Ezek
|
RWebster
|
47:6 |
And he said to me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
47:6 |
He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
ABP
|
47:6 |
And he said to me, Do you see, O son of man? And he led me, and returned me unto the edge of the river.
|
Ezek
|
NHEBME
|
47:6 |
He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
Rotherha
|
47:6 |
Then said he unto me Hast thou seen son of man? Then he took me along and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
LEB
|
47:6 |
And he asked me, “Son of man, did you see this?” And he made me go, and he brought me back along the bank of the stream.
|
Ezek
|
RNKJV
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
Webster
|
47:6 |
And he said to me, Son of man, hast thou seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
Darby
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river.
|
Ezek
|
ASV
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
LITV
|
47:6 |
And he said to me, Have you seen, son of man? And he led me and made me return to the lip of the torrent.
|
Ezek
|
Geneva15
|
47:6 |
And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer.
|
Ezek
|
CPDV
|
47:6 |
And he said to me: “Son of man, certainly you have seen.” And he led me out, and he turned me back to the bank of the torrent.
|
Ezek
|
BBE
|
47:6 |
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
|
Ezek
|
DRC
|
47:6 |
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.
|
Ezek
|
GodsWord
|
47:6 |
Then he asked me, "Son of man, do you see this?"
|
Ezek
|
JPS
|
47:6 |
And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
47:6 |
¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
NETfree
|
47:6 |
He said to me, "Son of man, have you seen this?"Then he led me back to the bank of the river.
|
Ezek
|
AB
|
47:6 |
And he said to me, Have you seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river
|
Ezek
|
AFV2020
|
47:6 |
And he said to me, "Son of man, have you seen this?" And he led me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
NHEB
|
47:6 |
He said to me, "Son of man, have you seen this?" Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
NETtext
|
47:6 |
He said to me, "Son of man, have you seen this?"Then he led me back to the bank of the river.
|
Ezek
|
UKJV
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
Noyes
|
47:6 |
And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me back to the brink of the river.
|
Ezek
|
KJV
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
KJVA
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
AKJV
|
47:6 |
And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
RLT
|
47:6 |
And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
|
Ezek
|
MKJV
|
47:6 |
And he said to me, Son of man, have you seen? And he led me, and caused me to return to the bank of the torrent.
|
Ezek
|
YLT
|
47:6 |
And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
|
Ezek
|
ACV
|
47:6 |
And he said to me, Son of man, have thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:6 |
Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Depois ele me levou e me fez voltar pela margem do ribeiro.
|
Ezek
|
Mg1865
|
47:6 |
Dia hoy izy tamiko: Ry zanak’ olona, efa hitanao va izany? Dia nitondra ahy niverina ho eny amoron’ ny ony izy.
|
Ezek
|
FinPR
|
47:6 |
Niin hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" ja kuljetti minua ja toi takaisin pitkin virran rantaa.
|
Ezek
|
FinRK
|
47:6 |
Mies kysyi minulta: ”Näetkö, ihmislapsi?” Sitten hän kuljetti minut takaisin pitkin virran rantaa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
47:6 |
於是他對我說:「人子,你看見了嗎﹖」遂我回到了河岸。
|
Ezek
|
ChiUns
|
47:6 |
他对我说:「人子啊,你看见了甚么?」他就带我回到河边。
|
Ezek
|
BulVeren
|
47:6 |
И ми каза: Видя ли, сине човешки? И ме заведе и ме върна на брега на реката.
|
Ezek
|
AraSVD
|
47:6 |
وَقَالَ لِي: «أَرَأَيْتَ يَا ٱبْنَ آدَمَ؟». ثُمَّ ذَهَبَ بِي وَأَرْجَعَنِي إِلَى شَاطِئِ ٱلنَّهْرِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
47:6 |
Kaj li diris al mi: Ĉu vi vidis, ho filo de homo? Kaj li kondukis min returne al la bordo de la torento.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
47:6 |
และท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าเห็นสิ่งนี้หรือ” แล้วท่านก็พาข้าพเจ้ากลับมาตามฝั่งแม่น้ำ
|
Ezek
|
OSHB
|
47:6 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
47:6 |
ထိုသူက၊ အချင်းလူကား၊ ဤအရာကို မြင်သည် မဟုတ်လောဟု ပြောပြီးမှ တဖန်ငါ့ကိုခေါ်သွား၍ မြစ်နားသို့ပြန်စေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
47:6 |
او به من گفت: «ای انسان فانی به آنچه دیدی دقّت کن.» سپس مرا به کنار رودخانه برد،
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
47:6 |
Us ne mujh se pūchhā, “Ai ādamzād, kyā tū ne ġhaur kiyā hai?” Phir wuh mujhe dariyā ke kināre tak wāpas lāyā.
|
Ezek
|
SweFolk
|
47:6 |
Han sade till mig: ”Har du sett det, du människobarn?” Sedan förde han mig tillbaka upp på flodens strand.
|
Ezek
|
GerSch
|
47:6 |
Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich wieder an das Ufer des Stromes zurück.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
47:6 |
At sinabi niya sa akin, Anak ng tao, nakita mo baga ito? Nang magkagayo'y dinala niya ako, at pinabalik niya ako sa pangpang ng ilog.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
47:6 |
Hän kysyi minulta: "Oletko nähnyt, ihmislapsi?" Ja hän kuljetti minua ja toi takaisin virran rannalle.
|
Ezek
|
Dari
|
47:6 |
آن مرد به من گفت: «ای انسان خاکی، به آنچه که دیدی بدقت توجه کن.» بعد او مرا از کنار دریا باز گرداند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
47:6 |
Oo wuxuu igu yidhi, Wiilka Aadamow, waxan ma aragtay? Oo haddana wuu i soo waday oo wuxuu igu soo celiyey webiga qarkiisii.
|
Ezek
|
NorSMB
|
47:6 |
Og han sagde med meg: «Hev du set det, menneskjeson?» Og han let meg ganga tilbake uppå å-breiddi.
|
Ezek
|
Alb
|
47:6 |
Ai më tha: "E pe, bir njeriu?". Pastaj më ktheu përsëri në bregun e lumit.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
47:6 |
¶그가 내게 이르되, 사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 하고 그 뒤에 나를 데려다가 그 강가로 돌아가게 하기에
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
47:6 |
Тада ми рече: видје ли, сине човјечји? И одведе ме и поврати ме на бријег ријеци.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
47:6 |
And he seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn. And he seide to me; and he turnede me to the ryuere of the stronde.
|
Ezek
|
Mal1910
|
47:6 |
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, കണ്ടുവോ എന്നു ചോദിച്ചു; പിന്നെ അവൻ എന്നെ നദീതീരത്തു മടങ്ങിച്ചെല്ലുമാറാക്കി.
|
Ezek
|
KorRV
|
47:6 |
그가 내게 이르시되 인자야 네가 이것을 보았느냐 하시고 나를 인도하여 강 가로 돌아가게 하시기로
|
Ezek
|
Azeri
|
47:6 |
او آدام منه ددي: "ای بشر اوغلو، آيا بونو گؤرورسن؟" سونرا منی گئنه چايين قيراغينا گتئردي.
|
Ezek
|
KLV
|
47:6 |
ghaH ja'ta' Daq jIH, puqloD vo' loD, ghaj SoH leghpu' vam? vaj ghaH qempu' jIH, je caused jIH Daq chegh Daq the bank vo' the bIQtIQ.
|
Ezek
|
ItaDio
|
47:6 |
Allora egli mi disse: Hai tu veduto, figliuol d’uomo? Poi mi menò più innanzi, e mi fece ritornare alla riva del torrente.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:6 |
И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
47:6 |
И рече ко мне: видел ли еси, сыне человечь? И веде мя и обрати мя на брег речный, во обращении моем:
|
Ezek
|
ABPGRK
|
47:6 |
και είπε προς με εώρακας υιέ ανθρώπου και ήγαγέ με και επέστρεψέ με επί το χείλος του ποταμού
|
Ezek
|
FreBBB
|
47:6 |
Et il me dit : Fils d'homme, as-tu vu ? Puis il me fit revenir sur le bord du torrent.
|
Ezek
|
LinVB
|
47:6 |
Atuni ngai : « Mwana wa moto, omoni yango ? » Nsima azongisi ngai o libongo lya ebale.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
47:6 |
És szólt hozzám: Láttad-e, ember fia? Erre elvezetett és visszavitt engem a patak partjára.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
47:6 |
遂謂我曰、人子歟、爾見此乎、乃導我返於河濱、
|
Ezek
|
VietNVB
|
47:6 |
Người ấy nói với tôi: Hỡi con người, ngươi có thấy không?Người dẫn tôi trở lại bờ sông.
|
Ezek
|
LXX
|
47:6 |
καὶ εἶπεν πρός με εἰ ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ
|
Ezek
|
CebPinad
|
47:6 |
Ug siya miingon kanako: Anak sa tawo, nakita mo ba kini ? Unya gidala ako niya, ug gipabalik ako ngadto sa tampi sa suba.
|
Ezek
|
RomCor
|
47:6 |
El mi-a zis: „Ai văzut, fiul omului?” Şi m-a luat şi m-a adus înapoi pe malul râului.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
47:6 |
E ahpw patohwanohng ie, “Kowe, nein aramas, tehk mwahu mepwukat koaros.” Ohlo eri kapwureielahng ni keilen pihlo,
|
Ezek
|
HunUj
|
47:6 |
Akkor ezt mondta nekem: Láttad-e emberfia? Majd visszavezetett engem a patak partján.
|
Ezek
|
GerZurch
|
47:6 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Dann führte er mich am Ufer des Flusses wieder zurück.
|
Ezek
|
GerTafel
|
47:6 |
Und er sprach zu mir: Siehst du, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich zurück an das Ufer des Baches.
|
Ezek
|
PorAR
|
47:6 |
E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
47:6 |
En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.
|
Ezek
|
FarOPV
|
47:6 |
و مرا گفت: «ای پسر انسان آیااین را دیدی؟» پس مرا از آنجا برده، به کنار نهربرگردانید.
|
Ezek
|
Ndebele
|
47:6 |
Wasesithi kimi: Ubonile yini, ndodana yomuntu? Wasengihambisa, wangenza ngabuyela ekhunjini lomfula.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:6 |
Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Depois ele me levou e me fez voltar pela margem do ribeiro.
|
Ezek
|
Norsk
|
47:6 |
Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Og han førte mig tilbake igjen langs bekkens bredd.
|
Ezek
|
SloChras
|
47:6 |
In mi reče: Sin človečji, si li to videl? In me je zopet peljal nazaj na breg reke.
|
Ezek
|
Northern
|
47:6 |
O adam mənə dedi: «Ey bəşər oğlu, bunu görürsənmi?» Sonra məni götürüb yenə çayın sahilinə gətirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
47:6 |
Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
47:6 |
Un viņš uz mani sacīja: vai tu to esi redzējis, cilvēka bērns? Tad viņš mani veda atkal atpakaļ upes malā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
47:6 |
E me disse: Porventura viste isto, ó filho do homem? Então me levou, e me tornou a trazer á borda do ribeiro.
|
Ezek
|
ChiUn
|
47:6 |
他對我說:「人子啊,你看見了甚麼?」他就帶我回到河邊。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
47:6 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, detta hafver du ju sett? Och han hade mig åter tillbaka åt strandena till bäcken.
|
Ezek
|
FreKhan
|
47:6 |
Il me dit: "As-tu vu, fils de l’homme?" Puis, il m’entraîna et me ramena au bord du torrent.
|
Ezek
|
FrePGR
|
47:6 |
Et il me dit : As-tu vu, fils de l'homme ? et il me ramena au bord de la rivière.
|
Ezek
|
PorCap
|
47:6 |
E Ele disse-me: «Viste, filho de homem?» E levou-me até à beira da torrente.
|
Ezek
|
JapKougo
|
47:6 |
彼はわたしに「人の子よ、あなたはこれを見るか」と言った。それから、彼はわたしを川の岸に沿って連れ帰った。
|
Ezek
|
GerTextb
|
47:6 |
Und er sprach zu mir: Hast du das wohl gesehen, Menschensohn? Und er führte mich und brachte mich zurück an den Rand des Flusses.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
47:6 |
Y me dijo: “¿Has visto, hijo de hombre?” Luego me hizo volver a la orilla del río.
|
Ezek
|
Kapingam
|
47:6 |
Gei mee ga-helekai-mai, “Kooe go tangada-dangada, mmada gi-humalia gi-nia mee huogodoo aanei.” Gei taane gaa-lahi au gi-muli gi-taalinga di monowai.
|
Ezek
|
WLC
|
47:6 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
47:6 |
Jis klausė manęs: „Žmogaus sūnau, ar tu matei?“ Tada jis išvedė mane į upės krantą.
|
Ezek
|
Bela
|
47:6 |
І сказаў мне: бачыў, сыне чалавечы? і павёў мяне назад да берагу гэтага патоку.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
47:6 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er fuhrete mich wieder zuruck am Ufer des Bachs.
|
Ezek
|
FinPR92
|
47:6 |
Mies sanoi minulle: "Näetkö, ihminen?" Sitten hän lähti takaisin ja johdatti minua pitkin virran rantaa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
47:6 |
Y díjome: ¿Hijo del hombre, has visto? Y trájome, e hízome tornar por la ribera del arroyo.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
47:6 |
Hij vroeg mij: Ziet ge dat mensenkind? Toen liet hij mij teruggaan langs de rand van de beek,
|
Ezek
|
GerNeUe
|
47:6 |
"Hast du das gesehen, Mensch?", sagte er zu mir und führte mich zum Ufer zurück.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
47:6 |
اُس نے مجھ سے پوچھا، ”اے آدم زاد، کیا تُو نے غور کیا ہے؟“ پھر وہ مجھے دریا کے کنارے تک واپس لایا۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
47:6 |
وَقَالَ لِي: أَرَأَيْتَ هَذَا يَاابْنَ آدَمَ؟» ثُمَّ أَعَادَنِي إِلَى شَاطِئِ النَّهْرِ،
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
47:6 |
他对我说:“人子啊!你看到了吗?”他就领着我,带我回到河边。
|
Ezek
|
ItaRive
|
47:6 |
Ed egli mi disse: "Hai visto, figliuol d’uomo?" e mi ricondusse sulla riva del torrente.
|
Ezek
|
Afr1953
|
47:6 |
En hy het vir my gesê: Het jy dit gesien, mensekind? Toe het hy my weer terug laat loop aan die kant van die stroom.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:6 |
И сказал мне: «Видел, сын человеческий?» – и повел меня обратно к берегу этого потока.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
47:6 |
उसने मुझसे पूछा, “ऐ आदमज़ाद, क्या तूने ग़ौर किया है?” फिर वह मुझे दरिया के किनारे तक वापस लाया।
|
Ezek
|
TurNTB
|
47:6 |
Bana, “İnsanoğlu, bunu gördün mü?” diye sordu. Daha sonra beni ırmağın kıyısına geri getirdi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
47:6 |
En hij zeide tot mij: Hebt gij het gezien, mensenkind? Toen voerde hij mij, en bracht mij weder tot aan den oever der beek.
|
Ezek
|
HunKNB
|
47:6 |
Ekkor azt mondta nekem: »Láttad ezt, emberfia?« Majd ismét visszavitt a folyó partjához.
|
Ezek
|
Maori
|
47:6 |
Na ka mea ia ki ahau; Ka kite ranei koe i tenei e te tama a te tangata? Katahi ahau ka arahina e ia, ka whakahokia ki te pareparenga o te awa.
|
Ezek
|
HunKar
|
47:6 |
És monda nékem: Láttad-é, embernek fia? És visszavezete engem a folyó partján.
|
Ezek
|
Viet
|
47:6 |
Bấy giờ người bảo ta rằng: Hỡi con người, có thấy không? Rồi người đem ta trở lại nơi bờ sông.
|
Ezek
|
Kekchi
|
47:6 |
Ut li cui̱nk quixye cue: —At ralal cui̱nk, qˈue retal chi us chixjunil li cˈaˈru xacuil, chan. Tojoˈnak li cui̱nk quinixcˈam cuiˈchic chire li nimaˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
47:6 |
Och han sade till mig: »Nu har du ju sett det, du människobarn?» Sedan förde han mig tillbaka upp på strömmens strand.
|
Ezek
|
CroSaric
|
47:6 |
I upita me: "Vidiš li, sine čovječji?" I odvede me natrag, na obalu potoka.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
47:6 |
Người ấy bảo tôi : Ngươi có thấy không, hỡi con người ? Rồi người ấy dẫn tôi trở lại bờ sông.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
47:6 |
Alors il me dit : fils d’homme, as-tu vu ? puis il me fit aller plus outre, et me fit revenir vers le bord du torrent.
|
Ezek
|
FreLXX
|
47:6 |
Et il me dit : As-tu vu, fils de l'homme ? et il me guida, et il me ramena sur la rive du fleuve
|
Ezek
|
Aleppo
|
47:6 |
ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל
|
Ezek
|
MapM
|
47:6 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃
|
Ezek
|
HebModer
|
47:6 |
ויאמר אלי הראית בן אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃
|
Ezek
|
Kaz
|
47:6 |
Хабаршы менен: «Пенде, мынаны байқап тұрсың ба?» — деп сұрады.Мұнан кейін мені қайтадан өзеннің жағасына ертіп шығарды.
|
Ezek
|
FreJND
|
47:6 |
Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière.
|
Ezek
|
GerGruen
|
47:6 |
Er sprach zu mir: "Hast du's gesehen, Menschensohn?", und führte zu des Stromes Ufer mich zurück.
|
Ezek
|
SloKJV
|
47:6 |
In rekel mi je: „Sin človekov, ali si videl tole?“ Potem me je privedel in mi storil, da se vrnem k bregu reke.
|
Ezek
|
Haitian
|
47:6 |
Li di m' konsa: -Nonm o! Make tou sa ou wè la a! Apre sa, li fè m' tounen sou bò larivyè a.
|
Ezek
|
FinBibli
|
47:6 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, tämän olet sinä kyllä nähnyt; ja hän vei minun jälleen ojan reunalle.
|
Ezek
|
SpaRV
|
47:6 |
Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
47:6 |
Yna dwedodd wrtho i, “Ddyn, wyt ti wedi gweld hyn?” Yna aeth â fi yn ôl i lan yr afon.
|
Ezek
|
GerMenge
|
47:6 |
Da fragte er mich: »Hast du das wohl gesehen, Menschensohn?« Dann ließ er mich am Ufer des Flusses wieder zurückwandern.
|
Ezek
|
GreVamva
|
47:6 |
Και είπε προς εμέ, Είδες, υιέ ανθρώπου; Τότε με έφερε και με επέστρεψεν εις το χείλος του ποταμού.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
47:6 |
І сказав він мені: „Чи ти бачив це, сину лю́дський?“ І повів мене, і вернув мене на берег цього пото́ку.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
47:6 |
Тада ми рече: Виде ли, сине човечји? И одведе ме и поврати ме на брег реци.
|
Ezek
|
FreCramp
|
47:6 |
Et il me dit : " Fils de l'homme, as-tu vu ? " Puis il me fit revenir au bord du torrent.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
47:6 |
Wtedy powiedział do mnie: Czy widziałeś to, synu człowieczy? Potem poprowadził mnie i zaprowadził na brzeg tej rzeki.
|
Ezek
|
FreSegon
|
47:6 |
Il me dit: As-tu vu, fils de l'homme? Et il me ramena au bord du torrent.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
47:6 |
Y díjome: ¿Has visto, hijo del hombre? Después me llevó, é hízome tornar por la ribera del arroyo.
|
Ezek
|
HunRUF
|
47:6 |
Akkor ezt kérdezte tőlem: Láttad-e, emberfia? Majd visszavezetett engem a patak partján.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
47:6 |
Da sagde han til mig: »Har du set det, Menneskesøn?« Og han førte mig tilbage langs Strømmens Bred.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
47:6 |
Na em i tokim mi, Pikinini man bilong man, ating yu lukim dispela? Nau em i bringim mi, na mekim mi go bek long arere tru bilong riva.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
47:6 |
Og han sagde til mig: Har du set det, du Menneskesøn! og han ledte mig og førte mig tilbage langs Bækkens Bred.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
47:6 |
Alors il me dit : Certes, tu as vu, fils de (d’un) l’homme. Et il me fit sortir, et me ramena au bord du torrent.
|
Ezek
|
PolGdans
|
47:6 |
Tedy rzekł do mnie: Widziałżeś, synu człowieczy? I wywiódł mię, i obrócił mię na brzeg onego potoku.
|
Ezek
|
JapBungo
|
47:6 |
彼われに言けるは人の子よ汝これを見とめたるやと乃ち河の岸に沿て我を將かへれり
|
Ezek
|
GerElb18
|
47:6 |
Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück an dem Ufer des Flusses.
|