Ezek
|
RWebster
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
45:22 |
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
ABP
|
45:22 |
And [3shall offer 1the one 2guiding] in that day for himself, and for all the people of the land, a calf for a sin offering.
|
Ezek
|
NHEBME
|
45:22 |
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
Rotherha
|
45:22 |
therefore shall the prince offer, on that day, for himself, and for all the people of the land,—a bullock as a sin-bearer;
|
Ezek
|
LEB
|
45:22 |
And the prince shall provide on that day for himself and for all of the people of the land a bull as a sin offering.
|
Ezek
|
RNKJV
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
45:22 |
And upon that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a calf as sin.
|
Ezek
|
Webster
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock [for] a sin-offering.
|
Ezek
|
Darby
|
45:22 |
And upon that day shall the prince offer for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
ASV
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
LITV
|
45:22 |
And the prince shall prepare on that day for himself and for the people of the land, a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
Geneva15
|
45:22 |
And vpon that day, shall the prince prepare for him selfe, and for all the people of the lande, a bullocke for a sinne offring.
|
Ezek
|
CPDV
|
45:22 |
And on that day, the prince shall offer, on behalf of himself and on behalf of all the people of the land, a calf for sin.
|
Ezek
|
BBE
|
45:22 |
And on that day the ruler is to give for himself and for all the people of the land an ox for a sin-offering.
|
Ezek
|
DRC
|
45:22 |
And the prince on that day shall offer for himself, and for all the people of the land, a calf for sin.
|
Ezek
|
GodsWord
|
45:22 |
At that time the prince must prepare for himself and for all the common people a young bull as an offering for sin.
|
Ezek
|
JPS
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
NETfree
|
45:22 |
On that day the prince will provide for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
AB
|
45:22 |
And the prince shall offer it that day a calf for a sin offering for himself, and the house, and for all the people of the land.
|
Ezek
|
AFV2020
|
45:22 |
And on that day the prince shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
NHEB
|
45:22 |
On that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
NETtext
|
45:22 |
On that day the prince will provide for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
UKJV
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
Noyes
|
45:22 |
And upon that day shall the prince sacrifice for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.
|
Ezek
|
KJV
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
KJVA
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
AKJV
|
45:22 |
And on that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
RLT
|
45:22 |
And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
MKJV
|
45:22 |
And on that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bull for a sin offering.
|
Ezek
|
YLT
|
45:22 |
And the prince hath prepared on that day, for himself, and for all the people of the land, a bullock, a sin-offering.
|
Ezek
|
ACV
|
45:22 |
And upon that day the ruler shall prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
45:22 |
E no mesmo dia o príncipe preparará por si e por todo o povo do país um bezerro de expiação pelo pecado.
|
Ezek
|
Mg1865
|
45:22 |
Ary amin’ izany andro izany ny mpanjaka dia hanatitra vantotr’ ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota ho an’ ny tenany sy ny vahoaka rehetra.
|
Ezek
|
FinPR
|
45:22 |
Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestansa ja maan kaiken kansan puolesta mullikan syntiuhriksi.
|
Ezek
|
FinRK
|
45:22 |
Sinä päivänä ruhtinas uhratkoon omasta puolestaan ja koko maan kansan puolesta mullikan syntiuhriksi.
|
Ezek
|
ChiSB
|
45:22 |
在那一天,元首應為自己和本國人民獻一頭公牛犢,為贖罪祭。
|
Ezek
|
ChiUns
|
45:22 |
当日,王要为自己和国内的众民预备一只公牛作赎罪祭。
|
Ezek
|
BulVeren
|
45:22 |
И в онзи ден князът да приготви за себе си и за целия народ на земята юнец в жертва за грях.
|
Ezek
|
AraSVD
|
45:22 |
وَيَعْمَلُ ٱلرَّئِيسُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ كُلِّ شَعْبِ ٱلْأَرْضِ ثَوْرًا ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ.
|
Ezek
|
Esperant
|
45:22 |
Kaj la princo en tiu tago devas alporti pro si kaj pro la tuta popolo de la lando bovon kiel propekan oferon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
45:22 |
ในวันนั้นให้เจ้านายจัดหาวัวหนุ่มตัวหนึ่งสำหรับตนเองและประชาชนทั้งสิ้นแห่งแผ่นดิน เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป
|
Ezek
|
OSHB
|
45:22 |
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
45:22 |
ထိုနေ့၌ မင်းသားသည် ကိုယ်ဘို့၎င်း၊ ပြည်သူ ပြည်သားအပေါင်းတို့ကို၎င်း၊ နွားထီးတကောင်ကို အပြစ် ဖြေရာ ယဇ်ပူဇော်ရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
45:22 |
در روز اول برگزاری جشن، فرمانروا باید گاو نری را برای گناهانِ خود و مردم دیگر قربانی کند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
45:22 |
Pahle din mulk kā hukmrān apne aur tamām qaum ke lie gunāh kī qurbānī ke taur par ek bail pesh kare.
|
Ezek
|
SweFolk
|
45:22 |
På den dagen ska fursten för sig själv och för allt folket i landet offra en tjur till syndoffer.
|
Ezek
|
GerSch
|
45:22 |
An jenem Tage soll der Fürst für sich und für alles Volk des Landes einen Farren zum Sündopfer darbringen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
45:22 |
At sa araw na yaon ay maghahanda ang prinsipe para sa kaniya at sa buong bayan ng lupain ng isang guyang toro na pinakahandog dahil sa kasalanan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
45:22 |
Sinä päivänä uhratkoon ruhtinas omasta puolestaan ja maan kaiken kansan puolesta mullin syntiuhriksi.
|
Ezek
|
Dari
|
45:22 |
در روز اول عید، حکمران وقت باید برای کفارۀ گناه خود و گناه تمام قوم اسرائیل یک گاو قربانی کند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
45:22 |
Oo maalintaas amiirku waa inuu nafsaddiisa iyo dadka dalka oo dhanba dibi qurbaan dembi ah u diyaariyaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
45:22 |
Den same dagen skal fyrsten ofra ein ukse til syndoffer for seg og for all landslyden.
|
Ezek
|
Alb
|
45:22 |
Atë ditë princi do të ofrojë, për vete dhe për tërë popullin e vendit, një dem si flijim për mëkatin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
45:22 |
그 날에 통치자는 자기와 그 땅의 온 백성을 위해 죄 헌물로 수소 한 마리를 예비할지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
45:22 |
И тај дан нека принесе кнез за се и за сав народ земаљски јунца на жртву за гријех.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
45:22 |
And the prince schal make a calf for synne in that dai, for hym silf and for al the puple of the lond.
|
Ezek
|
Mal1910
|
45:22 |
അന്നു പ്രഭു തനിക്കു വേണ്ടിയും ദേശത്തിലെ സകലജനത്തിന്നു വേണ്ടിയും പാപയാഗമായി ഒരു കാളയെ അൎപ്പിക്കേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
45:22 |
그 날에 왕은 자기와 이 땅 모든 백성을 위하여 송아지 하나를 갖추어 속죄제를 드릴 것이요
|
Ezek
|
Azeri
|
45:22 |
او گون رهبر اؤزو و بوتون اؤلکه خالقي اوچون گوناه قورباني اولاراق بئر گاميش حاضيرلاسين.
|
Ezek
|
KLV
|
45:22 |
Daq vetlh jaj DIchDaq the joHHom ghuH vaD himself je vaD Hoch the ghotpu vo' the puH a bull vaD a yem cha'nob.
|
Ezek
|
ItaDio
|
45:22 |
E in quel giorno sacrifichi il principe, per sè, e per tutto il popolo del paese, un giovenco per sacrificio per lo peccato.
|
Ezek
|
RusSynod
|
45:22 |
В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
45:22 |
И сотворит старейшина в той день за ся и за дом и за вся люди земли, телца за грех:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
45:22 |
και ποιήσει ο αφηγούμενος εν εκείνη τη ημέρα υπέρ αυτού και υπέρ παντός του λαού της γης μόσχον υπέρ αμαρτίας
|
Ezek
|
FreBBB
|
45:22 |
Le prince donnera ce jour-là pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
LinVB
|
45:22 |
Mokolo mona nkumu akobonza ngombe mobali bo libonza lya kolongola masumu ma ye moko mpe ma bato ba ekolo mobimba.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
45:22 |
És készítsen a fejedelem azon napon önmagáért és az ország egész népéért vétekáldozatra való tulkot.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
45:22 |
是日君必爲己及斯土之民、備牡犢一、爲贖罪祭、
|
Ezek
|
VietNVB
|
45:22 |
Vào ngày ấy, hoàng tử sẽ dâng một con bò tơ để làm tế lễ chuộc tội cho mình và cho toàn dân trong xứ.
|
Ezek
|
LXX
|
45:22 |
καὶ ποιήσει ὁ ἀφηγούμενος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑπὲρ αὑτοῦ καὶ τοῦ οἴκου καὶ ὑπὲρ παντὸς τοῦ λαοῦ τῆς γῆς μόσχον ὑπὲρ ἁμαρτίας
|
Ezek
|
CebPinad
|
45:22 |
Ug nianang adlawa ang principe magaandam sa iyang kaugalingon ug alang sa tanang katawohan sa yuta sa usa ka lakeng vaca alang sa usa ka halad-tungod-sa-sala.
|
Ezek
|
RomCor
|
45:22 |
Domnitorul va aduce în ziua aceea, pentru el şi pentru tot poporul ţării, un viţel ca jertfă de ispăşire.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
45:22 |
Ni rahn keieu en sarawio soupeidi me kakaun wehio pahn patohwanda emen kouwol mehn wia meirong en dipe kan oh dipen aramas koaros.
|
Ezek
|
HunUj
|
45:22 |
A fejedelem készíttessen azon a napon egy bikát vétekáldozatul önmagáért és az ország egész népéért.
|
Ezek
|
GerZurch
|
45:22 |
An demselben Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Sündopferstier darbringen lassen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
45:22 |
Und am selben Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer bringen.
|
Ezek
|
PorAR
|
45:22 |
E no mesmo dia o príncipe proverá, por si e por todo o povo da terra, um novilho como oferta pelo pecado.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
45:22 |
En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
|
Ezek
|
FarOPV
|
45:22 |
و در آن روز رئیس، گاوقربانی گناه را برای خود و برای تمامی اهل زمین بگذراند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
45:22 |
Langalolosuku isiphathamandla sizazilungisela sona kanye labo bonke abantu belizwe ijongosi lomnikelo wesono.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
45:22 |
E no mesmo dia o príncipe preparará por si e por todo o povo do país um bezerro de expiação pelo pecado.
|
Ezek
|
Norsk
|
45:22 |
På den dag skal fyrsten ofre en okse til syndoffer for sig og for alt folket i landet.
|
Ezek
|
SloChras
|
45:22 |
In ta dan naj daruje knez zase in za vse ljudstvo dežele junca v daritev za greh.
|
Ezek
|
Northern
|
45:22 |
O gün rəhbər özü və bütün ölkə xalqı üçün günah qurbanı olaraq bir buğa hazırlasın.
|
Ezek
|
GerElb19
|
45:22 |
Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
45:22 |
Un valdniekam tai dienā būs upurēt priekš sevis un visiem ļaudīm iekš zemes vērsi par grēku upuri.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
45:22 |
E o principe no mesmo dia, por si e por todo o povo da terra, preparará um bezerro de expiação pelo peccado.
|
Ezek
|
ChiUn
|
45:22 |
當日,王要為自己和國內的眾民預備一隻公牛作贖罪祭。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
45:22 |
Och på samma dagen skall Försten offra för sig, och för allt folket i landena, en stut till syndoffer.
|
Ezek
|
FreKhan
|
45:22 |
Le prince offrira, ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau comme expiatoire.
|
Ezek
|
FrePGR
|
45:22 |
Et ce jour-là, le prince offrira pour lui et pour tout le peuple du pays un taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
PorCap
|
45:22 |
O príncipe oferecerá nesse dia, por ele e por todo o povo do país, um touro em sacrifício pelo pecado.
|
Ezek
|
JapKougo
|
45:22 |
その日に君たる者は、自身のため、また国のすべての民のため、雄牛をささげて罪祭とし、
|
Ezek
|
GerTextb
|
45:22 |
Und der Fürst soll an jenem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Farren als Sündopfer herrichten lassen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
45:22 |
I-di laangi matagidagi o tagamiami, gei tangada aamua dela e-dagi tenua ga-gaamai dana kau-daane, di-mee e-hai-ai tigidaumaha ang-gi ono huaidu mo nia huaidu o digau huogodoo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
45:22 |
En ese día el príncipe ofrecerá por él y por todo el pueblo del país, un novillo como víctima por el pecado.
|
Ezek
|
WLC
|
45:22 |
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
45:22 |
Tą dieną kunigaikštis parūpins už save ir už visą tautą jauną veršį aukai už nuodėmę.
|
Ezek
|
Bela
|
45:22 |
У гэты дзень князь за сябе і за ўвесь народ зямлі прынясе цяля ў ахвяру за грэх.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
45:22 |
Und am selbigen Tage soil der Furst fur sich und fur alles Volk im Lande einen Farren zum Sundopfer opfern.
|
Ezek
|
FinPR92
|
45:22 |
Sinä päivänä ruhtinaan tulee uhrata sonni syntiuhriksi omasta puolestaan ja maan kaikkien asukkaiden puolesta.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
45:22 |
Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
45:22 |
Die dag moet de vorst voor zichzelf en voor de gehele bevolking van het land een var als zonde-offer opdragen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
45:22 |
Der Fürst hat an diesem Tag für sich selbst und für das ganze Volk einen Stier als Sündopfer darzubringen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
45:22 |
پہلے دن ملک کا حکمران اپنے اور تمام قوم کے لئے گناہ کی قربانی کے طور پر ایک بَیل پیش کرے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
45:22 |
وَيُقَرِّبُ الرَّئِيسُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ سَائِرِ شَعْبِ الأَرْضِ ثَوْراً لِيَكُونَ ذَبِيحَةَ خَطِيئَةٍ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
45:22 |
在那一天,君王要为自己和国中所有的人民预备一头公牛作赎罪祭。
|
Ezek
|
ItaRive
|
45:22 |
In quel giorno, il principe offrirà per sé e per tutto il popolo del paese un giovenco, come sacrifizio per il peccato.
|
Ezek
|
Afr1953
|
45:22 |
En die vors moet op dié dag vir homself en vir die hele volk van die land 'n sondofferbul berei.
|
Ezek
|
RusSynod
|
45:22 |
В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
45:22 |
पहले दिन मुल्क का हुक्मरान अपने और तमाम क़ौम के लिए गुनाह की क़ुरबानी के तौर पर एक बैल पेश करे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
45:22 |
O gün önder kendisi ve ülke halkı için günah sunusu olarak bir boğa sağlayacak.
|
Ezek
|
DutSVV
|
45:22 |
En de vorst zal op denzelven dag voor zichzelven, en voor al het volk des lands, bereiden een var des zondoffers.
|
Ezek
|
HunKNB
|
45:22 |
és a fejedelem mutasson be azon a napon önmagáért és az ország egész népéért egy borjút bűnért való áldozatul.
|
Ezek
|
Maori
|
45:22 |
Kia rite mai ano hoki i te rangatira i taua ra, he puru hei whakahere hara mona, mo te iwi katoa o te whenua.
|
Ezek
|
HunKar
|
45:22 |
És a fejedelem azon a napon áldozzék ő magáért és a föld egész népéért egy bikával, bűnért való áldozatul.
|
Ezek
|
Viet
|
45:22 |
Ngày đó, vua sẽ vì mình và vì cả dân sự của đất mà sắm một con bò đực làm của lễ chuộc tội.
|
Ezek
|
Kekchi
|
45:22 |
Saˈ li xbe̱n cutan re li ninkˈe li rey tixqˈue jun li toro li ta̱mayeja̱k re xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱c aˈan ut re ajcuiˈ xtzˈa̱manquil xcuybal xma̱queb li tenamit.
|
Ezek
|
Swe1917
|
45:22 |
På den dagen skall fursten för sig själv och för allt folket i landet offra en tjur till syndoffer.
|
Ezek
|
CroSaric
|
45:22 |
Toga dana neka knez za se i za sav puk zemlje prinese june za okajnicu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
45:22 |
Vào chính ngày ấy, ông hoàng sẽ dâng một con bò làm lễ tạ tội cho mình và cho toàn dân trong xứ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
45:22 |
Et en ce jour-là le Prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.
|
Ezek
|
FreLXX
|
45:22 |
Et ce jour-là le prince sacrifiera un veau pour lui-même, pour le temple et pour tout le peuple de la terre ; ce sera un sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
Aleppo
|
45:22 |
ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ—פר חטאת
|
Ezek
|
MapM
|
45:22 |
וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא בַּעֲד֕וֹ וּבְעַ֖ד כׇּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
45:22 |
ועשה הנשיא ביום ההוא בעדו ובעד כל עם הארץ פר חטאת׃
|
Ezek
|
Kaz
|
45:22 |
Сол күні әмірші өзі үшін және елдің бүкіл халқы үшін бір бұқаны күнәнің құнын өтейтін құрбандыққа шалсын.
|
Ezek
|
FreJND
|
45:22 |
Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
GerGruen
|
45:22 |
An jenem Tage soll der Fürst für sich und für das ganze Volk des Landes den Farren stellen für das Sündopfer!
|
Ezek
|
SloKJV
|
45:22 |
In na tisti dan bo princ zase in za vse ljudstvo dežele pripravil bikca za daritev za greh.
|
Ezek
|
Haitian
|
45:22 |
Sou premye jou fèt la, wa a gen pou l' ofri yon towo bèf pou yo touye pou mande Bondye padon pou peche l' yo ak pou peche tout pèp la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
45:22 |
Sinä päivänä pitää päämiehen uhraaman itse edestänsä ja kaiken maan kansan edestä mullin syntiuhriksi.
|
Ezek
|
SpaRV
|
45:22 |
Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
45:22 |
Ar y diwrnod hwnnw mae pennaeth y wlad i ddarparu tarw ifanc yn offrwm i lanhau o bechod ar ei ran ei hun a'r bobl.
|
Ezek
|
GerMenge
|
45:22 |
Der Fürst aber hat an diesem Tage für sich selbst und für das gesamte Volk des Landes einen Stier als Sündopfer darzubringen
|
Ezek
|
GreVamva
|
45:22 |
Και κατ' εκείνην την ημέραν ο άρχων θέλει ετοιμάζει υπέρ εαυτού και υπέρ παντός του λαού της γης μόσχον διά προσφοράν περί αμαρτίας.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
45:22 |
І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх.
|
Ezek
|
FreCramp
|
45:22 |
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le péché.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
45:22 |
И тај дан нека принесе кнез за се и за сав народ земаљски јунца на жртву за грех.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
45:22 |
I w tym dniu książę złoży cielca na ofiarę za grzech za siebie i za cały lud tej ziemi.
|
Ezek
|
FreSegon
|
45:22 |
Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
45:22 |
Y aquel día el príncipe sacrificará por sí, y por todo el pueblo de la tierra, un becerro por el pecado.
|
Ezek
|
HunRUF
|
45:22 |
A fejedelem készíttessen azon a napon egy bikát vétekáldozatul önmagáért és az ország egész népéért.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
45:22 |
og Fyrsten skal paa den Dag for sig selv og for alt Folket i Landet ofre en Tyr som Syndoffer;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
45:22 |
Na long dispela de dispela hetman bai redim bilong em yet na bilong olgeta manmeri bilong dispela hap wanpela bulmakau man bilong wanpela ofa bilong sin.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
45:22 |
Og paa den samme Dag skal Fyrsten ofre for sig og for alt Folket i Landet en Okse til Syndoffer.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
45:22 |
Et le prince offrira en ce jour-là, pour lui-même et pour tout le peuple du pays, un veau pour le péché.
|
Ezek
|
PolGdans
|
45:22 |
I będzie książę ofiarował dnia onego za się, i za wszystek lud onej ziemi cielca na ofiarę za grzech.
|
Ezek
|
JapBungo
|
45:22 |
その日に君は己のため又國の諸の民のために牡牛を備へて罪祭となし
|
Ezek
|
GerElb18
|
45:22 |
Und der Fürst soll an selbigem Tage für sich und für das ganze Volk des Landes einen Farren als Sündopfer opfern.
|