Ezek
|
PorBLivr
|
44:21 |
E nenhum dos sacerdotes beberá vinho quando forem entrar no pátio interno.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:21 |
Ny divay dia tsy hosotroin’ izay mpisorona, raha miditra any amin’ ny kianja anatiny izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:21 |
Viiniä älköön kukaan pappi juoko tultuansa sisempään esipihaan.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:21 |
Kukaan papeista ei saa juoda viiniä silloin kun hänen on mentävä sisempään esipihaan.
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:21 |
任何司祭要進入內院時,不可飲酒。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:21 |
祭司进内院的时候都不可喝酒。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:21 |
И никой свещеник да не пие вино, когато влиза във вътрешния двор.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:21 |
وَلَا يَشْرَبُ كَاهِنٌ خَمْرًا عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى ٱلدَّارِ ٱلدَّاخِلِيَّةِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:21 |
Vinon trinku neniu el la pastroj, kiam ili devas iri en la internan korton.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:21 |
เมื่อปุโรหิตเข้าไปในลานชั้นในจะดื่มเหล้าองุ่นไม่ได้
|
Ezek
|
OSHB
|
44:21 |
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:21 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်သည် အတွင်းတန်တိုင်းထဲသို့ ဝင်သောအခါ စပျစ်ရည်ကိုမသောက်ရ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:21 |
کاهنان نباید پیش از رفتن به حیات داخلی شراب بنوشند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:21 |
Imām ko andarūnī sahan meṅ dāḳhil hone se pahle mai pīnā manā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:21 |
Vin får ingen präst dricka när han har kommit in på den inre förgården.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:21 |
Und es soll kein Priester Wein trinken, wenn er in den innern Vorhof hineingeht.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:21 |
Ni iinom ng alak ang sinomang saserdote pagka sila'y magsisipasok sa lalong loob na looban.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:21 |
Viiniä älköön kukaan pappi juoko tultuaan sisempään esipihaan.
|
Ezek
|
Dari
|
44:21 |
کاهن پیش از داخل شدن به حویلی داخلی نباید شراب بنوشد.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:21 |
Oo markay barxadda gudaha soo galaanna wadaadna waa inuusan innaba khamri cabbin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:21 |
Og vin skal ingen av prestarne drikka, når dei gjeng inn i den indre fyregarden.
|
Ezek
|
Alb
|
44:21 |
Asnjë prift nuk do të pijë verë, kur të hyjë në oborrin e brendshëm.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:21 |
어떤 제사장이든 안뜰로 들어갈 때에 포도주를 마시지 말지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:21 |
И вина да не пије ни један свештеник кад хоће да уђе у унутрашњи тријем.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:21 |
And ech preest schal not drynke wyn, whanne he schal entre in to the ynnere halle.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:21 |
യാതൊരു പുരോഹിതനും വീഞ്ഞു കുടിച്ചു അകത്തെ പ്രാകാരത്തിൽ കടക്കരുതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:21 |
아무 제사장이든지 안 뜰에 들어갈 때에는 포도주를 마시지 말 것이며
|
Ezek
|
Azeri
|
44:21 |
هچ بئر کاهئن، ائچهري حيطه گئرهجيي واخت، شراب ائچمهسئن.
|
Ezek
|
KLV
|
44:21 |
ghobe' DIchDaq vay' vo' the lalDan vumwI'pu' tlhutlh HIq, ghorgh chaH 'el Daq the inner bo'DIj.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:21 |
E niun sacerdote beva vino, quando entrerà nel cortile di dentro.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:21 |
И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:21 |
И вина да не пиет всяк жрец, егда входит во внутренний двор.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:21 |
και οίνον ου μη πίωσι πας ιερεύς εν τω εισπορεύεσθαι αυτούς εις την αυλήν την εσωτέραν
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:21 |
Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:21 |
Nganga Nzambe moko te amele vino mokolo akoyingela o libanda lya kati.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:21 |
Bort pedig ne igyanak, egy pap sem, mikor bemennek a belső udvarba.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:21 |
祭司入內院時、不可飲酒、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:21 |
Không một thầy tế lễ nào được uống rượu khi vào sân trong.
|
Ezek
|
LXX
|
44:21 |
καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:21 |
Ni may bisan kinsang sacerdote nga makainum ug vino, sa diha nga sila mosulod ngadto sa kinasuloran nga sawang.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:21 |
Niciun preot nu va bea vin când va intra în curtea dinăuntru.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:21 |
Samworo kan sohte pahn nim wain mwohn ar pahn pedolong nan kelen masloaleo.
|
Ezek
|
HunUj
|
44:21 |
A papok nem ihatnak bort, amikor a belső udvarba mennek.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:21 |
Wein darf kein Priester trinken, wenn er in den innern Vorhof hineingehen will. (a) 3Mo 10:9
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:21 |
Und Wein soll kein Priester trinken, wenn in den inneren Vorhof sie eingehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:21 |
Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:21 |
Ook zal geen priester wijn drinken, als zij in het binnenste voorhof zullen ingaan.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:21 |
و کاهن وقت درآمدنش در صحن اندرونی شراب ننوشد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:21 |
Futhi kabayikunatha iwayini, ngulowo lalowompristi, ekungeneni kwabo egumeni elingaphakathi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:21 |
E nenhum dos sacerdotes beberá vinho quando forem entrar no pátio interno.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:21 |
Vin skal ingen av prestene drikke når de går inn i den indre forgård.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:21 |
Tudi vina naj ne pije noben duhovnik, ko mu je iti na notranje dvorišče.
|
Ezek
|
Northern
|
44:21 |
İçəri həyətə girəcəyi vaxt heç bir kahin şərab içməsin.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:21 |
Und kein Priester soll Wein trinken, wenn sie in den inneren Vorhof gehen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:21 |
Un nevienam priesterim nebūs vīna dzert, kad tiem jāiet iekšējā pagalmā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:21 |
E nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no atrio interior.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:21 |
祭司進內院的時候都不可喝酒。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:21 |
Och der skall ej heller någor Prest dricka vin, då de uti inra gårdenom tjena skola;
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:21 |
Le vin, aucun prêtre n’en boira, quand il aura à pénétrer au parvis intérieur.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:21 |
Et aucun prêtre ne boira de vin quand il devra entrer dans le parvis intérieur ;
|
Ezek
|
PorCap
|
44:21 |
Nenhum sacerdote beberá vinho, quando entrar no Vestíbulo interior.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:21 |
祭司はすべて内庭にはいる時は、酒を飲んではならない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:21 |
Und Wein soll kein Priester trinken, wenn sie den inneren Vorhof betreten.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:21 |
Ningún sacerdote beberá vino cuando haya de entrar en el atrio interior.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:21 |
Digau hai-mee-dabu hagalee e-inu nia waini i-mua di-nadau ulu adu gi-lodo di malae i-lodo.
|
Ezek
|
WLC
|
44:21 |
וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:21 |
Nė vienas kunigas negers vyno, prieš eidamas į vidinį kiemą.
|
Ezek
|
Bela
|
44:21 |
І віна не павінен піць ніводзін сьвятар, калі ідзе ва ўнутраны двор.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:21 |
Und soli auch kein Priester keinen Wein trinken, wenn sie in den innern Vorhof gehen sollen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:21 |
Viiniä pappien ei ole lupa juoda silloin kun heidän on mentävä sisempään esipihaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:21 |
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el patio de adentro.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:21 |
Wijn mag een priester niet drinken, als hij de binnen-voorhof betreedt.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:21 |
Wenn die Priester zum Dienst in den inneren Vorhof hineingehen, dürfen sie vorher keinen Wein trinken.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:21 |
امام کو اندرونی صحن میں داخل ہونے سے پہلے مَے پینا منع ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:21 |
وَلاَ يَشْرَبَنَّ كَاهِنٌ خَمْراً عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى السَّاحَةِ الدَّاخِلِيَّةِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:21 |
所有祭司进入内院的时候,都不可喝酒。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:21 |
Nessun sacerdote berrà vino, quand’entrerà nel cortile interno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:21 |
Ook mag geen priester wyn drink as hy in die binneste voorhof ingaan nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:21 |
И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:21 |
इमाम को अंदरूनी सहन में दाख़िल होने से पहले मै पीना मना है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:21 |
İç avluya gireceği zaman hiçbir kâhin içki içmeyecek.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:21 |
Ook zal geen priester wijn drinken, als zij in het binnenste voorhof zullen ingaan.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:21 |
Egy pap se igyék bort, amikor be akar lépni a belső udvarba.
|
Ezek
|
Maori
|
44:21 |
Kaua ano tetahi tohunga e inu waina, ina haere ratou ki to roto marae.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:21 |
És senki a papok közül bort ne igyék, mikor a belső udvarba bemennek.
|
Ezek
|
Viet
|
44:21 |
Chẳng có thầy tế lễ nao được uống rượu khi vào nơi hành lang trong.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:21 |
Eb laj tij incˈaˈ teˈrucˈ li vino nak teˈoc saˈ li neba̱l li cuan toj chi saˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:21 |
Och vin får ingen präst dricka, när han har kommit in på den inre förgården.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:21 |
I nijedan svećenik, kad mu je poći u unutrašnje predvorje, neka ne pije vina.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:21 |
Không tư tế nào được uống rượu khi vào sân trong.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:21 |
Pas un des Sacrificateurs ne boira du vin, quand ils entreront au parvis intérieur.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:21 |
Et nul prêtre ne boira de vin lorsqu'il devra entrer dans le parvis intérieur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:21 |
ויין לא ישתו כל כהן בבואם אל החצר הפנימית
|
Ezek
|
MapM
|
44:21 |
וְיַ֥יִן לֹא־יִשְׁתּ֖וּ כׇּל־כֹּהֵ֑ן בְּבוֹאָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:21 |
ויין לא ישתו כל כהן בבואם אל החצר הפנימית׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:21 |
Ешбір діни қызметкер ішкі аулаға кірерде шараптан дәм татпасын!
|
Ezek
|
FreJND
|
44:21 |
Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intérieur.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:21 |
Ein Priester soll nicht vorher Wein genießen, wenn er den inneren Hof betritt.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:21 |
Niti ne bo katerikoli duhovnik pil vina, ko vstopa v notranji dvor.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:21 |
Prèt yo pa gen dwa bwè diven jou pou yo antre nan ti lakou anndan an.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:21 |
Ei myös yksikään pappi pidä viinaa juoman, kuin hänen sisimäiseen kartanoon sisälle menemän pitää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:21 |
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el atrio interior.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:21 |
Dydy offeiriad ddim i yfed gwin cyn mynd i mewn i'r iard fewnol.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:21 |
Wein darf kein Priester trinken, wenn sie in den inneren Vorhof hineingehen wollen.
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:21 |
Και οίνον δεν θέλει πίνει ουδείς ιερεύς, όταν εισέρχηται εις την εσωτέραν αυλήν.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:21 |
І вина не будуть пити кожен із священиків, коли ма́ють вхо́дити до вну́трішнього подві́р'я.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:21 |
И вино да не пије ниједан свештеник кад хоће да уђе у унутрашњи трем.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:21 |
Aucun prêtre ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:21 |
Żaden kapłan nie będzie pił wina, gdy będzie miał wchodzić na dziedziniec wewnętrzny.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:21 |
Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis intérieur.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:21 |
Y ninguno de los sacerdotes beberá vino cuando hubieren de entrar en el atrio interior.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:21 |
A papok nem ihatnak bort, amikor a belső udvarba mennek.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:21 |
Vin maa ingen Præst drikke, naar han gaar ind i den indre Forgaard.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:21 |
Na tu wanpela pris bai i no inap dring wain, taim ol i go insait long ples op insait.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:21 |
Og Vin skal ingen af Præsterne drikke, naar de gaa ind i den indre Forgaard.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:21 |
Aucun prêtre ne boira de vin lorsqu’il devra entrer dans le parvis intérieur.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:21 |
Wina też nie będzie pił żaden kapłan, gdy będzie miał wchodzić do sieni wnętrznej.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:21 |
祭司たる者は内庭に入ときに酒をのむべからず
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:21 |
Und kein Priester soll Wein trinken, wenn sie in den inneren Vorhof gehen.
|