے کے اُن اماموں کو رب کے گھر میں میرے حضور خدمت کرنے کی اجازت ہے جو صدوق کی اولاد ہیں۔ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ اُنہیں ایک جوان بَیل دے تاکہ وہ اُسے گناہ کی قربانی کے طور پر پیش کریں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:19 |
تُقَدِّمُ ثَوْراً لِذَبِيحَةِ خَطِيئَةٍ لِلْكَهَنَةِ اللاَّوِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ هَرُونَ الْمُقْتَرِبِينَ إِلَّيَّ لِيَخْدُمُونِي يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:19 |
你要把一头公牛犊给那些亲近我、事奉我的祭司利未人作赎罪祭,他们是撒督的后裔。这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:19 |
Ai sacerdoti levitici che sono della stirpe di Tsadok, i quali s’accostano a me per servirmi, dice il Signore, l’Eterno, darai un giovenco per un sacrifizio per il peccato.
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:19 |
moet jy aan die Levitiese priesters wat uit die geslag van Sadok is, wat na My mag nader kom — spreek die Here HERE — om My te dien, 'n jong bul gee as sondoffer.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:19 |
Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, – говорит Господь Бог, – дай тельца из стада волов в жертву за грех.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:19 |
सिर्फ़ लावी के क़बीले के उन इमामों को रब के घर में मेरे हुज़ूर ख़िदमत करने की इजाज़त है जो सदोक़ की औलाद हैं। रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि उन्हें एक जवान बैल दे ताकि वह उसे गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर पेश करें।
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:19 |
Bana hizmet etmek üzere önüme gelen Sadok soyundan Levili kâhinlere günah sunusu olarak bir boğa vereceksin. Egemen RAB böyle diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:19 |
En gij zult aan de Levietische priesteren, dewelke uit het zaad van Zadok zijn, die tot Mij naderen (spreekt de Heere HEERE), om Mij te dienen, geven een var, een jong rund, ten zondoffer.
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:19 |
adj a Szádok ivadékai közül való levita-papoknak, akik nekem szolgálhatnak – mondja az Úr Isten –, egy borjút a csordából, hogy bűnért való áldozatul bemutassák nekem.
|
Ezek
|
Maori
|
43:19 |
Me hoatu e koe he puru, he kuao, hei whakahere hara ki nga tohunga, ki nga Riwaiti, ki nga uri o Haroko, e whakatata ana ki ahau minita ai, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
43:19 |
Adj a papoknak, a Lévitáknak, kik a Sádók magvából valók, a kik járulhatnak én hozzám, ezt mondja az Úr Isten, hogy szolgáljanak nékem, egy fiatal bikát bűnért való áldozatul.
|
Ezek
|
Viet
|
43:19 |
Chúa Giê-hô-va phán: Các thầy tế lễ họ Lê-vi về dòng Xa-đốc, đến gần ta đặng hầu việc ta, ngươi khá cho họ một con bò đực tơ đặng họ làm lễ chuộc tội.
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:19 |
Te̱qˈue jun li toro toj sa̱j reheb laj tij re xtzˈa̱manquil xcuybal li ma̱c. Eb laj tij, aˈaneb aj levita xcomoneb li ralal xcˈajol laj Sadoc. Aˈaneb li teˈcˈanjelak chicuu chokˈ aj tij.
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:19 |
Då skall du åt de levitiska prästerna giva en ungtjur till syndoffer, åt dem som äro av Sadoks säd, och som få träda fram till mig, säger Herren, HERREN, för att göra tjänst inför mig.
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:19 |
Svećenicima levitima, potomcima Sadokovim, koji pristupaju k meni da mi služe - riječ je Jahve Gospoda - dat ćeš june za žrtvu okajnicu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:19 |
Ngươi hãy trao một con bò tơ làm hy lễ tạ tội cho các tư tế Lê-vi, thuộc dòng họ Xa-đốc, là những người đến gần Ta để phục vụ Ta, sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:19 |
C’est que tu donneras aux Sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok, et qui approchent de moi, dit le Seigneur l’Eternel, afin qu’ils y fassent mon service, un jeune veau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:19 |
Et tu donneras aux prêtres lévites, à. ceux de la famille de Sadduc, qui s'approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, un veau choisi parmi le troupeau, afin de me le sacrifier pour le péché.
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:19 |
ונתתה אל הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה—לשרתני פר בן בקר לחטאת
|
Ezek
|
MapM
|
43:19 |
וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִ֖ה לְשָׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
43:19 |
ונתתה אל הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן בקר לחטאת׃
|
Ezek
|
Kaz
|
43:19 |
Леуінің ұрпағы Садықтан тараған, Менің алдыма келіп қызмет ететін діни қызметкерлерге күнәнің құнын өтейтін құрбандық ретінде бір жас бұқа берілсін, — деп тапсырады Жаратушы Тәңір Ие. —
|
Ezek
|
FreJND
|
43:19 |
Et aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s’approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l’Éternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:19 |
Du sollst den Priestern, den Leviten, die vom Geschlechte Sadoks sind und die allein zum Dienste sich mir nähern dürfen", ein Spruch des Herrn, des Herrn, "ein Jungrind zum Sündopfer übergeben.
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:19 |
In duhovnikom Lévijevcem, ki bodo od Cadókovega semena, ki pristopajo k meni, da bi mi služili,‘ govori Gospod Bog, ‚boš dal mladega bikca za daritev za greh.
|
Ezek
|
Haitian
|
43:19 |
Nan moun Levi yo se prèt ki soti nan fanmi Zadòk la ase ki pou parèt devan m' pou sèvi m'. Men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m' mande: N'a bay prèt sa yo yon jenn towo bèf pou yo ofri ban mwen pou mande padon pou peche yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:19 |
Ja papeille, Leviläisille Zadokin suvusta, jotka minun edelläni käyvät, palvellen minua, sanoo Herra, Herra, pitää sinun antaman nuoren härjän syntiuhriksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:19 |
Darás á los sacerdotes Levitas que son del linaje de Sadoc, que se allegan á mí, dice el Señor Jehová, para ministrarme, un becerro de la vacada para expiación.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:19 |
Rhaid rhoi tarw ifanc yn offrwm i lanhau o bechod i'r offeiriaid o lwyth Lefi sy'n ddisgynyddion Sadoc ac sy'n dod ata i i'm gwasanaethu i.
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:19 |
Da sollst du den levitischen Priestern, die zu den Nachkommen Zadoks gehören und die mir nahen dürfen‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, ›um meinen Dienst zu versehen, einen jungen Stier zum Sündopfer geben,
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:19 |
Και θέλεις δώσει εις τους ιερείς τους Λευΐτας, τους όντας εκ του σπέρματος Σαδώκ, τους πλησιάζοντάς με διά να λειτουργώσιν εις εμέ, λέγει Κύριος ο Θεός, μόσχον βοός διά προσφοράν περί αμαρτίας.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:19 |
І даси священикам-Левитам, що вони з Садокового насіння, що набли́жуються до Мене, — говорить Господь Бог, — щоб служили Мені, молодого бика з великої худоби на жертву за гріх.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:19 |
И свештеницима Левитима који су од семена Садоковог, који приступају к мени, говори Господ Господ, да ми служе, даћеш јунца за жртву за грех.
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:19 |
Tu donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et qui s'approchent de moi, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:19 |
A kapłanom, Lewitom, którzy są z potomstwa Sadoka i zbliżają się do mnie, aby mi służyć, mówi Pan Bóg, dasz młodego cielca na ofiarę za grzech.
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:19 |
Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le Seigneur, l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:19 |
Darás á los sacerdotes Levitas que son del linaje de Sadoc, que se allegan á mí, dice el Señor Jehová, para ministrarme, un becerro de la vacada para expiación.
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:19 |
A Cádók leszármazottai közül való lévita papoknak, akik elém járulhatnak a szent szolgálat végzésére – így szól az én Uram, az Úr –, adj egy bikaborjút vétekáldozatul!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:19 |
Saa lyder det fra den Herre HERREN: Levitpræsterne, som nedstammer fra Zadok og maa nærme sig mig for at gøre Tjeneste for mig, skal du give en ung Tyr til Syndoffer;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:19 |
Na yu bai givim long ol pris, ol lain Levi husat i stap bilong tumbuna pikinini bilong Sedok, husat i kam klostu long Mi bilong wokim wok long Mi, GOD Bikpela i tok, wanpela yangpela bulmakau man bilong wanpela ofa bilong sin.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:19 |
Og du skal give Præsterne af Levi Stamme, som ere af Zadoks Sæd, og som ere mig nær for at tjene mig, siger den Herre, Herre, en ung Okse til Syndoffer.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:19 |
Tu les donneras aux prêtres et aux Lévites qui sont de la race de Sadoc, et qui s’approchent de moi, dit le Seigneur Dieu, afin qu’ils m’offrent un veau du troupeau pour le péché.
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:19 |
A kapłanom Lewitom, którzy są z nasienia Sadokowego, a przystępują do mnie, mówi panujący Pan, aby mi służyli, dasz cielca młodego na ofiarę za grzech;
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:19 |
主ヱホバかく言ふ汝レビの支派ザドクの裔にして我にちかづき事ふるところの祭司等に犢なる牡牛を罪祭として與ふべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:19 |
Und du sollst den Priestern, den Leviten, welche vom Samen Zadoks sind, die mir nahen, spricht der Herr, Jehova, um mir zu dienen, einen jungen Farren geben zum Sündopfer.
|