Ezek
|
RWebster
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
45:21 |
"'In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
ABP
|
45:21 |
And in the first month, the fourteenth of the month; it will be to you the passover holiday -- seven days [2unleavened breads 1you shall eat].
|
Ezek
|
NHEBME
|
45:21 |
"'In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
Rotherha
|
45:21 |
In the first month on the fourteenth day of the month, shall ye have the passover, —a festival of seven days, unleavened cakes shall be, eaten;
|
Ezek
|
LEB
|
45:21 |
In the first month, on the ⌞fourteenth⌟ day of the month, you shall have the Passover, a feast lasting for ⌞seven days⌟, when you shall eat unleavened breads.
|
Ezek
|
RNKJV
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
45:21 |
In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
Webster
|
45:21 |
In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
Darby
|
45:21 |
In the first [month], on the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days: unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
ASV
|
45:21 |
In the firstmonth, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
LITV
|
45:21 |
In the first month , in the fourteenth day of the month, the Passover shall be to you, a feast of seven days, unleavened bread is eaten.
|
Ezek
|
Geneva15
|
45:21 |
In the first moneth in the foureteenth day of the moneth, ye shall haue the Passeouer, a feast of seuen dayes, and ye shall eate vnleauened bread.
|
Ezek
|
CPDV
|
45:21 |
In the first month, the fourteenth day of the month shall be for you the solemnity of the Passover. For seven days, unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
BBE
|
45:21 |
In the first month, on the fourteenth day of the month, you are to have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread is to be your food.
|
Ezek
|
DRC
|
45:21 |
In the first month, the fourteenth day of the month, you shall observe the solemnity of the pasch: seven days unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
GodsWord
|
45:21 |
"'On the fourteenth day of the first month, you will celebrate the Passover, a festival lasting seven days when unleavened bread is eaten.
|
Ezek
|
JPS
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover; a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
NETfree
|
45:21 |
"'In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
|
Ezek
|
AB
|
45:21 |
And in the first month, on the fourteenth day of the month, you shall have the Feast of Passover; seven days shall you eat unleavened bread.
|
Ezek
|
AFV2020
|
45:21 |
In the first month, on the fourteenth day of the month, you shall observe the Passover; for the festival of seven days unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
NHEB
|
45:21 |
"'In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
NETtext
|
45:21 |
"'In the first month, on the fourteenth day of the month, you will celebrate the Passover, and for seven days bread made without yeast will be eaten.
|
Ezek
|
UKJV
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, all of you shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
Noyes
|
45:21 |
In the first month, on the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; every one shall eat unleavened bread.
|
Ezek
|
KJV
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
KJVA
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
AKJV
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, you shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
RLT
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
MKJV
|
45:21 |
In the first month, on the fourteenth of the month, you shall have the Passover, a feast of seven days. Unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
YLT
|
45:21 |
`In the first month , in the fourteenth day of the month, ye have the passover, a feast of seven days, unleavened food is eaten.
|
Ezek
|
ACV
|
45:21 |
In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the Passover, a feast of seven days. Unleavened bread shall be eaten.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
45:21 |
No primeiro mês ,aos catorze dias do mês, tereis a páscoa, festa de sete dias; será comido pão sem fermento.
|
Ezek
|
Mg1865
|
45:21 |
Amin’ ny andro fahefatra ambin’ ny folo amin’ ny volana voalohany no hanaovanareo ny Paska; andro firavoravoana hafitoana izany, ka mofo tsy misy masirasira no hohanina.
|
Ezek
|
FinPR
|
45:21 |
Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on teillä pääsiäinen. Se on seitsenpäiväinen juhla. Syötäköön silloin happamatonta leipää.
|
Ezek
|
FinRK
|
45:21 |
Ensimmäisen kuun neljäntenätoista päivänä teillä on pääsiäinen, seitsenpäiväinen juhla. Silloin syötäköön happamatonta leipää.
|
Ezek
|
ChiSB
|
45:21 |
正月十四,你們應過逾越節,七天吃無酵餅。
|
Ezek
|
ChiUns
|
45:21 |
「正月十四日,你们要守逾越节,守节七日,要吃无酵饼。
|
Ezek
|
BulVeren
|
45:21 |
В първия месец, на четиринадесетия ден от месеца, ще ви бъде пасхата, седемдневен празник; безквасен хляб да се яде.
|
Ezek
|
AraSVD
|
45:21 |
فِي ٱلشَّهْرِ ٱلْأَوَّلِ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعِ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ، يَكُونُ لَكُمُ ٱلْفِصْحُ عِيدًا. سَبْعَةَ أَيَّامٍ يُؤْكَلُ ٱلْفَطِيرُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
45:21 |
En la dek-kvara tago de la unua monato estu ĉe vi Pasko, festo septaga, en kiu oni devas manĝi macojn.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
45:21 |
ในวันที่สิบสี่ของเดือนต้น เจ้าจงฉลองเทศกาลปัสกา จงรับประทานขนมปังไร้เชื้อตลอดเทศกาลเจ็ดวัน
|
Ezek
|
OSHB
|
45:21 |
בָּ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
45:21 |
ပဌမလတဆယ်လေးရက်နေ့တွင်၊ ပသခါပွဲကို ခံရမည်။ ခုနစ်ရက်ပတ်လုံးပွဲခံစဉ်တွင် တဆေးမဲ့မုန့်ကို သာ စားရမည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
45:21 |
«در چهاردهمین روز نخستین ماه، عید فصح را آغاز خواهید کرد، به مدّت هفت روز همه از نان بدون خمیرمایه خواهند خورد.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
45:21 |
Pahle mahīne ke chaudhweṅ din Fasah kī Īd kā āġhāz ho. Use sāt din manāo, aur us ke daurān sirf beḳhamīrī roṭī khāo.
|
Ezek
|
SweFolk
|
45:21 |
På fjortonde dagen i första månaden ska ni fira påskhögtid. I sju dagar ska ni hålla högtid, och ni ska då äta osyrat bröd.
|
Ezek
|
GerSch
|
45:21 |
Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah halten. An den sieben Tagen des Festes soll man ungesäuertes Brot essen.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
45:21 |
Sa unang buwan, sa ikalabing apat na araw ng buwan, magdidiwang kayo ng paskua, isang kapistahan na pitong araw; tinapay na walang levadura ang kakanin.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
45:21 |
Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, on teillä pääsiäinen. Se on seitsemän päivää kestävä juhla. Syötäköön silloin happamatonta leipää.
|
Ezek
|
Dari
|
45:21 |
در روز چهاردهم ماه اول سال، مراسم عید فصح را برای هفت روز برگزار کن. در ظرف این هفت روز باید تنها نان بدون خمیر مایه خورده شود.
|
Ezek
|
SomKQA
|
45:21 |
Oo bisha kowaad maalinteeda afar iyo tobnaad waa inaad iiddii Kormaridda iiddaan, taasoo ah iid toddoba maalmood ah, waana in la cunaa kibis aan khamiir lahayn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
45:21 |
Den fjortande dagen i fyrste månaden skal de halda påskehelg. I høgtidi, i sju dagar, skal de eta usyrt brød.
|
Ezek
|
Alb
|
45:21 |
Muajin e parë, ditën e katërmbëdhjetë të muajit për ju do të jetë Pashkë, një festë shtatë ditëshe; do të hahet bukë pa maja.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
45:21 |
첫째 달 곧 그 달 십사일에 너희는 이레 동안의 명절인 유월절을 지키며 누룩 없는 빵을 먹을지니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
45:21 |
Првога мјесеца четрнаестога дана да вам је пасха, празник седам дана, хљебови пријесни да се једу.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
45:21 |
In the firste monethe, in the fourtenthe dai of the monethe, the solempnytee of pask schal be to you; therf looues schulen be etun bi seuene daies.
|
Ezek
|
Mal1910
|
45:21 |
ഒന്നാം മാസം പതിന്നാലാം തിയ്യതിമുതൽ നിങ്ങൾ ഏഴു ദിവസത്തേക്കു പെസഹപെരുനാൾ ആചരിച്ചു പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പം തിന്നേണം.
|
Ezek
|
KorRV
|
45:21 |
정월 십사일에는 유월절 곧 칠 일 절기를 지키며 누룩 없는 떡을 먹을 것이라
|
Ezek
|
Azeri
|
45:21 |
بئرئنجي آيين اون دؤردونجو گونو پاسخا بايراميني يدّي گون کچئردئن و ماياسيز چؤرک يِيئلهجک.
|
Ezek
|
KLV
|
45:21 |
Daq the wa'Dich jar, Daq the fourteenth jaj vo' the jar, SoH DIchDaq ghaj the Passover, a 'uQ'a' vo' Soch jajmey; unleavened tIr Soj DIchDaq taH eaten.
|
Ezek
|
ItaDio
|
45:21 |
Nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, siavi la Pasqua; sia una festa solenne di sette giorni, ne’ quali manginsi pani azzimi.
|
Ezek
|
RusSynod
|
45:21 |
В первом месяце, в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
45:21 |
В первый месяц, четвертагонадесять дне месяца, да будет вам Пасха праздник: седмь дний да ясте опресноки.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
45:21 |
και εν τω πρώτω μηνί τεσσαρεσκαιδεκάτη του μηνός έσται υμίν το πάσχα εορτή επτά ημέρας άζυμα έδεσθε
|
Ezek
|
FreBBB
|
45:21 |
Le premier mois, le quatorzième du mois, vous aurez la Pâque qui sera une fête de semaines de jours. On mangera des pains sans levain.
|
Ezek
|
LinVB
|
45:21 |
O sanza ya yambo, o mokolo mwa zomi na minei, bozala na eyenga enene ya Pasika. Mikolo nsambo bokolia se mampa balambi na nkisi te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
45:21 |
Az első hóban, a hónap tizennegyedik napján legyen nálatok a pészach, ünnep hét napon át; kovásztalan kenyeret egyenek.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
45:21 |
正月十四日、當守逾越節、七日爲節期、食無酵餅、
|
Ezek
|
VietNVB
|
45:21 |
Vào ngày mười bốn của tháng thứ nhất các ngươi sẽ giữ lễ Vượt Qua; các ngươi sẽ ăn bánh không men trong bảy ngày.
|
Ezek
|
LXX
|
45:21 |
καὶ ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν τὸ πασχα ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε
|
Ezek
|
CebPinad
|
45:21 |
Sa nahaunang bulan , sa ikanapulo ug upat ka adlaw sa bulan, kamo may Pasko, usa ka pangilin sa pito ka adlaw; ang tinapay nga walay levadura maoy pagakan-on ninyo .
|
Ezek
|
RomCor
|
45:21 |
În ziua a paisprezecea a lunii întâi, veţi prăznui Paştele. Sărbătoarea va ţine şapte zile, timp în care se vor mânca azimi.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
45:21 |
“Ni rahn kaeisek pahieun sounpwong keieu kumwail pahn tapihada kasarawih Sarawien Pahsohpa. Erein rahn isuh aramas akan pahn tungoale pilawa me sohte doal ihs.
|
Ezek
|
HunUj
|
45:21 |
Az első hónap tizennegyedik napján ünnepeljétek meg a páskát! Az ünnep hét napján kovásztalan kenyeret kell enni.
|
Ezek
|
GerZurch
|
45:21 |
Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passafest halten; da soll man sieben Tage lang ungesäuerte Brote essen. (a) 3Mo 23:5
|
Ezek
|
GerTafel
|
45:21 |
Im ersten, am vierzehnten Tag des Monats soll bei euch das Paschah sein, das Fest der sieben Tage; Ungesäuertes sollt ihr essen.
|
Ezek
|
PorAR
|
45:21 |
No primeiro mês, no dia catorze de mês, tereis a páscoa, uma festa de sete dias; pão ázimo se comerá.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
45:21 |
In de eerste maand, op den veertienden dag der maand, zal ulieden het pascha zijn; een feest van zeven dagen, ongezuurde broden zal men eten.
|
Ezek
|
FarOPV
|
45:21 |
و در روز چهاردهم ماه اول برای شماهفت روز عید فصح خواهد بود که در آنها نان فطیر خورده شود.
|
Ezek
|
Ndebele
|
45:21 |
Ngenyanga yokuqala, ngosuku lwetshumi lane lwenyanga, lizakuba lephasika, umkhosi wensuku eziyisikhombisa; isinkwa esingelamvubelo sizadliwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
45:21 |
No primeiro mês ,aos catorze dias do mês, tereis a páscoa, festa de sete dias; será comido pão sem fermento.
|
Ezek
|
Norsk
|
45:21 |
I den første måned, på den fjortende dag i måneden, skal I holde påske; på denne fest skal I ete usyret brød i syv dager.
|
Ezek
|
SloChras
|
45:21 |
Štirinajsti dan prvega meseca praznujte pasho, sedemdnevni praznik; opresnike jejte.
|
Ezek
|
Northern
|
45:21 |
Birinci ayın on dördüncü günü Pasxa bayramını yeddi gün keçirin və mayasız çörək yeyin.
|
Ezek
|
GerElb19
|
45:21 |
Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, soll euch das Passah sein, ein Fest von sieben Tagen; Ungesäuertes soll gegessen werden.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
45:21 |
Pirmā mēnesī, četrpadsmitā mēneša dienā jums būs turēt Pasa svētkus; septiņas dienas būs svētīt un neraudzētu maizi ēst.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
45:21 |
No primeiro mez, no dia quatorze do mez, tereis a paschoa, uma festa de sete dias; pão asmo se comerá.
|
Ezek
|
ChiUn
|
45:21 |
「正月十四日,你們要守逾越節,守節七日,要吃無酵餅。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
45:21 |
På fjortonde dagen i första månadenom skolen I hålla Passah, och heligt hålla i sju dagar, och äta osyradt bröd.
|
Ezek
|
FreKhan
|
45:21 |
En ce premier mois, le quatorzième jour du mois, aura lieu pour vous la Pâque, fête célébrée sept jours, pendant lesquels on mangera des azymes.
|
Ezek
|
FrePGR
|
45:21 |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous célébrerez la Pâque, la fête des sept jours ; vous mangerez des pains sans levain.
|
Ezek
|
PorCap
|
45:21 |
No primeiro mês, no décimo quarto dia, celebrareis a Páscoa. A festa durará sete dias, e durante eles comereis pão ázimo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
45:21 |
正月の十四日に、あなたがたは過越の祭を祝え。七日の間、種を入れぬパンを食べよ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
45:21 |
Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats sollt ihr das Passahfest feiern; sieben Tage hindurch sollen ungesäuerte Brote gegessen werden.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
45:21 |
El día catorce del primer mes celebraréis la Pascua, fiesta de siete días, durante los cuales se comerá pan ácimo.
|
Ezek
|
Kapingam
|
45:21 |
“I-di 14 laangi o-di malama matagidagi, gei goodou ga-daamada gaa-hai di hagadabu Tagamiami o-di Pasoobaa. Nia laangi e-hidu gei nia daangada e-gaigai nadau palaawaa ala digi unugia gi-nia ‘yeast’.
|
Ezek
|
WLC
|
45:21 |
בָּ֠רִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
45:21 |
Pirmo mėnesio keturioliktą dieną švęskite Paschą. Švęskite septynias dienas ir valgykite neraugintą duoną.
|
Ezek
|
Bela
|
45:21 |
У першым месяцы, у чатырнаццаты дзень месяца павінна быць у вас Пасха, сьвята сямідзённае, калі павінны быць праснакі.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
45:21 |
Am vierzehnten Tage des ersten Monden sollt ihr das Passah halten und sieben Tage feiern und ungesauert Brot essen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
45:21 |
"Ensimmäisen kuun neljäntenätoista päivänä alkaa teillä pääsiäinen, seitsenpäiväinen juhla. Koko juhlan ajan teidän tulee syödä happamatonta leipää.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
45:21 |
El mes primero, a los catorce días del mes, tendréis la pascua, que será fiesta de siete días: comerse ha pan sin levadura.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
45:21 |
Op de veertiende dag van de eerste maand moet ge het paasfeest vieren; zeven dagen lang moet ge ongedesemde broden eten.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
45:21 |
Am 14. April sollt ihr das Passafest feiern. Es ist ein Fest von sieben Tagen, an denen ungesäuerte Brotfladen gegessen werden sollen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
45:21 |
پہلے مہینے کے چودھویں دن فسح کی عید کا آغاز ہو۔ اُسے سات دن مناؤ، اور اُس کے دوران صرف بےخمیری روٹی کھاؤ۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
45:21 |
وَفِي الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ الأَوَّلِ تَحْتَفِلُونَ بِالْفِصْحِ، فَتَأْكُلُونَ فَطِيراً لِمُدَّةِ سَبْعَةِ أَيَّامٍ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
45:21 |
“正月十四日,你们要守逾越节,节期共七天,期间你们要吃无酵饼。
|
Ezek
|
ItaRive
|
45:21 |
Il quattordicesimo giorno del primo mese avrete la Pasqua. La festa durerà sette giorni; si mangeranno pani senza lievito.
|
Ezek
|
Afr1953
|
45:21 |
In die eerste maand, op die veertiende dag van die maand, moet vir julle die pasga wees; op die sewedaagse fees moet ongesuurde brode geëet word.
|
Ezek
|
RusSynod
|
45:21 |
В первом месяце, в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
45:21 |
पहले महीने के चौधवें दिन फ़सह की ईद का आग़ाज़ हो। उसे सात दिन मनाओ, और उसके दौरान सिर्फ़ बेख़मीरी रोटी खाओ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
45:21 |
“ ‘Birinci ayın on dördüncü günü Fısıh Bayramı'nı yedi gün kutlayacak, mayasız ekmek yiyeceksiniz.
|
Ezek
|
DutSVV
|
45:21 |
In de eerste maand, op den veertienden dag der maand, zal ulieden het pascha zijn; een feest van zeven dagen, ongezuurde broden zal men eten.
|
Ezek
|
HunKNB
|
45:21 |
Az első hónapban, a hónap tizennegyedik napján legyen számotokra a pászka ünnepe; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek,
|
Ezek
|
Maori
|
45:21 |
Hei te marama tuatahi, hei te tekau ma wha o nga ra o te marama, ta koutou kapenga, he hakari, e whitu nga ra; ko te taro hei kai, he mea rewenakore.
|
Ezek
|
HunKar
|
45:21 |
Az első hónapban, a hónap tizennegyedik napján legyen a ti páskátok; a hét napos ünnepen kovásztalan kenyeret egyetek.
|
Ezek
|
Viet
|
45:21 |
Ngày mười bốn tháng giêng, các ngươi khá giữ lễ Vượt-qua trong bảy ngày; phải ăn bánh không men.
|
Ezek
|
Kekchi
|
45:21 |
Saˈ li ca̱laju xbe li xbe̱n po te̱tiquib xninkˈeinquil li pascua. Chiru cuukub cutan te̱cuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal.
|
Ezek
|
Swe1917
|
45:21 |
På fjortonde dagen i första månaden skolen I fira påskhögtid; i sju dagar skolen I hålla högtid, och man skall då äta osyrat bröd.
|
Ezek
|
CroSaric
|
45:21 |
Prvoga mjeseca, četrnaestoga dana u mjesecu, svetkujte Pashu, sedmodnevni blagdan, kad se blaguju beskvasni hljebovi.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
45:21 |
Ngày mười bốn tháng thứ nhất sẽ là ngày lễ Vượt Qua cho các ngươi ; trong bảy ngày, người ta sẽ ăn bánh không men.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
45:21 |
Au premier mois au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête solennelle qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
|
Ezek
|
FreLXX
|
45:21 |
Et le premier mois, le quatorzième jour de ce mois, vous aurez la fête de la Pâque ; pendant sept jours, vous mangerez des azymes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
45:21 |
בראשון בארבעה עשר יום לחדש יהיה לכם הפסח חג—שבעות ימים מצות יאכל
|
Ezek
|
MapM
|
45:21 |
בָּ֠רִאשׁ֠וֹן בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻע֣וֹת יָמִ֔ים מַצּ֖וֹת יֵאָכֵֽל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
45:21 |
בראשון בארבעה עשר יום לחדש יהיה לכם הפסח חג שבעות ימים מצות יאכל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
45:21 |
Жеті күнге созылатын Құтқарылу мейрамын бірінші айдың он төртінші күнінен бастап өткізе бастаңдар. Мейрам кезінде сендер ашымаған нан жейсіңдер.
|
Ezek
|
FreJND
|
45:21 |
Au premier [mois], le quatorzième jour du mois, sera pour vous la Pâque, une fête de sept jours ; on mangera des pains sans levain.
|
Ezek
|
GerGruen
|
45:21 |
Im ersten Mond, am Tage vierzehn, sollet ihr das Passah feiern, ein Fest von sieben Tagen, da ungesäuert Brot gegessen wird!
|
Ezek
|
SloKJV
|
45:21 |
V prvem mesecu, na štirinajsti dan meseca, boste imeli pasho, sedemdnevni praznik; jedel se bo nekvašeni kruh.
|
Ezek
|
Haitian
|
45:21 |
Sou katòzyèm jou premye mwa a, n'a konmanse ak seremoni pou fèt Delivrans lan. Pandan sèt jou, se pou tout moun manje pen san ledven.
|
Ezek
|
FinBibli
|
45:21 |
Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimäistä kuuta pitää teidän pääsiäistä pitämän, ja pitämän pyhää seitsemän päivää, ja syömän happamatointa leipää.
|
Ezek
|
SpaRV
|
45:21 |
El mes primero, á los catorce días del mes, tendréis la pascua, fiesta de siete días: comeráse pan sin levadura.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
45:21 |
“‘Mae Gŵyl y Pasg i'w dathlu ar y pedwerydd ar ddeg o'r mis cyntaf, a rhaid bwyta bara heb furum ynddo am saith diwrnod.
|
Ezek
|
GerMenge
|
45:21 |
Am vierzehnten Tage des ersten Monats sollt ihr das Passah feiern, das siebentägige Fest, während dessen Dauer ungesäuertes Brot gegessen werden soll.
|
Ezek
|
GreVamva
|
45:21 |
Εν τω πρώτω μηνί, τη δεκάτη τετάρτη ημέρα του μηνός, θέλει είσθαι εις εσάς το πάσχα, εορτή επτά ημερών· άζυμα θέλουσι τρώγει.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
45:21 |
У першому місяці, чотирна́дцятого дня місяця буде вам Па́сха, свято семиде́нне; будете їсти опрі́сноки.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
45:21 |
Првог месеца четрнаестог дана да вам је пасха, празник седам дана, хлебови пресни да се једу.
|
Ezek
|
FreCramp
|
45:21 |
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d'une semaine de jours. On mangera des pains sans levain.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
45:21 |
W pierwszym miesiącu, czternastego dnia tego miesiąca, będziecie mieli święto Paschy, święto siedmiu dni, w których będą spożywane chleby przaśne.
|
Ezek
|
FreSegon
|
45:21 |
Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête durera sept jours; on mangera des pains sans levain.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
45:21 |
El mes primero, á los catorce días del mes, tendréis la pascua, fiesta de siete días: comeráse pan sin levadura.
|
Ezek
|
HunRUF
|
45:21 |
Az első hónap tizennegyedik napján ünnepeljétek meg a páskát! Az ünnep hét napján kovásztalan kenyeret kell enni.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
45:21 |
Paa den fjortende Dag i den første Maaned skal I fejre Paaskefesten: syv Dage skal I spise usyret Brød;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
45:21 |
Long namba wan mun, long namba 14 de bilong mun, yupela bai gat pasova, wanpela bikpela kaikai bilong sevenpela de. Yupela bai kaikai ol bret i no gat yis.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
45:21 |
I den første Maaned, paa den fjortende Dag i Maaneden, skal det være Paaske hos eder, en syv Dages Højtid, da der skal ædes usyret Brød.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
45:21 |
Le premier mois, le quatorzième jour du (de ce) mois, vous aurez la solennité de la Pâque ; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.
|
Ezek
|
PolGdans
|
45:21 |
Pierwszego miesiąca, czternastego dnia tegoż miesiąca, będziecie mieć święto przejścia, święto siedm dni, których chleby przaśne jedzone będą.
|
Ezek
|
JapBungo
|
45:21 |
正月の十四日に汝ら逾越節を守り七日の間祝をなし無酵パンを食ふべし
|
Ezek
|
GerElb18
|
45:21 |
Im ersten Monat, am vierzehnten Tage des Monats, soll euch das Passah sein, ein Fest von sieben Tagen; Ungesäuertes soll gegessen werden.
|