Ezek
|
RWebster
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
|
Ezek
|
ABP
|
44:22 |
And [2a widow 3and 4one being cast out 1they shall not take] for themselves for a wife, but only a virgin from out of the seed of the house of Israel; but if there shall be a widow of a priest they shall take her.
|
Ezek
|
NHEBME
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
|
Ezek
|
Rotherha
|
44:22 |
Neither widow nor divorced woman, shall they take to them to wife,— But, virgins of the seed of the house of Israel, Or a widow who shall be the widow of a priest shall they take.
|
Ezek
|
LEB
|
44:22 |
And a widow or divorced woman they shall not take for themselves as wives, ⌞but only⌟ a virgin from the offspring of the house of Israel, or the widow who is a widow for a priest they may take.
|
Ezek
|
RNKJV
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
Webster
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
Darby
|
44:22 |
And they shall not take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
|
Ezek
|
ASV
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
|
Ezek
|
LITV
|
44:22 |
And they shall not take a widow or a divorcee, for wives for themselves, but they shall only take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
|
Ezek
|
Geneva15
|
44:22 |
Neither shall they take for their wiues a widowe, or her that is diuorced: but they shall take maidens of the seede of the house of Israel, or a widow that hath bene the widow of a Priest.
|
Ezek
|
CPDV
|
44:22 |
And they shall not take as wife a widow or one who has been divorced. Instead, they shall take virgins from the offspring of the house of Israel. But they may also take a widow, if she is the widow of a priest.
|
Ezek
|
BBE
|
44:22 |
And they are not to take as wives any widow or woman whose husband has put her away: but they may take virgins of the seed of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
|
Ezek
|
DRC
|
44:22 |
Neither shall they take to wife a widow, nor one that is divorced, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel: but they may take a widow also, that is, the widow of a priest.
|
Ezek
|
GodsWord
|
44:22 |
They must not marry widows or women who have been divorced. They may marry only virgins from the nation of Israel or widows of priests.
|
Ezek
|
JPS
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
NETfree
|
44:22 |
They must not marry a widow or a divorcee, but they may marry a virgin from the house of Israel or a widow who is a priest's widow.
|
Ezek
|
AB
|
44:22 |
Neither shall they take to themselves a widow for a wife, or one that is put away, but a virgin of the seed of Israel. But if there should happen to be a priest's widow, they shall take her.
|
Ezek
|
AFV2020
|
44:22 |
Nor shall they take for their wives a widow, nor her who is divorced. But they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who had a priest before.
|
Ezek
|
NHEB
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
|
Ezek
|
NETtext
|
44:22 |
They must not marry a widow or a divorcee, but they may marry a virgin from the house of Israel or a widow who is a priest's widow.
|
Ezek
|
UKJV
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
Noyes
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, or her that is put away; but they shall take virgins of the race of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
|
Ezek
|
KJV
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
KJVA
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
AKJV
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
RLT
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.
|
Ezek
|
MKJV
|
44:22 |
Nor shall they take for their wives a widow nor her who is put away. But they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who had a priest before.
|
Ezek
|
YLT
|
44:22 |
And a widow and divorced woman they do not take to them for wives: but--virgins of the seed of the house of Israel, and the widow who is widow of a priest, do they take.
|
Ezek
|
ACV
|
44:22 |
Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away, but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:22 |
Não tomarão por mulheres nem viúva, nem divorciada, mas sim tomarão virgens da descendência da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
|
Ezek
|
Mg1865
|
44:22 |
Ary tsy hanambady vehivavy efa maty vady na izay efa nisaorana izy; fa virijiny avy amin’ ny taranak’ Isiraely, na izay novinadin’ ny mpisorona efa maty no hovadiny.
|
Ezek
|
FinPR
|
44:22 |
Leskeä ja hyljättyä älkööt he ottako vaimoksensa, vaan ottakoot neitsyen Israelin heimon jälkeläisistä tai lesken, joka on leskenä papin jälkeen.
|
Ezek
|
FinRK
|
44:22 |
Vaimokseen he eivät saa ottaa leskeä tai hylättyä, vaan heidän on otettava neitsyt Israelin heimon jälkeläisistä tai papin leski.
|
Ezek
|
ChiSB
|
44:22 |
他們不可娶寡婦或棄婦為妻,應娶以色列家族的處女為妻;或娶司祭的寡婦。
|
Ezek
|
ChiUns
|
44:22 |
不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
|
Ezek
|
BulVeren
|
44:22 |
И да не си вземат за жени вдовици или напуснати, а да вземат девици от потомството на израилевия дом или вдовица, овдовяла от свещеник.
|
Ezek
|
AraSVD
|
44:22 |
وَلَا يَأْخُذُونَ أَرْمَلَةً وَلَا مُطَلَّقَةً زَوْجَةً، بَلْ يَتَّخِذُونَ عَذَارَى مِنْ نَسْلِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ، أَوْ أَرْمَلَةً ٱلَّتِي كَانَتْ أَرْمَلَةَ كَاهِنٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
44:22 |
Vidvinon aŭ eksedzinon ili ne prenu al si kiel edzinon; sed nur virgulinon el la idaro de la domo de Izrael, aŭ vidvinon, kiu vidviniĝis de pastro, ili prenu.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
44:22 |
อย่าให้ปุโรหิตแต่งงานกับหญิงม่ายหรือหญิงที่ถูกหย่าแล้ว แต่ให้แต่งงานกับหญิงพรหมจารีจากเชื้อสายแห่งวงศ์วานอิสราเอล หรือหญิงม่ายซึ่งเป็นแม่ม่ายของปุโรหิต
|
Ezek
|
OSHB
|
44:22 |
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֨רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
44:22 |
မုတ်ဆိုးမနှင့် မစုံဘက်ရ။ လင်ကွာသောမိန်းမ နှင့် မစုံဘက်ရ။ ဣသရေလအမျိုး အပျိုကညာနှင့် သော်၎င်း၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်၏မယားဖြစ်ဘူးသော မုတ်ဆိုးမ နှင့်သော်၎င်း စုံဘက်ရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
44:22 |
هیچ کاهنی نباید با زن بیوه و مطلقهای ازدواج کند؛ بلکه باید با دختر باکرهای از قوم اسرائیل یا با بیوه کاهن دیگری ازدواج کند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
44:22 |
Imām ko kisī talāqshudā aurat yā bewā se shādī karne kī ijāzat nahīṅ hai. Wuh sirf Isrāīlī kuṅwārī se shādī kare. Sirf us waqt bewā se shādī karne kī ijāzat hai jab marhūm shauhar imām thā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
44:22 |
En änka eller en frånskild kvinna får han inte ta till hustru utan endast en jungfru av Israels släkt. Men han får ta en änka, om hon är änka efter en präst.
|
Ezek
|
GerSch
|
44:22 |
Auch sollen sie keine Witwe noch Verstoßene zum Weibe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel; doch dürfen sie eine Witwe nehmen, die zuvor einen Priester gehabt hat.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
44:22 |
Ni mangagaasawa man sa babaing bao, o sa inihiwalay man: kundi sila'y magaasawa ng mga dalaga sa lahi ng sangbahayan ni Israel, o ng babaing bao na nabao sa saserdote.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
44:22 |
Leskeä ja hylättyä älkööt ottako vaimokseen, vaan ottakoot neitsyen Israelin heimon jälkeläisistä tai lesken, joka on leskenä papin jälkeen.
|
Ezek
|
Dari
|
44:22 |
او نباید با زن بیوه یا طلاق شده ازدواج کند، بلکه یک دختر باکرۀ اسرائیلی یا بیوه ای را که شوهرش کاهن بوده باشد به همسری خود انتخاب نماید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
44:22 |
Oo waa inayan guursan carmal laga dhintay ama la furay, laakiinse waa inay guursadaan bikrado reer binu Israa'iil farcankooda ah amase carmal wadaad qabi jiray.
|
Ezek
|
NorSMB
|
44:22 |
Enkja eller fråskild kvinna skal dei ikkje taka til kona, men møyar, ætta frå Israels-lyden. Men ei enkja som er enkja etter prest, kann det taka.
|
Ezek
|
Alb
|
44:22 |
Nuk do të martohen me një të venë, as me grua të ndarë nga burri, por do të marrin virgjëresha nga pasardhësit e shtëpisë së Izraelit, ose një të ve që të jetë e veja e një prifti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
44:22 |
또 그들은 과부나 버려진 여자를 아내로 취하지 말고 오직 이스라엘의 집 씨에 속한 처녀나 전에 제사장과 살았던 과부를 취할지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
44:22 |
И удовицом ни пуштеницом да се не жене, него дјевојком од сјемена дома Израиљева или удовицом свештеничком нека се жене.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
44:22 |
And preestis schulen not take wyues a widewe, and a forsakun womman, but virgyns of the seed of the hous of Israel; but also thei schulen take a widewe, which is the widewe of a preest.
|
Ezek
|
Mal1910
|
44:22 |
വിധവയെയോ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവളെയോ ഭാൎയ്യയായി എടുക്കാതെ അവർ യിസ്രായേൽഗൃഹത്തിലെ സന്തതിയിലുള്ള കന്യകമാരെയോ ഒരു പുരോഹിതന്റെ ഭാൎയ്യയായിരുന്ന വിധവയെയോ വിവാഹം കഴിക്കേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
44:22 |
과부나 이혼한 여인에게 장가 들지 말고 오직 이스라엘 족속의 처녀나 혹시 제사장의 과부에게 장가 들 것이며
|
Ezek
|
Azeri
|
44:22 |
کاهئنلر دول و يا بوشانميش آرواد آلماسينلار، آمّا ائسرايئل نسلئندن اولان بئر باکئره قيز و يا دا باشقا کاهئندن دول قالميش آروادي آلا بئلرلر.
|
Ezek
|
KLV
|
44:22 |
ghobe' DIchDaq chaH tlhap vaD chaj be'nalpu' a Heghbe'nal, ghobe' Daj 'Iv ghaH lan DoH; 'ach chaH DIchDaq tlhap virgins vo' the tIr vo' the tuq vo' Israel, joq a Heghbe'nal 'Iv ghaH the Heghbe'nal vo' a lalDan vumwI'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
44:22 |
E non prendansi per moglie alcuna vedova, nè ripudiata; anzi una vergine della progenie della casa d’Israele; ovvero una vedova, che sia vedova di un sacerdote.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:22 |
Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
44:22 |
И вдовицы и пущеницы да не поемлют себе в жену, но токмо девицу от племене дому Израилева: и аще будет вдова жерча, да оную поймут.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
44:22 |
και χήραν και εκβεβλημένην ου λήψονται εαυτοίς εις γυναίκα αλλ΄ η παρθένον εκ του σπέρματος οίκου Ισραήλ και εάν γένηται χήρα εξ ιερέως λήψονται
|
Ezek
|
FreBBB
|
44:22 |
Ils ne prendront pour femmes ni veuve, ni répudiée, mais seulement des vierges de la maison d'Israël ; toutefois la veuve qui sera veuve d'un sacrificateur, ils pourront la prendre.
|
Ezek
|
LinVB
|
44:22 |
Bakobala mwasi bozenge te, mwasi aboyami na mobali mpe te, babala ngondo wa ekolo ya Israel. Nzokande bakoki kobala mwasi bozenge oyo azalaki mwasi wa nganga Nzambe mosusu.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
44:22 |
És özvegyet és elváltat ne vegyenek feleségül maguknak; hanem hajadonokat Izraél házának magzatjából és oly özvegyet, ki pap után lesz özvegy, vehetnek el.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
44:22 |
勿娶嫠婦棄婦、第娶以色列家之處女、或他祭司之嫠婦、
|
Ezek
|
VietNVB
|
44:22 |
Họ không được cưới đàn bà góa hoặc đàn bà ly dị làm vợ nhưng phải cưới trinh nữ thuộc dòng dõi Y-sơ-ra-ên; nhưng đàn bà góa của thầy tế lễ thì họ được phép cưới.
|
Ezek
|
LXX
|
44:22 |
καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήμψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος Ισραηλ καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως λήμψονται
|
Ezek
|
CebPinad
|
44:22 |
Ni mangasawa sila ug balo, ni kadtong gisalikway sa bana ; hinonoa maoy pangasaw-on nila ang mga ulay nga sa kaliwat sa balay sa Israel, kun usa ka babayeng balo nga balo sa usa ka sacerdote.
|
Ezek
|
RomCor
|
44:22 |
Nu vor lua de nevastă nicio văduvă, nicio femeie lăsată de bărbat, ci vor lua numai fecioare din sămânţa casei lui Israel, totuşi vor putea să ia şi pe văduva unui preot.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
44:22 |
Sohte samworo men pahn pwoudikihda lih me mweisang eh pwoud; e pahn pwoudikihte serepein en Israel me meipwon de liohdi en emen samworo.
|
Ezek
|
HunUj
|
44:22 |
Özvegy vagy elbocsátott asszonyt nem vehetnek feleségül, csak Izráelből származó hajadont; papnak az özvegyét azonban elvehetik.
|
Ezek
|
GerZurch
|
44:22 |
Eine Witwe oder eine Verstossene dürfen sie nicht heiraten, sondern nur Jungfrauen von israelitischem Geschlecht; eine Witwe jedoch, die Priesterswitwe ist, dürfen sie heiraten. (a) 3Mo 21:13
|
Ezek
|
GerTafel
|
44:22 |
Und eine Witwe und eine Verstoßene sollen sie sich nicht zu Weibern nehmen, sondern Jungfrauen aus dem Samen des Hauses Israel; aber eine Witwe, die eines Priesters Witwe ist, mögen sie nehmen.
|
Ezek
|
PorAR
|
44:22 |
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
44:22 |
Ook zullen zij zich geen weduwe of verstotene tot vrouwen nemen; maar jonge dochters van het zaad van het huis Israëls, of een weduwe, die een weduwe zal geweest zijn van een priester, zullen zij nemen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
44:22 |
و زن بیوه یا مطلقه را به زنی نگیرند، بلکه باکرهای که از ذریت خاندان اسرائیل باشد یابیوهای را که بیوه کاهن باشد بگیرند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
44:22 |
Njalo kabayikuzithathela umfelokazi kumbe olahliweyo babe ngabafazi, kodwa bazathatha izintombi ezimsulwa zenzalo yendlu yakoIsrayeli, loba umfelokazi ongumfelokazi wompristi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
44:22 |
Não tomarão por mulheres nem viúva, nem divorciada, mas sim tomarão virgens da descendência da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
|
Ezek
|
Norsk
|
44:22 |
En enke eller en kvinne som hennes mann har skilt sig fra, skal de ikke ta til hustru, men bare jomfruer av Israels ætt; men de kan ta en enke som er enke efter en prest.
|
Ezek
|
SloChras
|
44:22 |
In za žene naj si ne jemljejo vdov, ne razporočenih, temuč naj se oženijo z devico iz zaroda hiše Izraelove ali z vdovo, ki je osamela za duhovnikom.
|
Ezek
|
Northern
|
44:22 |
Kahinlər dul yaxud boşanmış arvad almasın, ancaq İsrail nəslindən olan bir bakirə qız yaxud da başqa kahindən dul qalmış arvadı ala bilərlər.
|
Ezek
|
GerElb19
|
44:22 |
Und eine Witwe und eine Verstoßene sollen sie sich nicht zu Weibern nehmen; sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel und die Witwe, welche von einem Priester Witwe geworden ist, mögen sie nehmen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
44:22 |
Tiem arīdzan nebūs ņemt nedz atraitni nedz atšķirtu par sievu, bet jumpravas no Israēla nama dzimuma; bet atraitni, kas ir priestera atraitne, to viņi var ņemt.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
44:22 |
E elles não se casarão nem com viuva nem com repudiada, mas tomarão virgens da semente da casa de Israel, ou viuva que fôr viuva de sacerdote.
|
Ezek
|
ChiUn
|
44:22 |
不可娶寡婦和被休的婦人為妻,只可娶以色列後裔中的處女,或是祭司遺留的寡婦。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
44:22 |
Och skola icke taga någon enko eller bortdrefna till ägtenskap; utan en jungfru utaf Israels huses säd, eller en Prests efterlefda enko.
|
Ezek
|
FreKhan
|
44:22 |
Ils ne prendront pour épouse ni veuve ni femme répudiée; ils n’épouseront que des vierges issues de la maison d’Israël, ou une veuve, si c’est la veuve d’un pontife.
|
Ezek
|
FrePGR
|
44:22 |
ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d'Israël ; mais ils pourront prendre la veuve qui est veuve d'un prêtre.
|
Ezek
|
PorCap
|
44:22 |
Não desposará nenhuma viúva, nenhuma mulher repudiada, mas sim virgens da estirpe da casa de Israel. Poderão também desposar a viúva de um sacerdote.
|
Ezek
|
JapKougo
|
44:22 |
また寡婦、および出された女をめとってはならない。ただイスラエルの家の血統の処女、あるいは祭司の妻で、やもめになったものをめとらなければならない。
|
Ezek
|
GerTextb
|
44:22 |
Sie dürfen sich keine Witwe oder Verstoßene zum Weibe nehmen, sondern nur Jungfaruen vom Samen des Hauses Israel; eine solche Witwe jedoch, die von einem Priester als Witwe hinterlassen ward, dürfen sie heiraten.
|
Ezek
|
Kapingam
|
44:22 |
Tangada hai-mee-dabu hagalee e-hai dono lodo gi-di ahina ne-diiagi go dono lodo. Mee e-lodo-hua gi tama-ahina madammaa o Israel be di ahina dela di lodo ni tangada hai-mee-dabu ne-made.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
44:22 |
No tomarán por mujer, viuda ni repudiada, sino una virgen de la estirpe de la casa de Israel. Sin embargo, podrán ellos tomar la viuda de un sacerdote.
|
Ezek
|
WLC
|
44:22 |
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
44:22 |
Jie neves našlės nė atleistos, tik mergaites iš Izraelio palikuonių. Tačiau kunigo našlę jie galės vesti.
|
Ezek
|
Bela
|
44:22 |
Ні ўдавы, ні разьведзенай з мужам сваім яны не павінны браць сабе за жонку, а толькі могуць браць сабе дзяўчат з племя дома Ізраілевага і ўдаву, якая засталася ўдавою ад сьвятара.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
44:22 |
Und sollen keine Witwe noch Verstoßene zur Ehe nehmen, sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel, Oder eines Priesters nachgelassene Witwe.
|
Ezek
|
FinPR92
|
44:22 |
Vaimokseen he eivät saa ottaa leskeä eivätkä miehensä hylkäämää naista, vaan heidän tulee ottaa Israelin kansaan kuuluva neitsyt. Myös papin lesken kanssa he voivat mennä naimisiin.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
44:22 |
Ni viuda, ni repudiada se tomarán por mujeres: mas tomarán vírgenes del linaje de la casa de Israel; o viuda, que fuere viuda de sacerdote.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
44:22 |
Een weduwe of gescheiden vrouw mogen ze niet huwen, maar enkel meisjes van Israëlietische afkomst of de weduwe van een priester.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
44:22 |
Sie dürfen keine Witwe und keine verstoßene Frau heiraten, sondern nur unberührte Mädchen aus dem Haus Israel. Die Witwe eines anderen Priesters allerdings dürfen sie heiraten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
44:22 |
امام کو کسی طلاق شدہ عورت یا بیوہ سے شادی کرنے کی اجازت نہیں ہے۔ وہ صرف اسرائیلی کنواری سے شادی کرے۔ صرف اُس وقت بیوہ سے شادی کرنے کی اجازت ہے جب مرحوم شوہر امام تھا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
44:22 |
وَلاَ يَتَزَوَّجُ الْكَهَنَةُ أَرْمَلَةً وَلاَ مُطَلَّقَةً، بَلْ يَتَزَوَّجُونَ فَتَيَاتٍ عَذَارَى مِنْ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ، أَوْ أَرْمَلَةَ كَاهِنٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
44:22 |
他们不可娶寡妇或被休的妇人;只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司留下的寡妇。
|
Ezek
|
ItaRive
|
44:22 |
Non prenderanno per moglie né una vedova, né una donna ripudiata, ma prenderanno delle vergini della progenie della casa d’Israele; potranno però prendere delle vedove, che sian vedove di sacerdoti.
|
Ezek
|
Afr1953
|
44:22 |
Ook mag hulle geen weduwee of een wat verstoot is, vir hulle as vrou neem nie; maar jongmeisies uit die geslag van die huis van Israel of 'n weduwee wat deur 'n priester as weduwee agtergelaat is, mag hulle neem.
|
Ezek
|
RusSynod
|
44:22 |
Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовой от священника.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
44:22 |
इमाम को किसी तलाक़शुदा औरत या बेवा से शादी करने की इजाज़त नहीं है। वह सिर्फ़ इसराईली कुँवारी से शादी करे। सिर्फ़ उस वक़्त बेवा से शादी करने की इजाज़त है जब मरहूम शौहर इमाम था।
|
Ezek
|
TurNTB
|
44:22 |
Kâhinler dul ya da boşanmış kadınla evlenmeyecek. İsrail soyundan erden bir kızla ya da başka bir kâhinden dul kalmış bir kadınla evlenebilirler.
|
Ezek
|
DutSVV
|
44:22 |
Ook zullen zij zich geen weduwe of verstotene tot vrouwen nemen; maar jonge dochters van het zaad van het huis Israels, of een weduwe, die een weduwe zal geweest zijn van een priester, zullen zij nemen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
44:22 |
Özvegyet és férjétől eltaszított asszonyt ne vegyenek feleségül, hanem szüzeket vegyenek el Izrael házának ivadékából, vagy olyan özvegyet, aki paptól maradt özvegyen.
|
Ezek
|
Maori
|
44:22 |
Kaua ano ratou e tango i te pouaru, i te mea ranei i whakarerea, hei wahine ma ratou; engari, ko ta ratou e tango ai hei nga wahine o nga uri o te whare o Iharaira, hei te pouaru ranei a tetahi tohunga.
|
Ezek
|
HunKar
|
44:22 |
És özvegyet vagy eltaszítottat feleségül magoknak ne vegyenek, hanem szűzeket Izráel házának magvából; de olyan özvegyet, ki papnak özvegye, elvehetnek.
|
Ezek
|
Viet
|
44:22 |
Chúng nó không được lấy đờn bà góa hoặc bị để mà làm vợ; nhưng phải lấy gái đồng trinh về dòng nhà Y-sơ-ra-ên, hay là lấy vợ góa của một thầy tế lễ.
|
Ezek
|
Kekchi
|
44:22 |
Eb laj tij incˈaˈ naru teˈsumla̱k riqˈuin junak xma̱lcaˈan, chi moco naru teˈsumla̱k riqˈuin junak ixk xjachom rib riqˈuin lix be̱lom. Naru teˈsumla̱k riqˈuin junak tukˈ ix aj Israel li ma̱jiˈ cuanjenak riqˈuin cui̱nk, malaj ut riqˈuin junak xma̱lcaˈan aj tij.
|
Ezek
|
Swe1917
|
44:22 |
En änka eller en frånskild kvinna får han icke taga till hustru åt sig, utan allenast en jungfru av Israels barns släkt; dock får han taga en änka, om hon är änka efter en präst.
|
Ezek
|
CroSaric
|
44:22 |
Neka se ne žene udovicom ili puštenicom nego samo djevojkom iz roda Izraelova ili udovicom svećenikovom.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
44:22 |
Chúng không được lấy bà goá hoặc lấy người bị chồng bỏ làm vợ, mà chỉ được lấy trinh nữ thuộc dòng dõi Ít-ra-en ; nhưng nếu là bà goá, vợ của một tư tế đã chết, thì lấy được.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
44:22 |
Ils ne prendront point pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront des vierges, de la race de la maison d’Israël, ou une veuve qui soit veuve d’un Sacrificateur.
|
Ezek
|
FreLXX
|
44:22 |
Et ils ne prendront pour femmes ni veuve ni épouse répudiée, mais des vierges de la race d'Israël ; toutefois, s'il se trouve qu'une femme soit veuve d'un prêtre, ils pourront l'épouser.
|
Ezek
|
Aleppo
|
44:22 |
ואלמנה וגרושה לא יקחו להם לנשים כי אם בתולת מזרע בית ישראל והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו
|
Ezek
|
MapM
|
44:22 |
וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֙רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
44:22 |
ואלמנה וגרושה לא יקחו להם לנשים כי אם בתולת מזרע בית ישראל והאלמנה אשר תהיה אלמנה מכהן יקחו׃
|
Ezek
|
Kaz
|
44:22 |
Оларға не жесір әйелге, не күйеуінен ажырасқан әйелге үйленуге болмайды. Олар тек Исраил халқынан шыққан пәк қызға немесе қайтыс болған басқа діни қызметкердің жесіріне ғана үйленсін!
|
Ezek
|
FreJND
|
44:22 |
Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une répudiée ; mais ils prendront une vierge de la semence de la maison d’Israël, ou une veuve qui sera veuve d’un sacrificateur.
|
Ezek
|
GerGruen
|
44:22 |
Sie dürfen keine Witwe noch Verstoßene heiraten, nur Jungfraun aus dem Stamm des Hauses Israel und nachgelassene Priesterwitwen.
|
Ezek
|
SloKJV
|
44:22 |
Niti si za svoje žene ne bodo jemali vdove, niti tisto, ki je odslovljena, temveč si bodo jemali device od semena Izraelove hiše ali vdovo, ki je imela poprej duhovnika.
|
Ezek
|
Haitian
|
44:22 |
Prèt yo pa gen dwa marye ak yon vèv osinon yon madanm divòse. Se pou yo marye ak yon jenn fi nan ras moun Izrayèl yo. Tansèlman, y'a gen dwa marye ak vèv yon prèt parèy yo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
44:22 |
Ei myös pidä ottaman yhtään leskeä eli hyljättyä avioksensa, mutta neitseen Israelin suvusta, eli ottakaan papin lesken.
|
Ezek
|
SpaRV
|
44:22 |
Ni viuda, ni repudiada se tomarán por mujeres; sino que tomarán vírgenes del linaje de la casa de Israel, ó viuda que fuere viuda de sacerdote.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
44:22 |
Dŷn nhw ddim i briodi gwraig weddw na gwraig sydd wedi cael ysgariad, dim ond un o ferched Israel sy'n wyryf neu wraig weddw oedd yn briod ag offeiriad o'r blaen.
|
Ezek
|
GerMenge
|
44:22 |
Mit einer Witwe oder einer entlassenen Frau dürfen sie sich nicht verheiraten, sondern nur mit Jungfrauen von israelitischer Herkunft; eine Witwe jedoch, die ein Priester als Witwe hinterlassen hat, dürfen sie heiraten.
|
Ezek
|
GreVamva
|
44:22 |
Και χήραν και αποβεβλημένην δεν θέλουσι λαμβάνει εις εαυτούς διά γυναίκα· αλλά θέλουσι λαμβάνει παρθένον εκ του σπέρματος του οίκου Ισραήλ ή χήραν χηρεύουσαν ιερέως.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
44:22 |
А вдів та ро́звідок не братимуть собі за жінок, а братимуть тільки дівчат із насіння Ізраїлевого дому, та вдову, що буде вдовою по священикові.
|
Ezek
|
FreCramp
|
44:22 |
Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une femme répudiée, mais seulement des vierges de la race de la maison d'Israël ; ils pourront prendre une veuve qui sera la veuve d'un prêtre.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
44:22 |
И удовицом ни пуштеницом да се не жене, него девојком од семена дома Израиљевог или удовицом свештеничком нека се жене.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
44:22 |
Nie będą brali sobie za żonę ani wdowy, ani porzuconej, ale wezmą sobie dziewicę z potomstwa domu Izraela lub wdowę, która została wdową po kapłanie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
44:22 |
Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée, mais ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël; ils pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
44:22 |
Ni viuda, ni repudiada se tomarán por mujeres; sino que tomarán vírgenes del linaje de la casa de Israel, ó viuda que fuere viuda de sacerdote.
|
Ezek
|
HunRUF
|
44:22 |
Özvegy vagy elbocsátott asszonyt nem vehetnek feleségül, csak Izráelből származó hajadont; papnak az özvegyét azonban elvehetik.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
44:22 |
Enke eller fraskilt maa de ikke tage til Ægte, men kun Jomfruer af Israels Hus; dog maa de ægte Enken efter en Præst.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
44:22 |
Na tu ol bai i no inap kisim bilong maritim wanpela meri man bilong en i dai pinis, o meri husat man i rausim i go. Tasol ol bai kisim ol meri i no bin slip wantaim man bilong tumbuna pikinini bilong hauslain bilong Isrel, o wanpela meri man bilong en i dai pinis husat i maritim wanpela pris bipo.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
44:22 |
Og de skulle ikke tage sig en Enke eller fraskilt til Hustru; men Jomfruer, af Israels Hus's Sæd, og den Enke, som er Enke efter en Præst, maa de tage.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
44:22 |
Ils ne prendront pour épouse ni une veuve, ni une femme répudiée, mais des vierges de la race de la maison d’Israël ; ils pourront cependant épouser aussi une veuve qui sera veuve d’un prêtre.
|
Ezek
|
PolGdans
|
44:22 |
Wdowy też i porzuconej nie będą sobie pojmować za żony; ale panny z nasienia domu Izraelskiego, albo wdowę, któraby pozostała wdową po kapłanie; pojmować będą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
44:22 |
又寡婦および去れたる婦を妻にめとるべからず唯イスラエルの家の出なる處女を娶るべし又は祭司の妻の寡となりし者を娶るべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
44:22 |
Und eine Witwe und eine Verstoßene sollen sie sich nicht zu Weibern nehmen; sondern Jungfrauen vom Samen des Hauses Israel und die Witwe, welche von einem Priester Witwe geworden ist, mögen sie nehmen.
|