Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek NHEBJE 45:22  On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek ABP 45:22  And [3shall offer 1the one 2guiding] in that day for himself, and for all the people of the land, a calf for a sin offering.
Ezek NHEBME 45:22  On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek Rotherha 45:22  therefore shall the prince offer, on that day, for himself, and for all the people of the land,—a bullock as a sin-bearer;
Ezek LEB 45:22  And the prince shall provide on that day for himself and for all of the people of the land a bull as a sin offering.
Ezek RNKJV 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek Jubilee2 45:22  And upon that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a calf as sin.
Ezek Webster 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock [for] a sin-offering.
Ezek Darby 45:22  And upon that day shall the prince offer for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
Ezek ASV 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
Ezek LITV 45:22  And the prince shall prepare on that day for himself and for the people of the land, a bull for a sin offering.
Ezek Geneva15 45:22  And vpon that day, shall the prince prepare for him selfe, and for all the people of the lande, a bullocke for a sinne offring.
Ezek CPDV 45:22  And on that day, the prince shall offer, on behalf of himself and on behalf of all the people of the land, a calf for sin.
Ezek BBE 45:22  And on that day the ruler is to give for himself and for all the people of the land an ox for a sin-offering.
Ezek DRC 45:22  And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin.
Ezek GodsWord 45:22  At that time the prince must prepare for himself and for all the common people a young bull as an offering for sin.
Ezek JPS 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
Ezek KJVPCE 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek NETfree 45:22  On that day the prince will provide for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek AB 45:22  And the prince shall offer it that day a calf for a sin offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
Ezek AFV2020 45:22  And on that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek NHEB 45:22  On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek NETtext 45:22  On that day the prince will provide for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek UKJV 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek Noyes 45:22  And upon that day shall the prince sacrifice for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
Ezek KJV 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek KJVA 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek AKJV 45:22  And on that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek RLT 45:22  And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek MKJV 45:22  And on that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
Ezek YLT 45:22  And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
Ezek ACV 45:22  And upon that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
Ezek VulgSist 45:22  Et faciet princeps in die illa pro se, et pro universo populo terrae, vitulum pro peccato.
Ezek VulgCont 45:22  Et faciet princeps in die illa pro se, et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Ezek Vulgate 45:22  et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato
Ezek VulgHetz 45:22  Et faciet princeps in die illa pro se, et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Ezek VulgClem 45:22  Et faciet princeps in die illa, pro se et pro universo populo terræ, vitulum pro peccato.
Ezek CzeBKR 45:22  A bude obětovati kníže v ten den za sebe i za všecken lid té země volka za hřích.
Ezek CzeB21 45:22  Toho dne vládce přinese za sebe i za všechen lid země býčka jako oběť za hřích.
Ezek CzeCEP 45:22  Toho dne připraví kníže býčka jako oběť za hřích svůj i všeho lidu země.
Ezek CzeCSP 45:22  Kníže v onen den připraví za sebe a za všechen lid země býčka jako oběť za hřích.
Ezek PorBLivr 45:22  E no mesmo dia o príncipe preparará por si e por todo o povo do país um bezerro de expiação pelo pecado.
Ezek Mg1865 45:22  Ary amin’ izany andro izany ny mpanjaka dia hanatitra vantotr’ ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota ho an’ ny tenany sy ny vahoaka rehetra.
Ezek FinPR 45:22  Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestansa ja maan kaiken kansan puolesta mullikan syntiuhriksi.
Ezek FinRK 45:22  Sinä päivänä ruhtinas uhratkoon omasta puolestaan ja koko maan kansan puolesta mullikan syntiuhriksi.
Ezek ChiSB 45:22  在那一天,元首應為自己和本國人民獻一頭公牛犢,為贖罪祭。
Ezek ChiUns 45:22  当日,王要为自己和国内的众民预备一只公牛作赎罪祭。
Ezek BulVeren 45:22  И в онзи ден князът да приготви за себе си и за целия народ на земята юнец в жертва за грях.
Ezek AraSVD 45:22  وَيَعْمَلُ ٱلرَّئِيسُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ كُلِّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ ثَوْرًا ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ.
Ezek Esperant 45:22  Kaj la princo en tiu tago devas alporti pro si kaj pro la tuta popolo de la lando bovon kiel propekan oferon.
Ezek ThaiKJV 45:22  ในวันนั้นให้เจ้านายจัดหาวัวหนุ่มตัวหนึ่งสำหรับตนเองและประชาชนทั้งสิ้นแห่งแผ่นดิน เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
Ezek OSHB 45:22  וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
Ezek BurJudso 45:22  ထိုနေ့၌ မင်းသားသည် ကိုယ်ဘို့၎င်း၊ ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ နွားထီးတကောင်ကို အပြစ် ဖြေရာ ယဇ်ပူဇော်ရမည်။
Ezek FarTPV 45:22  در روز اول برگزاری جشن، فرمانروا باید گاو نری را برای گناهانِ خود و مردم دیگر قربانی کند.
Ezek UrduGeoR 45:22  Pahle din mulk kā hukmrān apne aur tamām qaum ke lie gunāh kī qurbānī ke taur par ek bail pesh kare.
Ezek SweFolk 45:22  På den dagen ska fursten för sig själv och för allt folket i landet offra en tjur till syndoffer.
Ezek GerSch 45:22  An jenem Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk des Landes einen Farren zum Sündopfer darbringen.
Ezek TagAngBi 45:22  At sa araw na yaon ay maghahanda ang prinsipe para sa kaniya at sa buong bayan ng lupain ng isang guyang toro na pinakahandog dahil sa kasalanan.
Ezek FinSTLK2 45:22  Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestaan ja maan kaiken kansan puolesta mullin syntiuhriksi.
Ezek Dari 45:22  در روز اول عید، حکمران وقت باید برای کفارۀ گناه خود و گناه تمام قوم اسرائیل یک گاو قربانی کند.
Ezek SomKQA 45:22  Oo maalintaas amiirku waa inuu nafsaddiisa iyo dadka dalka oo dhanba dibi qurbaan dembi ah u diyaariyaa.
Ezek NorSMB 45:22  Den same dagen skal fyrsten ofra ein ukse til syndoffer for seg og for all landslyden.
Ezek Alb 45:22  Atë ditë princi do të ofrojë, për vete dhe për tërë popullin e vendit, një dem si flijim për mëkatin.
Ezek KorHKJV 45:22  그 날에 통치자는 자기와 그 땅의 온 백성을 위해 죄 헌물로 수소 한 마리를 예비할지니라.
Ezek SrKDIjek 45:22  И тај дан нека принесе кнез за се и за сав народ земаљски јунца на жртву за гријех.
Ezek Wycliffe 45:22  And the prince schal make a calf for synne in that dai, for hym silf and for al the puple of the lond.
Ezek Mal1910 45:22  അന്നു പ്രഭു തനിക്കു വേണ്ടിയും ദേശത്തിലെ സകലജനത്തിന്നു വേണ്ടിയും പാപയാഗമായി ഒരു കാളയെ അൎപ്പിക്കേണം.
Ezek KorRV 45:22  그 날에 왕은 자기와 이 땅 모든 백성을 위하여 송아지 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이요
Ezek Azeri 45:22  او گون رهبر اؤزو و بوتون اؤلکه خالقي اوچون گوناه قورباني اولاراق بئر گاميش حاضيرلاسين.
Ezek KLV 45:22  Daq vetlh jaj DIchDaq the joHHom ghuH vaD himself je vaD Hoch the ghotpu vo' the puH a bull vaD a yem cha'nob.
Ezek ItaDio 45:22  E in quel giorno sacrifichi il principe, per sè, e per tutto il popolo del paese, un giovenco per sacrificio per lo peccato.
Ezek RusSynod 45:22  В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
Ezek CSlEliza 45:22  И сотворит старейшина в той день за ся и за дом и за вся люди земли, телца за грех:
Ezek ABPGRK 45:22  και ποιήσει ο αφηγούμενος εν εκείνη τη ημέρα υπέρ αυτού και υπέρ παντός του λαού της γης μόσχον υπέρ αμαρτίας
Ezek FreBBB 45:22  Le prince donnera ce jour-là pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
Ezek LinVB 45:22  Mokolo mona nkumu akobonza ngombe mobali bo libonza lya kolongola masumu ma ye moko mpe ma bato ba ekolo mobimba.
Ezek HunIMIT 45:22  És készítsen a fejedelem azon napon önmagáért és az ország egész népéért vétekáldozatra való tulkot.
Ezek ChiUnL 45:22  是日君必爲己及斯土之民、備牡犢一、爲贖罪祭、
Ezek VietNVB 45:22  Vào ngày ấy, hoàng tử sẽ dâng một con bò tơ để làm tế lễ chuộc tội cho mình và cho toàn dân trong xứ.
Ezek LXX 45:22  καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας
Ezek CebPinad 45:22  Ug nianang adlawa ang principe magaandam sa iyang kaugalingon ug alang sa tanang katawohan sa yuta sa usa ka lakeng vaca alang sa usa ka halad-tungod-sa-sala.
Ezek RomCor 45:22  Domnitorul va aduce în ziua aceea, pentru el şi pentru tot poporul ţării, un viţel ca jertfă de ispăşire.
Ezek Pohnpeia 45:22  Ni rahn keieu en sarawio soupeidi me kakaun wehio pahn patohwanda emen kouwol mehn wia meirong en dipe kan oh dipen aramas koaros.
Ezek HunUj 45:22  A fejedelem készíttessen azon a napon egy bikát vétekáldozatul önmagáért és az ország egész népéért.
Ezek GerZurch 45:22  An demselben Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Sündopferstier darbringen lassen.
Ezek GerTafel 45:22  Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer bringen.
Ezek PorAR 45:22  E no mesmo dia o príncipe proverá, por si e por todo o povo da terra, um novilho como oferta pelo pecado.
Ezek DutSVVA 45:22  En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
Ezek FarOPV 45:22  و در آن روز رئیس، گاوقربانی گناه را برای خود و برای تمامی اهل زمین بگذراند.
Ezek Ndebele 45:22  Langalolosuku isiphathamandla sizazilungisela sona kanye labo bonke abantu belizwe ijongosi lomnikelo wesono.
Ezek PorBLivr 45:22  E no mesmo dia o príncipe preparará por si e por todo o povo do país um bezerro de expiação pelo pecado.
Ezek Norsk 45:22  På den dag skal fyrsten ofre en okse til syndoffer for sig og for alt folket i landet.
Ezek SloChras 45:22  In ta dan naj daruje knez zase in za vse ljudstvo dežele junca v daritev za greh.
Ezek Northern 45:22  O gün rəhbər özü və bütün ölkə xalqı üçün günah qurbanı olaraq bir buğa hazırlasın.
Ezek GerElb19 45:22  Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
Ezek LvGluck8 45:22  Un valdniekam tai dienā būs upurēt priekš sevis un visiem ļaudīm iekš zemes vērsi par grēku upuri.
Ezek PorAlmei 45:22  E o principe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo peccado.
Ezek ChiUn 45:22  當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖罪祭。
Ezek SweKarlX 45:22  Och på samma dagen skall Försten offra för sig, och för allt folket i landena, en stut till syndoffer.
Ezek FreKhan 45:22  Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.
Ezek FrePGR 45:22  Et ce jour-là, le prince offrira pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
Ezek PorCap 45:22  O príncipe oferecerá nesse dia, por ele e por todo o povo do país, um touro em sacrifício pelo pecado.
Ezek JapKougo 45:22  その日に君たる者は、自身のため、また国のすべての民のため、雄牛をささげて罪祭とし、
Ezek GerTextb 45:22  Und der Fürst soll an jenem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Farren als Sündopfer herrichten lassen.
Ezek Kapingam 45:22  I-di laangi matagidagi o tagamiami, gei tangada aamua dela e-dagi tenua ga-gaamai dana kau-daane, di-mee e-hai-ai tigidaumaha ang-gi ono huaidu mo nia huaidu o digau huogodoo.
Ezek SpaPlate 45:22  En ese día el príncipe ofrecerá por él y por todo el pueblo del país, un novillo como víctima por el pecado.
Ezek WLC 45:22  וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
Ezek LtKBB 45:22  Tą dieną kunigaikštis parūpins už save ir už visą tautą jauną veršį aukai už nuodėmę.
Ezek Bela 45:22  У гэты дзень князь за сябе і за ўвесь народ зямлі прынясе цяля ў ахвяру за грэх.
Ezek GerBoLut 45:22  Und am selbigen Tage soil der Furst fur sich und fur alles Volk im Lande einen Farren zum Sundopfer opfern.
Ezek FinPR92 45:22  Sinä päivänä ruhtinaan tulee uhrata sonni syntiuhriksi omasta puolestaan ja maan kaikkien asukkaiden puolesta.
Ezek SpaRV186 45:22  Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
Ezek NlCanisi 45:22  Die dag moet de vorst voor zichzelf en voor de gehele bevolking van het land een var als zonde-offer opdragen.
Ezek GerNeUe 45:22  Der Fürst hat an diesem Tag für sich selbst und für das ganze Volk einen Stier als Sündopfer darzubringen.
Ezek UrduGeo 45:22  پہلے دن ملک کا حکمران اپنے اور تمام قوم کے لئے گناہ کی قربانی کے طور پر ایک بَیل پیش کرے۔
Ezek AraNAV 45:22  وَيُقَرِّبُ الرَّئِيسُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ سَائِرِ شَعْبِ الأَرْضِ ثَوْراً لِيَكُونَ ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ،
Ezek ChiNCVs 45:22  在那一天,君王要为自己和国中所有的人民预备一头公牛作赎罪祭。
Ezek ItaRive 45:22  In quel giorno, il principe offrirà per sé e per tutto il popolo del paese un giovenco, come sacrifizio per il peccato.
Ezek Afr1953 45:22  En die vors moet op dié dag vir homself en vir die hele volk van die land 'n sondofferbul berei.
Ezek RusSynod 45:22  В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
Ezek UrduGeoD 45:22  पहले दिन मुल्क का हुक्मरान अपने और तमाम क़ौम के लिए गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर एक बैल पेश करे।
Ezek TurNTB 45:22  O gün önder kendisi ve ülke halkı için günah sunusu olarak bir boğa sağlayacak.
Ezek DutSVV 45:22  En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
Ezek HunKNB 45:22  és a fejedelem mutasson be azon a napon önmagáért és az ország egész népéért egy borjút bűnért való áldozatul.
Ezek Maori 45:22  Kia rite mai ano hoki i te rangatira i taua ra, he puru hei whakahere hara mona, mo te iwi katoa o te whenua.
Ezek HunKar 45:22  És a fejedelem azon a napon áldozzék ő magáért és a föld egész népéért egy bikával, bűnért való áldozatul.
Ezek Viet 45:22  Ngày đó, vua sẽ vì mình và vì cả dân sự của đất mà sắm một con bò đực làm của lễ chuộc tội.
Ezek Kekchi 45:22  Saˈ li xbe̱n cutan re li ninkˈe li rey tixqˈue jun li toro li ta̱mayeja̱k re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱c aˈan ut re ajcuiˈ xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb li tenamit.
Ezek Swe1917 45:22  På den dagen skall fursten för sig själv och för allt folket i landet offra en tjur till syndoffer.
Ezek CroSaric 45:22  Toga dana neka knez za se i za sav puk zemlje prinese june za okajnicu.
Ezek VieLCCMN 45:22  Vào chính ngày ấy, ông hoàng sẽ dâng một con bò làm lễ tạ tội cho mình và cho toàn dân trong xứ.
Ezek FreBDM17 45:22  Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.
Ezek FreLXX 45:22  Et ce jour-là le prince sacrifiera un veau pour lui-même, pour le temple et pour tout le peuple de la terre ; ce sera un sacrifice pour le péché.
Ezek Aleppo 45:22  ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ—פר חטאת
Ezek MapM 45:22  וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כׇּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
Ezek HebModer 45:22  ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ פר חטאת׃
Ezek Kaz 45:22  Сол күні әмірші өзі үшін және елдің бүкіл халқы үшін бір бұқаны күнәнің құнын өтейтін құрбандыққа шалсын.
Ezek FreJND 45:22  Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
Ezek GerGruen 45:22  An jenem Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes den Farren stellen für das Sündopfer!
Ezek SloKJV 45:22  In na tisti dan bo princ zase in za vse ljudstvo dežele pripravil bikca za daritev za greh.
Ezek Haitian 45:22  Sou premye jou fèt la, wa a gen pou l' ofri yon towo bèf pou yo touye pou mande Bondye padon pou peche l' yo ak pou peche tout pèp la.
Ezek FinBibli 45:22  Sinä päivänä pitää päämiehen uhraaman itse edestänsä ja kaiken maan kansan edestä mullin syntiuhriksi.
Ezek SpaRV 45:22  Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
Ezek WelBeibl 45:22  Ar y diwrnod hwnnw mae pennaeth y wlad i ddarparu tarw ifanc yn offrwm i lanhau o bechod ar ei ran ei hun a'r bobl.
Ezek GerMenge 45:22  Der Fürst aber hat an diesem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Stier als Sündopfer darzubringen
Ezek GreVamva 45:22  Και κατ' εκείνην την ημέραν ο άρχων θέλει ετοιμάζει υπέρ εαυτού και υπέρ παντός του λαού της γης μόσχον διά προσφοράν περί αμαρτίας.
Ezek UkrOgien 45:22  І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх.
Ezek FreCramp 45:22  Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
Ezek SrKDEkav 45:22  И тај дан нека принесе кнез за се и за сав народ земаљски јунца на жртву за грех.
Ezek PolUGdan 45:22  I w tym dniu książę złoży cielca na ofiarę za grzech za siebie i za cały lud tej ziemi.
Ezek FreSegon 45:22  Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
Ezek SpaRV190 45:22  Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
Ezek HunRUF 45:22  A fejedelem készíttessen azon a napon egy bikát vétekáldozatul önmagáért és az ország egész népéért.
Ezek DaOT1931 45:22  og Fyrsten skal paa den Dag for sig selv og for alt Folket i Landet ofre en Tyr som Syndoffer;
Ezek TpiKJPB 45:22  Na long dispela de dispela hetman bai redim bilong em yet na bilong olgeta manmeri bilong dispela hap wanpela bulmakau man bilong wanpela ofa bilong sin.
Ezek DaOT1871 45:22  Og paa den samme Dag skal Fyrsten ofre for sig og for alt Folket i Landet en Okse til Syndoffer.
Ezek FreVulgG 45:22  Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché.
Ezek PolGdans 45:22  I będzie książę ofiarował dnia onego za się, i za wszystek lud onej ziemi cielca na ofiarę za grzech.
Ezek JapBungo 45:22  その日に君は己のため又國の諸の民のために牡牛を備へて罪祭となし
Ezek GerElb18 45:22  Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.