Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZEKIEL
Prev Next
Ezek RWebster 47:6  And he said to me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek NHEBJE 47:6  He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek ABP 47:6  And he said to me, Do you see, O son of man? And he led me, and returned me unto the edge of the river.
Ezek NHEBME 47:6  He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek Rotherha 47:6  Then said he unto me Hast thou seen son of man? Then he took me along and caused me to return to the bank of the river.
Ezek LEB 47:6  And he asked me, “Son of man, did you see this?” And he made me go, and he brought me back along the bank of the stream.
Ezek RNKJV 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek Jubilee2 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river.
Ezek Webster 47:6  And he said to me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek Darby 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river.
Ezek ASV 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek LITV 47:6  And he said to me, Have you seen, son of man? And he led me and made me return to the lip of the torrent.
Ezek Geneva15 47:6  And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer.
Ezek CPDV 47:6  And he said to me: “Son of man, certainly you have seen.” And he led me out, and he turned me back to the bank of the torrent.
Ezek BBE 47:6  And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
Ezek DRC 47:6  And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.
Ezek GodsWord 47:6  Then he asked me, "Son of man, do you see this?"
Ezek JPS 47:6  And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek KJVPCE 47:6  ¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek NETfree 47:6  He said to me, "Son of man, have you seen this?"Then he led me back to the bank of the river.
Ezek AB 47:6  And he said to me, Have you seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river
Ezek AFV2020 47:6  And he said to me, "Son of man, have you seen this?" And he led me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek NHEB 47:6  He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek NETtext 47:6  He said to me, "Son of man, have you seen this?"Then he led me back to the bank of the river.
Ezek UKJV 47:6  And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek Noyes 47:6  And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me back to the brink of the river.
Ezek KJV 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek KJVA 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek AKJV 47:6  And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek RLT 47:6  And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
Ezek MKJV 47:6  And he said to me, Son of man, have you seen? And he led me, and caused me to return to the bank of the torrent.
Ezek YLT 47:6  And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
Ezek ACV 47:6  And he said to me, Son of man, have thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
Ezek VulgSist 47:6  Et dixit ad me: Certe vidisti fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
Ezek VulgCont 47:6  Et dixit ad me: Certe vidisti fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
Ezek Vulgate 47:6  et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis
Ezek VulgHetz 47:6  Et dixit ad me: Certe vidisti fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
Ezek VulgClem 47:6  Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
Ezek CzeBKR 47:6  Tedy řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? I vedl mne, a posadil mne na břeh toho potoka.
Ezek CzeB21 47:6  „Vidíš to, synu člověčí?“ řekl mi. Poté mě vzal zpět na břeh řeky.
Ezek CzeCEP 47:6  Řekl mi: „Vidíš, lidský synu?“ Vedl mě dál a znovu mě přivedl k břehu toho potoka.
Ezek CzeCSP 47:6  A řekl mi: Viděl jsi přece, lidský synu. Vedl mě a přivedl mě zpět na břeh toho potoka.
Ezek PorBLivr 47:6  Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Depois ele me levou e me fez voltar pela margem do ribeiro.
Ezek Mg1865 47:6  Dia hoy izy tamiko: Ry zanak’ olona, efa hitanao va izany? Dia nitondra ahy niverina ho eny amoron’ ny ony izy.
Ezek FinPR 47:6  Niin hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" ja kuljetti minua ja toi takaisin pitkin virran rantaa.
Ezek FinRK 47:6  Mies kysyi minulta: ”Näetkö, ihmislapsi?” Sitten hän kuljetti minut takaisin pitkin virran rantaa.
Ezek ChiSB 47:6  於是他對我說:「人子,你看見了嗎﹖」遂我回到了河岸。
Ezek ChiUns 47:6  他对我说:「人子啊,你看见了甚么?」他就带我回到河边。
Ezek BulVeren 47:6  И ми каза: Видя ли, сине човешки? И ме заведе и ме върна на брега на реката.
Ezek AraSVD 47:6  وَقَالَ لِي: «أَرَأَيْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ؟». ثُمَّ ذَهَبَ بِي وَأَرْجَعَنِي إِلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ.
Ezek Esperant 47:6  Kaj li diris al mi: Ĉu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.
Ezek ThaiKJV 47:6  และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือ” แล้วท่านก็พาข้าพเจ้ากลับมาตามฝั่งแม่น้ำ
Ezek OSHB 47:6  וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
Ezek BurJudso 47:6  ထိုသူက၊ အချင်းလူကား၊ ဤအရာကို မြင်သည် မဟုတ်လောဟု ပြောပြီးမှ တဖန်ငါ့ကိုခေါ်သွား၍ မြစ်နားသို့ပြန်စေ၏။
Ezek FarTPV 47:6  او به من گفت: «ای انسان فانی به آنچه دیدی دقّت کن.» سپس مرا به کنار رودخانه برد،
Ezek UrduGeoR 47:6  Us ne mujh se pūchhā, “Ai ādamzād, kyā tū ne ġhaur kiyā hai?” Phir wuh mujhe dariyā ke kināre tak wāpas lāyā.
Ezek SweFolk 47:6  Han sade till mig: ”Har du sett det, du människobarn?” Sedan förde han mig tillbaka upp på flodens strand.
Ezek GerSch 47:6  Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zurück.
Ezek TagAngBi 47:6  At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, nakita mo baga ito? Nang magkagayo'y dinala niya ako, at pinabalik niya ako sa pangpang ng ilog.
Ezek FinSTLK2 47:6  Hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" Ja hän kuljetti minua ja toi takaisin virran rannalle.
Ezek Dari 47:6  آن مرد به من گفت: «ای انسان خاکی، به آنچه که دیدی بدقت توجه کن.» بعد او مرا از کنار دریا باز گرداند.
Ezek SomKQA 47:6  Oo wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, waxan ma aragtay? Oo haddana wuu i soo waday oo wuxuu igu soo celiyey webiga qarkiisii.
Ezek NorSMB 47:6  Og han sagde med meg: «Hev du set det, menneskjeson?» Og han let meg ganga tilbake uppå å-breiddi.
Ezek Alb 47:6  Ai më tha: "E pe, bir njeriu?". Pastaj më ktheu përsëri në bregun e lumit.
Ezek KorHKJV 47:6  ¶그가 내게 이르되, 사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 하고 그 뒤에 나를 데려다가 그 강가로 돌아가게 하기에
Ezek SrKDIjek 47:6  Тада ми рече: видје ли, сине човјечји? И одведе ме и поврати ме на бријег ријеци.
Ezek Wycliffe 47:6  And he seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn. And he seide to me; and he turnede me to the ryuere of the stronde.
Ezek Mal1910 47:6  അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, കണ്ടുവോ എന്നു ചോദിച്ചു; പിന്നെ അവൻ എന്നെ നദീതീരത്തു മടങ്ങിച്ചെല്ലുമാറാക്കി.
Ezek KorRV 47:6  그가 내게 이르시되 인자야 네가 이것을 보았느냐 하시고 나를 인도하여 강 가로 돌아가게 하시기로
Ezek Azeri 47:6  او آدام منه ددي: "ای بشر اوغلو، آيا بونو گؤرورسن؟" سونرا منی گئنه چايين قيراغينا گتئردي.
Ezek KLV 47:6  ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, ghaj SoH leghpu' vam? vaj ghaH qempu' jIH, je caused jIH Daq chegh Daq the bank vo' the bIQtIQ.
Ezek ItaDio 47:6  Allora egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? Poi mi menò più innanzi, e mi fece ritornare alla riva del torrente.
Ezek RusSynod 47:6  И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
Ezek CSlEliza 47:6  И рече ко мне: видел ли еси, сыне человечь? И веде мя и обрати мя на брег речный, во обращении моем:
Ezek ABPGRK 47:6  και είπε προς με εώρακας υιέ ανθρώπου και ήγαγέ με και επέστρεψέ με επί το χείλος του ποταμού
Ezek FreBBB 47:6  Et il me dit : Fils d'homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent.
Ezek LinVB 47:6  Atuni ngai : « Mwana wa moto, omoni yango ? » Nsima azongisi ngai o libongo lya ebale.
Ezek HunIMIT 47:6  És szólt hozzám: Láttad-e, ember fia? Erre elvezetett és visszavitt engem a patak partjára.
Ezek ChiUnL 47:6  遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
Ezek VietNVB 47:6  Người ấy nói với tôi: Hỡi con người, ngươi có thấy không?Người dẫn tôi trở lại bờ sông.
Ezek LXX 47:6  καὶ εἶπεν πρός με εἰ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ
Ezek CebPinad 47:6  Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, nakita mo ba kini ? Unya gidala ako niya, ug gipabalik ako ngadto sa tampi sa suba.
Ezek RomCor 47:6  El mi-a zis: „Ai văzut, fiul omului?” Şi m-a luat şi m-a adus înapoi pe malul râului.
Ezek Pohnpeia 47:6  E ahpw patohwanohng ie, “Kowe, nein aramas, tehk mwahu mepwukat koaros.” Ohlo eri kapwureielahng ni keilen pihlo,
Ezek HunUj 47:6  Akkor ezt mondta nekem: Láttad-e emberfia? Majd visszavezetett engem a patak partján.
Ezek GerZurch 47:6  Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Dann führte er mich am Ufer des Flusses wieder zurück.
Ezek GerTafel 47:6  Und er sprach zu mir: Siehst du, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich zurück an das Ufer des Baches.
Ezek PorAR 47:6  E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
Ezek DutSVVA 47:6  En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.
Ezek FarOPV 47:6  و مرا گفت: «ای پسر انسان آیااین را دیدی؟» پس مرا از آنجا برده، به کنار نهربرگردانید.
Ezek Ndebele 47:6  Wasesithi kimi: Ubonile yini, ndodana yomuntu? Wasengihambisa, wangenza ngabuyela ekhunjini lomfula.
Ezek PorBLivr 47:6  Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Depois ele me levou e me fez voltar pela margem do ribeiro.
Ezek Norsk 47:6  Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd.
Ezek SloChras 47:6  In mi reče: Sin človečji, si li to videl? In me je zopet peljal nazaj na breg reke.
Ezek Northern 47:6  O adam mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, bunu görürsənmi?» Sonra məni götürüb yenə çayın sahilinə gətirdi.
Ezek GerElb19 47:6  Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses.
Ezek LvGluck8 47:6  Un viņš uz mani sacīja: vai tu to esi redzējis, cilvēka bērns? Tad viņš mani veda atkal atpakaļ upes malā.
Ezek PorAlmei 47:6  E me disse: Porventura viste isto, ó filho do homem? Então me levou, e me tornou a trazer á borda do ribeiro.
Ezek ChiUn 47:6  他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」他就帶我回到河邊。
Ezek SweKarlX 47:6  Och han sade till mig: Du menniskobarn, detta hafver du ju sett? Och han hade mig åter tillbaka åt strandena till bäcken.
Ezek FreKhan 47:6  Il me dit: "As-tu vu, fils de l’homme?" Puis, il m’entraîna et me ramena au bord du torrent.
Ezek FrePGR 47:6  Et il me dit : As-tu vu, fils de l'homme ? et il me ramena au bord de la rivière.
Ezek PorCap 47:6  E Ele disse-me: «Viste, filho de homem?» E levou-me até à beira da torrente.
Ezek JapKougo 47:6  彼はわたしに「人の子よ、あなたはこれを見るか」と言った。それから、彼はわたしを川の岸に沿って連れ帰った。
Ezek GerTextb 47:6  Und er sprach zu mir: Hast du das wohl gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich zurück an den Rand des Flusses.
Ezek SpaPlate 47:6  Y me dijo: “¿Has visto, hijo de hombre?” Luego me hizo volver a la orilla del río.
Ezek Kapingam 47:6  Gei mee ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, mmada gi-humalia gi-nia mee huogodoo aanei.” Gei taane gaa-lahi au gi-muli gi-taalinga di monowai.
Ezek WLC 47:6  וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
Ezek LtKBB 47:6  Jis klausė manęs: „Žmogaus sūnau, ar tu matei?“ Tada jis išvedė mane į upės krantą.
Ezek Bela 47:6  І сказаў мне: бачыў, сыне чалавечы? і павёў мяне назад да берагу гэтага патоку.
Ezek GerBoLut 47:6  Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er fuhrete mich wieder zuruck am Ufer des Bachs.
Ezek FinPR92 47:6  Mies sanoi minulle: "Näetkö, ihminen?" Sitten hän lähti takaisin ja johdatti minua pitkin virran rantaa.
Ezek SpaRV186 47:6  Y díjome: ¿Hijo del hombre, has visto? Y trájome, e hízome tornar por la ribera del arroyo.
Ezek NlCanisi 47:6  Hij vroeg mij: Ziet ge dat mensenkind? Toen liet hij mij teruggaan langs de rand van de beek,
Ezek GerNeUe 47:6  "Hast du das gesehen, Mensch?", sagte er zu mir und führte mich zum Ufer zurück.
Ezek UrduGeo 47:6  اُس نے مجھ سے پوچھا، ”اے آدم زاد، کیا تُو نے غور کیا ہے؟“ پھر وہ مجھے دریا کے کنارے تک واپس لایا۔
Ezek AraNAV 47:6  وَقَالَ لِي: أَرَأَيْتَ هَذَا يَاابْنَ آدَمَ؟» ثُمَّ أَعَادَنِي إِلَى شَاطِئِ النَّهْرِ،
Ezek ChiNCVs 47:6  他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
Ezek ItaRive 47:6  Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente.
Ezek Afr1953 47:6  En hy het vir my gesê: Het jy dit gesien, mensekind? Toe het hy my weer terug laat loop aan die kant van die stroom.
Ezek RusSynod 47:6  И сказал мне: «Видел, сын человеческий?» – и повел меня обратно к берегу этого потока.
Ezek UrduGeoD 47:6  उसने मुझसे पूछा, “ऐ आदमज़ाद, क्या तूने ग़ौर किया है?” फिर वह मुझे दरिया के किनारे तक वापस लाया।
Ezek TurNTB 47:6  Bana, “İnsanoğlu, bunu gördün mü?” diye sordu. Daha sonra beni ırmağın kıyısına geri getirdi.
Ezek DutSVV 47:6  En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.
Ezek HunKNB 47:6  Ekkor azt mondta nekem: »Láttad ezt, emberfia?« Majd ismét visszavitt a folyó partjához.
Ezek Maori 47:6  Na ka mea ia ki ahau; Ka kite ranei koe i tenei e te tama a te tangata? Katahi ahau ka arahina e ia, ka whakahokia ki te pareparenga o te awa.
Ezek HunKar 47:6  És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján.
Ezek Viet 47:6  Bấy giờ người bảo ta rằng: Hỡi con người, có thấy không? Rồi người đem ta trở lại nơi bờ sông.
Ezek Kekchi 47:6  Ut li cui̱nk quixye cue: —At ralal cui̱nk, qˈue retal chi us chixjunil li cˈaˈru xacuil, chan. Tojoˈnak li cui̱nk quinixcˈam cuiˈchic chire li nimaˈ.
Ezek Swe1917 47:6  Och han sade till mig: »Nu har du ju sett det, du människobarn?» Sedan förde han mig tillbaka upp på strömmens strand.
Ezek CroSaric 47:6  I upita me: "Vidiš li, sine čovječji?" I odvede me natrag, na obalu potoka.
Ezek VieLCCMN 47:6  Người ấy bảo tôi : Ngươi có thấy không, hỡi con người ? Rồi người ấy dẫn tôi trở lại bờ sông.
Ezek FreBDM17 47:6  Alors il me dit : fils d’homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.
Ezek FreLXX 47:6  Et il me dit : As-tu vu, fils de l'homme ? et il me guida, et il me ramena sur la rive du fleuve
Ezek Aleppo 47:6  ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל
Ezek MapM 47:6  וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
Ezek HebModer 47:6  ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃
Ezek Kaz 47:6  Хабаршы менен: «Пенде, мынаны байқап тұрсың ба?» — деп сұрады.Мұнан кейін мені қайтадан өзеннің жағасына ертіп шығарды.
Ezek FreJND 47:6  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
Ezek GerGruen 47:6  Er sprach zu mir: "Hast du's gesehen, Menschensohn?", und führte zu des Stromes Ufer mich zurück.
Ezek SloKJV 47:6  In rekel mi je: „Sin človekov, ali si videl tole?“ Potem me je privedel in mi storil, da se vrnem k bregu reke.
Ezek Haitian 47:6  Li di m' konsa: -Nonm o! Make tou sa ou wè la a! Apre sa, li fè m' tounen sou bò larivyè a.
Ezek FinBibli 47:6  Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle.
Ezek SpaRV 47:6  Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.
Ezek WelBeibl 47:6  Yna dwedodd wrtho i, “Ddyn, wyt ti wedi gweld hyn?” Yna aeth â fi yn ôl i lan yr afon.
Ezek GerMenge 47:6  Da fragte er mich: »Hast du das wohl gesehen, Menschensohn?« Dann ließ er mich am Ufer des Flusses wieder zurückwandern.
Ezek GreVamva 47:6  Και είπε προς εμέ, Είδες, υιέ ανθρώπου; Τότε με έφερε και με επέστρεψεν εις το χείλος του ποταμού.
Ezek UkrOgien 47:6  І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку.
Ezek SrKDEkav 47:6  Тада ми рече: Виде ли, сине човечји? И одведе ме и поврати ме на брег реци.
Ezek FreCramp 47:6  Et il me dit : " Fils de l'homme, as-tu vu ? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
Ezek PolUGdan 47:6  Wtedy powiedział do mnie: Czy widziałeś to, synu człowieczy? Potem poprowadził mnie i zaprowadził na brzeg tej rzeki.
Ezek FreSegon 47:6  Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.
Ezek SpaRV190 47:6  Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.
Ezek HunRUF 47:6  Akkor ezt kérdezte tőlem: Láttad-e, emberfia? Majd visszavezetett engem a patak partján.
Ezek DaOT1931 47:6  Da sagde han til mig: »Har du set det, Menneskesøn?« Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.
Ezek TpiKJPB 47:6  Na em i tokim mi, Pikinini man bilong man, ating yu lukim dispela? Nau em i bringim mi, na mekim mi go bek long arere tru bilong riva.
Ezek DaOT1871 47:6  Og han sagde til mig: Har du set det, du Menneskesøn! og han ledte mig og førte mig tilbage langs Bækkens Bred.
Ezek FreVulgG 47:6  Alors il me dit : Certes, tu as vu, fils de (d’un) l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent.
Ezek PolGdans 47:6  Tedy rzekł do mnie: Widziałżeś, synu człowieczy? I wywiódł mię, i obrócił mię na brzeg onego potoku.
Ezek JapBungo 47:6  彼われに言けるは人の子よ汝これを見とめたるやと乃ち河の岸に沿て我を將かへれり
Ezek GerElb18 47:6  Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses.