Ezek
|
RWebster
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:4 |
The glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
ABP
|
43:4 |
And the glory of the lord entered into the house according to the way of the gate of the one looking according to the east.
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:4 |
The glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:4 |
And the glory of Yahweh entered into the house,—by way of the gate which looked toward the east.
|
Ezek
|
LEB
|
43:4 |
And then the glory of Yahweh came to the temple ⌞by the way of the gate facing east⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:4 |
And the glory of יהוה came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east.
|
Ezek
|
Webster
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect [is] towards the east.
|
Ezek
|
Darby
|
43:4 |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east.
|
Ezek
|
ASV
|
43:4 |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
LITV
|
43:4 |
And the glory of Jehovah came into the house, the way of the gate facing eastward.
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:4 |
And the glorie of the Lord came into the house by the way of the gate, whose prospect is towarde the East.
|
Ezek
|
CPDV
|
43:4 |
And the majesty of the Lord advanced into the temple, along the way of the gate which looked toward the east.
|
Ezek
|
BBE
|
43:4 |
And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east.
|
Ezek
|
DRC
|
43:4 |
And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east.
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:4 |
The LORD's glory came into the temple through the east gate.
|
Ezek
|
JPS
|
43:4 |
And the glory of HaShem came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:4 |
And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
NETfree
|
43:4 |
The glory of the LORD came into the temple by way of the gate that faces east.
|
Ezek
|
AB
|
43:4 |
And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward.
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the temple by the way of the gate whose view is eastward.
|
Ezek
|
NHEB
|
43:4 |
The glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
NETtext
|
43:4 |
The glory of the LORD came into the temple by way of the gate that faces east.
|
Ezek
|
UKJV
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
Noyes
|
43:4 |
And the glory of Jehovah came into the house by way of the gate, whose prospect was toward the east.
|
Ezek
|
KJV
|
43:4 |
And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
KJVA
|
43:4 |
And the glory of the Lord came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
AKJV
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
RLT
|
43:4 |
And the glory of Yhwh came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.
|
Ezek
|
MKJV
|
43:4 |
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose view is eastward.
|
Ezek
|
YLT
|
43:4 |
And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face is eastward.
|
Ezek
|
ACV
|
43:4 |
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose view is toward the east.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:4 |
E a glória do SENHOR entrou no templo pelo caminho da porta que estava voltada para o oriente.
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:4 |
Ary ny voninahitr’ i Jehovah dia niditra tamin’ ny vavahady manatrika ny atsinanana ho ao an-trano.
|
Ezek
|
FinPR
|
43:4 |
Ja Herran kunnia kulki temppeliin sen portin kautta, jonka etupuoli oli itää kohden.
|
Ezek
|
FinRK
|
43:4 |
Herran kirkkaus meni sisään temppeliin siitä portista, joka oli itää kohti,
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:4 |
上主的光榮由朝東的門進入聖殿。
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:4 |
耶和华的荣光从朝东的门照入殿中。
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:4 |
И ГОСПОДНАТА слава влезе в дома през пътя на портата, която е обърната на изток.
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:4 |
فَجَاءَ مَجْدُ ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْبَيْتِ مِنْ طَرِيقِ ٱلْبَابِ ٱلْمُتَّجِهِ نَحْوَ ٱلشَّرْقِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
43:4 |
Kaj la majesto de la Eternulo eniris en la domon tra la pordego, kiu estis turnita orienten.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:4 |
และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ได้เข้าไปในพระนิเวศทางประตูที่หันไปทางทิศตะวันออก
|
Ezek
|
OSHB
|
43:4 |
וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:4 |
ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် အရှေ့ဘက် သို့ မျက်နှာပြုသော တံခါးလမ်းဖြင့် အိမ်တော်ထဲသို့ ဝင်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:4 |
شكوه الهی از دروازهٔ شرقی وارد معبد بزرگ شد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:4 |
Rab kā jalāl mashriqī darwāze meṅ se Rab ke ghar meṅ dāḳhil huā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:4 |
Herrens härlighet kom in i templet genom den port som låg mot öster.
|
Ezek
|
GerSch
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit des HERRN kam zum Hause, durch den Weg des Tores, welches nach Osten gerichtet war.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:4 |
At ang kaluwalhatian ng Panginoon ay pumasok sa bahay sa daan ng pintuang-daan na nakaharap sa dakong silanganan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:4 |
Herran kunnia kulki temppeliin sen portin kautta, jonka etupuoli oli itään.
|
Ezek
|
Dari
|
43:4 |
نور جلال خداوند از کنار من گذشت و از راه دروازه ای که رو به مشرق بود، به داخل عبادتگاه رفت.
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:4 |
Oo sharaftii Rabbigu waxay daartii ka soo gashay jidkii iriddii xagga bari u sii jeedday.
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:4 |
Og Herrens herlegdom for inn i huset gjenom den porten som snudde i aust.
|
Ezek
|
Alb
|
43:4 |
Dhe lavdia e Zotit hyri në tempull nga porta që shikon nga lindja.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:4 |
주의 영광이 정면이 동쪽을 바라보는 문의 길을 통해 그 집으로 들어가니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:4 |
А слава Господња уђе у дом на врата која гледају на исток.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:4 |
And Y felle doun on my face, and the mageste of the Lord entride in to the temple, bi the weie of the yate that biheeld to the eest.
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:4 |
യഹോവയുടെ തേജസ്സു കിഴക്കോട്ടു ദൎശനമുള്ള ഗോപുരത്തിൽ കൂടി ആലയത്തിലേക്കു പ്രവേശിച്ചു.
|
Ezek
|
KorRV
|
43:4 |
여호와의 영광이 동문으로 말미암아 전으로 들어가고
|
Ezek
|
Azeri
|
43:4 |
ربّئن عئزّتي شرقه باخان دروازانين يولوندان معبده گئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
43:4 |
The batlh vo' joH'a' ghoSta' Daq the tuq Sum the way vo' the lojmIt 'Iv prospect ghaH toward the pemHov 'o'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:4 |
E la gloria del Signore entrò nella casa, per la via della porta, che riguardava verso il Levante.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:4 |
И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:4 |
Слава же Господня вниде во храм по пути врат зрящих на восток.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:4 |
και η δόξα κυρίου εισήλθεν εις τον οίκον κατά την οδόν της πύλης της βλεπούσης κατά ανατολάς
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:4 |
Et la gloire de l'Eternel entra dans la Maison par le chemin de la porte tournée du côté de l'orient.
|
Ezek
|
LinVB
|
43:4 |
Nkembo ya Yawe eyingeli o Tempelo, epai ya ezibeli ya Esti.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:4 |
Az Örökkévaló dicsősége pedig bement a házba a kapun át, melynek előrésze kelet felé van.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:4 |
耶和華之榮光、由東向之門入室、
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:4 |
Vinh quang của CHÚA vào đền thờ bằng cổng hướng về phía đông.
|
Ezek
|
LXX
|
43:4 |
καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:4 |
Ug ang himaya ni Jehova misulod sa balay nga miagi sa alagianan ngadto sa ganghaan nga nagaatubang sa sidlakan.
|
Ezek
|
RomCor
|
43:4 |
Slava Domnului a intrat în Casă pe poarta dinspre răsărit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:4 |
Marain lingalingo ahpw daulihala nan ewen kelen palimese oh ketilong nan Tehnpas Sarawio.
|
Ezek
|
HunUj
|
43:4 |
Az Úr dicsősége pedig bement a templomba a kelet felé néző kapun át.
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit des Herrn zog durch das Tor, das nach Osten gerichtet war, in das Heiligtum ein.
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit Jehovahs kam herein zu dem Haus, auf dem Wege des Tores, dessen Vorderseite auf dem Wege nach dem Osten ist.
|
Ezek
|
PorAR
|
43:4 |
E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:4 |
En de heerlijkheid des Heeren kwam in het huis, door den weg der poort, die den weg naar het oosten zag.
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:4 |
پس جلال خداوند از راه دروازهای که رویش به سمت مشرق بود به خانه درآمد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:4 |
Inkazimulo yeNkosi yasingena endlini ngendlela yesango elikhangele indlela yempumalanga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:4 |
E a glória do SENHOR entrou no templo pelo caminho da porta que estava voltada para o oriente.
|
Ezek
|
Norsk
|
43:4 |
Og Herrens herlighet drog inn i huset gjennem den port som vendte mot øst.
|
Ezek
|
SloChras
|
43:4 |
In slava Gospodova je prišla v hišo po poti vrat, katerih pročelje je obrnjeno proti jutru.
|
Ezek
|
Northern
|
43:4 |
Rəbbin izzəti şərqə baxan darvazanın yolundan məbədə girdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:4 |
Un Tā Kunga godība nāca tai namā pa tiem vārtiem, kas pret rīta pusi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:4 |
E a gloria do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta, cuja face está para o caminho do oriente.
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:4 |
耶和華的榮光從朝東的門照入殿中。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:4 |
Och Herrans härlighet kom in uti huset genom den porten österut.
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:4 |
La gloire de l’Eternel entra dans le temple par la porte qui est tournée du côté de l’Est.
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:4 |
Et la gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui donnait à l'orient,
|
Ezek
|
PorCap
|
43:4 |
A glória do Senhor entrou no templo pelo pórtico que dá para Oriente.
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:4 |
主の栄光が、東の方に面した門の道から宮にはいった時、
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit Jahwes betrat den Tempelbezirk durch das Thor, dessen Vorderseite in der Richtung nach Osten lag.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:4 |
Y la gloria de Yahvé entró en la Casa, por la puerta que mira hacia el oriente.
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:4 |
Di maahina madamada deelaa gu-ulu-ia i-di bontai baahi dua guu-hana gi-lodo di Hale Daumaha.
|
Ezek
|
WLC
|
43:4 |
וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:4 |
Viešpaties šlovė įėjo į šventyklą pro rytų vartus.
|
Ezek
|
Bela
|
43:4 |
І слава Госпада ўвайшла ў храм праз браму, што выходзіць на ўсход.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:4 |
Herran kirkkaus meni temppeliin portista, joka on itää kohti.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:4 |
Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que tenía la haz camino del oriente.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:4 |
De heerlijkheid van Jahweh ging door de poort, die op het oosten ligt, de tempel binnen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:4 |
Die Herrlichkeit Jahwes zog durch das Osttor in den Tempel ein.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:4 |
رب کا جلال مشرقی دروازے میں سے رب کے گھر میں داخل ہوا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:4 |
وَعَبَرَ مَجْدُ الرَّبِّ إِلَى الْهَيْكَلِ مِنَ الْبَابِ الْمُتَّجِهِ نَحْوَ طَرِيقِ الشَّرْقِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:4 |
耶和华的荣耀,从朝东的门进入殿中。
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:4 |
E la gloria dell’Eterno entrò nella casa per la via della porta che guardava a oriente.
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:4 |
En die heerlikheid van die HERE het in die huis ingetrek deur die poort waarvan die voorkant na die ooste lê.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:4 |
И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:4 |
रब का जलाल मशरिक़ी दरवाज़े में से रब के घर में दाख़िल हुआ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:4 |
RAB'bin görkemi doğuya bakan kapıdan tapınağa girdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:4 |
En de heerlijkheid des HEEREN kwam in het huis, door den weg der poort, die den weg naar het oosten zag.
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:4 |
Akkor az Úr fölsége a kelet felé néző kapun át bevonult a templomba.
|
Ezek
|
Maori
|
43:4 |
Na kua tae te kororia o Ihowa ki roto ki te whare; i tika na te ara o te kuwaha e anga ana ki te rawhiti.
|
Ezek
|
HunKar
|
43:4 |
És az Úr dicsősége beméne a házba a kapunak útján, mely néz napkeletre.
|
Ezek
|
Viet
|
43:4 |
Vinh quang của Ðức Giê-hô-va vào trong nhà do hiên cửa hướng đông.
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:4 |
Ut lix lokˈal li Dios qui-oc saˈ li templo saˈ li oqueba̱l li cuan saˈ li este.
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:4 |
Och HERRENS härlighet kom in i huset genom den port som låg mot öster.
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:4 |
A Slava Jahvina uđe u Dom na vrata koja gledaju na istok.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:4 |
Vinh quang ĐỨC CHÚA tiến vào Đền Thờ qua cổng quay về phía đông.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:4 |
Puis la gloire de l’Eternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l’Orient.
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:4 |
Et la gloire du Seigneur entra dans le temple par la voie de la porte qui regarde l'orient.
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:4 |
וכבוד יהוה בא אל הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים
|
Ezek
|
MapM
|
43:4 |
וּכְב֥וֹד יְהֹוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃
|
Ezek
|
HebModer
|
43:4 |
וכבוד יהוה בא אל הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
43:4 |
Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты киелі үйге Шығыс қақпа ғимараты арқылы енді.
|
Ezek
|
FreJND
|
43:4 |
Et la gloire de l’Éternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l’orient.
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:4 |
Die Herrlichkeit des Herrn zog in das Haus, durchs Tor, das gegen Osten sah.
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:4 |
In Gospodova slava je prišla v hišo po poti velikih vrat, katerih položaj je proti vzhodu.
|
Ezek
|
Haitian
|
43:4 |
Gwo limyè a pase nan pòtay solèy leve a, li antre nan Tanp lan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:4 |
Ja Herran kunnia tuli templiin itäisen portin kautta.
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:4 |
Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:4 |
A dyma ysblander yr ARGLWYDD yn mynd yn ôl i mewn i'r deml drwy'r giât oedd yn wynebu'r dwyrain.
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:4 |
Als dann die Herrlichkeit des HERRN durch das nach Osten gerichtete Tor in den Tempelbezirk eingezogen war,
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:4 |
Και η δόξα του Κυρίου εισήλθεν εις τον οίκον διά της οδού της πύλης της βλεπούσης κατά ανατολάς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:4 |
І слава Господня ввійшла в храм у напрямі брами, що пе́ред її в напрямі сходу!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:4 |
А слава Господња уђе у дом на врата која гледају на исток.
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:4 |
Et la gloire de Yahweh entra dans la maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la direction de l'orient.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:4 |
Gdy chwała Pana weszła do domu przez bramę wschodnią;
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:4 |
La gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui était du côté de l'orient.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:4 |
Y la gloria de Jehová entró en la casa por la vía de la puerta que daba cara al oriente.
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:4 |
Az Úr dicsősége pedig bement a templomba a keletre néző kapun át.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:4 |
Og HERRENS Herlighed drog ind i Templet gennem den Port, hvis Forside vendte mod Øst.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:4 |
Na glori bilong BIKPELA i kam insait long dispela haus klostu long rot bilong dua bilong banis, husat lukluk bilong en i go long hap is.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:4 |
Og Herrens Herlighed drog ind i Huset igennem Porten, som vendte imod Østen.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:4 |
(Et) La majesté du Seigneur entra dans le temple par la porte qui regardait l’orient.
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:4 |
A gdy chwała Pańska wchodziła do domu drogą bramy, która patrzała ku drodze na wschód słońca,
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:4 |
ヱホバの榮光東向の門よりきたりて室に入る
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:4 |
Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war.
|