Ezek
|
RWebster
|
43:9 |
Now let them put away their harlotry, and the dead bodies of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
43:9 |
Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in their midst forever.
|
Ezek
|
ABP
|
43:9 |
And now, let [6thrust away 7their harlotry 8and 9the 10murders 1the ones 2leading 3them 4from 5me]! and I will encamp in the midst of them into the eon.
|
Ezek
|
NHEBME
|
43:9 |
Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in their midst forever.
|
Ezek
|
Rotherha
|
43:9 |
Now, let them remove their unchastity and the carcases of their kings far from me,- So will I make my habitation in the midst of them, to times age-abiding.
|
Ezek
|
LEB
|
43:9 |
Now let them send their fornication far away and the offerings for the dead of their kings away from me, and I will dwell in the midst of them ⌞forever⌟.
|
Ezek
|
RNKJV
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
Webster
|
43:9 |
Now let them put away their lewd deeds, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
Darby
|
43:9 |
Now let them put away their fornication, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
ASV
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
LITV
|
43:9 |
Now let them put away their fornication and the corpses of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever.
|
Ezek
|
Geneva15
|
43:9 |
Now therefore let them put away their fornication, and the carkeises of their Kings farre from me, and I will dwell among them for euer.
|
Ezek
|
CPDV
|
43:9 |
Now therefore, let them drive away their fornications, and the ruinous ways of their kings, from before me. And I will live in their midst forever.
|
Ezek
|
BBE
|
43:9 |
Now let them put their loose ways and the dead bodies of their kings far from me, and I will be among them for ever.
|
Ezek
|
DRC
|
43:9 |
Now therefore let them put away their fornications, and the carcasses of their kings far from me: and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
GodsWord
|
43:9 |
Now they must stop acting like prostitutes and take the dead bodies of their kings far away from me. Then I will live among them forever.
|
Ezek
|
JPS
|
43:9 |
Now let them put away their harlotry, and the carcasses of their kings, far from Me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
NETfree
|
43:9 |
Now they must put away their spiritual prostitution and the pillars of their kings far from me, and then I will live among them forever.
|
Ezek
|
AB
|
43:9 |
And now let them put away from Me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever.
|
Ezek
|
AFV2020
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever.
|
Ezek
|
NHEB
|
43:9 |
Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in their midst forever.
|
Ezek
|
NETtext
|
43:9 |
Now they must put away their spiritual prostitution and the pillars of their kings far from me, and then I will live among them forever.
|
Ezek
|
UKJV
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
Noyes
|
43:9 |
Now let them remove far away from me their fornication, and the carcasses of their kings; and I will dwell in the midst of them forever.
|
Ezek
|
KJV
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
KJVA
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
AKJV
|
43:9 |
Now let them put away their prostitution, and the carcasses of their kings, far from me, and I will dwell in the middle of them for ever.
|
Ezek
|
RLT
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever.
|
Ezek
|
MKJV
|
43:9 |
Now let them put away their fornication, and the dead bodies of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever.
|
Ezek
|
YLT
|
43:9 |
Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings--from Me, And I have dwelt in their midst to the age.
|
Ezek
|
ACV
|
43:9 |
Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them forever.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:9 |
Agora lançaram longe de mim sua prostituição e os cadáveres de seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
|
Ezek
|
Mg1865
|
43:9 |
Fa amin’ izao kosa dia aoka hariany lavitra Ahy ny fijangajangany sy ny sampin’ ny mpanjakany, ka dia honina ao aminy mandrakizay Aho.
|
Ezek
|
FinPR
|
43:9 |
Nyt he vievät haureutensa ja kuninkaittensa ruumiit kauas minusta, ja minä asun heidän keskellänsä iankaikkisesti.
|
Ezek
|
FinRK
|
43:9 |
Nyt he vievät haureutensa ja kuninkaittensa ruumiit kauas minusta, ja niin minä asun aina heidän keskellään.
|
Ezek
|
ChiSB
|
43:9 |
現今他們要從我面前,除去他們的淫亂和君王的屍體,這樣我要永遠住在他們中。
|
Ezek
|
ChiUns
|
43:9 |
现在他们当从我面前远除邪淫和他们君王的尸首,我就住在他们中间直到永远。
|
Ezek
|
BulVeren
|
43:9 |
Сега нека отдалечат от Мен блудствата си и труповете на царете си и Аз ще обитавам сред тях до века.
|
Ezek
|
AraSVD
|
43:9 |
فَلْيُبْعِدُوا عَنِّي ٱلْآنَ زِنَاهُمْ وَجُثَثَ مُلُوكِهِمْ فَأَسْكُنَ فِي وَسْطِهِمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
43:9 |
Sed nun ili forigos de Mi sian malĉastaĵon kaj la kadavraĵojn de siaj reĝoj, kaj Mi loĝos inter ili eterne.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
43:9 |
บัดนี้ให้เขาทิ้งการเล่นชู้ทั้งหลายของเขาและศพของกษัตริย์ทั้งหลายของเขาให้ห่างไกลจากเรา และเราจะอยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลายเป็นนิตย์
|
Ezek
|
OSHB
|
43:9 |
עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
43:9 |
ယခုမူကား၊ သူတို့မှားယွင်းခြင်းအမှုများနှင့် ရှင်ဘုရင်၏အသေကောင်များကို ငါမှဝေးစွာ ပယ်ရှား ကြစေ။ ငါသည်လည်း သူတို့တွင် အစဉ်အမြဲနေမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
43:9 |
اکنون باید از پرستش خدایان دیگر خودداری کنند و اجساد پادشاهان خود را بردارند. اگر چنین کنند، من همواره در میان ایشان زندگی خواهم کرد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
43:9 |
Lekin ab wuh apnī zinākārānā butparastī aur apne bādshāhoṅ kī lāsheṅ mujh se dūr rakheṅge. Tab maiṅ hameshā tak un ke darmiyān sukūnat karūṅga.
|
Ezek
|
SweFolk
|
43:9 |
Men nu måste de avlägsna sitt otuktiga liv och sina kungars döda kroppar från mig. Då ska jag bo ibland dem för alltid.
|
Ezek
|
GerSch
|
43:9 |
Nun werden sie ihre Unzucht und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich will ewig unter ihnen wohnen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
43:9 |
Iwan nga nila ang kanilang pagpapatutot, at ilayo sa akin ang mga bangkay ng kanilang mga hari, at ako'y tatahan sa gitna nila magpakailan man.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
43:9 |
Nyt he vievät haureutensa ja kuninkaittensa ruumiit minusta kauas, ja asun heidän keskellään iankaikkisesti.
|
Ezek
|
Dari
|
43:9 |
حالا باید بتها و مقبره های پادشاهان را از خود دور کنند تا من برای همیشه در بین آن ها ساکن شوم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
43:9 |
Haddaba iyagu bal dhillanimadooda iyo meydka boqorradooda ha iga fogeeyeen, oo aniguna weligayba dhexdoodaan degganaan doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
43:9 |
No skal dei hava sin hordom og liki av kongarne sine langt burt ifrå meg, so eg vil bu hjå deim æveleg.
|
Ezek
|
Alb
|
43:9 |
Tani do të largojnë nga unë kurvërimet e tyre dhe kufomat e mbretërve të tyre, dhe unë do të banoj në mes të tyre përjetë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
43:9 |
이제는 그들이 자기들의 행음과 자기들의 왕들의 사체들을 제거하고 내게서 멀리 둘지니 그리하면 내가 그들의 한가운데서 영원히 거하리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
43:9 |
Сада нека уклоне далеко од мене курварство своје и мртва тјелеса царева својих и наставаћу усред њих довијека.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
43:9 |
Now therfor putte thei awei fer her fornicacioun, and the fallyng of her kyngis fro me; and Y schal dwelle euere in the myddis of hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
43:9 |
ഇപ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ പരസംഗവും രാജാക്കന്മാരുടെ ശവങ്ങളും എങ്കൽനിന്നു ദൂരത്താക്കിക്കളയട്ടെ; എന്നാൽ ഞാൻ അവരുടെ മദ്ധ്യേ എന്നേക്കും വസിക്കും.
|
Ezek
|
KorRV
|
43:9 |
이제는 그들이 그 음란과 그 왕들의 시체를 내게서 멀리 제하여 버려야 할 것이라 그리하면 내가 영원토록 그들의 가운데 거하리라
|
Ezek
|
Azeri
|
43:9 |
ائندي قوي زئنالاريني، پادشاهلارينين جَسَدلرئني مندن اوزاقلاشديرسينلار، من ده ابدهجک اونلارين آراسيندا ياشايارام.
|
Ezek
|
KLV
|
43:9 |
DaH chaw' chaH lan DoH chaj prostitution, je the Heghpu' porghmey vo' chaj joHpu', Hop vo' jIH; je jIH DichDaq yIn Daq the midst vo' chaH reH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
43:9 |
Ora allontaneranno da me le lor fornicazioni, e le carcasse de’ lor re; ed io abiterò in mezzo di loro in perpetuo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:9 |
А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
43:9 |
и ныне да отринут блужение свое и убийства старейшин своих от Мене, и вселюся среде их во век.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
43:9 |
και νυν απωσάσθωσαν την πορνείαν αυτών και τους φόνους των ηγουμένων αυτών απ΄ εμού και κατασκηνώσω εν μέσω αυτών εις τον αιώνα
|
Ezek
|
FreBBB
|
43:9 |
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
|
Ezek
|
LinVB
|
43:9 |
Sikawa bakolongola makambo ma bosoni penepene na ngai, na mpe bibembe bya bakonzi ba bango. Bongo nakofanda o ntei ya bango seko.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
43:9 |
Most el fogják távolítani tőlem paráznaságukat és királyaik hulláit, és lakni fogok közepettük örökre.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
43:9 |
今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
43:9 |
Giờ đây chúng nó hãy bỏ sự đàng điếm của chúng nó và những xác của vua chúng nó khỏi Ta thì Ta sẽ ở giữa chúng nó đời đời.
|
Ezek
|
LXX
|
43:9 |
καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα
|
Ezek
|
CebPinad
|
43:9 |
Karon pabiyai kanila ang ilang pagpakighilawas, ug ang mga minatay sa ilang mga hari, sa halayo gikan kanako; ug ako mopuyo sa ilang taliwala sa walay katapusan.
|
Ezek
|
RomCor
|
43:9 |
Acum vor depărta de la Mine curviile lor şi trupurile moarte ale împăraţilor lor şi voi locui veşnic în mijlocul lor.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
43:9 |
Eri, met re uhdahn pahn tokedihsang ar pwongpwongih koht teikan oh kamwakidasang kahlep en ar nanmwarki me pwoulahr akan. Ma re pahn wia met, I pahn ieiang irail kohkohlahte.”
|
Ezek
|
HunUj
|
43:9 |
Most azonban felhagynak a paráznasággal, és elviszik előlem a királyok holttestét, én pedig köztük fogok lakni örökre.
|
Ezek
|
GerZurch
|
43:9 |
Nun aber werden sie ihre Treulosigkeit und die Leichname ihrer Könige von mir hinwegtun, und dann will ich für immer unter ihnen wohnen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
43:9 |
Nun sollen sie fernhalten von Mir ihre Buhlerei und die Leichen ihrer Könige, und Ich will ewiglich in ihrer Mitte wohnen.
|
Ezek
|
PorAR
|
43:9 |
Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
43:9 |
Nu zullen zij hun hoererij en de dode lichamen hunner koningen verre van Mij wegdoen; en Ik zal in het midden van hen wonen in eeuwigheid.
|
Ezek
|
FarOPV
|
43:9 |
حال زناهای خود و لاشهای پادشاهان خویش را از من دور بنمایند و من در میان ایشان تا به ابد سکونت خواهم نمود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
43:9 |
Khathesi kabadedisele ubufebe babo lezidumbu zamakhosi abo khatshana lami; khona ngizahlala phakathi kwabo kuze kube phakade.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
43:9 |
Agora lançaram longe de mim sua prostituição e os cadáveres de seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
|
Ezek
|
Norsk
|
43:9 |
Nu skal de ha sitt horelevnet og sine kongers døde kropper langt bort fra mig, og da vil jeg bo iblandt dem til evig tid.
|
Ezek
|
SloChras
|
43:9 |
Sedaj spravijo izpred mene nečistovanje svoje in mrliče svojih kraljev, in prebival bom sredi njih vekomaj.
|
Ezek
|
Northern
|
43:9 |
İndi pozğunluqlarını və padşahlarının cəsədlərini Məndən uzaqlaşdırsınlar, Mən də əbədi olaraq onların arasında yaşayaram.
|
Ezek
|
GerElb19
|
43:9 |
Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
43:9 |
Nu tie atņems savu maucību un savu ķēniņu mirušās miesas tālu nost no manis un es dzīvošu viņu vidū mūžīgi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
43:9 |
Agora lançarão para longe de mim a sua fornicação, e os cadaveres dos seus reis, e habitarei no meio d'elles para sempre.
|
Ezek
|
ChiUn
|
43:9 |
現在他們當從我面前遠除邪淫和他們君王的屍首,我就住在他們中間直到永遠。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
43:9 |
Men nu skola de bortlägga sitt horeri och sina Konungars grifter ifrå mig, så vill jag bo när dem evinnerliga.
|
Ezek
|
FreKhan
|
43:9 |
A présent, ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je résiderai parmi eux pour toujours.
|
Ezek
|
FrePGR
|
43:9 |
Maintenant leur impudicité et les cadavres de leurs rois demeureront loin de moi, et j'habiterai au milieu d'eux éternellement.
|
Ezek
|
PorCap
|
43:9 |
A partir de agora, eles afastarão de mim as suas prostituições e os cadáveres dos seus reis, e Eu habitarei no meio deles para sempre.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
43:9 |
今彼らに命じて姦淫と、その王たちの死体を、わたしから遠く取り除かせよ。そうしたら、わたしは永久に彼らの中に住む。
|
Ezek
|
GerTextb
|
43:9 |
Nunmehr werden sie ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige von mir fernhalten, damit ich für immer unter ihnen wohne.
|
Ezek
|
Kapingam
|
43:9 |
Malaa dolomeenei gei digaula e-hai gii-lawa mai gi-daha mo-di hai daumaha ang-gi nia balu ieidu, gei e-hai gi-hagamenege gi-daha nnuaidina mmade o nadau king. Maa digaula ma-gaa-hai beenei, gei Au ga-madalia digaula gaa-hana-hua beelaa.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
43:9 |
Ahora arrojarán lejos de Mí sus idolatrías y los cadáveres de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
|
Ezek
|
WLC
|
43:9 |
עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
43:9 |
Kai jie pašalins savo paleistuvystes ir karalių mirusius kūnus, Aš visada būsiu tarp jų.
|
Ezek
|
Bela
|
43:9 |
А цяпер яны адвядуць ад Мяне блудадзейства сваё і трупы цароў сваіх, і Я буду жыць сярод іх вавекі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
43:9 |
Nun aber sollen sie ihre Hurerei und die Leichen ihrer Konige feme von mirwegtun; und ich will ewiglich unter ihnen wohnen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
43:9 |
Nyt he vievät minun luotani pois kaikki iljetyksensä ja kuninkaidensa ruumiit, ja minä olen iäti asuva heidän keskellään.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
43:9 |
Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
43:9 |
Maar voortaan zullen ze hun ontucht en de lijken hunner koningen ver van Mij houden, en zal Ik voor eeuwig in hun midden wonen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
43:9 |
Doch jetzt werden sie ihre sexuelle Unmoral und die Leichen ihrer Könige von mir fernhalten, und ich werde für immer unter ihnen wohnen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
43:9 |
لیکن اب وہ اپنی زناکارانہ بُت پرستی اور اپنے بادشاہوں کی لاشیں مجھ سے دُور رکھیں گے۔ تب مَیں ہمیشہ تک اُن کے درمیان سکونت کروں گا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
43:9 |
فَلْيُبْعِدُوا عَنِّي زِنَاهُمْ وَجُثَثَ مُلُوكِهِمْ، فَأُقِيمَ بَيْنَهُمْ إِلَى الأَبَدِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
43:9 |
现在他们要从我面前除去淫乱和他们诸王的石碑,我就住在他们中间,直到永远。
|
Ezek
|
ItaRive
|
43:9 |
Ora allontaneranno da me le loro prostituzioni e le carogne dei loro re, e io abiterò in mezzo a loro in perpetuo.
|
Ezek
|
Afr1953
|
43:9 |
Nou sal hulle hul hoerery en die lyke van hul konings ver van My af verwyder; en Ek sal vir ewig onder hulle woon.
|
Ezek
|
RusSynod
|
43:9 |
А теперь они удалят от Меня блудодейство свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них вовеки.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
43:9 |
लेकिन अब वह अपनी ज़िनाकाराना बुतपरस्ती और अपने बादशाहों की लाशें मुझसे दूर रखेंगे। तब मैं हमेशा तक उनके दरमियान सुकूनत करूँगा।
|
Ezek
|
TurNTB
|
43:9 |
Şimdi fahişeliklerini, krallarının cesetlerini benden uzaklaştırsınlar; ben de sonsuza dek aralarında yaşayayım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
43:9 |
Nu zullen zij hun hoererij en de dode lichamen hunner koningen verre van Mij wegdoen; en Ik zal in het midden van hen wonen in eeuwigheid.
|
Ezek
|
HunKNB
|
43:9 |
Most azonban távol tartják majd tőlem paráznaságukat és királyaik holttesteit, és közöttük lakozom mindenkor.
|
Ezek
|
Maori
|
43:9 |
Na me wehe atu e ratou o ratou moepuku me nga tinana o o ratou kingi, kia matara atu i ahau, a ka noho ahau ki waenganui i a ratou a ake ake.
|
Ezek
|
HunKar
|
43:9 |
Most már eltávoztatják paráznaságukat és királyaik holttesteit tőlem, és ő köztök lakozom mindörökké.
|
Ezek
|
Viet
|
43:9 |
Bây giờ chúng nó khá bỏ sự hành dâm mình và những xác chết của vua mình cách xa ta, thì ta sẽ ở giữa chúng nó đời đời.
|
Ezek
|
Kekchi
|
43:9 |
Anakcuan teˈxjucˈ chi jun aj cua lix jalam u̱ch lix reyeb. Incˈaˈ chic teˈxlokˈoni. Ut la̱in tincua̱nk riqˈuineb chi junelic kˈe cutan.
|
Ezek
|
Swe1917
|
43:9 |
Men nu skola de skaffa sin trolösa avfällighet och sina konungars döda kroppar långt bort ifrån mig, så att jag kan bo ibland dem evinnerligen.
|
Ezek
|
CroSaric
|
43:9 |
Sada će oni ukloniti daleko od mene svoje bludništvo i trupla svojih kraljeva, a ja ću zauvijek prebivati posred njih.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
43:9 |
Giờ đây, chúng phải đem đi cho khuất mắt Ta những sự đàng điếm của chúng cũng như xác chết các vua của chúng, rồi Ta sẽ ngự ở giữa chúng cho đến muôn đời.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
43:9 |
Maintenant ils rejetteront loin de moi leurs adultères et les cadavres de leurs Rois, et je ferai ma demeure pour jamais parmi eux.
|
Ezek
|
FreLXX
|
43:9 |
Et maintenant, qu'ils répudient loin de moi leurs prostitutions, et je m'abriterai au milieu d'eux dans tous les siècles.
|
Ezek
|
Aleppo
|
43:9 |
עתה ירחקו את זנותם ופגרי מלכיהם—ממני ושכנתי בתוכם לעולם {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
43:9 |
עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
43:9 |
עתה ירחקו את זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושכנתי בתוכם לעולם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
43:9 |
Ал енді, олар өздерінің жалған тәңірлерінің мүсіндерін және дүние салған патшаларының бағаналарын Менің алдымнан біржола алып тастасын! Сонда Мен олардың арасында ұдайы тұрамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
43:9 |
Maintenant, qu’ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d’eux à toujours.
|
Ezek
|
GerGruen
|
43:9 |
Jetzt aber halten sie ihr Buhlen fern von mir sowie die Leichen ihrer Könige. So kann ich allzeit unter ihnen wohnen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
43:9 |
Torej naj odstranijo svoje vlačugarstvo in trupla svojih kraljev daleč od mene in jaz bom prebival v njihovi sredi na veke.
|
Ezek
|
Haitian
|
43:9 |
Koulye a, se pou yo sispann fè sèvis pou lòt bondye, se pou yo wete kadav wa yo devan je m'! Si yo fè sa, m'a rete nan mitan yo pou tout tan.
|
Ezek
|
FinBibli
|
43:9 |
Mutta nyt heidän pitää huoruutensa kauvas hylkäämän, ja kuningastensa haudat minun tyköäni; niin minä asun heidän tykönänsä ijankaikkisesti.
|
Ezek
|
SpaRV
|
43:9 |
Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
43:9 |
Ond nawr rhaid i'r puteinio ysbrydol stopio a rhaid i'r cofgolofnau brenhinol fynd, ac wedyn bydda i'n byw gyda nhw am byth.
|
Ezek
|
GerMenge
|
43:9 |
Wenn sie nunmehr aber ihre Abgötterei und die Leichen ihrer Könige fern von mir halten, dann will ich für immer unter ihnen wohnen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
43:9 |
Τώρα ας απομακρύνωσιν απ' εμού τας πορνείας αυτών και τα πτώματα των βασιλέων αυτών, και θέλω κατοικεί εν μέσω αυτών εις τον αιώνα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
43:9 |
Тепер нехай вони віддаля́ть від Мене розпусту свою та трупи своїх царів, і Я буду пробува́ти між ними навіки.
|
Ezek
|
FreCramp
|
43:9 |
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu d'eux à jamais.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
43:9 |
Сада нека уклоне далеко од мене курварство своје и мртва телеса царева својих, и наставаћу усред њих до века.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
43:9 |
Ale teraz niech oddalą ode mnie swój nierząd i zwłoki swoich królów, a zamieszkam wśród nich na wieki.
|
Ezek
|
FreSegon
|
43:9 |
Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
43:9 |
Ahora echarán lejos de mí su fornicación, y los cuerpos muertos de sus reyes, y habitaré en medio de ellos para siempre.
|
Ezek
|
HunRUF
|
43:9 |
Most azonban felhagynak a paráznasággal, és elviszik előlem a királyok holttestét, én pedig köztük fogok lakni örökre.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
43:9 |
Nu skal de fri mig for deres Bolen og deres Kongers Lig, saa jeg kan bo iblandt dem til evig Tid.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
43:9 |
Nau larim ol rausim i go ol pamuk pasin bilong ol, na ol daibodi bilong ol king bilong ol, longwe long Mi, na Mi bai stap namel long ol oltaim oltaim.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
43:9 |
Nu skulle de fjerne deres Bolen og deres Kongers Lig langt bort fra mig; og jeg vil bo midt iblandt dem evindelig.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
43:9 |
Maintenant donc qu’ils rejettent loin d’eux leur fornication, et qu’ils éloignent de moi les ruines de leurs rois, et j’habiterai toujours au milieu d’eux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
43:9 |
Ale teraz niech odrzucą wszeteczeństwo swoje, i trupy królów swoich odemnie, a będę mieszkał w pośrodku ich na wieki.
|
Ezek
|
JapBungo
|
43:9 |
彼ら今はその姦淫とその王等の屍骸をわが前より除き去ん我また彼らの中に長久に居べし
|
Ezek
|
GerElb18
|
43:9 |
Nunmehr werden sie ihre Hurerei und die Leichname ihrer Könige von mir entfernen, und ich werde in ihrer Mitte wohnen ewiglich.
|