Ezek
|
RWebster
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:5 |
The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of Jehovah filled the house.
|
Ezek
|
ABP
|
43:5 |
And [2took me up 1spirit], and brought me into the [2courtyard 1inner]; and behold, [3was full 4of glory 5of the lord 1the 2house].
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:5 |
The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the house.
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:5 |
So then the spirit lifted me up, and brought me into the inner court,—and lo! the glory of Yahweh filled the house.
|
Ezek
|
LEB
|
43:5 |
And the Spirit lifted me and it brought me to the inner courtyard and, look! The glory of Yahweh filled the temple!
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of יהוה filled the house.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:5 |
So the Spirit took me up and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
|
Ezek
|
Webster
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the LORD filled the house.
|
Ezek
|
Darby
|
43:5 |
And the Spirit lifted me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of Jehovah filled the house.
|
Ezek
|
ASV
|
43:5 |
And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
|
Ezek
|
LITV
|
43:5 |
And the Spirit took me up and brought me into the inner court. And, behold, the glory of Jehovah filled the house!
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:5 |
So the Spirite tooke me vp and brought me into the inner court, and beholde, the glorie of the Lord filled the house.
|
Ezek
|
CPDV
|
43:5 |
And the Spirit lifted me up and brought me into the inner court. And behold, the house was filled with the glory of the Lord.
|
Ezek
|
BBE
|
43:5 |
And the spirit, lifting me up, took me into the inner square; and I saw that the house was full of the glory of the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
43:5 |
And the spirit lifted me up and brought me into the inner court: and behold the house was filled with the glory of the Lord.
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:5 |
The Spirit lifted me and brought me into the inner courtyard. I saw the LORD's glory fill the temple.
|
Ezek
|
JPS
|
43:5 |
And a spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of HaShem filled the house.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
|
Ezek
|
NETfree
|
43:5 |
Then a wind lifted me up and brought me to the inner court; I watched the glory of the LORD filling the temple.
|
Ezek
|
AB
|
43:5 |
And the Spirit took me up, and brought me into the inner court. And behold, the house of the Lord was full of glory.
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:5 |
And the Spirit took me up and brought me into the inner chamber. And behold, the glory of the LORD filled the temple.
|
Ezek
|
NHEB
|
43:5 |
The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the house.
|
Ezek
|
NETtext
|
43:5 |
Then a wind lifted me up and brought me to the inner court; I watched the glory of the LORD filling the temple.
|
Ezek
|
UKJV
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
|
Ezek
|
Noyes
|
43:5 |
Then the spirit took me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of Jehovah filled the house.
|
Ezek
|
KJV
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
|
Ezek
|
KJVA
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the Lord filled the house.
|
Ezek
|
AKJV
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house.
|
Ezek
|
RLT
|
43:5 |
So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Yhwh filled the house.
|
Ezek
|
MKJV
|
43:5 |
And the Spirit took me up and brought me into the inner chamber. And behold, the glory of the LORD filled the house.
|
Ezek
|
YLT
|
43:5 |
And take me up doth the Spirit, and bringeth me in unto the inner court, and lo, the honour of Jehovah hath filled the house.
|
Ezek
|
ACV
|
43:5 |
And the Spirit took me up, and brought me into the inner court, and, behold, the glory of Jehovah filled the house.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:5 |
Então o Espírito me ergueu, e me levou ao pátio interno; e eis que a glória do SENHOR encheu o templo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:5 |
Dia nisy fanahy nanainga ahy ka nitondra ahy niditra ho ao amin’ ny kianja anatiny; ary, indro, feno ny voninahitr’ i Jehovah ny trano.
|
Ezek
|
FinPR
|
43:5 |
Ja henki nosti minut ja vei minut sisempään esipihaan. Ja katso: Herran kunnia täytti temppelin.
|
Ezek
|
FinRK
|
43:5 |
ja Henki nosti minut ja vei sisempään esipihaan, ja siellä minä näin, että Herran kirkkaus täytti temppelin.
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:5 |
神力將我提起,領我進入內院。看,上主的充滿了聖殿。
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:5 |
灵将我举起,带入内院,不料,耶和华的荣光充满了殿。
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:5 |
И Духът ме вдигна и ме заведе във вътрешния двор; и ето, домът беше изпълнен с ГОСПОДНАТА слава.
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:5 |
فَحَمَلَنِي رُوحٌ وَأَتَى بِي إِلَى ٱلدَّارِ ٱلدَّاخِلِيَّةِ، وَإِذَا بِمَجْدِ ٱلرَّبِّ قَدْ مَلَأَ ٱلْبَيْتَ،
|
Ezek
|
Esperant
|
43:5 |
Kaj levis min la spirito, kaj venigis min sur la internan korton; kaj jen la majesto de la Eternulo plenigis la domon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:5 |
พระวิญญาณก็ยกข้าพเจ้าขึ้น และนำข้าพเจ้ามาที่ลานชั้นใน และดูเถิด สง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็เต็มพระนิเวศ
|
Ezek
|
OSHB
|
43:5 |
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:5 |
ထိုအခါ ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ့ကိုချီလျက် အတွင်း တန်တိုင်းထဲသို့ ဆောင်သွား၍၊ ထာဝရဘုရား၏ ဘုန်းတော်သည် တအိမ်လုံးကို ဖြည့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:5 |
روح خداوند مرا برداشت و به حیاط درونی برد. در آنجا دیدم جلال خداوند، معبد بزرگ را پُر کرده است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:5 |
Phir Allāh kā Rūh mujhe uṭhā kar andarūnī sahan meṅ le gayā. Wahāṅ maiṅ ne dekhā ki pūrā ghar Rab ke jalāl se māmūr hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:5 |
Och Anden lyfte mig upp och förde mig in på den inre förgården, och se, Herrens härlighet uppfyllde templet.
|
Ezek
|
GerSch
|
43:5 |
Und der Geist hob mich empor und führte mich in den innern Vorhof, und siehe, das Haus war erfüllt von der Herrlichkeit des HERRN!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:5 |
At itinaas ako ng Espiritu, at dinala ako sa lalong loob na looban; at, narito, napuno ng kaluwalhatian ng Panginoon ang bahay.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:5 |
Henki nosti minut ja vei minut sisempään esipihaan. Katso: Herran kunnia täytti temppelin.
|
Ezek
|
Dari
|
43:5 |
آنوقت روح خداوند مرا برداشت و به حویلی داخلی بُرد و دیدم که حضور پُر جلال خداوند عبادتگاه را پُر کرد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:5 |
Oo Ruuxii ayaa kor ii soo qaaday, oo wuxuu i geeyey barxaddii gudaha, oo bal eeg, sharaftii Rabbiga ayaa daartii buuxisay.
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:5 |
Og anden lyfte meg upp og førde meg inn i den indre fyregarden. Og sjå, Herrens herlegdom fyllte huset.
|
Ezek
|
Alb
|
43:5 |
Pastaj Fryma më ngriti lart dhe më çoi në oborrin e brendshëm; dhe ja, lavdia e Zotit mbushte tempullin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:5 |
이처럼 그 영께서 나를 취해 안뜰로 데리고 들어가셨는데, 보라, 주의 영광이 그 집에 가득하더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:5 |
И подиже ме дух и одведе ме у унутрашњи тријем; и гле, дом бијаше пун славе Господње.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:5 |
And the Spirit reiside me, and ledde me in to the ynnere halle; and lo! the hous was fillid of the glorie of the Lord.
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:5 |
ആത്മാവു എന്നെ എടുത്തു അകത്തെ പ്രാകാരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുചെന്നു; യഹോവയുടെ തേജസ്സു ആലയത്തെ നിറെച്ചിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
43:5 |
성신이 나를 들어 데리고 안뜰에 들어가시기로 내가 보니 여호와의 영광이 전에 가득하더라
|
Ezek
|
Azeri
|
43:5 |
روح منی قالديريب ائچَري حيطه گتئردي. من گؤردوم کي، ربّئن عئزّتي معبدي دولدوروب.
|
Ezek
|
KLV
|
43:5 |
The qa' tlhapta' jIH Dung, je qempu' jIH Daq the inner bo'DIj; je yIlegh, the batlh vo' joH'a' tebta' the tuq.
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:5 |
E lo Spirito mi elevò, e mi menò nel cortile di dentro; ed ecco, la casa era ripiena della gloria del Signore.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:5 |
И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:5 |
И взя мя дух и введе мя во двор внутренний: и се, полн славы дом Господень.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:5 |
και ανέλαβέ με πνεύμα και εισήγαγέ με εις την αυλήν την εσωτέραν και ιδού πλήρης δόξης κυρίου ο οίκος
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:5 |
Et l'Esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur, et voici, la gloire de l'Eternel remplissait la Maison.
|
Ezek
|
LinVB
|
43:5 |
Elimo atomboli ngai, akotisi ngai o libanda like. Nkembo ya Yawe etondisi Tempelo mobimba.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:5 |
És fölvett engem a szellem és bevitt a belső udvarba, és íme, megtöltötte az Örökkévaló dicsősége a házat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:5 |
神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:5 |
Thần cất tôi lên và đem tôi vào sân trong. Kìa vinh quang của CHÚA đầy đền thờ.
|
Ezek
|
LXX
|
43:5 |
καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:5 |
Ug giagaw ako sa Espiritu ug gidala ako ngadto sa sulod nga sawang; ug, ania karon, ang balay napuno sa himaya ni Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
43:5 |
Atunci, Duhul m-a răpit şi m-a dus în curtea dinăuntru. Şi Casa era plină de slava Domnului!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:5 |
Ngenen KAUN-O ahpw pwekiehda oh waielahng nan kelen masloaleo, wasa me I kilangada Tehnpas Sarawio eh direkihla lingan en KAUN-O.
|
Ezek
|
HunUj
|
43:5 |
Ekkor fölemelt engem a lélek, bevitt a belső udvarba, és íme, az Úr dicsősége betöltötte a templomot.
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:5 |
Da hob mich der Geist empor und führte mich in den innern Vorhof, und siehe, der Tempel war erfüllt von der Herrlichkeit des Herrn, (1) vgl. Anm. zu Hes 3:12. (a) Hes 44:4; 2Mo 40:34; 1Kön 8:11
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:5 |
Und der Geist hob mich auf und brachte mich hinein nach dem inneren Vorhof, und siehe, das Haus war voll der Herrlichkeit Jehovahs.
|
Ezek
|
PorAR
|
43:5 |
E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:5 |
En de Geest nam mij op, en bracht mij in het binnenste voorhof; en ziet, de heerlijkheid des Heeren had het huis vervuld.
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:5 |
وروح مرا برداشته، به صحن اندرونی آورد و اینک جلال خداوند خانه را مملو ساخت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:5 |
UMoya wasengiphakamisa, wangingenisa egumeni elingaphakathi; khangela-ke, inkazimulo yeNkosi yagcwalisa indlu.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:5 |
Então o Espírito me ergueu, e me levou ao pátio interno; e eis que a glória do SENHOR encheu o templo.
|
Ezek
|
Norsk
|
43:5 |
Og Ånden løftet mig op og førte mig inn i den indre forgård, og se, Herrens herlighet fylte huset.
|
Ezek
|
SloChras
|
43:5 |
In duh me povzdigne ter me pripelje na notranje dvorišče; in glej, slava Gospodova je napolnila hišo.
|
Ezek
|
Northern
|
43:5 |
Ruh məni qaldırıb içəri həyətə gətirdi. Mən gördüm ki, Rəbbin izzəti məbədi doldurub.
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:5 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:5 |
Un Tas Gars mani pacēla un mani ieveda iekšējā pagalmā, un redzi, Tā Kunga godība piepildīja to namu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:5 |
E levantou-me o espirito, e me levou ao atrio interior: e eis que a gloria do Senhor encheu o templo.
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:5 |
靈將我舉起,帶入內院,不料,耶和華的榮光充滿了殿。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:5 |
Då upptog mig ett väder, och förde mig in uti den inra gården; och si, huset var alltsammans ljust af Herrans härlighet.
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:5 |
Et l’esprit me souleva et m’amena dans le parvis intérieur, et voici que la gloire de l’Eternel remplissait le temple.
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:5 |
et l'Esprit me souleva et me transporta dans le parvis intérieur, et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison ;
|
Ezek
|
PorCap
|
43:5 |
O espírito conduziu-me e levou-me para o átrio interior. E eis que a glória do Senhor enchia o templo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:5 |
霊がわたしを引き上げて、内庭に導き入れると、見よ、主の栄光が宮に満ちた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:5 |
Und Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof, und fürwahr, der Tempel war erfüllt von der Herrlichkeit Jahwes.
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:5 |
Di Hagataalunga Dimaadua ga-dahi-aga au, gaa-lahi au gi-di malae i-lodo di Hale Daumaha, gei au gaa-mmada gi-di Hale Daumaha dela guu-honu i-di madamada o Dimaadua.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:5 |
Entonces me levanto el Espíritu, y me llevó al atrio interior; y vi cómo la gloria de Yahvé llenaba la Casa.
|
Ezek
|
WLC
|
43:5 |
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:5 |
Dvasia pakėlė mane ir nunešė į vidinį kiemą. Viešpaties šlovė pripildė šventyklą.
|
Ezek
|
Bela
|
43:5 |
І падняў мяне дух і ўвёў мяне ва ўнутраны двор, і вось слава Госпада напоўніла ўвесь храм.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:5 |
Da hub mich ein Wind auf und brachte mich in den innern Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfullete das Haus.
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:5 |
Henki nosti minut maasta ja vei minut sisempään esipihaan, ja minä näin, että Herran kirkkaus täytti temppelin.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:5 |
Y alzóme el espíritu, y metióme en el patio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová hinchió la casa.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:5 |
Een geest hief mij omhoog, en bracht mij naar de binnen-voorhof; daar zag ik, hoe de tempel vol was van Jahweh’s heerlijkheid.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:5 |
Da hob mich der Geist hoch und brachte mich in den inneren Vorhof. Ich sah, dass die Herrlichkeit Jahwes das ganze Haus erfüllte.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:5 |
پھر اللہ کا روح مجھے اُٹھا کر اندرونی صحن میں لے گیا۔ وہاں مَیں نے دیکھا کہ پورا گھر رب کے جلال سے معمور ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:5 |
فَنَقَلَنِي الرُّوحُ إِلَى السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ، وَإِذَا بِمَجْدِ الرَّبِّ قَدْ غَمَرَ الْهَيْكَلَ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:5 |
灵把我提起来,领我进了内院。我看见耶和华的荣耀充满了殿。
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:5 |
Lo spirito mi levò in alto, e mi menò nel cortile interno; ed ecco, la gloria dell’Eterno riempiva la casa.
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:5 |
En die Gees het my opgeneem en my in die binneste voorhof gebring; en kyk, die heerlikheid van die HERE het die huis vervul.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:5 |
И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:5 |
फिर अल्लाह का रूह मुझे उठाकर अंदरूनी सहन में ले गया। वहाँ मैंने देखा कि पूरा घर रब के जलाल से मामूर है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:5 |
Ruh beni ayağa kaldırıp iç avluya götürdü. RAB'bin görkemi tapınağı doldurdu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:5 |
En de Geest nam mij op, en bracht mij in het binnenste voorhof; en ziet, de heerlijkheid des HEEREN had het huis vervuld.
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:5 |
A lélek pedig felemelt engem és bevitt a belső udvarba; és íme, a ház betelt az Úr dicsőségével.
|
Ezek
|
Maori
|
43:5 |
Na ka hapainga ake ahau e te wairua, kawea ana e ia ki to roto marae. Na, kua ki te whare i te kororia o Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
43:5 |
És fölemele engem a lélek, és bevitt engem a belső pitvarba, és ímé, az Úr dicsősége betölté a házat.
|
Ezek
|
Viet
|
43:5 |
Thần cất ta lên và đem ta vào nơi hành lang trong; và, nầy, vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy nhà.
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:5 |
Lix musikˈ li Ka̱cuaˈ quinixcuaclesi ut quinixcˈam saˈ li neba̱l li cuan chi saˈ. Aran quicuil nak nujenak li templo riqˈuin lix lokˈal li Dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:5 |
Och en andekraft lyfte upp mig och förde mig in på den inre förgården, och jag såg att HERRENS härlighet uppfyllde huset.
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:5 |
Tada me duh podiže i odvede u unutrašnje predvorje. I gle: Dom bijaše pun Slave Jahvine.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:5 |
Thần khí đưa tôi lên và dẫn tôi vào sân trong, và này vinh quang ĐỨC CHÚA tràn ngập Đền Thờ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:5 |
Et l’Esprit m’enleva, et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici la gloire de l’Eternel avait rempli la maison.
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:5 |
Et l'Esprit me ravit, et il m'introduisit dans le parvis intérieur, et voilà que le temple était plein de la gloire de Dieu.
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:5 |
ותשאני רוח—ותבאני אל החצר הפנימי והנה מלא כבוד יהוה הבית
|
Ezek
|
MapM
|
43:5 |
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִאֵ֕נִי אֶל־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהֹוָ֖ה הַבָּֽיִת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
43:5 |
ותשאני רוח ותביאני אל החצר הפנימי והנה מלא כבוד יהוה הבית׃
|
Ezek
|
Kaz
|
43:5 |
Сонда Рух мені көтеріп алды да, ішкі аулаға апарды. Міне, киелі үй Жаратқан Иенің нұрлы салтанатына кенелді.
|
Ezek
|
FreJND
|
43:5 |
Et l’Esprit m’enleva et m’amena dans le parvis intérieur ; et voici, la gloire de l’Éternel remplissait la maison.
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:5 |
Ein Geist hob mich empor und brachte mich so in den innern Hof. Und sieh! Die Majestät des Herrn erfüllte ganz das Haus.
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:5 |
Tako me je duh vzel gor in me privedel v notranji dvor; in, glej, Gospodova slava je napolnila hišo.
|
Ezek
|
Haitian
|
43:5 |
Lespri Seyè a leve m' anlè, li fè m' antre nan ti lakou anndan an, kote mwen wè gwo limyè Seyè a te plen tout Tanp lan nèt.
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:5 |
Ja henki otti minun ja vei sisälliseen esikartanoon; ja katso, huone oli täynnä Herran kunniaa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:5 |
Y alzóme el espíritu, y metióme en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová hinchió la casa.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:5 |
Yna cododd yr ysbryd fi a mynd â fi i'r iard fewnol. A dyna lle roeddwn i yn syllu ar ysblander yr ARGLWYDD yn llenwi'r deml.
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:5 |
hob die Gotteskraft mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe da: der Tempel war von der Herrlichkeit des HERRN erfüllt.
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:5 |
Και με εσήκωσε το πνεύμα και με έφερεν εις την αυλήν την εσωτέραν· και ιδού, ο οίκος ήτο πλήρης της δόξης του Κυρίου.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:5 |
І підняв мене Дух, і впровадив мене до вну́трішнього подві́р'я, і ось слава Господня напо́внила храм!
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:5 |
Alors l'Esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par la gloire de Yahweh.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:5 |
И подиже ме дух и одведе ме у унутрашњи трем; и гле, дом беше пун славе Господње.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:5 |
Wtedy uniósł mnie duch i wprowadził na dziedziniec wewnętrzny, a oto dom był pełen chwały Pana.
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:5 |
Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur. Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:5 |
Y alzóme el espíritu, y metióme en el atrio de adentro; y he aquí que la gloria de Jehová hinchió la casa.
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:5 |
Ekkor fölemelt engem a lélek, bevitt a belső udvarba, és láttam, amint az Úr dicsősége betölti a templomot.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:5 |
Men Aanden løftede mig op og bragte mig ind i den indre Forgaard, og se, HERRENS Herlighed fyldte Templet.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:5 |
Olsem na spirit i kisim mi i go antap, na bringim mi i go insait long ples op insait. Na, lukim, glori bilong BIKPELA i pulimapim dispela haus.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:5 |
Og en Aand opløftede mig og førte mig til den indre Forgaard; og se, Herrens Herlighed fyldte Huset.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:5 |
Et (un) l’esprit m’éleva et m’introduisit dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie de la gloire du Seigneur.
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:5 |
Tedy mię podniósł duch, i wwiódł mię do sieni wewnętrznej, a oto dom pełen był chwały Pańskiej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:5 |
靈われを引あげて内庭にたづさへいるにヱホバの榮光室に充をる
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:5 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich in den inneren Vorhof; und siehe, die Herrlichkeit Jehovas erfüllte das Haus.
|