Ezek
|
RWebster
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:17 |
"'It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
ABP
|
44:17 |
And they shall be in their entering into the gates of the [2courtyard 1inner] [3apparels 2flaxen linen 1that they shall put on], and they shall not put on wool in their ministering from the [2gate 1inner] of the courtyard.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:17 |
"'It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:17 |
And it shall be when they shall enter into the gates of the inner court, Garments of linen, shall they put on, Yea there shall come upon them no wool, when they minister in the gates of the inner court and within:
|
Ezek
|
LEB
|
44:17 |
⌞And then⌟ ⌞when they come⌟ to the gates of the inner courtyards, they shall put on their inner linen garments and not wear wool garments ⌞when they serve⌟ in the gates of the inner courtyard and ⌞inside⌟ the temple.
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:17 |
And it shall come to pass, [that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court and within.
|
Ezek
|
Webster
|
44:17 |
And it shall come to pass, [that] when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
Darby
|
44:17 |
And it shall come to pass when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, when they minister in the gates of the inner court, and towards the house.
|
Ezek
|
ASV
|
44:17 |
And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
LITV
|
44:17 |
And it shall be when they enter in the gates of the inner court, they shall be clothed with bleached linen garments. And wool shall not come up on them while they minister in the gates of the inner court, and in the house.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:17 |
And whe they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments, and no wool shall come vpon the while they serue in ye gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:17 |
And when they enter the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. Neither shall anything woolen be placed over them, when they minister within the gates of the inner and the outer court.
|
Ezek
|
BBE
|
44:17 |
And when they come in by the doorways of the inner square, they are to be clothed in linen robes; there is to be no wool on them while they are doing my work in the doorway of the inner square and inside the house.
|
Ezek
|
DRC
|
44:17 |
And when they shall enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments: neither shall any woollen come upon them, when they minister in the gates of the inner court and within.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:17 |
When they enter the gateways to the inner courtyard, they must wear linen clothes. They must have no wool on them while they serve in the gateways to the inner courtyard and in the temple.
|
Ezek
|
JPS
|
44:17 |
And it shall be that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:17 |
¶ And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:17 |
"'When they enter the gates of the inner court, they must wear linen garments; they must not have any wool on them when they minister in the inner gates of the court and in the temple.
|
Ezek
|
AB
|
44:17 |
And it shall come to pass when they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen robes; and they shall not put on woolen garments when they minister at the gate of the inner court.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:17 |
And it shall be, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with bleached linen clothing. And no wool shall come on them while they serve in the gates of the inner court, and within the temple.
|
Ezek
|
NHEB
|
44:17 |
"'It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:17 |
"'When they enter the gates of the inner court, they must wear linen garments; they must not have any wool on them when they minister in the inner gates of the court and in the temple.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:17 |
And when they enter the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments, and no wool shall come upon them while they minister in the gates of the inner court, and within the house.
|
Ezek
|
KJV
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
RLT
|
44:17 |
And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:17 |
And it shall be, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with bleached linen clothing. And no wool shall come on them while they serve in the gates of the inner court, and inside.
|
Ezek
|
YLT
|
44:17 |
And it hath come to pass, in their going in unto the gates of the inner court, linen garments they put on; and no wool cometh up on them in their ministering in the gates of the inner court and within.
|
Ezek
|
ACV
|
44:17 |
And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments, and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:17 |
E será que, quando entrarem pelas portas do pátio interno, se vestirão de vestes de linho; não haverá sobre eles lã, quando servirem nas portas do pátio interno, e no interior.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:17 |
Ary raha miditra any amin’ ny vavahadin’ ny kianja anatiny izy, dia hiakanjo rongony fotsy; fa tsy hisy volon’ ondry eny aminy, raha manao fanompoam-pivavahana ao am-bavahadin’ ny kianja anatiny sy ao anatiny izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:17 |
Ja tullessaan sisemmän esipihan porteille he pukeutukoot pellavavaatteisiin älköötkä pitäkö yllänsä villaista toimittaessaan virkaansa sisemmän esipihan porteissa ja sisällä temppelissä.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:17 |
Tullessaan sisemmän esipihan porteille heidän on pukeuduttava pellavavaatteisiin. He eivät saa pitää yllään villavaatteita toimittaessaan virkaansa sisemmän esipihan porteissa ja sisällä temppelissä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:17 |
幾時他們進入內院的門,應身穿麻衣;當他們在內院門內或在聖殿供職時,不可穿羊毛衣。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:17 |
他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:17 |
И когато влизат в портите на вътрешния двор, да обличат ленени дрехи; да няма нищо вълнено на тях, докато служат в портите на вътрешния двор и в дома.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:17 |
وَيَكُونُ عِنْدَ دُخُولِهِمْ أَبْوَابَ ٱلدَّارِ ٱلدَّاخِلِيَّةِ، أَنَّهُمْ يَلْبَسُونَ ثِيَابًا مِنْ كَتَّانٍ، وَلَا يَأْتِي عَلَيْهِمْ صُوفٌ عِنْدَ خِدْمَتِهِمْ فِي أَبْوَابِ ٱلدَّارِ ٱلدَّاخِلِيَّةِ وَمِنْ دَاخِلٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:17 |
Kiam ili eniros en la pordegon de la interna korto, ili metu sur sin tolajn vestojn; kaj lanaĵo ne devas esti sur ili, kiam ili servos en la pordego de la interna korto kaj en la domo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:17 |
ต่อมาเมื่อเขาเข้าประตูลานชั้นในนั้น ให้เขาสวมเสื้อผ้าป่าน อย่าให้เขามีสิ่งใดที่ทำด้วยขนแกะเลยขณะเมื่อเขาทำการปรนนิบัติอยู่ที่ประตูลานชั้นใน และอยู่ข้างใน
|
Ezek
|
OSHB
|
44:17 |
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:17 |
သူတို့သည် အတွင်းတန်တိုင်းတံခါး အတွင်းသို့ ဝင်သောအခါ၊ ပိတ်အဝတ်ကိုသာ ဝတ်ရကြမည်။ အတွင်း တန်တိုင်းတံခါးအတွင်း၌ အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်စဉ်၊ သိုးမွေးအဝတ်ကို မဝတ်ရကြ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:17 |
هنگامیکه وارد دروازهٔ حیاط درونی میشوند باید لباس کتانی به تن کنند و در هنگام خدمت در حیاط درونی یا معبد بزرگ نباید لباس پشمی به تن داشته باشند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:17 |
Jab bhī imām andarūnī darwāze meṅ dāḳhil hote haiṅ to lāzim hai ki wuh katān ke kapṛe pahan leṅ. Andarūnī sahan aur Rab ke ghar meṅ ḳhidmat karte waqt ūn ke kapṛe pahnanā manā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:17 |
När de kommer in i den inre förgårdens portar, ska de ta på sig linnekläder. De får inte ha på sig något av ylle, när de gör tjänst i den inre förgårdens portar och inne i templet.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:17 |
Es soll aber geschehen, wenn sie durch die Tore des innern Vorhofes eingehen wollen, sollen sie sich mit Leinwand bekleiden, daß keine Wolle an sie komme, während sie in den Toren des innern Vorhofs und im Hause dienen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:17 |
At mangyayari, na pagka sila'y magsisipasok sa mga pintuang-daan ng lalong loob na looban, susuutan sila ng mga kayong linong kasuutan; at walang lanang dadaiti sa kanila, samantalang sila'y nagsisipangasiwa sa mga pintuang-daan ng lalong loob na looban, at sa loob.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:17 |
Tullessaan sisemmän esipihan porteille he pukeutukoot pellavavaatteisiin älköötkä pitäkö päällään villaista vaatetta toimittaessaan virkaansa sisemmän esipihan porteissa ja sisällä temppelissä.
|
Ezek
|
Dari
|
44:17 |
وقتی به حویلی داخلی وارد می شوند، باید لباس کتان بپوشند و هنگام خدمت در آنجا نباید هیچ لباسی پشمی به تن داشته باشد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:17 |
Oo markay irdaha barxadda gudaha soo galaan waa inay dhar linen ah xidhaan, oo intay irdaha barxadda gudaha iyo daarta gudaheeda ka adeegayaan waa inaan wax dhogor ahu korkooda taaban.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:17 |
Når dei då kjem inn i portarne åt den indre fyregarden, skal dei klæda seg i linklæde, det må ikkje koma ullan på deim når dei tener i portarne åt den indre fyregarden og inni huset.
|
Ezek
|
Alb
|
44:17 |
Kur të hyjnë nëpër portat e oborrit të brendshëm, do të veshin roba prej liri; nuk do të kenë në trup asnjë veshje prej leshi, kur të kryejnë shërbime në portat e oborrit të brendshëm dhe në tempull.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:17 |
¶그들은 안뜰의 문들로 들어올 때에 아마 의복들을 입고 또 안뜰의 문들에서 그리고 안에서 섬기는 동안에 양털 옷을 입지 말며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:17 |
И кад улазе на врата унутрашњега тријема, нека обуку ланене хаљине, и ништа да не буде на њима вунено кад служе на вратима унутрашњега тријема и у њему.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:17 |
And whanne thei schulen entre in to the yatis of the ynnere halle,
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:17 |
എന്നാൽ അകത്തെ പ്രാകാരത്തിന്റെ വാതിലുകൾക്കകത്തു കടക്കുമ്പോൾ അവർ ശണവസ്ത്രം ധരിക്കേണം; അകത്തെ പ്രാകാരത്തിന്റെ വാതില്ക്കലും ആലയത്തിന്നകത്തും ശുശ്രൂഷചെയ്യുമ്പോൾ ആട്ടിൻ രോമംകൊണ്ടുള്ള വസ്ത്രം ധരിക്കരുതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:17 |
그들이 안 뜰 문에 들어올 때에나 안뜰 문과 전 안에서 수종들 때에는 양털 옷을 입지 말고 가는 베옷을 입을 것이니
|
Ezek
|
Azeri
|
44:17 |
کاهئنلر، ائچهري حيطئن دروازالاريندان گئرهجکلري زامان، گرک کتان گِيئم اَيئنلرئنده اولسون، ائچهري حيطئن دروازالاريندا و يا معبدده خئدمت اِدَرکَن يون پالتار گِيمهسئنلر.
|
Ezek
|
KLV
|
44:17 |
'oH DIchDaq taH vetlh, ghorgh chaH 'el Daq Daq the lojmItmey vo' the inner bo'DIj, chaH DIchDaq taH clothed tlhej linen garments; je ghobe' wool DIchDaq ghoS Daq chaH, qaStaHvIS chaH minister Daq the lojmItmey vo' the inner bo'DIj, je within.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:17 |
Ora, quando entreranno nelle porte del cortile di dentro, sieno vestiti di panni lini; e non abbiano addosso lana alcuna, quando ministreranno nelle porte del cortile di dentro, e più innanzi.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:17 |
Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:17 |
И будет внегда входити им во врата двора внутренняго, в ризы льняны да облекутся, а да не облекутся в волняны, внегда служити им от врат двора внутренняго.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:17 |
και έσονται εν τω εισπορεύεσθαι αυτούς εις τας πύλας της αυλής της εσωτέρας στολάς λινάς ενδύσονται και ουκ ενδύσονται έρια εν τω λειτουργείν αυτούς από της πύλης της εσωτέρας αυλής
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:17 |
Lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d'habits de lin ; il n'y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:17 |
Ntango bakoyingela o bizibeli bya libanda like, balata bilamba mpembe. Mpo ya mosala penepene na bizibeli bya libanda like mpe o Tempelo balata bilamba batongi na nsinga ya nsuki ya mpata te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:17 |
És lészen, mikor bemennek a belső udvar kapuiba, lenből való ruhákat öltsenek föl és ne kerüljön rájuk gyapjú, midőn szolgálatot végeznek a belső udvar kapuiban és belül.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:17 |
彼入內院之門、必衣枲衣、在內院門及室、供職之時、勿衣羊毛、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:17 |
Khi vào cổng sân trong, họ phải mặc y phục vải gai, không được mặc đồ nỉ khi phục vụ tại cổng sân trong và bên trong đền thờ.
|
Ezek
|
LXX
|
44:17 |
καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:17 |
Ug mahitabo nga, sa pagsulod nila sa mga ganghaan sa kinasuloran nga sawang, sila pagasul-oban sa mga bisti nga lino; ug walay bisti nga lana nga isapaw kanila, samtang sila manag-alagad sulod sa mga ganghaan sa kinasuloran nga sawang, ug didto sa sulod gayud .
|
Ezek
|
RomCor
|
44:17 |
Când vor trece pe porţile curţii dinăuntru, se vor îmbrăca în haine de in; nu vor avea pe ei nimic de lână când vor face slujba în porţile curţii dinăuntru şi în casă.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:17 |
Ni ar pahn pedolong nan ewen kehl me kolahng nan kelen masloalen Tehnpas Sarawio, re pahn pwuhriong nan likou linen. Re sohte pahn likawih likou me wiawihkihda wunen sihpw ni ahnsoun ar doadoahk masloalen kehlo de nan Tehnpas Sarawio.
|
Ezek
|
HunUj
|
44:17 |
Ha bemennek a belső udvar kapuihoz, vászonruhába öltözzenek. Ne viseljenek gyapjúruhát, amikor szolgálatukat végzik a belső udvar kapuinál és a templomban.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:17 |
Wenn sie nun durch die Tore des innern Vorhofs eintreten, sollen sie linnene Kleider anziehen und keine Wolle an sich tragen, während sie innerhalb der Tore des innern Vorhofs und im Tempel Dienst tun. (a) 2Mo 28:40-43
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:17 |
Und soll geschehen, wenn sie zu den Toren des inneren Vorhofes eingehen, sollen sie leinene Kleider anziehen, und keine Wolle soll auf sie kommen, wenn sie in den Toren des inneren Vorhofs und im Hause Dienst tun.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:17 |
Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro da casa.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:17 |
En het zal geschieden, als zij tot de poorten van het binnenste voorhof zullen ingaan, dat zij linnen klederen zullen aantrekken; maar wol zal op hen niet komen, als zij dienen in de poorten van het binnenste voorhof, en inwaarts.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:17 |
و هنگامی که به دروازه های صحن اندرونی داخل شوند لباس کتانی خواهند پوشیدو چون در دروازه های صحن اندرونی و در خانه مشغول خدمت باشند، هیچ لباس پشمین نپوشند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:17 |
Kuzakuthi-ke lapho bengena emasangweni eguma elingaphakathi, bagqoke izembatho zelembu elicolekileyo, kodwa uboya bezimvu kabuyikuza phezu kwabo, besakhonza emasangweni eguma elingaphakathi, langaphakathi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:17 |
E será que, quando entrarem pelas portas do pátio interno, se vestirão de vestes de linho; não haverá sobre eles lã, quando servirem nas portas do pátio interno, e no interior.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:17 |
Og når de går inn i den indre forgårds porter, da skal de klæ sig i linklær; det skal ikke komme ull på dem når de tjener i den indre forgårds porter eller i huset.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:17 |
Kadar pa vstopijo skozi vrata notranjega dvorišča, naj oblečejo platnena oblačila; in nič volnenega naj ne imajo na sebi, dokler služijo med vrati notranjega dvorišča in v hiši.
|
Ezek
|
Northern
|
44:17 |
Kahinlər içəri həyətin darvazalarından girəcəkləri zaman kətan geyim əyinlərində olsun, içəri həyətin darvazalarında yaxud məbəddə xidmət edərkən yun paltar geyməsinlər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:17 |
Und es soll geschehen, wenn sie zu den Toren des inneren Vorhofs eingehen, sollen sie leinene Kleider anziehen; aber Wolle soll nicht auf sie kommen, wenn sie in den Toren des inneren Vorhofs und gegen das Haus hin dienen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:17 |
Un kad tie nāks pie tā iekšējā pagalma vārtiem, tad tiem būs apvilkt linu drēbes, bet vilnainās tiem nebūs ģērbties, kad tie iekšējā pagalma vārtu iekšpusē kalpo.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:17 |
E será que, quando entrarem pelas portas do atrio interior, se vestirão de vestiduras de linho; e não subirá lã sobre elles, quando servirem nas portas do atrio interior, e dentro.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:17 |
他們進內院門必穿細麻衣。在內院門和殿內供職的時候不可穿羊毛衣服。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:17 |
Och då de vilja ingå genom en port åt den inra gården, så skola de draga linnkläder uppå, och hafva intet ullet uppå, så länge de derinne i inra gårdenom tjena;
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:17 |
Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habillements de lin; ils ne porteront pas de laine pendant qu’ils fonctionneront aux portes du parvis intérieur et dans le temple.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:17 |
Et quand ils passeront les portes du parvis intérieur, ils prendront des habits de lin ; et il ne devra point y avoir de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service dans les portes du parvis intérieur et dans la maison.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:17 |
Ao transporem as portas do Vestíbulo interior, revestir-se-ão de vestes de linho; nada terão sobre si que seja de lã, quando servirem nos pórticos do Vestíbulo interior e no templo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:17 |
彼らが内庭の門にはいる時は、麻の衣服を着なければならない。内庭の門および宮の内で、務をなす時は、毛織物を身につけてはならない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:17 |
Und wenn sie in die Thore des inneren Vorhofs eintreten, sollen sie linnenen Gewänder anlegen; Wolle darf nicht an sie kommen, wenn sie in den Thoren des inneren Vorhofs und weiter drinnen den Dienst verrichten.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:17 |
Después de entrar por las puertas del atrio interior, vestirán ropas de lino, y no llevarán sobre sí cosa de lana al ejercer su ministerio dentro de las puertas del atrio interior y en la Casa.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:17 |
Di madagoaa digaula ala ma-ga-ulu adu gi-lodo di ala dela e-hana gi-di malae i-lodo di Hale Daumaha, gei digaula e-ulu i-nia gahu lenge. Digaula hagalee e-ulu i-nia gahu ala ne-hai gi-nia huluhulu siibi i-di nadau madagoaa e-hai nadau hegau i-lodo di malae i-lodo be i-lodo hogi di Hale Daumaha.
|
Ezek
|
WLC
|
44:17 |
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:17 |
Įėję pro vartus į vidinį kiemą, jie vilkės drobiniais drabužiais. Jie nevilkės nieko vilnonio, tarnaudami vidinio kiemo vartuose ir už jų.
|
Ezek
|
Bela
|
44:17 |
Калі прыйдуць да брамы ўнутранага двара, тады апрануцца ў вопратку льняную, а ваўнянае не павінна быць на іх падчас іх служэньня ў браме ўнутранага двара і ўсярэдзіне храма.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:17 |
Und wenn siedurch die Tore des innern Vorhofs gehen wollen, sollen sie leinene Kleider anziehen und nichts Wollenes anhaben, weil sie in den Toren im innern Vorhofe dienen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:17 |
"He tehkööt näin: Tullessaan sisemmän esipihan porteista sisään heidän on puettava ylleen pellavavaatteet, eikä heillä saa olla mitään villaista vaatetta, kun he toimittavat palvelusta sisemmän esipihan porteissa ja niiden sisäpuolella olevalla temppelialueella.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:17 |
¶ Y será, que cuando entraren por las puertas del patio de adentro, se vestirán de vestimentos de lino: no subirá sobre ellos lana cuando ministraren en las puertas del patio de adentro, y adentro.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:17 |
Maar betreden zij de poorten van de binnen-voorhof, dan moeten ze linnen gewaden aantrekken; zij mogen geen wol dragen, als ze in de poorten van de binnen-voorhof en in de tempel dienst doen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:17 |
Und wenn sie durch die Tore des inneren Vorhofs gehen, sollen sie leinene Gewänder tragen. Sie dürfen keine Kleidung aus Wolle auf dem Körper haben, wenn sie ihren Dienst im inneren Vorhof verrichten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:17 |
جب بھی امام اندرونی دروازے میں داخل ہوتے ہیں تو لازم ہے کہ وہ کتان کے کپڑے پہن لیں۔ اندرونی صحن اور رب کے گھر میں خدمت کرتے وقت اُون کے کپڑے پہننا منع ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:17 |
وَحَالَمَا يَدْخُلُونَ أَبْوَابَ السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ يَرْتَدُونَ ثِيَاباً مِنْ كَتَّانٍ وَلاَ يَضَعُونَ عَلَيْهِمْ ثِيَاباً مِنْ صُوفٍ فِي أَثْنَاءِ خِدْمَتِهِمْ عِنْدَ أَبْوَابِ السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ وَمَا يَلِيهَا.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:17 |
每逢他们进入内院的门,必须穿上细麻衣;每逢他们在内院的门和圣殿里供职,他们不可穿上羊毛的衣服。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:17 |
E quando entreranno per le porte del cortile interno, indosseranno vesti di lino; non avranno addosso lana di sorta, quando faranno il servizio alle porte del cortile interno e nella casa.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:17 |
En as hulle na die poorte van die binneste voorhof ingaan, moet hulle linneklere aantrek; maar wol mag op hulle nie kom as hulle dien in die poorte van die binneste voorhof en daar binnekant nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:17 |
Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:17 |
जब भी इमाम अंदरूनी दरवाज़े में दाख़िल होते हैं तो लाज़िम है कि वह कतान के कपड़े पहन लें। अंदरूनी सहन और रब के घर में ख़िदमत करते वक़्त ऊन के कपड़े पहनना मना है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:17 |
“ ‘Kâhinler iç avlunun kapılarından girecekleri zaman keten giysi giyecek; iç avlunun kapılarında ya da tapınakta hizmet ederken yünlü giysi giymeyecekler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:17 |
En het zal geschieden, als zij tot de poorten van het binnenste voorhof zullen ingaan, dat zij linnen klederen zullen aantrekken; maar wol zal op hen niet komen, als zij dienen in de poorten van het binnenste voorhof, en inwaarts.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:17 |
Amikor pedig a belső udvar kapuin belépnek, öltözzenek gyolcsruhákba; ne legyen rajtuk semmiféle gyapjúszövet, amikor a belső udvar kapuiban és azokon belül szolgálatot teljesítenek.
|
Ezek
|
Maori
|
44:17 |
A ka tomo ratou ki roto ki nga kuwaha o to roto marae, hei te kakahu rinena he kakahu mo ratou; kaua hoki tetahi mea huruhuru e mau ki a ratou, i a ratou e minita ana i roto i nga kuwaha o to roto marae, i roto ano i te whare.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:17 |
És mikor a belső pitvar kapuihoz be akarnak menni, len-ruhába öltözzenek, és gyapjú ne legyen rajtok, ha a belső pitvar kapuiban és a házban szolgálnak.
|
Ezek
|
Viet
|
44:17 |
Khi chúng nó vào bởi các cửa của hành lang trong, thì sẽ mặt áo bằng gai; chúng nó sẽ không mặc đồ bằng lông chiên trong khi hầu việc nơi các hiên cửa của hành lang và nơi nhà.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:17 |
Incˈaˈ naru teˈcˈanjelak saˈ li templo, chi moco saˈ li neba̱l li cuan chi saˈ cui cuan chirixeb li rakˈ yi̱banbil riqˈuin rix li carner. Nak teˈoc saˈ li puerta li naxic saˈ li neba̱l li cuan chi saˈ, cua̱nk li rakˈeb lino chirixeb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:17 |
Och när de komma in i den inre förgårdens portar, skola de ikläda sig linnekläder; de få icke hava på sig något av ylle, när de göra tjänst i den inre förgårdens portar och inne i huset.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:17 |
Kad budu ulazili na vrata unutrašnjega predvorja, neka obuku lanene haljine: neka ne bude na njima ništa vuneno kad služe na vratima unutrašnjega predvorja i Doma.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:17 |
Khi tiến vào các cổng của sân trong, chúng sẽ mặc y phục bằng vải gai ; chúng sẽ không mặc đồ len khi phục vụ tại các cổng của sân trong và tại Đền Thờ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:17 |
Et il arrivera que quand ils entreront aux portes des parvis intérieurs, ils se vêtiront de robes de lin ; et il n’y aura point de laine sur eux pendant qu’ils feront le service aux portes des parvis intérieurs et dans le Temple.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:17 |
Et lorsqu'ils entreront par la porte du parvis intérieur, ils seront revêtus de robes de lin ; ils ne porteront point de laine pour me servir, dès qu'ils auront franchi la porte du parvis intérieur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:17 |
והיה בבואם אל שערי החצר הפנימית בגדי פשתים ילבשו ולא יעלה עליהם צמר בשרתם בשערי החצר הפנימית וביתה
|
Ezek
|
MapM
|
44:17 |
וְהָיָ֗ה בְּבוֹאָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:17 |
והיה בבואם אל שערי החצר הפנימית בגדי פשתים ילבשו ולא יעלה עליהם צמר בשרתם בשערי החצר הפנימית וביתה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:17 |
Діни қызметкерлер қақпа ғимараттары арқылы ішкі аулаға кіргенде, үстеріндегі киімдері бәтестен тігілген болсын. Не ішкі аулада, не киелі үйде қызмет еткенде олар үстеріне жүннен тоқылған киім кимеулері керек.
|
Ezek
|
FreJND
|
44:17 |
Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intérieur, ils se revêtiront de vêtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intérieur et vers la maison.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:17 |
Und kommen sie dann in des innern Hofes Tore, haben sie sich linnene Gewänder anzulegen. Sie dürfen nichts von Wolle bei der Dienstverrichtung tragen im Haus und in des innern Hofes Toren.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:17 |
In zgodilo se bo, ko vstopijo pri velikih vratih notranjega dvora, da bodo oblečeni s platnenimi oblačili; in nobena volna ne bo prišla nanje, medtem ko služijo pri velikih vratih notranjega dvora in znotraj.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:17 |
Lè y'a antre nan pòtay ti lakou anndan Tanp lan, y'a mete rad fèt ak twal fin blan. Lè y'ap sèvi nan ti lakou anndan an osinon nan Tanp lan, yo pa fèt pou yo gen anyen fèt ak lenn sou yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:17 |
Ja kuin he tahtovat mennä portista sisälliseen kartanoon, niin heidän pitää pukeman yllensä liinavaatteet, ja ei villoista tehtyjä, niin kauvan kuin he sisällisessä kartanossa palvelevat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:17 |
Y será que cuando entraren por las puertas del atrio interior, se vestirán de vestimentas de lino: no asentará sobre ellos lana, cuando ministraren en las puertas del atrio de adentro, y en el interior.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:17 |
“‘Pan fyddan nhw'n dod i mewn drwy giatiau'r iard fewnol rhaid iddyn nhw wisgo dillad o liain. Dŷn nhw ddim i wisgo gwlân o gwbl pan maen nhw'n gwasanaethu yn yr iard fewnol neu yn adeilad y Deml ei hun.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:17 |
Wenn sie aber in die Tore des inneren Vorhofs eintreten, dann müssen sie leinene Gewänder anlegen; von Wolle dürfen sie nichts an sich haben, solange sie innerhalb der Tore des inneren Vorhofs und im Tempel Dienst tun.
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:17 |
Και όταν εισέρχωνται εις τας πύλας της εσωτέρας αυλής, θέλουσιν ενδύεσθαι λινά ιμάτια· και δεν θέλει είσθαι μαλλίον επ' αυτών, ενώ λειτουργούσιν εις τας πύλας της εσωτέρας αυλής και ένδον.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:17 |
I станеться, коли вони вхо́дитимуть до брами внутрішнього подві́р'я, то зодяга́тимуть льняну́ одіж, і не вві́йде на них вовна, коли вони служитимуть у брамах внутрішнього подві́р'я та назо́вні.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:17 |
И кад улазе на врата унутрашњег трема, нека обуку ланене хаљине, и ништа да не буде на њима вунено кад служе на вратима унутрашњег трема и у њему.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:17 |
Lorsqu'ils franchiront les portiques du parvis intérieur, ils se vêtiront d'habits de lin ; il n'y aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les portiques du parvis intérieur et au-dedans.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:17 |
A gdy będą mieli wchodzić przez bramę dziedzińca wewnętrznego, ubiorą się w lniane szaty. Nie włożą na siebie nic wełnianego, gdy będą pełnić służbę w bramach dziedzińca wewnętrznego i wewnątrz.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:17 |
Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils n'auront sur eux rien qui soit en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et dans la maison.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:17 |
Y será que cuando entraren por las puertas del atrio interior, se vestirán de vestimentas de lino: no asentará sobre ellos lana, cuando ministraren en las puertas del atrio de adentro, y en el interior.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:17 |
Ha bemennek a belső udvar kapuihoz, vászonruhába öltözzenek! Ne viseljenek gyapjúruhát, amikor szolgálatukat végzik a belső udvar kapuinál és a templomban.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:17 |
Og naar de gaar ind ad den indre Forgaards Port, skal de være iført Linnedklæder; de maa ikke have Uld paa Kroppen, naar de gør Tjeneste i den indre Forgaards Porte eller længere inde.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:17 |
¶ Na em bai kamap olsem, long taim ol i go insait long ol dua bilong banis bilong ples op insait, ol bai werim klos bilong ol naispela laplap. Na ol gras bilong sipsip bai i no inap kam antap long ol, taim ol i wokim wok long dua bilong banis bilong ples op insait, na insait long en.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:17 |
Og det skal ske, naar de gaa ind ad den indre Forgaards Port, da skulle de føre sig i linnede Klæder; og ingen Uld skal komme paa dem, naar de tjene i den indre Forgaards Porte og indenfor.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:17 |
Lorsqu’ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils seront vêtus de robes de lin, et ils n’auront sur eux rien qui soit de laine, lorsqu’ils exerceront leur ministère aux portes du parvis intérieur et au-dedans.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:17 |
A gdy będą mieli wchodzić do bramy sieni wewnętrznej, tedy się obleką w szaty lniane, a nie wezmą na się nic wełnianego, gdy służyć będą w bramach sieni wnętrznej, i wewnątrz.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:17 |
彼等内庭の門にいる時は麻の衣を衣べし内庭の門および家において職をなす時は毛服を身につくべからず
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:17 |
Und es soll geschehen, wenn sie zu den Toren des inneren Vorhofs eingehen, sollen sie leinene Kleider anziehen; aber Wolle soll nicht auf sie kommen, wenn sie in den Toren des inneren Vorhofs und gegen das Haus hin dienen.
|