Ezek
|
RWebster
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
47:5 |
Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
ABP
|
47:5 |
And he measured a thousand, and he was not able to go through any more, for [3overflowed 1the 2water] as the impetus of a rushing stream of which shall not be passed over.
|
Ezek
|
NHEBME
|
47:5 |
Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
Rotherha
|
47:5 |
Then measured he a thousand—a river which I could not pass through—for the waters had risen-waters to swim in, a river, that could not be forded.
|
Ezek
|
LEB
|
47:5 |
And he measured a thousand cubits, and it became a stream that I was not able to cross, because the water rose, ⌞waters a person could swim in⌟, and became a stream that could not be crossed.
|
Ezek
|
RNKJV
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over; for the waters were risen; a river that could not be passed over without swimming.
|
Ezek
|
Webster
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
Darby
|
47:5 |
And he measured a thousand: it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
ASV
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
LITV
|
47:5 |
And he measured a thousand, and there was a torrent which I was not able to pass, for the water had risen, water to swim in , a torrent that could not be passed.
|
Ezek
|
Geneva15
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand, and it was a riuer, that I could not passe ouer: for the waters were risen, and the waters did flowe, as a riuer that could not be passed ouer.
|
Ezek
|
CPDV
|
47:5 |
And he measured one thousand, and he led me forward, through the water, up to the waist. And he measured one thousand, into a torrent, through which I was not able to pass. For the waters had risen to become a profound torrent, which was not able to be crossed.
|
Ezek
|
BBE
|
47:5 |
Again, after his measuring a thousand, it became a river which it was not possible to go through: for the waters had become deep enough for swimming, a river it was not possible to go through.
|
Ezek
|
DRC
|
47:5 |
And he measured a thousand, and he brought me through the water up to the loins. And he measured a thousand, and it was a torrent, which I could not pass over: for the waters were risen so as to make a deep torrent, which could not be passed over.
|
Ezek
|
GodsWord
|
47:5 |
Then he measured another 1,500 feet. But the water had risen so much that it became a river which I couldn't cross. The river was too deep to cross except by swimming.
|
Ezek
|
JPS
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
NETfree
|
47:5 |
Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
|
Ezek
|
AB
|
47:5 |
And again he measured a thousand; and he could not pass through, for the water rose as of a torrent which men cannot pass over.
|
Ezek
|
AFV2020
|
47:5 |
And he measured a thousand; and there was a river which I was not able to pass; for the water had risen, water to swim in, a river that could not be passed.
|
Ezek
|
NHEB
|
47:5 |
Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
NETtext
|
47:5 |
Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
|
Ezek
|
UKJV
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
Noyes
|
47:5 |
Again he measured a thousand cubits, and it was a river, which I could not pass through; for the waters were high, waters to swim in, a river which could not be passed through.
|
Ezek
|
KJV
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
KJVA
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
AKJV
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
RLT
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
|
Ezek
|
MKJV
|
47:5 |
And he measured a thousand; and there was a torrent which I was not able to pass; for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed.
|
Ezek
|
YLT
|
47:5 |
And he measureth a thousand--a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters--waters to swim in--a stream that is not passed over.
|
Ezek
|
ACV
|
47:5 |
Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:5 |
E mediu mais mil, e já era um rio que eu não podia passar, porque as águas ficaram tão profundas que o rio não se podia atravessar, a não ser a nado.
|
Ezek
|
Mg1865
|
47:5 |
Ary nandrefy arivo hakiho indray koa izy, ary efa ony tsy azo itana, fa efa nihalalina ny rano, dia rano holanosina, eny, ony tsy azo itana.
|
Ezek
|
FinPR
|
47:5 |
Sitten hän mittasi tuhat: tuli virta, jonka poikki minä en voinut käydä, sillä vesi nousi uimavedeksi, virraksi, josta ei voinut käydä poikki.
|
Ezek
|
FinRK
|
47:5 |
Hän mittasi vielä tuhat kyynärää, ja virran vesi nousi niin, etten voinut mennä yli. Se nousi uimavedeksi, virraksi, jonka poikki ei voinut kahlata.
|
Ezek
|
ChiSB
|
47:5 |
他又量了一千肘,水已成河,不能走過,因為水已高漲,成了可供游泳的水, 不能走過去的河。
|
Ezek
|
ChiUns
|
47:5 |
又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚过。因为水势涨起,成为可洑的水,不可蹚的河。
|
Ezek
|
BulVeren
|
47:5 |
И пак премери хиляда – и беше станала река, през която не можех да премина, защото водата се беше качила, беше станала вода за плуване, непроходима река.
|
Ezek
|
AraSVD
|
47:5 |
ثُمَّ قَاسَ أَلْفًا، وَإِذَا بِنَهْرٍ لَمْ أَسْتَطِعْ عُبُورَهُ، لِأَنَّ ٱلْمِيَاهَ طَمَتْ، مِيَاهَ سِبَاحَةٍ، نَهْرٍ لَا يُعْبَرُ.
|
Ezek
|
Esperant
|
47:5 |
Kiam li mezuris ankoraŭ mil, estis jam torento, kiun mi ne povis transiri; ĉar la akvo estis tro alta, oni devis ĝin transnaĝi, sed transiri la torenton oni ne povis.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
47:5 |
ภายหลังท่านก็วัดได้อีกหนึ่งพัน และกลายเป็นแม่น้ำที่ข้าพเจ้าลุยข้ามไม่ได้ เพราะน้ำนั้นขึ้นแล้วลึกพอที่จะว่ายได้ เป็นแม่น้ำที่ลุยข้ามไม่ได้
|
Ezek
|
OSHB
|
47:5 |
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
47:5 |
တဖန် အတောင်တထောင်စေ့အောင် တိုင်းသောအခါ မကူးနိုင်သော မြစ်ဖြစ်လေ၏။ ရေထ သောကြောင့် နင်း၍မကူးနိုင်၊ ခြေထောက်၍ မမှီပဲ ကူးရသောမြစ်ဖြစ်၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
47:5 |
او پانصد متر دیگر اندازه گرفت، آب در آنجا بسیار عمیق بود و من نمیتوانستم از آن بگذرم، آنقدر عمیق بود که فقط با شنا کردن میشد به آن سوی رودخانه رفت.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
47:5 |
Ek āḳhirī dafā us ne ādhe kilomīṭar kā fāsilā nāpā. Ab maiṅ pānī meṅ se guzar na sakā. Pānī itnā gahrā thā ki us meṅ se guzarne ke lie tairne kī zarūrat thī.
|
Ezek
|
SweFolk
|
47:5 |
Ytterligare en gång mätte han upp tusen alnar, och nu var det en ström som jag inte kunde vada över. Vattnet gick så högt att man måste simma. Det var en ström som man inte kunde komma över.
|
Ezek
|
GerSch
|
47:5 |
Als er aber noch tausend Ellen maß, da war es ein Strom, den ich nicht durchschreiten konnte. Denn das Wasser war so tief, daß man darin schwimmen mußte, ein Strom, der nicht zu durchschreiten war.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
47:5 |
Pagkatapos ay sumukat siya ng isang libo; at isang ilog na hindi ko naraanan; sapagka't ang tubig ay sumasampa, tubig upang languyan, ilog na hindi mararaanan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
47:5 |
Ja hän mittasi tuhat. Tuli virta, jota en voinut ylittää. Sillä vesi nousi uimavedeksi, virraksi, jonka yli ei pääse.
|
Ezek
|
Dari
|
47:5 |
باز پنجصد متر دیگر پیش رفت و در اینجا دریا بسیار عمیق بود و نتوانستم از آن عبور کنم و لازم بود که شنا کنان به آن طرف دریا بگذرم.
|
Ezek
|
SomKQA
|
47:5 |
Oo haddana kun dhudhun ayuu qiyaasay, oo markan waxay ahaayeen webi aanan lug kaga gudbi karin, waayo, biyihii kor bay u keceen, oo waxay noqdeen biyo lagu dabaasho iyo webi aan lug lagaga gudbi karin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
47:5 |
So mælte han endå tusund alner, og no var det ei å som eg ikkje kunde vada. For vatnet hadde vakse, vatn til å symja i, ei å som ikkje let seg vada.
|
Ezek
|
Alb
|
47:5 |
Mati njëmijë kubitë të tjerë: ishte një lumë që nuk mund ta kapërceja, sepse ujërat e tij ishin shtuar; ishin ujëra në të cilat duhet të notoja; një lumë që nuk mund të kapërcehej.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
47:5 |
그 뒤에 그가 천 큐빗을 측량하였는데 그것은 내가 건너지 못할 강이더라. 그 물들이 솟아올라 헤엄칠 물이 되고 건너지 못할 강이 되었더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
47:5 |
И опет измјери тисућу лаката, и поста ријека, које не могох пријећи, јер вода устаде да требаше пливати, поста ријека која се не може прегазити.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
47:5 |
And eft he mat a thousynde, and ledde me ouer thorouy the watir `til to the reynes. And he mat a thousynde, the stronde which Y myyte not passe; for the depe watris of the stronde hadden wexe greet, that mai not be waad ouer.
|
Ezek
|
Mal1910
|
47:5 |
അവൻ പിന്നെയും ആയിരം മുഴം അളന്നു; അതു എനിക്കു കടപ്പാൻ വഹിയാത്ത ഒരു നദിയായി; വെള്ളം പൊങ്ങി, നീന്തീട്ടല്ലാതെ കടപ്പാൻ വഹിയാത്ത ഒരു നദിയായിത്തീൎന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
47:5 |
다시 일천 척을 척량하시니 물이 내가 건너지 못할 강이 된지라 그 물이 창일하여 헤엄할 물이요 사람이 능히 건너지 못할 강이더라
|
Ezek
|
Azeri
|
47:5 |
داها مئن قولآچ اؤلچدو و سولار کِچه بئلمهدئيئم بئر چايا دؤندو. سولار آرتميشدي، ائچئندن پئيادا کِچمک مومکون ديئلدي، آدام اوزَن قدر درئن بئر چايا چِورئلمئشدي.
|
Ezek
|
KLV
|
47:5 |
Afterward ghaH juvta' wa' SaD; je 'oH ghaHta' a bIQtIQ vetlh jIH laH ghobe' juS vegh; vaD the bIQmey were risen, bIQmey Daq swim Daq, a bIQtIQ vetlh laH ghobe' taH juSta' vegh.
|
Ezek
|
ItaDio
|
47:5 |
Poi misurò altri mille cubiti, e quelle acque erano un torrente, il quale io non poteva valicare co’ piedi; perciocchè le acque erano cresciute tanto ch’erano acque che conveniva passare a nuoto; un torrente che non si poteva guadare.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:5 |
И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
47:5 |
И размери тысящу, поток, и не возможе прейти, яко кипяше вода, аки шум поточный, егоже не прейдут.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
47:5 |
και διεμέτρησε χιλίους και ουκ ηδύνατο διελθείν έτι ότι εξύβριζεν το ύδωρ ως ροίζος χειμάρρου ου ου διαβήσονται
|
Ezek
|
FreBBB
|
47:5 |
Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser ; car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
|
Ezek
|
LinVB
|
47:5 |
Ameki lisusu maboko nkoto yoko ; mai makomi ebale enene, eye nakoki kokatisa te, zambi mai mabuti mingi, ebale ekomi bozindo, eye bakoki kokatisa te.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
47:5 |
És mért ezret: patak, a melyen nem bírtam átmenni, mert megdagadt a víz úszásra való vízzé, patakká, a melyen nem lehet átmenni.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
47:5 |
又量千肘、其水成河、我不得涉、蓋水泛濫、可泳而不可涉矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
47:5 |
Người ấy lại đo một ngàn thước nữa, bấy giờ là một con sông, tôi không thể đi qua được vì nước sông dâng cao; nước sông sâu phải bơi, không thể đi qua được.
|
Ezek
|
LXX
|
47:5 |
καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου ὃν οὐ διαβήσονται
|
Ezek
|
CebPinad
|
47:5 |
Sa human niana siya misukod na usab usa ka libo ka maniko; ug kini maoy usa ka suba nga dili na nako malabang; kay ang katubigan mingtubo man, katubigan nga malangoyan, usa ka suba nga dili na malabang.
|
Ezek
|
RomCor
|
47:5 |
A măsurat iarăşi o mie de coţi, şi atunci era un râu pe care nu-l puteam trece, căci apa era atât de adâncă încât trebuia să înot – un râu care nu se putea trece.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
47:5 |
E pil sohngala iaht 560, oh pihlo inenen loalla I sohla kak kotehla. E inenen loal, aramas pahn papala loale.
|
Ezek
|
HunUj
|
47:5 |
Amikor újabb ezret mért, már nem tudtam átkelni a patakon, mert annyira megnőtt a víz, hogy úszni kellett volna benne: a patakon nem lehetett átgázolni.
|
Ezek
|
GerZurch
|
47:5 |
Und er mass abermals tausend Ellen, da war es ein Fluss, durch den ich nicht mehr gehen konnte; denn das Wasser war so hoch gestiegen, dass man hätte hindurchschwimmen müssen, ein Fluss, den man nicht durchschreiten konnte.
|
Ezek
|
GerTafel
|
47:5 |
Und er maß tausend; ein Bach, durch den ich nicht hindurchgehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Bach, da man nicht hindurchgehen konnte.
|
Ezek
|
PorAR
|
47:5 |
Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
47:5 |
Voorts mat hij nog duizend, en het was een beek, waar ik niet kon doorgaan; want de wateren waren hoge wateren, waar men door zwemmen moest, een beek, waar men niet kon doorgaan.
|
Ezek
|
FarOPV
|
47:5 |
پس هزار ذراع پیمود و نهری بود که از آن نتوان عبور کرد زیرا که آب زیاده شده بود، آبی که در آن میشود شنا کرد نهری که از آن عبور نتوان کرد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
47:5 |
Walinganisa futhi inkulungwane; kwaba ngumfula engingeke ngiwuchaphe, ngoba amanzi ayesephakeme, amanzi ongantsheza kuwo, umfula owawungeke wachatshwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:5 |
E mediu mais mil, e já era um rio que eu não podia passar, porque as águas ficaram tão profundas que o rio não se podia atravessar, a não ser a nado.
|
Ezek
|
Norsk
|
47:5 |
Så målte han atter tusen alen; da var det en bekk som jeg ikke kunde vade igjennem; for vannet var så høit at en måtte svømme der - det var en bekk som ikke lot sig vade.
|
Ezek
|
SloChras
|
47:5 |
Nato je odmeril tisoč, in bila je reka, ki je nisem mogel prebresti; kajti vode so se napele, da je bilo treba plavati po njih – reka, ki je ni bilo mogoče prebresti.
|
Ezek
|
Northern
|
47:5 |
Daha min qulac ölçdü və sular keçilməz bir çaya döndü. Sular artmışdı, içindən piyada keçmək mümkün deyildi, adam üzən qədər dərin bir çaya çevrilmişdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
47:5 |
und er maß tausend Ellen, ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
47:5 |
Atkal viņš mēroja tūkstoš olektis, tad bija upe, ko es nevarēju izbrist, jo tas ūdens bija dziļš, ūdens, kur bija jāpeld, upe, kur nevarēja iet cauri.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
47:5 |
E mediu mais mil, e era um ribeiro, que eu não podia passar, porque as aguas eram profundas, aguas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
|
Ezek
|
ChiUn
|
47:5 |
又量了一千肘,水便成了河,使我不能蹚過。因為水勢漲起,成為可洑的水,不可蹚的河。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
47:5 |
Så mälte han ändå tusende alnar, och det vardt så djupt, att jag icke mer kunde räcka bottnen; ty vattnet var så djupt, att man deröfver simma måste, och kunde icke räcka bottnen.
|
Ezek
|
FreKhan
|
47:5 |
Il en mesura encore mille: c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux s’étaient accrues, on y perdait pied: c’était un torrent impossible à traverser.
|
Ezek
|
FrePGR
|
47:5 |
Et il mesura encore mille coudées ; c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car l'eau était profonde ; c'était une eau où l'on pouvait nager, un torrent que l'on ne pouvait passer.
|
Ezek
|
PorCap
|
47:5 |
Mediu ainda mil côvados; era uma torrente que eu não conseguia atravessar, porque a água era tão profunda que era necessário nadar. Efetivamente, era uma torrente que não se podia atravessar.
|
Ezek
|
JapKougo
|
47:5 |
彼がまた一千キュビトを測ると、渡り得ないほどの川になり、水は深くなって、泳げるほどの水、越え得ないほどの川になった。
|
Ezek
|
GerTextb
|
47:5 |
Und er maß abermals tausend Ellen; da wars ein Fluß geworden, den ich nicht durchschreiten konnte. Denn das Wasser war zu hoch - Wasser, daß man durchschwimmen mußte, - ein Fluß, den man nicht mehr durchschreiten konnte.
|
Ezek
|
Kapingam
|
47:5 |
Gei mee ga-hagatau labelaa, nia piidi e-1,500, gei nia wai gu-honu-aga gu-hontula, au gu-deemee di-hana no-lodo. Tangada hua e-mee di-kau no-lodo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
47:5 |
Midió (otros) mil; y era ya un río que no podía pasar; porque habían crecido las aguas; eran aguas para nadar, un río que no podía atravesarse.
|
Ezek
|
WLC
|
47:5 |
וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
47:5 |
Jis ketvirtą kartą atmatavo tūkstantį uolekčių. Čia jau buvo gili upė, kurios nebegalėjau perbristi. Buvo taip gilu, kad reikėjo plaukti.
|
Ezek
|
Bela
|
47:5 |
І яшчэ адмерыў тысячу, і ўжо тут быў такі паток, празь які я ня мог ісьці, бо вада была так высока, што трэба было плысьці, а пераходзіць нельга было гэты паток.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
47:5 |
Da maß er noch tausend Ellen, und es war so tief, daß ich nicht mehr grunden konnte; denn das Wasser war zu hoch, daß man daruber schwimmen mußte und konnte es nicht grunden.
|
Ezek
|
FinPR92
|
47:5 |
Vielä hän mittasi tuhat kyynärää, ja nyt puro oli kasvanut virraksi, jonka yli en päässyt. Virta oli niin syvä, että olisi pitänyt uida, sitä ei voinut ylittää kahlaamalla.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
47:5 |
Y midió otros mil, e iba ya el arroyo que yo no podía pasar; porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar si no a nado.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
47:5 |
Nog eens mat hij een afstand af van duizend el, nu was het een ondoorwaadbare beek; want het water was zo diep, dat men er in zwemmen kon: een ondoorwaadbare beek.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
47:5 |
Als er noch einmal 500 Meter abgemessen hatte, war das Wasser zu einem Fluss geworden, den ich nicht mehr durchwaten konnte. Man hätte schwimmen müssen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
47:5 |
ایک آخری دفعہ اُس نے آدھے کلو میٹر کا فاصلہ ناپا۔ اب مَیں پانی میں سے گزر نہ سکا۔ پانی اِتنا گہرا تھا کہ اُس میں سے گزرنے کے لئے تیرنے کی ضرورت تھی۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
47:5 |
ثُمَّ قَاسَ أَلْفَ ذِرَاعٍ (نَحْوَ خَمْسِ مِئَةِ مِتْرٍ) رَابِعَةً، وَإِذَا بِنَهْرٍ لَمْ أَسْتَطِعْ خَوْضَهُ، لأَنَّ الْمِيَاهَ كَانَتْ طَاغِيَةً عَمِيقَةً، مِيَاهَ سَبَاحَةٍ لِنَهْرٍ يَتَعَذَّرُ عُبُورُهُ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
47:5 |
他再量了五百公尺,水已成了一条河,以致我不能走过去,因为水势高涨,成为只可供游泳的水,而不能走过去的河。
|
Ezek
|
ItaRive
|
47:5 |
E ne misurò altri mille: era un torrente che io non potevo attraversare, perché le acque erano ingrossate; erano acque che bisognava attraversare a nuoto: un torrente, che non si poteva guadare.
|
Ezek
|
Afr1953
|
47:5 |
Verder het hy nog duisend gemeet — 'n stroom wat ek nie kon deurgaan nie! Want die waters het opgerys — waters om in te swem, 'n stroom waar 'n mens nie deur kan loop nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:5 |
И еще отмерил тысячу, и тут уже был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
47:5 |
एक आख़िरी दफ़ा उसने आधे किलोमीटर का फ़ासला नापा। अब मैं पानी में से गुज़र न सका। पानी इतना गहरा था कि उसमें से गुज़रने के लिए तैरने की ज़रूरत थी।
|
Ezek
|
TurNTB
|
47:5 |
Bin arşın daha ölçtü, içinden geçemediğim bir ırmak oluştu. Sular yükselmişti, içinden yürüyerek karşıya geçilemezdi, yüzülecek kadar derin bir ırmak oluşmuştu.
|
Ezek
|
DutSVV
|
47:5 |
Voorts mat hij nog duizend, en het was een beek, waar ik niet kon doorgaan; want de wateren waren hoge wateren, waar men door zwemmen moest, een beek, waar men niet kon doorgaan.
|
Ezek
|
HunKNB
|
47:5 |
És ismét ezer könyököt mért, és átvezetett a vízen, és az vesékig ért. Azután még ezer könyököt mért, és nem tudtam többé átmenni a folyón, mert a vizek mély folyammá áradtak, amelyen már nem lehetett átgázolni.
|
Ezek
|
Maori
|
47:5 |
Muri iho i whanganga e ia he mano; na he awa kihai i taea te whiti; kua neke ake hoki nga wai e kauhoea, he awa e kore e whitingia.
|
Ezek
|
HunKar
|
47:5 |
És mére még ezeret, s vala olyan folyó, hogy át nem meheték rajta, mert magas vala a víz, megúszni való víz, folyó, mely meg nem lábolható.
|
Ezek
|
Viet
|
47:5 |
Người lại đo một ngàn nữa; bấy giờ là một con sông, ta không lội qua được; vì nước đã lên, phải đạp bơi; ấy là một con sông mà người ta không có thể lội qua.
|
Ezek
|
Kekchi
|
47:5 |
Quixbis o̱b ciento metro chic, ut ac cham chic chi us li nimaˈ. Incˈaˈ chic quiru quinnumeˈ xban nak kˈaxal cham chic. Ma̱ ani naru nanumeˈ cui incˈaˈ nanau numxic.
|
Ezek
|
Swe1917
|
47:5 |
Ännu en gång mätte han upp tusen alnar, och nu var det en ström som jag icke kunde gå över. Ty vattnet gick så högt att man måste simma; det var en ström som man icke kunde gå över.
|
Ezek
|
CroSaric
|
47:5 |
Opet izmjeri tisuću lakata, ali ondje bijaše potok koji ne mogoh prijeći jer je voda nabujala te je trebalo plivati: bijaše to potok koji se ne može prijeći.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
47:5 |
Người ấy còn đo năm trăm thước nữa : đó là một con sông, tôi không thể đi qua được vì nước đã dâng cao, khiến không thể đi qua mà chỉ bơi mới được thôi.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
47:5 |
Puis il mesura mille autres coudées ; mais ces eaux-là étaient déjà un torrent, que je ne pouvais passer à gué ; car ces eaux-là s’étaient enflées, c’étaient des eaux qu’il fallait passer à la nage, et un torrent que l’on ne pouvait passer à gué.
|
Ezek
|
FreLXX
|
47:5 |
Et il mesura mille coudées, et il ne put traverser, parce que l'eau débordait comme un torrent infranchissable.
|
Ezek
|
Aleppo
|
47:5 |
וימד אלף—נחל אשר לא אוכל לעבר כי גאו המים מי שחו נחל אשר לא יעבר
|
Ezek
|
MapM
|
47:5 |
וַיָּ֣מׇד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֙יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֵעָבֵֽר׃
|
Ezek
|
HebModer
|
47:5 |
וימד אלף נחל אשר לא אוכל לעבר כי גאו המים מי שחו נחל אשר לא יעבר׃
|
Ezek
|
Kaz
|
47:5 |
Хабаршы тағы бір мың шынтақты өлшегенде, ендігі су ағыны мен кешіп өте алмайтындай терең болды. Өйткені су көтеріліп, адам жүзіп өтпесе, кешіп өте алмайтын тасқынды өзенге айналыпты.
|
Ezek
|
FreJND
|
47:5 |
Et il mesura 1000 [coudées] : c’était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu’on ne pouvait traverser.
|
Ezek
|
GerGruen
|
47:5 |
Er maß noch tausend Ellen ab, da war's ein Strom, durch den ich nicht mehr schreiten konnte. Das Wasser war zu tief, ein Wasser nur zum Schwimmen, ein Strom, nicht zu durchwaten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
47:5 |
Potem je izmeril tisoč; in to je bila reka, ki je nisem mogel prebresti, kajti vode so narasle, vode za plavanje v njih, reka, ki ne more biti prebredena.
|
Ezek
|
Haitian
|
47:5 |
Li mezire yon lòt senksan (500) mèt. Rive la, se te yon gwo larivyè. Mwen pa t' ka mache janbe l' ankò, dlo a te twò fon. Se naje pou m' ta naje travèse l'.
|
Ezek
|
FinBibli
|
47:5 |
Niin hän mittasi vielä tuhannen, että niin syvä tuli, etten minä enään pohjaan ulottunut; sillä vesi oli niin syvä, että siinä täytyi uida, ja ei ulottunut pohjaan.
|
Ezek
|
SpaRV
|
47:5 |
Y midió otros mil, é iba ya el arroyo que yo no podía pasar: porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino á nado.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
47:5 |
Yna mesurodd 525 metr arall ac roedd yn afon amhosib i'w chroesi ar droed. Roedd y dŵr yn ddigon dwfn i nofio ynddo, ond doedd hi ddim yn bosib cerdded drwyddo.
|
Ezek
|
GerMenge
|
47:5 |
und nach nochmaliger Abmessung von tausend Ellen war es ein Fluß geworden, den man nicht mehr durchschreiten konnte; denn das Wasser war so tief geworden, daß man es hätte durchschwimmen müssen, ein Fluß, der sich nicht mehr durchschreiten ließ.
|
Ezek
|
GreVamva
|
47:5 |
Έπειτα εμέτρησε χιλίας· και ήτο ποταμός, τον οποίον δεν ηδυνάμην να διαβώ, διότι τα ύδατα ήσαν υψωμένα, ύδατα κολυμβήματος, ποταμός αδιάβατος.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
47:5 |
І відміряв він ще тисячу, і був поті́к, якого я не міг перейти́, бо стала великою та вода на пли́вання, поті́к, що був неперехідни́й.
|
Ezek
|
FreCramp
|
47:5 |
Il en mesura encore mille : c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ; c'étaient des eaux à passer à la nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
47:5 |
И опет измери хиљаду лаката, и поста река, које не могох прећи, јер вода устаде да требаше пливати, поста река која се не може прегазити.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
47:5 |
A gdy znowu odmierzył tysiąc, była rzeka, której nie mogłem przebrnąć, gdyż woda wezbrała. Była to woda, którą trzeba było przepłynąć, i rzeka, której nie mogłem przejść.
|
Ezek
|
FreSegon
|
47:5 |
Il mesura encore mille coudées; c'était un torrent que je ne pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y nager; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
47:5 |
Y midió otros mil, é iba ya el arroyo que yo no podía pasar: porque las aguas se habían alzado, y el arroyo no se podía pasar sino á nado.
|
Ezek
|
HunRUF
|
47:5 |
Amikor újabb ezret mért, már nem tudtam átkelni a patakon, mert annyira mély volt a víz, hogy úszni kellett volna benne: a patakon nem lehetett átgázolni.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
47:5 |
Da han atter havde maalt 1000 Alen, var det en Strøm, som jeg ikke kunde vade over, thi Vandet gik saa højt, at man maatte svømme over; det var en Strøm, man ikke kunde vade over,
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
47:5 |
Bihain long en em i mitaim 1,000. Na em i wanpela riva long mi no inap brukim. Long wanem, ol wara i go antap, ol wara bilong swim long en, wanpela riva long man i no inap brukim.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
47:5 |
Og han maalte atter tusinde, da var det blevet en Bæk, hvilken jeg ikke kunde gaa igennem; thi Vandet gik højt, Vand til at svømme i, en Bæk, som man ikke kunde gaa igennem.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
47:5 |
Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux reins. Il mesura encore mille coudées, et c’était un torrent que je ne pus traverser, car les eaux s’étaient gonflées, comme celles d’un torrent profond qu’on ne peut passer à gué.
|
Ezek
|
PolGdans
|
47:5 |
A gdy zaś wymierzył tysiąc, był potok, któregom nie mógł przebrnąć; bo były wezbrały wody, wody, które trzeba było przepłynąć, potok, któregom nie mógł przebrnąć.
|
Ezek
|
JapBungo
|
47:5 |
彼また一千を度るに早わが渉るあたはざる河となり水高くして泅ぐほどの水となり徒渉すべからざる河とはなりぬ
|
Ezek
|
GerElb18
|
47:5 |
und er maß tausend Ellen-ein Fluß, durch den ich nicht gehen konnte; denn die Wasser waren hoch, Wasser zum Schwimmen, ein Fluß, der nicht zu durchgehen war.
|